| # -*- eval: (po-consider-source-path "../builtins/"); -*- |
| # Esperanto language file for GNU Bash. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bash package. |
| # Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>, 1998, 2006, 2009. |
| # |
| # Stilaj notoj: |
| # Angulaj citiloj limigas «plurajn vortojn», |
| # 99-66 estas la citiloj de „unuvortaĵo‟ |
| # |
| # La mesaĝojn pri internaj eraroj (markitaj per XXX) probable malnecesas |
| # traduki. |
| # |
| # Glosaro: |
| # callback retrovoko |
| # to force ... pre superforto |
| # granted jesigita |
| # here-document tuj-dokumento (info "(bash)Redirections") |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bash 4.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-06-01 00:31+0600\n" |
| "Last-Translator: Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: arrayfunc.c:50 |
| msgid "bad array subscript" |
| msgstr "Misa tabel-indico" |
| |
| #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" |
| msgstr "%s: Maleblas konverti pozician tabelon en asocitabelon" |
| |
| #: arrayfunc.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid associative array key" |
| msgstr "%s: Misa asocitabela ŝlosilo" |
| |
| #: arrayfunc.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" |
| msgstr "%s: Valorizato havu nombran indicon" |
| |
| #: arrayfunc.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" |
| msgstr "%s: %s: Valorizante per asocitabelo uzu indicon" |
| |
| #: bashhist.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create: %s" |
| msgstr "%s: Ne prosperis krei: %s" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: bashline.c:3498 |
| msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" |
| msgstr "bash_execute_unix_command: Mankas klavartabelo por komando" |
| |
| #: bashline.c:3584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" |
| msgstr "%s: La unua ne-blankspaca signo ne estas „\"‟" |
| |
| #: bashline.c:3613 |
| #, c-format |
| msgid "no closing `%c' in %s" |
| msgstr "Mankas ferma „%c‟ en %s" |
| |
| #: bashline.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing colon separator" |
| msgstr "%s: Mankas disiga dupunkto" |
| |
| #: builtins/alias.def:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%s': invalid alias name" |
| msgstr "„%s‟: Misa nomo por klavartabelo" |
| |
| #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 |
| msgid "line editing not enabled" |
| msgstr "liniredaktado ne estas ebligita" |
| |
| #: builtins/bind.def:206 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': invalid keymap name" |
| msgstr "„%s‟: Misa nomo por klavartabelo" |
| |
| #: builtins/bind.def:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read: %s" |
| msgstr "%s: Ne eblas legi: %s" |
| |
| #: builtins/bind.def:260 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': cannot unbind" |
| msgstr "%s: Ne eblas malligi" |
| |
| #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': unknown function name" |
| msgstr "%s: Nekonata funkcinomo" |
| |
| #: builtins/bind.def:303 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not bound to any keys.\n" |
| msgstr "%s malhavas klavligon\n" |
| |
| #: builtins/bind.def:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via " |
| msgstr "%s vokeblas per " |
| |
| #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 |
| msgid "loop count" |
| msgstr "iteracinombrilo" |
| |
| #: builtins/break.def:137 |
| msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" |
| msgstr "Sencas nur en iteracio „for‟, „while‟ aŭ „until‟" |
| |
| #: builtins/caller.def:133 |
| msgid "" |
| "Returns the context of the current subroutine call.\n" |
| " \n" |
| " Without EXPR, returns " |
| msgstr "" |
| "Liveras la kuntekston de la kuranta procedurvoko.\n" |
| "\n" |
| " Sen ESPR liveras " |
| |
| #: builtins/cd.def:235 |
| msgid "HOME not set" |
| msgstr "HOME malhavas valoron" |
| |
| #: builtins/cd.def:247 |
| msgid "OLDPWD not set" |
| msgstr "OLDPWD malhavas valoron" |
| |
| #: builtins/common.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: " |
| msgstr "linio %dª: " |
| |
| #: builtins/common.c:139 error.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "Averto: " |
| |
| #: builtins/common.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage: " |
| msgstr "%s: Uzmaniero: " |
| |
| #: builtins/common.c:166 test.c:832 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Tro multe da argumentoj" |
| |
| #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument" |
| msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton" |
| |
| #: builtins/common.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric argument required" |
| msgstr "%s: Necesas nombra argumento" |
| |
| #: builtins/common.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: Ne trovita" |
| |
| #: builtins/common.c:214 shell.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option" |
| msgstr "%s: Misa opcio" |
| |
| #: builtins/common.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option name" |
| msgstr "%s: Misa opcinomo" |
| |
| #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': not a valid identifier" |
| msgstr "„%s‟ ne estas taŭga nomo" |
| |
| #: builtins/common.c:238 |
| msgid "invalid octal number" |
| msgstr "Misa okuma nombro" |
| |
| #: builtins/common.c:240 |
| msgid "invalid hex number" |
| msgstr "Misa 16uma nombro" |
| |
| #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "Misa nombro" |
| |
| #: builtins/common.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid signal specification" |
| msgstr "%s: Misa signalindiko" |
| |
| #: builtins/common.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': not a pid or valid job spec" |
| msgstr "„%s‟: Nek proceznumero, nek taŭga laborindiko" |
| |
| #: builtins/common.c:264 error.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readonly variable" |
| msgstr "%s: Nurlega variablo" |
| |
| #: builtins/common.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s out of range" |
| msgstr "%s: %s estas ekster sia variejo" |
| |
| #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 |
| msgid "argument" |
| msgstr "argumento" |
| |
| #: builtins/common.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s out of range" |
| msgstr "%s estas ekster sia variejo" |
| |
| #: builtins/common.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such job" |
| msgstr "%s: Ne estas tia laboro" |
| |
| #: builtins/common.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no job control" |
| msgstr "%s: Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon" |
| |
| #: builtins/common.c:292 |
| msgid "no job control" |
| msgstr "Laborregado ne disponeblas" |
| |
| #: builtins/common.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted" |
| msgstr "%s: Limigita" |
| |
| #: builtins/common.c:304 |
| msgid "restricted" |
| msgstr "limigita" |
| |
| #: builtins/common.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a shell builtin" |
| msgstr "„%s‟ ne estas primitiva komando ŝela" |
| |
| #: builtins/common.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "Eraro ĉe skribo: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "error setting terminal attributes: %s" |
| msgstr "Eraro ĉe agordado de terminalaj atributoj: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "error getting terminal attributes: %s" |
| msgstr "Eraro ĉe akiro de terminalaj atributoj: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: Eraro ĉe provo determini la kurantan dosierujon: %s: %s\n" |
| |
| #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous job spec" |
| msgstr "%s: Ambigua laborindiko" |
| |
| #: builtins/complete.def:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid action name" |
| msgstr "%s: Misa nomo de ago" |
| |
| #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 |
| #: builtins/complete.def:853 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no completion specification" |
| msgstr "%s: Kompletigo ne estas specifita" |
| |
| #: builtins/complete.def:696 |
| msgid "warning: -F option may not work as you expect" |
| msgstr "Averto: La opcio -F povas funkcii alie ol vi eble supozas" |
| |
| #: builtins/complete.def:698 |
| msgid "warning: -C option may not work as you expect" |
| msgstr "Averto: La opcio -C povas funkcii alie ol vi eble supozas" |
| |
| #: builtins/complete.def:826 |
| msgid "not currently executing completion function" |
| msgstr "Ni ne estas en plenumado de kompletiga funkcio" |
| |
| #: builtins/declare.def:124 |
| msgid "can only be used in a function" |
| msgstr "Uzeblas nur ene de funkcio" |
| |
| #: builtins/declare.def:366 |
| msgid "cannot use `-f' to make functions" |
| msgstr "„-f‟ ne estas uzebla por fari funkciojn" |
| |
| #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readonly function" |
| msgstr "%s: Nurlega funkcio" |
| |
| #: builtins/declare.def:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" |
| msgstr "$%s: ĉi tiel ne eblas neniigi variablojn" |
| |
| #: builtins/declare.def:481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" |
| msgstr "%s: Ne eblas konverti asocitabelon en pozician tabelon" |
| |
| #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 |
| msgid "dynamic loading not available" |
| msgstr "Rultempa ŝargo ne disponeblas" |
| |
| #: builtins/enable.def:312 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open shared object %s: %s" |
| msgstr "Ne malfermiĝis dinamika biblioteko %s: %s" |
| |
| #: builtins/enable.def:335 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" |
| msgstr "Mankas %s en la dinamika biblioteko%s: %s" |
| |
| #: builtins/enable.def:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not dynamically loaded" |
| msgstr "%s: Ne ŝargita dinamike" |
| |
| #: builtins/enable.def:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete: %s" |
| msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 |
| #: shell.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is a directory" |
| msgstr "%s estas dosierujo" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a regular file" |
| msgstr "%s: Ne ordinara dosiero" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is too large" |
| msgstr "%s: Tro granda dosiero" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 |
| #: shell.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot execute binary file" |
| msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero" |
| |
| #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot execute: %s" |
| msgstr "%s: Maleblas plenumi: %s" |
| |
| #: builtins/exit.def:65 |
| #, c-format |
| msgid "logout\n" |
| msgstr "adiaŭ\n" |
| |
| #: builtins/exit.def:88 |
| msgid "not login shell: use `exit'" |
| msgstr "La ŝelo ne estas saluta; eliru per «exit»" |
| |
| #: builtins/exit.def:120 |
| #, c-format |
| msgid "There are stopped jobs.\n" |
| msgstr "Restas haltigitaj laboroj.\n" |
| |
| #: builtins/exit.def:122 |
| #, c-format |
| msgid "There are running jobs.\n" |
| msgstr "Restas rulataj laboroj.\n" |
| |
| #: builtins/fc.def:262 |
| msgid "no command found" |
| msgstr "Komando ne trovita" |
| |
| #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 |
| msgid "history specification" |
| msgstr "Historia indiko" |
| |
| #: builtins/fc.def:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open temp file: %s" |
| msgstr "%s: Ne malfermiĝis labordosiero: %s" |
| |
| #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 |
| msgid "current" |
| msgstr "kuranta" |
| |
| #: builtins/fg_bg.def:158 |
| #, c-format |
| msgid "job %d started without job control" |
| msgstr "La laboro %d estas lanĉita sen laborregado" |
| |
| #: builtins/getopt.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: Misa opcio -- %c\n" |
| |
| #: builtins/getopt.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton -- %c\n" |
| |
| #: builtins/hash.def:92 |
| msgid "hashing disabled" |
| msgstr "Nomkonservado (haketado, «hashing») estas malŝaltita" |
| |
| #: builtins/hash.def:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash table empty\n" |
| msgstr "%s: Hakettabelo estas malplena\n" |
| |
| #: builtins/hash.def:245 |
| #, c-format |
| msgid "hits\tcommand\n" |
| msgstr "Trafoj\tKomando\n" |
| |
| # ZZZ: aĉaj citiloj (fermita en la programo) |
| #: builtins/help.def:130 |
| #, c-format |
| msgid "Shell commands matching keyword `" |
| msgid_plural "Shell commands matching keywords `" |
| msgstr[0] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvorto '" |
| msgstr[1] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvortoj '" |
| |
| #: builtins/help.def:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." |
| msgstr "" |
| "Helpaĵo pri „%s‟ malestas.\n" |
| "Provu «help help» aŭ «man -k %s» aŭ «info %s»." |
| |
| #: builtins/help.def:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open: %s" |
| msgstr "%s: Fiaskis malfermo de %s" |
| |
| #: builtins/help.def:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" |
| "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" |
| "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" |
| "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" |
| "\n" |
| "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jenaj komandoj estas enkonstruitaj. Tajpu „help‟ por eligi la liston.\n" |
| "Tajpu «help NOMO» por informoj pri la funkcio NOMO.\n" |
| "Uzu «info bash» por la ĝenerala informo pri la ŝelo.\n" |
| "Uzu «man -k» aŭ «info» por informo pri komandoj ĉi tie ne listigitaj.\n" |
| "\n" |
| "Steleto (*) tuj post nomo indikas, ke la komando estas malebligita.\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtins/history.def:154 |
| msgid "cannot use more than one of -anrw" |
| msgstr "Ne pli ol unu el -anrw estas uzebla" |
| |
| #: builtins/history.def:186 |
| msgid "history position" |
| msgstr "pozicio en la historio" |
| |
| #: builtins/history.def:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: history expansion failed" |
| msgstr "%s: Historia malvolvo fiaskis" |
| |
| #: builtins/inlib.def:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: inlib failed" |
| msgstr "%s: inlib fiaskis" |
| |
| #: builtins/jobs.def:109 |
| msgid "no other options allowed with `-x'" |
| msgstr "La uzo de „-x‟ malebligas aliajn opciojn" |
| |
| #: builtins/kill.def:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: arguments must be process or job IDs" |
| msgstr "%s: Argumento estu proceznumero aŭ laborindiko" |
| |
| #: builtins/kill.def:261 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Nekonata eraro" |
| |
| #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 |
| msgid "expression expected" |
| msgstr "Mankas esprimo" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not an indexed array" |
| msgstr "%s: Ne tabela variablo" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file descriptor specification" |
| msgstr "%s: Misa indiko de dosiernumero" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 |
| #, c-format |
| msgid "%d: invalid file descriptor: %s" |
| msgstr "%d: Misa dosiernumero: %s" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid line count" |
| msgstr "%s: Misa lininombro" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid array origin" |
| msgstr "%s: Misa tabelbazo" |
| |
| # Supozeble callback => retrovoko ?? |
| #: builtins/mapfile.def:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid callback quantum" |
| msgstr "%s: Misa kvanto ĉe retrovoko" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:333 |
| msgid "empty array variable name" |
| msgstr "Mankas nomo de tabelvariablo" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:354 |
| msgid "array variable support required" |
| msgstr "necesas subteno de tabelvariabloj" |
| |
| #: builtins/printf.def:394 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': missing format character" |
| msgstr "„%s‟: Mankas formata signo" |
| |
| #: builtins/printf.def:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%c': invalid time format specification" |
| msgstr "%s: Misa indiko de atendotempo" |
| |
| #: builtins/printf.def:635 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid format character" |
| msgstr "„%c‟: Misa signo formata" |
| |
| #: builtins/printf.def:662 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: %s" |
| msgstr "Averto: %s: %s" |
| |
| #: builtins/printf.def:840 |
| msgid "missing hex digit for \\x" |
| msgstr "Mankas 16uma cifero por \\x" |
| |
| #: builtins/printf.def:855 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing unicode digit for \\%c" |
| msgstr "Mankas 16uma cifero por \\x" |
| |
| #: builtins/pushd.def:195 |
| msgid "no other directory" |
| msgstr "Ne estas alia dosierujo" |
| |
| #: builtins/pushd.def:462 |
| msgid "<no current directory>" |
| msgstr "<mankas kuranta dosierujo>" |
| |
| #: builtins/pushd.def:506 |
| msgid "directory stack empty" |
| msgstr "Dosierujstako malplenas" |
| |
| #: builtins/pushd.def:508 |
| msgid "directory stack index" |
| msgstr "indico de dosierujstako" |
| |
| # dirs [-clpv] [+N] [-N] |
| #: builtins/pushd.def:683 |
| msgid "" |
| "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" |
| " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" |
| " back up through the list with the `popd' command.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" |
| " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" |
| " \tto your home directory\n" |
| " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" |
| " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" |
| " \twith its position in the stack\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " |
| "by\n" |
| " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " |
| "by\n" |
| "\tdirs when invoked without options, starting with zero." |
| msgstr "" |
| "Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en\n" |
| " la stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la\n" |
| " komando „popd‟.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -c\tforviŝu la dosierujstakon (forigu ĉiujn erojn)\n" |
| " -l\tne uzu tildon en la dosierujnomoj bazitaj relative\n" |
| " \tal via hejma dosierujo\n" |
| " -p\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n" |
| " -v\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio,\n" |
| "\tprefiksante la dosierujnomon per ĝia numero en la stako\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " +N\teligu la Nan eron nombrante de maldekstre en la listo eligebla\n" |
| "\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0.\n" |
| "\n" |
| " -N\teligu la Nan eron nombrante de dekstre en la listo eligebla\n" |
| "\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0." |
| |
| # pushd [dir | +N | -N] [-n] |
| #: builtins/pushd.def:705 |
| msgid "" |
| "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" |
| " the stack, making the new top of the stack the current working\n" |
| " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" |
| " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" |
| " \tnew current working directory.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack." |
| msgstr "" |
| "Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n" |
| " la stakon tiel, ke la nova stakpinto iĝu la kuranta dosierujo.\n" |
| " Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon surstakigante dosierujon sur\n" |
| " \tla stakon; do, nur la stakon ŝanĝu.\n" |
| "\n" |
| " +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" |
| " \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n" |
| " iĝu la pinta.\n" |
| "\n" |
| " -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" |
| " \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n" |
| " la pinta.\n" |
| "\n" |
| " dir\tsurstakigu la dosierujon dir kaj faru ĝin la nova kuranta\n" |
| " \tdosierujo labora.\n" |
| "\n" |
| " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟." |
| |
| # popd [+N | -N] [-n] |
| #: builtins/pushd.def:730 |
| msgid "" |
| "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" |
| " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" |
| " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" |
| " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" |
| " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack." |
| msgstr "" |
| "Elstakigu erojn el la stako de dosierujoj. Senargumente, forigu la\n" |
| " pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon demetante dosierujon el la\n" |
| "\tstako; do, nur la stakon ŝanĝu.\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " +N\tforigu la Nan eron de maldekstre de la listo eligebla per\n" |
| "\t„dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n" |
| "\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron.\n" |
| "\n" |
| " -N\tforigu la Nan eron de dekstre de la listo eligebla per „dirs‟,\n" |
| "\tnumerante ekde 0. Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n" |
| "\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan.\n" |
| "\n" |
| " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟." |
| |
| #: builtins/read.def:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid timeout specification" |
| msgstr "%s: Misa indiko de atendotempo" |
| |
| #: builtins/read.def:588 |
| #, c-format |
| msgid "read error: %d: %s" |
| msgstr "Lega (read) eraro: %d: %s" |
| |
| #: builtins/return.def:73 |
| msgid "can only `return' from a function or sourced script" |
| msgstr "" |
| "„return‟ sencas nur en funkcio aŭ punkte vokita („.‟, „source‟) skripto" |
| |
| #: builtins/set.def:771 |
| msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" |
| msgstr "Ne eblas samtempe malaktivigi funkcion kaj variablon" |
| |
| #: builtins/set.def:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot unset" |
| msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis" |
| |
| #: builtins/set.def:815 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot unset: readonly %s" |
| msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis: nurlega %s" |
| |
| #: builtins/set.def:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an array variable" |
| msgstr "%s: Ne tabela variablo" |
| |
| #: builtins/setattr.def:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a function" |
| msgstr "%s: Ne funkcio" |
| |
| #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 |
| msgid "shift count" |
| msgstr "Nombrilo de „shift‟" |
| |
| #: builtins/shopt.def:264 |
| msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" |
| msgstr "Maleblas samtempe ŝalti kaj malŝalti ŝelan opcion" |
| |
| #: builtins/shopt.def:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid shell option name" |
| msgstr "%s: Misa nomo de ŝela opcio" |
| |
| #: builtins/source.def:130 |
| msgid "filename argument required" |
| msgstr "Necesas dosiernoma argumento" |
| |
| #: builtins/source.def:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file not found" |
| msgstr "%s: Dosiero ne trovita" |
| |
| #: builtins/suspend.def:101 |
| msgid "cannot suspend" |
| msgstr "Ne eblas halteti" |
| |
| #: builtins/suspend.def:111 |
| msgid "cannot suspend a login shell" |
| msgstr "Ne eblas haltetigi salutan ŝelon" |
| |
| #: builtins/type.def:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s is aliased to `%s'\n" |
| msgstr "„%s‟ alinomas jenon: «%s»\n" |
| |
| #: builtins/type.def:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a shell keyword\n" |
| msgstr "„%s‟ estas ŝlosilvorto de la ŝelo\n" |
| |
| #: builtins/type.def:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a function\n" |
| msgstr "%s estas funkcio\n" |
| |
| #: builtins/type.def:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a shell builtin\n" |
| msgstr "„%s‟ estas primitiva komando de la ŝelo\n" |
| |
| #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %s\n" |
| msgstr "„%s‟ estas „%s‟\n" |
| |
| #: builtins/type.def:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s is hashed (%s)\n" |
| msgstr "„%s‟ estas metita en hakettabelon (%s)\n" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid limit argument" |
| msgstr "%s: Maltaŭga argumento por limo" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:402 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': bad command" |
| msgstr "„%c‟: Misa komando" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get limit: %s" |
| msgstr "%s: Fiaskis provo legi limon: %s" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:457 |
| msgid "limit" |
| msgstr "limo" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify limit: %s" |
| msgstr "%s: Malprosperis ŝanĝi limon: %s" |
| |
| #: builtins/umask.def:118 |
| msgid "octal number" |
| msgstr "Okuma nombro" |
| |
| # Misa modifilo: «umask Z-w» aŭ «umask aZw» |
| #: builtins/umask.def:231 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" |
| msgstr "„%c‟: Maltaŭga simbolo por atingorajta modifilo" |
| |
| # Misa kategorio: ne [rw] ktp |
| #: builtins/umask.def:286 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid symbolic mode character" |
| msgstr "„%c‟: La signo ne estas simbolo de atingorajta kategorio" |
| |
| #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 |
| msgid " line " |
| msgstr " linio " |
| |
| #: error.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "last command: %s\n" |
| msgstr "La ĵusa komando: %s\n" |
| |
| #: error.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting..." |
| msgstr "Ĉesigado ..." |
| |
| #: error.c:406 |
| msgid "unknown command error" |
| msgstr "Nekonata komand-eraro" |
| |
| #: error.c:407 |
| msgid "bad command type" |
| msgstr "Misa komandotipo" |
| |
| #: error.c:408 |
| msgid "bad connector" |
| msgstr "Misa stir-operacio" |
| |
| #: error.c:409 |
| msgid "bad jump" |
| msgstr "Misa salto" |
| |
| #: error.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unbound variable" |
| msgstr "%s: Neligita variablo" |
| |
| #: eval.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" |
| msgstr "\aTro longe sen enigo: Aŭtomata seancofino\n" |
| |
| # XXX: internal error: |
| #: execute_cmd.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" |
| msgstr "Fiaskis provo nomumi la disponaĵon «/dev/null» ĉefenigujo: %s" |
| |
| # XXX: internal error: |
| #: execute_cmd.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" |
| msgstr "TIMEFORMAT: „%c‟: Misa formatsigno" |
| |
| #: execute_cmd.c:2121 |
| msgid "pipe error" |
| msgstr "Eraro en dukto" |
| |
| #: execute_cmd.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" |
| msgstr "%s: Malpermesitas uzi „/‟ en komandonomoj" |
| |
| #: execute_cmd.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command not found" |
| msgstr "%s: Komando ne trovita" |
| |
| #: execute_cmd.c:4959 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "„%s‟ estas „%s‟\n" |
| |
| #: execute_cmd.c:4995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: bad interpreter" |
| msgstr "%s: %s: Misa interpretilo" |
| |
| #: execute_cmd.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" |
| msgstr "Ne eblas kunnomumi al dosiernumero %d la dosiernumeron %d" |
| |
| #: expr.c:256 |
| msgid "expression recursion level exceeded" |
| msgstr "Tro profunda rekursio en esprimo" |
| |
| #: expr.c:280 |
| msgid "recursion stack underflow" |
| msgstr "Rekursistako elĉerpita" |
| |
| #: expr.c:422 |
| msgid "syntax error in expression" |
| msgstr "Sintaksa eraro en esprimo" |
| |
| #: expr.c:463 |
| msgid "attempted assignment to non-variable" |
| msgstr "Provo valorizi ne-variablon" |
| |
| #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 |
| msgid "division by 0" |
| msgstr "Divido per 0" |
| |
| #: expr.c:517 |
| msgid "bug: bad expassign token" |
| msgstr "CIMO: Misa operacisigno en kombinita valorizsimbolo" |
| |
| #: expr.c:564 |
| msgid "`:' expected for conditional expression" |
| msgstr "„:‟ mankas kondiĉa esprimo" |
| |
| #: expr.c:832 |
| msgid "exponent less than 0" |
| msgstr "Negativa eksponento" |
| |
| #: expr.c:887 |
| msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" |
| msgstr "Post antaŭkremento aperu nomo de variablo" |
| |
| #: expr.c:910 |
| msgid "missing `)'" |
| msgstr "Mankas „)‟" |
| |
| #: expr.c:959 expr.c:1282 |
| msgid "syntax error: operand expected" |
| msgstr "Sintaksa eraro: Mankas operando" |
| |
| #: expr.c:1284 |
| msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" |
| msgstr "Sintaksa eraro: Misa operacisimbolo aritmetika" |
| |
| #: expr.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" |
| msgstr "%s%s%s: %s (misa simbolo estas „%s‟)" |
| |
| #: expr.c:1366 |
| msgid "invalid arithmetic base" |
| msgstr "Maltaŭga bazo nombrosistema" |
| |
| #: expr.c:1386 |
| msgid "value too great for base" |
| msgstr "Tro granda valoro por bazo de nombrosistemo" |
| |
| #: expr.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: expression error\n" |
| msgstr "%s: Misa esprimo\n" |
| |
| #: general.c:61 |
| msgid "getcwd: cannot access parent directories" |
| msgstr "getwd: Ne eblas atingi patrajn dosierujojn" |
| |
| #: input.c:94 subst.c:5082 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" |
| msgstr "Ne eblas reŝalti senprokrastan reĝimon por dosiernumero %d" |
| |
| #: input.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" |
| msgstr "Maleblas disponigi novan dosiernumeron por Baŝa enigo el n-ro %d" |
| |
| #: input.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" |
| msgstr "save_bash_input: La nova dosiernumero (fd %d) jam havas bufron" |
| |
| # ZZZ: sys_error (_("start_pipeline: pgrp pipe")); |
| #: jobs.c:468 |
| msgid "start_pipeline: pgrp pipe" |
| msgstr "start_pipeline: procezgrupo dukto" |
| |
| #: jobs.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "forked pid %d appears in running job %d" |
| msgstr "Forke farita proceznumero %d aperas en rulata laboro %d" |
| |
| #: jobs.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" |
| msgstr "Haltigita laboro %d kun procezgrupo %ld estas forigata" |
| |
| # ifdef DEBUG ... internal_warning(): |
| #: jobs.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" |
| msgstr "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" |
| |
| # ifdef DEBUG ... internal_warning(): |
| #: jobs.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" |
| msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" |
| |
| #: jobs.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "describe_pid: %ld: no such pid" |
| msgstr "describe_pid: Ne estas tia proceznumero (%ld)!" |
| |
| #: jobs.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Signal %d" |
| msgstr "Signalo %d" |
| |
| #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Farite" |
| |
| #: jobs.c:1464 siglist.c:123 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Haltigita" |
| |
| #: jobs.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped(%s)" |
| msgstr "Haltigita(%s)" |
| |
| #: jobs.c:1472 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Rulata" |
| |
| #: jobs.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Done(%d)" |
| msgstr "Farite(%d)" |
| |
| #: jobs.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Exit %d" |
| msgstr "Eliro %d" |
| |
| #: jobs.c:1491 |
| msgid "Unknown status" |
| msgstr "Nekonata stato" |
| |
| #: jobs.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "(core dumped) " |
| msgstr "(nekropsio elŝutita)" |
| |
| #: jobs.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid " (wd: %s)" |
| msgstr " (labordosierujo: %s)" |
| |
| #: jobs.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "child setpgid (%ld to %ld)" |
| msgstr "provo atribui (setpgid) procezgrupon %2$ld de la procezido %1$ld" |
| |
| #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" |
| msgstr "wait: La procezo %ld ne estas ido de ĉi tiu ŝelo" |
| |
| #: jobs.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "wait_for: No record of process %ld" |
| msgstr "wait_for: Malestas informoj pri procezo %ld" |
| |
| #: jobs.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid "wait_for_job: job %d is stopped" |
| msgstr "wait_for_job: La laboro %d estas haltigita" |
| |
| #: jobs.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: job has terminated" |
| msgstr "%s: La laboro finiĝis" |
| |
| #: jobs.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "%s: job %d already in background" |
| msgstr "%s: La laboro %d jam estas fona" |
| |
| #: jobs.c:3089 |
| msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" |
| msgstr "" |
| |
| #: jobs.c:3538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: " |
| msgstr "%s: linio %dª: " |
| |
| #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 |
| #, c-format |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr "(nekropsio elŝutita)" |
| |
| #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "(wd now: %s)\n" |
| msgstr "(nun labordosierujo estas: %s)\n" |
| |
| #: jobs.c:3609 |
| msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" |
| msgstr "initialize_job_control: getpgrp fiaskis" |
| |
| #: jobs.c:3669 |
| msgid "initialize_job_control: line discipline" |
| msgstr "initialize_job_control: liniaranĝo" |
| |
| #: jobs.c:3679 |
| msgid "initialize_job_control: setpgid" |
| msgstr "initialize_job_control: setpgid()" |
| |
| #: jobs.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal process group (%d)" |
| msgstr "ne prosperis atribui grupon (%d) de terminala procezo" |
| |
| #: jobs.c:3712 |
| msgid "no job control in this shell" |
| msgstr "Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "malloc: failed assertion: %s\n" |
| msgstr "malloc: Malveras la aserto: %s\n" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\r\n" |
| "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" |
| msgstr "" |
| "\r\n" |
| "malloc: %s:%d: aserto sufokita\r\n" |
| |
| # XXX: internal error |
| #: lib/malloc/malloc.c:313 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nekonata" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:797 |
| msgid "malloc: block on free list clobbered" |
| msgstr "malloc: Skribdifektita bloko en malokupa listo (free list)" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:874 |
| msgid "free: called with already freed block argument" |
| msgstr "free: La argumento montras blokon jam malokupitan" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:877 |
| msgid "free: called with unallocated block argument" |
| msgstr "free: La argumento ne montras generitan memoron" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:896 |
| msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" |
| msgstr "free: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:902 |
| msgid "free: start and end chunk sizes differ" |
| msgstr "free: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:1001 |
| msgid "realloc: called with unallocated block argument" |
| msgstr "realloc: La argumento ne montras generitan memoron" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:1016 |
| msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" |
| msgstr "realloc: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/malloc.c:1022 |
| msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" |
| msgstr "realloc: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/table.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" |
| msgstr "register_alloc: „alloc‟-tabelo elĉerpiĝis je FIND_ALLOC?\n" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/table.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" |
| msgstr "register_alloc: %p jam en la tabelo kvazaŭ kreita (?)\n" |
| |
| # XXX: debug? |
| #: lib/malloc/table.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "register_free: %p already in table as free?\n" |
| msgstr "register_free: %p jam en la tabelo kvazaŭ malokupita (?)\n" |
| |
| #: lib/sh/fmtulong.c:101 |
| msgid "invalid base" |
| msgstr "Misa bazo nombrosistema" |
| |
| # XXX: internal error |
| #: lib/sh/netopen.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: host unknown" |
| msgstr "%s: Nekonata retnodo" |
| |
| # XXX: internal error |
| #: lib/sh/netopen.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid service" |
| msgstr "%s: Misa servo-indiko" |
| |
| # XXX: internal error |
| #: lib/sh/netopen.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad network path specification" |
| msgstr "%s: Misa retvojo-indiko" |
| |
| # XXX: internal error |
| #: lib/sh/netopen.c:346 |
| msgid "network operations not supported" |
| msgstr "Reta funkciado ne disponeblas" |
| |
| #: locale.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: locale.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" |
| msgstr "" |
| |
| # XXX: fatal_error |
| #: locale.c:247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" |
| msgstr "xrealloc: %s:%d: ne eblas reokupi %lu bajtojn" |
| |
| # XXX: fatal_error |
| #: locale.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" |
| msgstr "xrealloc: %s:%d: ne eblas reokupi %lu bajtojn" |
| |
| #: mailcheck.c:433 |
| msgid "You have mail in $_" |
| msgstr "Vi havas poŝton en $_" |
| |
| #: mailcheck.c:458 |
| msgid "You have new mail in $_" |
| msgstr "Nova poŝto en $_" |
| |
| #: mailcheck.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "The mail in %s has been read\n" |
| msgstr "La poŝto en %s estas jam legita\n" |
| |
| #: make_cmd.c:323 |
| msgid "syntax error: arithmetic expression required" |
| msgstr "Sintaksa eraro: Necesas aritmetika esprimo" |
| |
| #: make_cmd.c:325 |
| msgid "syntax error: `;' unexpected" |
| msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita „;‟" |
| |
| #: make_cmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: `((%s))'" |
| msgstr "Sintaksa eraro: „((%s))‟" |
| |
| #: make_cmd.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "make_here_document: bad instruction type %d" |
| msgstr "make_here_document: Misa ordontipo %d" |
| |
| # internal_warning(): |
| #: make_cmd.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" |
| msgstr "Tuj-dokumenton de linio %d limigas dosierfino (mankas „%s‟)" |
| |
| # XXX: programming_error |
| #: make_cmd.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" |
| msgstr "make_redirection: Alidirektada komando „%d‟ ekster sia variejo" |
| |
| #: parse.y:3173 parse.y:3444 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" |
| msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „%c‟" |
| |
| #: parse.y:4025 |
| msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" |
| msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de „]]‟" |
| |
| #: parse.y:4030 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" |
| msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo: Neatendita simbolo „%s‟" |
| |
| #: parse.y:4034 |
| msgid "syntax error in conditional expression" |
| msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo" |
| |
| #: parse.y:4112 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s', expected `)'" |
| msgstr "Nekonvena simbolo „%s‟ anstataŭ „)‟" |
| |
| #: parse.y:4116 |
| msgid "expected `)'" |
| msgstr "Mankas „)‟" |
| |
| #: parse.y:4144 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" |
| msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por unuloka kondiĉa operacisimbolo" |
| |
| #: parse.y:4148 |
| msgid "unexpected argument to conditional unary operator" |
| msgstr "Maltaŭga argumento por unuloka kondiĉa operacisimbolo" |
| |
| #: parse.y:4194 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" |
| msgstr "Misa simbolo „%s‟ anstataŭ duloka kondiĉa operacisigno" |
| |
| #: parse.y:4198 |
| msgid "conditional binary operator expected" |
| msgstr "ĉi tie devas esti duloka kondiĉa operacisigno" |
| |
| #: parse.y:4220 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" |
| msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por duloka kondiĉa operacisimbolo" |
| |
| #: parse.y:4224 |
| msgid "unexpected argument to conditional binary operator" |
| msgstr "<maltaŭga argumento por duloka kondiĉa operacisimbolo" |
| |
| #: parse.y:4235 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%c' in conditional command" |
| msgstr "Misa simbolo „%c‟ en kondiĉa komando" |
| |
| #: parse.y:4238 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s' in conditional command" |
| msgstr "Misa simbolo „%s‟ en kondiĉa komando" |
| |
| #: parse.y:4242 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token %d in conditional command" |
| msgstr "Misa simbolo „%d‟ en kondiĉa komando" |
| |
| #: parse.y:5566 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error near unexpected token `%s'" |
| msgstr "Sintaksa eraro apud neatendita simbolo „%s‟" |
| |
| #: parse.y:5584 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error near `%s'" |
| msgstr "Sintaksa eraro apud „%s‟" |
| |
| #: parse.y:5594 |
| msgid "syntax error: unexpected end of file" |
| msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita dosierfino" |
| |
| #: parse.y:5594 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Sintaksa eraro" |
| |
| #: parse.y:5656 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" |
| msgstr "Uzu «%s» por eliri el la ŝelo.\n" |
| |
| #: parse.y:5818 |
| msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" |
| msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „)‟" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: pcomplete.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "completion: function `%s' not found" |
| msgstr "Kompletigo: Funkcio „%s‟ ne trovita" |
| |
| # XXX: programming_error |
| #: pcomplib.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" |
| msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" |
| |
| #: print_cmd.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "print_command: bad connector `%d'" |
| msgstr "print_command: Misa stir-operacio „%d‟" |
| |
| #: print_cmd.c:368 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" |
| msgstr "%d: Misa dosiernumero: %s" |
| |
| #: print_cmd.c:373 |
| msgid "xtrace_set: NULL file pointer" |
| msgstr "" |
| |
| #: print_cmd.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| # XXX: programming_error |
| #: print_cmd.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "cprintf: `%c': invalid format character" |
| msgstr "cprintf: „%c‟: Misa formatsigno" |
| |
| #: redir.c:122 |
| msgid "file descriptor out of range" |
| msgstr "Ekstervarieja dosiernomo" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: redir.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous redirect" |
| msgstr "%s: Ambigua alidirektado" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: redir.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot overwrite existing file" |
| msgstr "%s: Maleblas surskribi ekzistantan dosieron" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: redir.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted: cannot redirect output" |
| msgstr "%s: Limigita ŝelo: malpermesitas alidirekti eligon" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: redir.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temp file for here-document: %s" |
| msgstr "Malprosperis krei labordosieron por tuj-dokumento: %s" |
| |
| #: redir.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot assign fd to variable" |
| msgstr "%s: Maleblas valorizi tabelanon per listo" |
| |
| # XXX: internal_warning |
| #: redir.c:548 |
| msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" |
| msgstr "«/dev/(tcp|udp)/host/port» ne disponeblas ekster retumado" |
| |
| #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 |
| msgid "redirection error: cannot duplicate fd" |
| msgstr "Alidirektada eraro: Fiaskis kunnomumo al dosiernumero" |
| |
| #: shell.c:333 |
| msgid "could not find /tmp, please create!" |
| msgstr "Mankas «/tmp», bv krei ĝin!" |
| |
| #: shell.c:337 |
| msgid "/tmp must be a valid directory name" |
| msgstr "«/tmp» devas esti valida dosierujo" |
| |
| #: shell.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c: invalid option" |
| msgstr "%c%c: Misa opcio" |
| |
| #: shell.c:1652 |
| msgid "I have no name!" |
| msgstr "Mi ne havas nomon!" |
| |
| #: shell.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" |
| msgstr "GNUa «bash», versio %s-(%s)\n" |
| |
| #: shell.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" |
| "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" |
| msgstr "" |
| "Uzo:\t%s [GNUa opcio longforma] [opcio] ...\n" |
| "\t%s [GNUa opcio longforma] [opcio] SKRIPTODOSIERO ...\n" |
| |
| #: shell.c:1798 |
| msgid "GNU long options:\n" |
| msgstr "GNUaj opcioj longformaj:\n" |
| |
| #: shell.c:1802 |
| msgid "Shell options:\n" |
| msgstr "Ŝelaj opcioj:\n" |
| |
| #: shell.c:1803 |
| msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" |
| msgstr "\t-irsD aŭ -c komando aŭ -O shopt_opcio\t\t(nur voko)\n" |
| |
| #: shell.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "\t-%s or -o option\n" |
| msgstr "\t-%s aŭ -o opcio\n" |
| |
| # bash --help |
| #: shell.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" |
| msgstr "Por pluaj informoj pri la opcioj tajpu: «%s -c \"help set\"»\n" |
| |
| #: shell.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" |
| msgstr "Por scii pli pri la primitivaj ŝelkomandoj tajpu: „%s -c help‟\n" |
| |
| #: shell.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" |
| msgstr "Por raporti pri eraroj uzu la komandon „bashbug‟\n" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: sig.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" |
| msgstr "sigprocmask: %d: Misa operacio" |
| |
| #: siglist.c:48 |
| msgid "Bogus signal" |
| msgstr "Ŝtopsignalo" |
| |
| # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling |
| # process |
| #: siglist.c:51 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Malkonekto" |
| |
| # Interrupt from keyboard |
| #: siglist.c:55 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrompo" |
| |
| # Quit from keyboard |
| #: siglist.c:59 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Klavara eliro" |
| |
| #: siglist.c:63 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Miskomando" |
| |
| # SIGTRAP 5 Core Trace/breakpoint trap |
| #: siglist.c:67 |
| msgid "BPT trace/trap" |
| msgstr "Spurada kontrolpunkto" |
| |
| # Abort signal from abort(3) |
| #: siglist.c:75 |
| msgid "ABORT instruction" |
| msgstr "Komando ABORT" |
| |
| # SIGEMT is not specified in POSIX 1003.1-2001, but neverthless appears |
| # on most other Unices, where its default action is typically to termi- |
| # nate the process with a core dump. |
| #: siglist.c:79 |
| msgid "EMT instruction" |
| msgstr "EMT-komando" |
| |
| #: siglist.c:83 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Glitpunkta escepto" |
| |
| # SIGKILL 9 Term Kill signal |
| # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT) |
| #: siglist.c:87 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Murdu" |
| |
| #: siglist.c:91 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus-eraro" |
| |
| # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference |
| #: siglist.c:95 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Adreseraro" |
| |
| # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID) |
| #: siglist.c:99 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Misa sistemvoko" |
| |
| # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers |
| #: siglist.c:103 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Rompita dukto" |
| |
| # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2) |
| #: siglist.c:107 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Vekhorloĝo" |
| |
| # SIGTERM 15 Term Termination signal |
| #: siglist.c:111 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Finiĝu" |
| |
| # SIGURG 16,23,21 Ign Urgent condition on socket (4.2 BSD) |
| #: siglist.c:115 |
| msgid "Urgent IO condition" |
| msgstr "Urĝa stato eneliga" |
| |
| # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process |
| # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL) |
| # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT) |
| #: siglist.c:119 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Haltu (signalo)" |
| |
| # SIGCONT 19,18,25 Continue if stopped |
| #: siglist.c:127 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Pluen" |
| |
| # SIGCHLD 20,17,18 Ign Child stopped or terminated |
| #: siglist.c:135 |
| msgid "Child death or stop" |
| msgstr "Procezido mortis aŭ haltis" |
| |
| # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process |
| #: siglist.c:139 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Haltu (pro terminalenigo)" |
| |
| # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process |
| #: siglist.c:143 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Haltu (pro terminaleligo)" |
| |
| # SIGIO 23,29,22 Term I/O now possible (4.2 BSD) |
| #: siglist.c:147 |
| msgid "I/O ready" |
| msgstr "Eneligo pretas" |
| |
| # SIGXCPU 24,24,30 Core CPU time limit exceeded (4.2 BSD) |
| #: siglist.c:151 |
| msgid "CPU limit" |
| msgstr "Ĉefprocesora tempolimo" |
| |
| # SIGXFSZ 25,25,31 Core File size limit exceeded (4.2 BSD) |
| #: siglist.c:155 |
| msgid "File limit" |
| msgstr "Dosiera longolimo" |
| |
| # SIGVTALRM 26,26,28 Term Virtual alarm clock (4.2 BSD) |
| #: siglist.c:159 |
| msgid "Alarm (virtual)" |
| msgstr "Vekilo (virtuala)" |
| |
| # SIGPROF 27,27,29 Term Profiling timer expired |
| #: siglist.c:163 |
| msgid "Alarm (profile)" |
| msgstr "Vekilo (profilada)" |
| |
| # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun) |
| #: siglist.c:167 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis" |
| |
| # SIGLOST -,-,- Term File lock lost |
| #: siglist.c:171 |
| msgid "Record lock" |
| msgstr "Dosierŝloso" |
| |
| # SIGUSR1 30,10,16 Term User-defined signal 1 |
| #: siglist.c:175 |
| msgid "User signal 1" |
| msgstr "Uzulsignalo 1ª" |
| |
| #: siglist.c:179 |
| msgid "User signal 2" |
| msgstr "Uzulsignalo 2ª" |
| |
| # Harbor File Transfer: |
| #: siglist.c:183 |
| msgid "HFT input data pending" |
| msgstr "Pendas HFT-enigo" |
| |
| # SIGPWR 29,30,19 Term Power failure (System V) |
| #: siglist.c:187 |
| msgid "power failure imminent" |
| msgstr "Energiprovizo paneontas" |
| |
| # SIGDANGER |
| #: siglist.c:191 |
| msgid "system crash imminent" |
| msgstr "La sistemo estas kraŝonta" |
| |
| # SIGMIGRATE: |
| #: siglist.c:195 |
| msgid "migrate process to another CPU" |
| msgstr "La procezo iru al alia ĉefprocesoro" |
| |
| # SIGPRE |
| #: siglist.c:199 |
| msgid "programming error" |
| msgstr "Programeraro" |
| |
| # SIGGRANT (monopola??) |
| #: siglist.c:203 |
| msgid "HFT monitor mode granted" |
| msgstr "HFT-monitorreĝimo jesigita" |
| |
| #: siglist.c:207 |
| msgid "HFT monitor mode retracted" |
| msgstr "HFT-monitorreĝimo forprenita" |
| |
| #: siglist.c:211 |
| msgid "HFT sound sequence has completed" |
| msgstr "HFT-sonsekvenco finiĝis" |
| |
| # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR |
| #: siglist.c:215 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informmendo" |
| |
| #: siglist.c:223 |
| msgid "Unknown Signal #" |
| msgstr "Nekonata signalnumero" |
| |
| #: siglist.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Signal #%d" |
| msgstr "Nekonata signalo n-ro %d" |
| |
| #: subst.c:1333 subst.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" |
| msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „%s‟ en %s" |
| |
| #: subst.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign list to array member" |
| msgstr "%s: Maleblas valorizi tabelanon per listo" |
| |
| #: subst.c:4979 subst.c:4995 |
| msgid "cannot make pipe for process substitution" |
| msgstr "Ne prosperis fari dukton por proceza anstataŭigo" |
| |
| #: subst.c:5027 |
| msgid "cannot make child for process substitution" |
| msgstr "Ne prosperis krei idon por proceza anstataŭigo" |
| |
| #: subst.c:5072 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open named pipe %s for reading" |
| msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s porlegan" |
| |
| #: subst.c:5074 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open named pipe %s for writing" |
| msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s por skribado" |
| |
| #: subst.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" |
| msgstr "Ne prosperis kunnomumi nomhavan dukton %s kiel dosiernumeron %d" |
| |
| #: subst.c:5284 |
| msgid "cannot make pipe for command substitution" |
| msgstr "Ne prosperis fari dukton por komanda anstataŭigo" |
| |
| #: subst.c:5322 |
| msgid "cannot make child for command substitution" |
| msgstr "Ne prosperis krei procezidon por komanda anstataŭigo" |
| |
| #: subst.c:5339 |
| msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" |
| msgstr "command_substitute: Ne prosperis kunnomumi la dosiernumeron 1 al dukto" |
| |
| #: subst.c:5859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parameter null or not set" |
| msgstr "%s: Parametro estas NUL aŭ malaktiva" |
| |
| #: subst.c:6125 subst.c:6140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: substring expression < 0" |
| msgstr "%s: subĉeno-esprimo < 0" |
| |
| #: subst.c:7271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad substitution" |
| msgstr "%s: Misa anstataŭigo" |
| |
| #: subst.c:7347 |
| #, c-format |
| msgid "$%s: cannot assign in this way" |
| msgstr "$%s: ĉi tiel ne valorizebla" |
| |
| #: subst.c:7684 |
| msgid "" |
| "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " |
| "substitution" |
| msgstr "" |
| |
| #: subst.c:8149 |
| #, c-format |
| msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" |
| msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „`‟ en %s" |
| |
| #: subst.c:9036 |
| #, c-format |
| msgid "no match: %s" |
| msgstr "Nenio kongrua: %s" |
| |
| #: test.c:146 |
| msgid "argument expected" |
| msgstr "Mankas argumento" |
| |
| #: test.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: integer expression expected" |
| msgstr "%s: Mankas entjera esprimo" |
| |
| #: test.c:263 |
| msgid "`)' expected" |
| msgstr "Mankas „)‟" |
| |
| #: test.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "`)' expected, found %s" |
| msgstr "Anstataŭ „)‟ troviĝas %s" |
| |
| #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unary operator expected" |
| msgstr "%s: Tie devas esti unuloka operacisigno" |
| |
| #: test.c:449 test.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "%s: binary operator expected" |
| msgstr "%s: Tie devas esti duloka operacisigno" |
| |
| #: test.c:816 |
| msgid "missing `]'" |
| msgstr "Mankas „]‟" |
| |
| #: trap.c:207 |
| msgid "invalid signal number" |
| msgstr "Misa signalnumero" |
| |
| # XXX: internal_warning |
| #: trap.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" |
| msgstr "run_pending_traps: Misa valoro en trap_list[%d]: %p" |
| |
| # XXX: internal_warning |
| #: trap.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" |
| msgstr "run_pending_traps: Signaltraktilo SIG_DFL resendas %d (%s) al mi mem" |
| |
| #: trap.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "trap_handler: bad signal %d" |
| msgstr "trap_handler: Misa signalnumero %d" |
| |
| #: variables.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "error importing function definition for `%s'" |
| msgstr "Eraro ĉe importo de funkcidifino por „%s‟" |
| |
| # XXX: internal_warning |
| #: variables.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" |
| msgstr "%d estas tro granda ŝelnivelo; mallevita ĝis 1" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: variables.c:1932 |
| msgid "make_local_variable: no function context at current scope" |
| msgstr "make_local_variable: Malestas funkcia kunteksto en ĉi-regiono" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: variables.c:3182 |
| msgid "all_local_variables: no function context at current scope" |
| msgstr "all_local_variables: Malestas funkcia kunteksto en ĉi-regiono" |
| |
| #: variables.c:3427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has null exportstr" |
| msgstr "%s: Parametro estas NUL aŭ malaktiva" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: variables.c:3432 variables.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character %d in exportstr for %s" |
| msgstr "Misa signo %d en eksporta signoĉeno por „%s‟" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: variables.c:3447 |
| #, c-format |
| msgid "no `=' in exportstr for %s" |
| msgstr "Mankas „=‟ en eksporta signoĉeno por „%s‟" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: variables.c:3891 |
| msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" |
| msgstr "" |
| "pop_var_context: La kapo de „shell_variables‟ ne estas funkcia kunteksto" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: variables.c:3904 |
| msgid "pop_var_context: no global_variables context" |
| msgstr "pop_var_context: Mankas kunteksto de „global_variables‟" |
| |
| # XXX: internal_error |
| #: variables.c:3978 |
| msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" |
| msgstr "pop_scope: La kapo de „shell_variables‟ ne estas provizora regiono" |
| |
| #: variables.c:4786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s: cannot open as FILE" |
| msgstr "%s: Fiaskis malfermo de %s" |
| |
| #: variables.c:4791 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" |
| msgstr "%d: Misa dosiernumero: %s" |
| |
| #: version.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." |
| msgstr "Copyright (C) 2009 ĉe «Free Software Foundation, Inc.»" |
| |
| #: version.c:47 |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| msgstr "" |
| "La permesilo estas GPLv3+; t.e. GNU GPL, versio 3ª aŭ pli nova.\n" |
| "La tekston vd ĉe <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| |
| #: version.c:86 version2.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" |
| msgstr "GNUa «bash», versio %s (%s)\n" |
| |
| #: version.c:91 version2.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" |
| msgstr "" |
| "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas libere ĝin ŝanĝi kaj pludoni.\n" |
| |
| #: version.c:92 version2.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "NENIA GARANTIO estas donita, tiom kiom tion permesas la koncerna leĝo.\n" |
| |
| #: version2.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 2009 ĉe «Free Software Foundation, Inc.»" |
| |
| #: version2.c:87 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| msgstr "" |
| "La permesilo estas GPLv3+; t.e. GNU GPL, versio 3ª aŭ pli nova.\n" |
| "La tekston vd ĉe <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| |
| #: xmalloc.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| msgstr "xmalloc(): Ne povas okupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)" |
| |
| #: xmalloc.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" |
| msgstr "xmalloc: Ne prosperis okupi %lu bajtojn" |
| |
| # XXX: fatal_error |
| #: xmalloc.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| msgstr "xmalloc: %s:%d: ne eblas okupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)" |
| |
| # XXX: fatal_error |
| #: xmalloc.c:165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" |
| msgstr "xmalloc: %s:%d: ne eblas okupi %lu bajtojn" |
| |
| #: builtins.c:43 |
| msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" |
| msgstr "alias [-p] [NOMO[=VALORO] ... ]" |
| |
| #: builtins.c:47 |
| msgid "unalias [-a] name [name ...]" |
| msgstr "unalias [-a] NOMO [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:51 |
| msgid "" |
| "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" |
| "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" |
| msgstr "" |
| "bind [-lpvsPVS] [-m KLAVARTABELO] [-f DOSIERNOMO] [-q NOMO]\n" |
| " [-u NOMO] [-r KLAVAĴO] [-x KLAVAĴO:ŜELKOMANDO]\n" |
| " [KLAVAĴO:READLINE-FUNKCIO AŬ READLINE-KOMANDO] " |
| |
| #: builtins.c:54 |
| msgid "break [n]" |
| msgstr "break [N]" |
| |
| #: builtins.c:56 |
| msgid "continue [n]" |
| msgstr "continue [N]" |
| |
| #: builtins.c:58 |
| msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" |
| msgstr "builtin [ŜELAĴO [ARG ...]]" |
| |
| #: builtins.c:61 |
| msgid "caller [expr]" |
| msgstr "caller [ESPRIMO]" |
| |
| #: builtins.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" |
| msgstr "cd [-L|-P] [DOSIERUJO]" |
| |
| #: builtins.c:66 |
| msgid "pwd [-LP]" |
| msgstr "pwd [-LP]" |
| |
| #: builtins.c:68 |
| msgid ":" |
| msgstr ":" |
| |
| #: builtins.c:70 |
| msgid "true" |
| msgstr "true" |
| |
| #: builtins.c:72 |
| msgid "false" |
| msgstr "false" |
| |
| #: builtins.c:74 |
| msgid "command [-pVv] command [arg ...]" |
| msgstr "command [-pVv] KOMANDO [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" |
| msgstr "declare [-aAfFilrtux] [-p] [NOMO[=VALORO] ...]" |
| |
| #: builtins.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." |
| msgstr "typeset [-aAfFilrtux] [-p] NOMO[=VALORO] ..." |
| |
| #: builtins.c:80 |
| msgid "local [option] name[=value] ..." |
| msgstr "local [OPCIO] NOMO[=VALORO] ..." |
| |
| #: builtins.c:83 |
| msgid "echo [-neE] [arg ...]" |
| msgstr "echo [-neE] [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:87 |
| msgid "echo [-n] [arg ...]" |
| msgstr "echo [-n] [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:90 |
| msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" |
| msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f DOSIERNOMO] [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:92 |
| msgid "eval [arg ...]" |
| msgstr "eval [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:94 |
| msgid "getopts optstring name [arg]" |
| msgstr "getopts OPCIĈENO NOMO [ARG]" |
| |
| #: builtins.c:96 |
| msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" |
| msgstr "exec [-cl] [-a NOMO] [KOMANDO [ARGUMENTOJ ...]] [ALIDIREKTADO ...]" |
| |
| #: builtins.c:98 |
| msgid "exit [n]" |
| msgstr "exit [N]" |
| |
| #: builtins.c:100 |
| msgid "logout [n]" |
| msgstr "logout [N]" |
| |
| #: builtins.c:103 |
| msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" |
| msgstr "" |
| "fc [-e REDAKTILO] [-lnr] [UNUA] [LASTA] aŭ\n" |
| "fc -s [ŜABLONO=ANST] [KOMANDO]" |
| |
| #: builtins.c:107 |
| msgid "fg [job_spec]" |
| msgstr "fg [LABORINDIKO]" |
| |
| #: builtins.c:111 |
| msgid "bg [job_spec ...]" |
| msgstr "bg [LABORINDIKO]" |
| |
| #: builtins.c:114 |
| msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" |
| msgstr "hash [-lr] [-p VOJNOMO] [-dt] [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "help [-dms] [pattern ...]" |
| msgstr "help [-ds] [ŜABLONO ...]" |
| |
| #: builtins.c:121 |
| msgid "" |
| "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " |
| "[arg...]" |
| msgstr "" |
| "history [-c] [-d DEŜOVO] [n] aŭ\n" |
| "history -awr [DOSIERNOMO] aŭ\n" |
| "history -ps ARG [ARG...]" |
| |
| #: builtins.c:125 |
| msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" |
| msgstr "" |
| "jobs [-lnprs] [LABORINDIKO ...] aŭ\n" |
| "jobs -x KOMANDO [ARGS]" |
| |
| #: builtins.c:129 |
| msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" |
| msgstr "disown [-h] [-ar] [LABORINDIKO ...]" |
| |
| #: builtins.c:132 |
| msgid "" |
| "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " |
| "[sigspec]" |
| msgstr "" |
| "kill [-s SIGSNOM | -n SIGNUM | -SIGNOM] [PN | LABORINDIKO] ... aŭ\n" |
| "kill -l [SIGNOM]" |
| |
| #: builtins.c:134 |
| msgid "let arg [arg ...]" |
| msgstr "let ARG [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " |
| "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" |
| msgstr "" |
| "read [-ers] [-a TABELO] [-d DISIG] [-i TEKSTO] [-n NSIGN] [-p INVIT] [-t " |
| "TLIM] [-u DN] [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:138 |
| msgid "return [n]" |
| msgstr "return [N]" |
| |
| #: builtins.c:140 |
| #, fuzzy |
| msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" |
| msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPCINOMO] [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:142 |
| msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" |
| msgstr "unset [-f] [-v] [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:144 |
| msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" |
| msgstr "export [-fn] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ export -p" |
| |
| #: builtins.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" |
| msgstr "readonly [-aAf] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ readonly -p" |
| |
| #: builtins.c:148 |
| msgid "shift [n]" |
| msgstr "shift [N]" |
| |
| #: builtins.c:150 |
| msgid "source filename [arguments]" |
| msgstr "source DOSIERNOMO [ARGUMENTOJ]" |
| |
| #: builtins.c:152 |
| msgid ". filename [arguments]" |
| msgstr ". DOSIERNOMO [ARGUMENTOJ]" |
| |
| #: builtins.c:155 |
| msgid "suspend [-f]" |
| msgstr "suspend [-f]" |
| |
| #: builtins.c:158 |
| msgid "test [expr]" |
| msgstr "test [ESPRIMO]" |
| |
| #: builtins.c:160 |
| msgid "[ arg... ]" |
| msgstr "[ ARG... ]" |
| |
| #: builtins.c:162 |
| msgid "times" |
| msgstr "times" |
| |
| #: builtins.c:164 |
| msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" |
| msgstr "trap [-lp] [[ARG] SIGNALINDIKO ...]" |
| |
| #: builtins.c:166 |
| msgid "type [-afptP] name [name ...]" |
| msgstr "type [-afptP] NOMO [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:169 |
| msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" |
| msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [LIMO]" |
| |
| #: builtins.c:172 |
| msgid "umask [-p] [-S] [mode]" |
| msgstr "umask [-p] [-S] [REĜIMO]" |
| |
| #: builtins.c:175 |
| msgid "wait [id]" |
| msgstr "wait [IND]" |
| |
| #: builtins.c:179 |
| msgid "wait [pid]" |
| msgstr "wait [PN]" |
| |
| #: builtins.c:182 |
| msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" |
| msgstr "for NOMO [in VORTOJ ... ] ; do KOMANDOJ; done" |
| |
| #: builtins.c:184 |
| msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" |
| msgstr "for (( ESPR1; ESPR2; ESPR3 )); do KOMANDOJ; done" |
| |
| #: builtins.c:186 |
| msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" |
| msgstr "select NONO [in VORTOJ ... ;] do KOMANDOJ; done" |
| |
| #: builtins.c:188 |
| msgid "time [-p] pipeline" |
| msgstr "time [-p] DUKTO" |
| |
| #: builtins.c:190 |
| msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" |
| msgstr "case VORTO in [ŜABLONO [| ŜABLONO]...) KOMANDOJ ;;]... esac" |
| |
| #: builtins.c:192 |
| msgid "" |
| "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " |
| "COMMANDS; ] fi" |
| msgstr "" |
| "if KOMANDOJ; then KOMANDOJ; [ elif KOMANDOJ; then KOMANDOJ; ]... [ else " |
| "KOMANDOJ; ] fi" |
| |
| #: builtins.c:194 |
| msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" |
| msgstr "while KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done" |
| |
| #: builtins.c:196 |
| msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" |
| msgstr "until KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done" |
| |
| #: builtins.c:198 |
| msgid "coproc [NAME] command [redirections]" |
| msgstr "coproc [NOMO] KOMANDO [ALIDIREKTADOJ]" |
| |
| #: builtins.c:200 |
| msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" |
| msgstr "function NOMO { KOMANDOJ ; } aŭ NOMO () { KOMANDOJ ; }" |
| |
| #: builtins.c:202 |
| msgid "{ COMMANDS ; }" |
| msgstr "{ KOMANDOJ ; }" |
| |
| #: builtins.c:204 |
| msgid "job_spec [&]" |
| msgstr "LABORINDIKO [&]" |
| |
| #: builtins.c:206 |
| msgid "(( expression ))" |
| msgstr "(( ESPRIMO ))" |
| |
| #: builtins.c:208 |
| msgid "[[ expression ]]" |
| msgstr "[[ ESPRIMO ]]" |
| |
| # Ĉu "variables" estas serĉa ŝlosilo ? |
| # T.e. "help var" aŭ "help variabl", sed ne "nelp variabloj"? |
| #: builtins.c:210 |
| msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" |
| msgstr "var - Nomoj kaj signifo de kelkaj ŝelvariabloj" |
| |
| #: builtins.c:213 |
| msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" |
| msgstr "pushd [-n] [+N | -N | DOSIERUJO]" |
| |
| #: builtins.c:217 |
| msgid "popd [-n] [+N | -N]" |
| msgstr "popd [-n] [+N | -N]" |
| |
| #: builtins.c:221 |
| msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" |
| msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" |
| |
| #: builtins.c:224 |
| msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" |
| msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [OPCINOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:226 |
| msgid "printf [-v var] format [arguments]" |
| msgstr "printf [-v VAR] FORMATO [ARGUMENTOJ]" |
| |
| #: builtins.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" |
| "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " |
| "suffix] [name ...]" |
| msgstr "" |
| "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB] [-W " |
| "VORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB] [-P PREFIKSO] [-S " |
| "SUFFIKSO] [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:233 |
| msgid "" |
| "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " |
| "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" |
| msgstr "" |
| "compgen [-abcdefgjksuv] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB] [-W vORTLISTO] [-" |
| "F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB] [-P PREFIKSO] [-S SUFFIKSO] [VORTO]" |
| |
| #: builtins.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" |
| msgstr "compopt [-o|+o OPCIO] [NOMO ...]" |
| |
| #: builtins.c:240 |
| msgid "" |
| "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " |
| "quantum] [array]" |
| msgstr "" |
| "mapfile [-n NOMBRILO] [-O ORIGINO] [-s NOMBRILO] [-t] [-u DN] [-C RETROVOKO] " |
| "[-c KVANTO] [TABELO]" |
| |
| #: builtins.c:242 |
| msgid "" |
| "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " |
| "quantum] [array]" |
| msgstr "" |
| "readarray [-n NOMBRILO] [-O ORIGINO] [-s NOMBRILO] [-t] [-u DN] [-C " |
| "RETROVOKO] [-c KVANTO] [TABELO]" |
| |
| # alias: |
| #: builtins.c:254 |
| msgid "" |
| "Define or display aliases.\n" |
| " \n" |
| " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" |
| " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" |
| " \n" |
| " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" |
| " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" |
| " alias substitution when the alias is expanded.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " |
| "been\n" |
| " defined." |
| msgstr "" |
| "Difinu aŭ listigu alinomojn.\n" |
| "\n" |
| " Sen argumento aŭ kun la opcio -p „alias‟ eligas en la ĉefeligujon\n" |
| " la liston da alinomoj en la reuzebla formo «alias NOMO=VALORO».\n" |
| "\n" |
| " Alie, ĉiu NOMO iĝas difinita kiel alinomo por indikita VALORO.\n" |
| " Vosta spaceto en la VALORO kaŭzas teston, ĉu la sekva vorto estas\n" |
| " alinome anstataŭigenda ĉe la komputo de la alinomo.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -p\tEligu ĉiujn difinitajn alinomojn en reuzebla formo.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " La komando „alias‟ liveras „true‟ krom se aperas NOMO ne difinita\n" |
| " alinome." |
| |
| # unalias [-a] name [name ...] |
| #: builtins.c:276 |
| msgid "" |
| "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tremove all alias definitions.\n" |
| " \n" |
| " Return success unless a NAME is not an existing alias." |
| msgstr "" |
| "Forigu la nomojn name ... el la listo de difinitaj alinomoj.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a\tSe enestas la opcio „-a‟, ĉiujn alinomojn forigu.\n" |
| "\n" |
| " Liveru sukceson krom se name ne estas difinita alinome." |
| |
| # bind [-lpvsPVS] [-m KLAVARTABELO] [-f DOSIERNOMO] [-q NOMO] [-u NOMO] |
| # [-r KLAVAĴO] [-x KLAVAĴO:ŜELKOMANDO] |
| # [KLAVAĴO:READLINE-FUNKCIO AŬ READLINE-KOMANDO] |
| #: builtins.c:289 |
| msgid "" |
| "Set Readline key bindings and variables.\n" |
| " \n" |
| " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" |
| " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" |
| " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" |
| " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" |
| " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" |
| " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" |
| "move,\n" |
| " vi-command, and vi-insert.\n" |
| " -l List names of functions.\n" |
| " -P List function names and bindings.\n" |
| " -p List functions and bindings in a form that can be\n" |
| " reused as input.\n" |
| " -S List key sequences that invoke macros and their " |
| "values\n" |
| " -s List key sequences that invoke macros and their " |
| "values\n" |
| " in a form that can be reused as input.\n" |
| " -V List variable names and values\n" |
| " -v List variable names and values in a form that can\n" |
| " be reused as input.\n" |
| " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" |
| " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " |
| "function.\n" |
| " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" |
| " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" |
| " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" |
| " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Difinu klavligojn kaj variablojn.\n" |
| "\n" |
| " Ligu klavosekvencon al linilega funkcio, aŭ al makroo, aŭ valorizu\n" |
| " linilegan variablon. La sintakso de ne-opcia argumento estas tiu\n" |
| " de «~/.inputrc», tamen la ligon oni esprimu unuargumente; ekz-e:\n" |
| " bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -m KLAVARTABELO Uzu KLAVARTABELOn dum la daŭro de ĉi tiu komando.\n" |
| " La eblaj nomoj de klavartabelo estas: „emacs‟,\n" |
| " „emacs-standard‟, „emacs-meta‟, „emacs-ctlx‟,\n" |
| " „vi‟, „vi-move‟, „vi-command‟ kaj „vi-insert‟.\n" |
| " -l Listigu funkcinomojn.\n" |
| " -P Listigu funkcinomojn kaj klavligojn.\n" |
| " -p Listigu funkcinomojn kaj klavligojn en formo\n" |
| " reuzebla por enigo.\n" |
| " -S Listigu makroajn klavsekvencojn kaj ilian valoron.\n" |
| " -s Listigu makroajn klavsekvencojn kaj ilian valoron\n" |
| " en formo reuzebla por enigo.\n" |
| " -V Listigu variablonomojn kaj ilian valoron.\n" |
| " -v Listigu variablonomojn kaj ilian valoron en formo\n" |
| " reuzebla por enigo.\n" |
| " -q FUNKCINOMO Demando pri la klavoj ligitaj al la FUNKCINOMO.\n" |
| " -u FUNKCINOMO Malligu ĉiujn klavligojn disde la FUNKCINOMO.\n" |
| " -r KLAVAĴO Forigu la ligon de la klavsekvenco KLAVAĴO\n" |
| " -f DOSIERNOMO Legu klavligojn el DOSIERNOMO\n" |
| " -x KLAVAĴO:ŜELKOMANDO La ŜELKOMANDO plenumiĝu ĉe enigo de KLAVAĴO.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " 0, krom se nekonata opcio estas donita aŭ eraro okazis." |
| |
| # exit: |
| #: builtins.c:326 |
| msgid "" |
| "Exit for, while, or until loops.\n" |
| " \n" |
| " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" |
| " loops.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." |
| msgstr "" |
| "Finu iteracion FOR, WHILE aŭ UNTIL\n" |
| "\n" |
| " Eliru ekster iteracion FOR, WHILE aŭ UNTIL. Se N estas donita,\n" |
| " iru N iteraciajn nivelojn eksteren.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĝi estas 0, kondiĉe ke N estas pli granda ol aŭ egala al 1." |
| |
| # continue: |
| #: builtins.c:338 |
| msgid "" |
| "Resume for, while, or until loops.\n" |
| " \n" |
| " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" |
| " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." |
| msgstr "" |
| "Daŭrigu iteraciadon de ordono FOR, WHILE aŭ UNTIL\n" |
| "\n" |
| " Pasu al la sekva iteraciero de FOR, WHILE aŭ UNTIL.\n" |
| " Se N estas donita, eliru ĝis la nivelon de la Nª inganta\n" |
| " iteraciordono.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĝi estas 0, kondiĉe ke N estas pli granda ol aŭ egala al 1." |
| |
| # builtin [shell-builtin [arg ...]] |
| # builtin [ŜELAĴO [ARG ...]] |
| #: builtins.c:350 |
| msgid "" |
| "Execute shell builtins.\n" |
| " \n" |
| " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" |
| " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" |
| " as a shell function, but need to execute the builtin within the " |
| "function.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" |
| " not a shell builtin.." |
| msgstr "" |
| "Rulu primitivan ŝelkomandon\n" |
| "\n" |
| " Plenumu primitivan ŝelkomandon ŜELAĴO kun la argumentoj ARG sen la\n" |
| " normala komadoserĉo. Tio utilas se oni volas uzi la nomon de\n" |
| " ŝelaĵo por nomi funkcion, sed bezonas la koncernan primitivon en\n" |
| " la funkcio mem.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de de ŜELAĴO; aŭ malsukceso, se ŜELAĴO ne estas primitiva\n" |
| " ŝelkomando." |
| |
| # caller [expr] => |
| # caller [ESPRIMO] |
| #: builtins.c:365 |
| msgid "" |
| "Return the context of the current subroutine call.\n" |
| " \n" |
| " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" |
| " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" |
| " provide a stack trace.\n" |
| " \n" |
| " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" |
| " current one; the top frame is frame 0.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" |
| " is invalid." |
| msgstr "" |
| "Liveru la kuntekston de la kuranta procedurvoko\n" |
| "\n" |
| " Se ESPRIMO malestas, liveru «$line $filename». Se ESPRIMO\n" |
| " ĉeestas, liveru «$line $subroutine $filename»; ĉi tiu krominformo\n" |
| " uzeblas por vidigi la vok-stakon.\n" |
| "\n" |
| " La valoro de ESPRIMO indikas, kiom da vokkadroj retroiri disde la\n" |
| " kuranta; la pinta kadro havas la numeron 0.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĝi estas 0, kondiĉe ke la ŝelo plenumas ŝelfunkcion kaj la ESPRIMO\n" |
| " estas valida." |
| |
| # cd: |
| #: builtins.c:383 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Change the shell working directory.\n" |
| " \n" |
| " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " |
| "the\n" |
| " HOME shell variable.\n" |
| " \n" |
| " The variable CDPATH defines the search path for the directory " |
| "containing\n" |
| " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " |
| "(:).\n" |
| " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " |
| "begins\n" |
| " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" |
| " \n" |
| " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " |
| "set,\n" |
| " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " |
| "value,\n" |
| " its value is used for DIR.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -L\tforce symbolic links to be followed\n" |
| " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" |
| " \tlinks\n" |
| " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" |
| " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" |
| " \n" |
| " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " |
| "when\n" |
| " -P is used; non-zero otherwise." |
| msgstr "" |
| "Ŝanĝu la kurantan laboran dosierujon de la ŝelo.\n" |
| "\n" |
| " La kuranta dosierujo iĝu dir aŭ, se dir malestas, la valoro\n" |
| " de la variablo $HOME.\n" |
| "\n" |
| " La variablo $CDPATH difinas la serĉvojon por la dosierujo\n" |
| " entenanta dir-on. En $CDPATH, dupunkto „:‟ apartigas alternativajn\n" |
| " dosierujojn, vakua dosiernomo egalas la kurantan (t.e. „.‟). Se dir\n" |
| " komenciĝas per „/‟, la variablo $CDPATH ne estas uzata.\n" |
| "\n" |
| " Se la dosierujo ne troviĝas, kaj la ŝela opcio „cdable_vars‟ estas\n" |
| " ŝaltita, la vorto estas interpretata kiel variablo. Se la\n" |
| " variablo havas valoron, plenumiĝas „cd‟ al tiu valoro.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -L\tsekvu simbolajn ligilojn.\n" |
| " -P\tuzu la fizikan strukturon de dosierujoj sen iri laŭ\n" |
| "\tsimbolaj ligiloj\n" |
| "\n" |
| " Defaŭlte la simbolaj ligiloj estas sekvataj, kvazaŭ „-L‟ ĉeestus.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĝi estas 0, se la dosierujŝanĝo sukcesis; nenulo aliokaze." |
| |
| # pwd [-LP] |
| #: builtins.c:414 |
| msgid "" |
| "Print the name of the current working directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" |
| " \tdirectory\n" |
| " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" |
| " \n" |
| " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" |
| " cannot be read." |
| msgstr "" |
| "Eligu la nomon de kuranta labora dosierujo\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -L eligu la valoron de $PWD, se ĝi indikas la kurantan laboran\n" |
| " dosierujon\n" |
| " -P eligu la nomon de la fizika dosierujo, sen eventualaj simbolaj\n" |
| " ligiloj\n" |
| "\n" |
| " Defaŭlte „pwd‟ kondutas tiel, kiel kun la opcio „-L‟.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " 0, krom se aperas misa opcio aŭ la kuranta dosierujo estas\n" |
| " nelegebla." |
| |
| #: builtins.c:431 |
| msgid "" |
| "Null command.\n" |
| " \n" |
| " No effect; the command does nothing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Malplena ordono\n" |
| "\n" |
| " Senefika: La komando nenion faras.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĉiam sukcesa." |
| |
| # true |
| #: builtins.c:442 |
| msgid "" |
| "Return a successful result.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Liveru sukcesan rezulton\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĉiam sukcesa." |
| |
| # false: |
| #: builtins.c:451 |
| msgid "" |
| "Return an unsuccessful result.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always fails." |
| msgstr "" |
| "Liveru fiaskon.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĉiam malsukcesa." |
| |
| # command [-pVv] command [arg ...] |
| # command [-pVv] KOMANDO [ARG ...] |
| #: builtins.c:460 |
| msgid "" |
| "Execute a simple command or display information about commands.\n" |
| " \n" |
| " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" |
| " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " |
| "commands\n" |
| " on disk when a function with the same name exists.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" |
| " \tthe standard utilities\n" |
| " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" |
| " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." |
| msgstr "" |
| "Plenumu simplan komandon aŭ vidigu informojn pri komandoj\n" |
| "\n" |
| " Plenumu KOMANDOn kun ARGoj sen atenti eventualajn ŝelfunkciojn\n" |
| " samnomajn; aŭ vidigu informojn pri indikitaj KOMANDOj. Uzeblas\n" |
| " por voki komandojn de disko malgraŭ la ekzisto de samnomaj\n" |
| " funkcioj.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -p Uzu la defaŭltan valoron de la de la variablo $PATH (tio\n" |
| "\tebligas trovi ĉiujn normajn utilaĵojn)\n" |
| " -v\tEligu komandopriskribon laŭ la maniero de la primitivaĵo „type‟\n" |
| " -V\tEligu pli detalan priskribon de KOMANDO\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de KOMANDO; aŭ malsukceso, se KOMANDO ne troveblas." |
| |
| # declare [-afFirtx] [-p] [name[=value] ...] |
| # declare [-aAfFilrtux] [-p] [NOMO[=VALORO] ...] |
| #: builtins.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set variable values and attributes.\n" |
| " \n" |
| " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" |
| " display the attributes and values of all variables.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" |
| " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" |
| " \tsource file when debugging)\n" |
| " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" |
| " \tignored\n" |
| " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" |
| " \n" |
| " Options which set attributes:\n" |
| " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" |
| " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" |
| " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" |
| " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" |
| " -r\tto make NAMEs readonly\n" |
| " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" |
| " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" |
| " -x\tto make NAMEs export\n" |
| " \n" |
| " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" |
| " \n" |
| " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" |
| " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" |
| " \n" |
| " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " |
| "`local'\n" |
| " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Difinu valorojn aŭ atributojn de variabloj\n" |
| "\n" |
| " Deklaru variablojn aŭ valorizu ilin per atributoj.\tSe NOMOj\n" |
| " mankas, anstataŭe eligu la valoron de ĉiuj variabloj.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -f\tla ago aŭ eligo koncernu nur la funkciajn NOMOjn kaj difinojn\n" |
| " -F\teligu nur funkcinomojn (ĉe erarserĉo, ankaŭ lininumeron kaj\n" |
| "\tfontodosieran nomon) sen difinoj\n" |
| " -p\teligu la atributojn kaj la valorojn de ĉiu NOMO\n" |
| "\n" |
| " Opcioj atributdonaj:\n" |
| " -a\tfaru la NOMOjn poziciaj tabeloj (se realigite)\n" |
| " -A\tfaru la NOMOjn asocitabeloj (se realigite)\n" |
| " -i\thavigu al la variabloj NOMOj la atributon „integer‟ (entjera)\n" |
| " -l\tminuskligu la NOMOjn ĉe valorizo\n" |
| " -r\tfaru la variablojn NOMOj nurlegaj\n" |
| " -t\thavigu al la NOMOj la atributon „trace‟ (spurata)\n" |
| " -u\tmajuskligu la NOMOjn ĉe valorizo\n" |
| " -x\teksportu la variablojn NOMOj\n" |
| "\n" |
| " La uzo de „+‟ anstataŭ „-‟ malŝaltas la koncernan attributon.\n" |
| " Uzite en funkcio, „declare‟ faras la NOMOjn lokaj, samkiel la\n" |
| " komando „local‟.\n" |
| "\n" |
| " Ĉe valorizo de variablo havanta atributon „integer‟ (entjera)\n" |
| " okazas aritmetika komputado (vd „let‟).\n" |
| "\n" |
| " Eliistato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro." |
| |
| # typeset [-aAfFilrtux] [-p] name[=value] ... |
| #: builtins.c:517 |
| msgid "" |
| "Set variable values and attributes.\n" |
| " \n" |
| " Obsolete. See `help declare'." |
| msgstr "" |
| "Difinu atributojn kaj valorojn de variabloj\n" |
| "\n" |
| " Arkaika. Vd «help declare»." |
| |
| # local [option] name[=value] ... |
| # local [OPCIO] NOMO[=VALORO] ... |
| #: builtins.c:525 |
| msgid "" |
| "Define local variables.\n" |
| " \n" |
| " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" |
| " be any option accepted by `declare'.\n" |
| " \n" |
| " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" |
| " only to the function where they are defined and its children.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" |
| " or the shell is not executing a function." |
| msgstr "" |
| "Difinu lokajn variablojn\n" |
| "\n" |
| " Kreu lokan variablon NOMO kaj ĝin valorizu per VALORO. OPCIO\n" |
| " povas esti ajna el la opcioj de „declare‟.\n" |
| "\n" |
| " Lokaj variabloj uzeblas nur ene de funkcio; ili estas videblaj nur\n" |
| " en la funkcio kie ili estas difinitaj kaj en ĝiaj idoj.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa opcio, okazas eraro, aŭ la ŝelo ne\n" |
| " estas plenumanta funkcion." |
| |
| # echo: |
| #: builtins.c:542 |
| msgid "" |
| "Write arguments to the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tdo not append a newline\n" |
| " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" |
| " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" |
| " \n" |
| " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" |
| " \\a\talert (bell)\n" |
| " \\b\tbackspace\n" |
| " \\c\tsuppress further output\n" |
| " \\e\tescape character\n" |
| " \\f\tform feed\n" |
| " \\n\tnew line\n" |
| " \\r\tcarriage return\n" |
| " \\t\thorizontal tab\n" |
| " \\v\tvertical tab\n" |
| " \\\\\tbackslash\n" |
| " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" |
| " \t0 to 3 octal digits\n" |
| " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" |
| " \tcan be one or two hex digits\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a write error occurs." |
| msgstr "" |
| "Eligu la argumentojn en la ĉefeligujon\n" |
| "\n" |
| " Eligu la ARGojn en la ĉefeligujon, postmetu linirompon.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -n\tne aldonu la finan linirompon\n" |
| " -e\taktivigu interpretadon de la ĉi-subaj deklivaĵoj\n" |
| " -E\tmalaktivigu interpretadon de la ĉi-subaj deklivaĵoj\n" |
| "\n" |
| " „echo‟ povas interpreti la sekvajn literojn prefiksitajn per\n" |
| " deklivo (per la signo „\\‟):\n" |
| "\t\\a\tpepo (sonsignalo)\n" |
| "\t\\b\tretropaŝo\n" |
| "\t\\c\tĉesigu pluan eligon\n" |
| "\t\\e\teskapsigno\n" |
| "\t\\f\tpaĝ-avanco\n" |
| "\t\\n\tlinifino\n" |
| "\t\\r\tĉaretreveno\n" |
| "\t\\t\thorizontala tabo\n" |
| "\t\\v\tvertikala tabo\n" |
| "\t\\\\\tdeklivo „\\‟\n" |
| "\t\\0CCC\tla signo kies Askia kodono estas CCC (okume). CCC\n" |
| "\t\tpovas enteni 0, 1, 2 aŭ 3 okumajn ciferojn\n" |
| "\t\\0xHH\tla signo kies 8-bita kodono estas HH (16-ume). HH\n" |
| "\t\tpovas enteni unu aŭ du 16-umajn ciferojn\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukcesa, krom se okazas elig-eraro." |
| |
| # echo [-n] [ARG ...] |
| #: builtins.c:576 |
| msgid "" |
| "Write arguments to the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tdo not append a newline\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a write error occurs." |
| msgstr "" |
| "Skribu argumentojn en la ĉefeligujon\n" |
| "\n" |
| " Eligu la ARGojn en la ĉefeligujon, aldonu linifinilon.\n" |
| "\n" |
| " Opcio:\n" |
| " -n Ne aldonu postan linifinilon\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se okazas skriberaro." |
| |
| # enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...] |
| # enable [-a] [-dnps] [-f DOSIERNOMO] [NOMO ...] |
| #: builtins.c:591 |
| msgid "" |
| "Enable and disable shell builtins.\n" |
| " \n" |
| " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" |
| " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" |
| " without using a full pathname.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" |
| " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" |
| " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" |
| " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" |
| " \n" |
| " Options controlling dynamic loading:\n" |
| " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" |
| " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" |
| " \n" |
| " Without options, each NAME is enabled.\n" |
| " \n" |
| " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" |
| " version, type `enable -n test'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Aktivigu aŭ malaktivigu primitivajn komandojn\n" |
| "\n" |
| " Aktivigu aŭ malaktivigu primitivajn ŝelkomandojn. Tio ebligas\n" |
| " uzi eksteran komandon, samnoman kun primitivaĵo, sen indiki\n" |
| " ĝian plenan vojon.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a\tListigu la primitivaĵojn indikante, ĉu ili estas aktivaj\n" |
| " -n Malaktivigu la NOMOjn, aŭ listigu la malaktivajn primitivaĵojn\n" |
| " -p\tListigu primitivaĵojn en formo taŭga por reuzo\n" |
| " -s Eligu nur la «specialajn» ŝelfunkciojn de Posix\n" |
| "\n" |
| " Opcioj regantaj dinamikan ŝargadon:\n" |
| " -f\tŜargu primitivaĵon NOMO el la dinamika biblioteko DOSIERNOMO\n" |
| " -d Forigu ŝelkomandon dinamike ŝargitan per -f\n" |
| "\n" |
| " Senopcie: Aktivigu ĉiujn NOMOjn\n" |
| "\n" |
| " Ekz-e por uzi la „test‟on troveblan en $PATH anstataŭ la\n" |
| " samnoman primitivan ŝelkomandon, diru: «enable -n test».\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se NOMO ne estas primitiva ŝelkomando aŭ okazis\n" |
| " eraro." |
| |
| # eval [ARG ...] |
| #: builtins.c:619 |
| msgid "" |
| "Execute arguments as a shell command.\n" |
| " \n" |
| " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " |
| "shell,\n" |
| " and execute the resulting commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns exit status of command or success if command is null." |
| msgstr "" |
| "Plenumu argumentojn kiel ŝelkomandon\n" |
| "\n" |
| " Kunmetu la ARGojn en unu ĉenon, uzu la rezulton kiel enigaĵon por\n" |
| " la ŝelo kaj plenumu la legita(j)n komando(j)n.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la komandoĉeno; sukceso, se la komando estas vakua." |
| |
| # getopts optstring name [arg] => |
| # getopts OPCIĈENO NOMO [ARG] |
| #: builtins.c:631 |
| msgid "" |
| "Parse option arguments.\n" |
| " \n" |
| " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" |
| " as options.\n" |
| " \n" |
| " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" |
| " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" |
| " which should be separated from it by white space.\n" |
| " \n" |
| " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" |
| " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" |
| " the index of the next argument to be processed into the shell\n" |
| " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" |
| " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" |
| " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" |
| " \n" |
| " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" |
| " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" |
| " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" |
| " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" |
| " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" |
| " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" |
| " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" |
| " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" |
| " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" |
| " printed.\n" |
| " \n" |
| " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" |
| " printing of error messages, even if the first character of\n" |
| " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" |
| " \n" |
| " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" |
| " more arguments are given, they are parsed instead.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" |
| " encountered or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Analizu opciajn argumentojn\n" |
| "\n" |
| " La funkcion „getopts‟ uzas ŝelproceduroj por analizi opciformajn\n" |
| " numerparametrojn.\n" |
| "\n" |
| " La argumento OPCIĈENO entenas la rekonendajn opciliterojn; se\n" |
| " literon sekvas dupunkto, la opcio postulas argumenton, disde ĝi\n" |
| " apartigendan per blanka spaco.\n" |
| "\n" |
| " Ĉe ĉiu voko „getopts‟ liveros la vican opcion en la ŝelvariablon\n" |
| " $NOMO (estigante la variablon se ĝi ne ekzistas); kaj la indicon\n" |
| " de la sekve traktota argumento en la ŝelvariablon OPTIND. OPTIND\n" |
| " ricevas la komencan valoron 1 ĉe ĉiu voko de la ŝelo aŭ ŝela\n" |
| " skripto. Kiam opcio bezonas argumenton, „getopts‟ liveras tiun\n" |
| " argumenton en la ŝelvariablon OPTARG.\n" |
| "\n" |
| " La funkcio „getopts‟ raportas pri eraroj dumaniere. Se la unua\n" |
| " signo de OPCIĈENO estas dupunkto, „getopts‟ prisilentas\n" |
| " erarojn. En tiu reĝimo, nenia erarmesaĝo estas eligata.\n" |
| " Renkontinte misan opcion, „getopts‟ metas la trovitan opciliteron\n" |
| " en OPTARG. Se mankas bezonata argumento, la ŝelvariablo NOMO\n" |
| " ricevas la valoron ':', kaj la variablo OPTARG, la trovitan\n" |
| " opcion. Se „getopts‟ ne estas en silenta reĝimo kaj trovas\n" |
| " misan opcion, tiam NOMO ricevas la valoron '?' kaj OPTARG\n" |
| " senvaloriĝas. Se mankas bezonata opcio, NOMO ricevas la\n" |
| " valoron '?', OPTARG senvaloriĝas kaj erarmesaĝo estas eligata.\n" |
| "\n" |
| " Se la ŝelvariablo OPTERR havas la valoron 0, „getopts‟\n" |
| " malaktivigas la eligon de erarmesaĝoj, eĉ se la unua signo de\n" |
| " OPCIĈENO ne estas dupunkto. La apriora valoro de OPTERR estas 1.\n" |
| "\n" |
| " Normale „getopts‟ analizas la numerparametrojn ($0 - $9), sed se\n" |
| " estas pli da argumentoj, „getopts‟ anstataŭe analizas ilin.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, se opcio estas trovita; malsukceso, se renkontiĝis\n" |
| " la fino de la opcioj aŭ okazis eraro." |
| |
| # exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...] |
| # exec [-cl] [-a NOMO] [KOMANDO [ARGUMENTOJ ...]] [ALIDIREKTADO ...] |
| #: builtins.c:673 |
| msgid "" |
| "Replace the shell with the given command.\n" |
| " \n" |
| " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" |
| " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " |
| "specified,\n" |
| " any redirections take effect in the current shell.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" |
| " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" |
| " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" |
| " \n" |
| " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " |
| "unless\n" |
| " the shell option `execfail' is set.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " |
| "occurs." |
| msgstr "" |
| "Anstataŭigu la ŝelon je la donita komando\n" |
| "\n" |
| " Plenumu la KOMANDOn, anstataŭigante la ŝelon je la donita\n" |
| " programo. La ARGUMENTOj servas kiel argumentoj por KOMANDO.\n" |
| " Se KOMANDO ne estas indikita, la alidirektadoj okazu en \n" |
| " la kuranta ŝelo.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a NOMO Pasigu NOMOn al KOMANDO kiel la argumenton argv[0]\n" |
| " -c\tLa plenumo de KOMANDO okazu en vakua medio\n" |
| " -l\tMetu minuson en la nulan argumenton pasigatan al KOMANDO\n" |
| "\n" |
| " Se la komandon ne eblas plenumi kaj la ŝelo ne estas dialoga, tiam\n" |
| " la ŝelo finiĝas, krom se la opcio „execfail‟ estas aktiva.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se KOMANDO ne estas trovita aŭ okazis eraro pri\n" |
| " alirektado." |
| |
| # exit [n] |
| #: builtins.c:694 |
| msgid "" |
| "Exit the shell.\n" |
| " \n" |
| " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" |
| " is that of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Forlasu la ŝelon\n" |
| "\n" |
| " Forlasu la ŝelon kun elirstato N. Se N mankas, la elirstato\n" |
| " estas tiu de la plej ĵuse plenumita komando." |
| |
| # logout [N] |
| #: builtins.c:703 |
| msgid "" |
| "Exit a login shell.\n" |
| " \n" |
| " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " |
| "executed\n" |
| " in a login shell." |
| msgstr "" |
| "Adiaŭ, saluta ŝelo!\n" |
| "\n" |
| " Eliru el saluta ŝelo kun la elirstato N. Liveru malsukceson, se\n" |
| " plenumate ne en saluta ŝelo." |
| |
| # ZZZ: fc [-e ename] [-nlr] [first] [last] or |
| # fc -s [pat=rep] [command] => |
| # fc [-e REDAKTILO] [-lnr] [UNUA] [LASTA] aŭ |
| # fc -s [ŜABLONO=ANST] [KOMANDO] |
| #: builtins.c:713 |
| msgid "" |
| "Display or execute commands from the history list.\n" |
| " \n" |
| " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " |
| "list.\n" |
| " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" |
| " string, which means the most recent command beginning with that\n" |
| " string.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " |
| "EDITOR,\n" |
| " \t\tthen vi\n" |
| " -l \tlist lines instead of editing\n" |
| " -n\tomit line numbers when listing\n" |
| " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" |
| " \n" |
| " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" |
| " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" |
| " \n" |
| " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" |
| " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" |
| " the last command.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " |
| "occurs." |
| msgstr "" |
| "Eligu aŭ plenumu komandojn el la historilisto\n" |
| "\n" |
| " „fc‟ servas por listigi aŭ redakti kaj replenumi komandojn el la\n" |
| " historilisto. UNUA kaj LASTA povas esti numeroj, indikantaj\n" |
| " intervalon da numeroj; aŭ, se UNUA estas signoĉeno, ĝi indikas\n" |
| " la plej ĵusan komandon komenciĝantan per tiu signoĉeno.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -e REDAKTILO\tla uzota redaktilo. Defaŭlte FCEDIT, poste\n" |
| "\tEDITOR, poste „vi‟\n" |
| " -l\tnur eligu la liniojn sen redakti ilin\n" |
| " -n\teligu sennumere (nur la liniojn)\n" |
| " -r\tinversigu la ordon de la linioj (komencu per la plej ĵusaj).\n" |
| "\n" |
| " «fc -s [ŜABLONO=ANST ...] [KOMANDO]» plenumas la KOMANDOn en kiu\n" |
| " ĉiu apero de ŜABLONO estas la anstataŭigita je ANST.\n" |
| "\n" |
| " Oportuna alinomo por tio estas «alias r='fc -s'», tiel ke ekz-e per\n" |
| " «r cc» oni rulos la plej ĵusan komandon komenciĝantan per «cc», kaj\n" |
| " per «r» replenumigas la ĵusan komandon.\n" |
| "\n" |
| " Elisrstato:\n" |
| " Sukceso, aŭ la elirstato de la plenumita KOMANDO; nenulo, se okazis\n" |
| " eraro." |
| |
| # fg [job_spec] => fg [LABORINDIKO] |
| #: builtins.c:743 |
| msgid "" |
| "Move job to the foreground.\n" |
| " \n" |
| " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" |
| " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" |
| " current job is used.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Movu laboron en la dialogon\n" |
| "\n" |
| " Faru la laboron LABORINDIKO dialoga kaj la kuranta. Se\n" |
| " LABORINDIKO malestas, apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta\n" |
| " laboro.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la dialogigita komando; aŭ malsukceso, se okazis eraro." |
| |
| # bg [job_spec] => bg [LABORINDIKO] |
| #: builtins.c:758 |
| msgid "" |
| "Move jobs to the background.\n" |
| " \n" |
| " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " |
| "they\n" |
| " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " |
| "notion\n" |
| " of the current job is used.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Forŝovu laboron fonen\n" |
| "\n" |
| " Forŝovu la laboron LABORINDIKO en la fonon, faru ĝin kvazaŭ\n" |
| " lanĉita kun „&‟. Se nenia laboro estas indikita, apliku la\n" |
| " ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\\n\"\n" |
| " Sukceso, kondiĉe ke laborregadon estas ŝaltita kaj ne okazis\n" |
| " eraro." |
| |
| # hash [-lr] [-p VOJNOMO] [-dt] [NOMO ...] |
| #: builtins.c:772 |
| msgid "" |
| "Remember or display program locations.\n" |
| " \n" |
| " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" |
| " no arguments are given, information about remembered commands is " |
| "displayed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" |
| " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" |
| " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" |
| " -r\t\tforget all remembered locations\n" |
| " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" |
| " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" |
| " \t\tNAMEs are given\n" |
| " Arguments:\n" |
| " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" |
| " \t\tof remembered commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Registru aŭ vidigu vojnomojn de programoj\n" |
| "\n" |
| " Por ĉiu komando NOMO, trovu kaj registru en hakettabelo la\n" |
| " kompletan vojon al ties programo. Se nenia argumento estas\n" |
| " donita, eligu la informojn pri la memorataj komandoj.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -d Forgesu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO\n" |
| " -l Eligu en formo reuzeblan por enigo\n" |
| " -p VOJNOMO\tuzu VOJNOMOn kiel kompletan vojon por la NOMO\n" |
| " -r Forgesu ĉiujn registritajn vojojn\n" |
| " -t Eligu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO, mentante la NOMOn\n" |
| " titole antaŭ ĝia vojo se estas pluraj NOMOj\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " NOMO Ĉiu NOMO estas serĉota en $PATH kaj registrota en la\n" |
| "\thakettabelo de registritaj komandoj\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas netrovebla NOMO aŭ misa opcio." |
| |
| # help [-ds] [pattern ...] |
| # help [-ds] [ŜABLONO ...] |
| #: builtins.c:797 |
| msgid "" |
| "Display information about builtin commands.\n" |
| " \n" |
| " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" |
| " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" |
| " otherwise the list of help topics is printed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -d\toutput short description for each topic\n" |
| " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" |
| " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" |
| " \tPATTERN\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " |
| "given." |
| msgstr "" |
| "Vidigu informon pri prmitivaj komandoj\n" |
| "\n" |
| " Eligu mallongan resummon pri la primitivaj komandoj. Se ĉeestas\n" |
| " ŜABLONO, eligu detalan helpon pri ĉiuj komandoj kongruaj kun la\n" |
| " ŝablono; alie eligu nur liston da temoj.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -d\tEligu mallongajn priskribojn de ĉiuj temoj\n" |
| " -m\tVidigu uzmanieron en la „manpaĝa‟ stilo (kiel la komando „man‟)\n" |
| " -s\tEligu nur mallongan resumon pri ĉiu trovita kongruaĵo\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " ŜABLONO Komenca signoĉeno de temtitolo\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se mankas kongruaĵoj por ŜABLONO, aŭ aperis\n" |
| " misa opcio." |
| |
| # ZZZ history [-c] [-d offset] [n] or |
| # history -awr [filename] or |
| # history -ps arg [arg...] => |
| # history [-c] [-d DEŜOVO] [n] aŭ |
| # history -awr [DOSIERNOMO] aŭ |
| # history -ps ARG [ARG...] |
| #: builtins.c:821 |
| msgid "" |
| "Display or manipulate the history list.\n" |
| " \n" |
| " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" |
| " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" |
| " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" |
| " \n" |
| " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" |
| " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" |
| " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" |
| " \tlist\n" |
| " -w\twrite the current history to the history file\n" |
| " \tand append them to the history list\n" |
| " \n" |
| " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" |
| " \twithout storing it in the history list\n" |
| " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" |
| " \n" |
| " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" |
| " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" |
| " \n" |
| " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" |
| " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" |
| " with each displayed history entry. No time stamps are printed " |
| "otherwise.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Eligu aŭ redaktu la historiliston\n" |
| "\n" |
| " Eligu la liston de enigitaj komandoj kun lininumeroj. La ŝanĝitajn\n" |
| " liniojn marku per „*‟. Kun argumento n, eligu nur la ĵusajn\n" |
| " n liniojn.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -c\tforviŝu la tutan historion (forigu ĉiujn eroj el la listo)\n" |
| " -d forviŝu la linion kies numero estas DEŜOVO\n" |
| "\n" |
| " -a\taldonu la historiliniojn de la kuranta seanco al la\n" |
| " historidosiero\n" |
| " -n\tlegu ĉiujn ankoraŭ ne legitajn liniojn el la historidosiero\n" |
| " kaj aldonu ilin en la historiliston\n" |
| " -r legu la dosieron kaj aldonu ĝian enhavon al la kuranta\n" |
| " historilisto\n" |
| " -w konservu la kurantan historion en la historidosiero\n" |
| "\n" |
| " -p plenumu historian anstataŭigon por ĉiu el la argumentoj ARG\n" |
| " kaj eligu la rezulton sen konservi ion en la historilisto\n" |
| "\n" |
| " -s enŝovu la neopciajn argumentojn ARG en la historiliston\n" |
| " kiel unu apartan linion\n" |
| "\n" |
| " Se ĉeestas DOSIERNOMO, uzu ĝin kiel nomon de historidosiero;\n" |
| " alie, se la variablo $HISTFILE havas valoron, uzu ĉi tiun;\n" |
| " alie uzu «~/.bash_history».\n" |
| "\n" |
| " Se la variablo $HISTTIMEFORMAT havas valoron kaj se ĉi tiu ne\n" |
| " estas null, tiam ĝi servu kiel formata ĉeno en strftime(3) por\n" |
| " tempostampi ĉiun linion en eligaĵoj de historio. Aliokaze nenia\n" |
| " tempostampo estu eligata.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se renkontiĝas mis opcio aŭ okazis eraro." |
| |
| # ZZZ jobs [-lnprs] [jobspec ...] or |
| # jobs -x command [args] => |
| # jobs [-lnprs] [LABORINDIKO ...] aŭ |
| # jobs -x KOMANDO [ARGS] |
| #: builtins.c:857 |
| msgid "" |
| "Display status of jobs.\n" |
| " \n" |
| " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" |
| " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" |
| " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" |
| " \tnotification\n" |
| " -p\tlists process IDs only\n" |
| " -r\trestrict output to running jobs\n" |
| " -s\trestrict output to stopped jobs\n" |
| " \n" |
| " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" |
| " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" |
| " process group leader.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" |
| " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." |
| msgstr "" |
| "Montru la staton de laboroj\n" |
| "\n" |
| " Eligu liston da aktivaj laboroj. Se LABORINDIKO estas donita,\n" |
| " nur pri tiu laboro informu. Senopcie, montru la staton de ĉiuj\n" |
| " aktivaj laboroj.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -l eligu, krom la normalajn informojn, ankaŭ la proceznumerojn\n" |
| " -n listigu nur la procezojn kies stato ŝanĝiĝis post la lasta\n" |
| " informmendo\n" |
| " -p eligu nur la proceznumerojn\n" |
| " -r informu nur pri la laboroj aktivaj (rulataj)\n" |
| " -s informu nur pri la laboroj haltigitaj\n" |
| "\n" |
| " La opcio -x lanĉas la KOMANDOn, antaŭe ŝanĝinte ĉiujn\n" |
| " laborindikojn aperantajn en la argumentoj ARGS je la\n" |
| " proceznumero de la ĉefprocezo de la grupo.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro.\n" |
| " Ĉe „-x‟, la elirstato de la KOMANDO." |
| |
| # disown [-h] [-ar] [jobspec ...] |
| #: builtins.c:884 |
| msgid "" |
| "Remove jobs from current shell.\n" |
| " \n" |
| " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" |
| " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" |
| " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" |
| " \tshell receives a SIGHUP\n" |
| " -r\tremove only running jobs\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." |
| msgstr "" |
| "Forigu laborojn el la kuranta ŝelo\n" |
| "\n" |
| " Forigu ĉiun laboron indikitan per argumento LABORINDIKO el\n" |
| " la tabelo de aktivaj laboroj. Se nenia laboro estas indikita,\n" |
| " apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a forigu ĉiujn laborojn el la labortabelo\n" |
| " -h anstataŭ forigi laboron el la tabelo, marku ĝin tiel, ke la\n" |
| " signalo SIGHUP ne estu plusendita al la laboro(j) kiam tian\n" |
| " signalon ricevas la ŝelo\n" |
| " -r forigu nur rulatajn laborojn\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ LABORINDIKO." |
| |
| # ZZZ: kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or |
| # kill -l [sigspec] => |
| # kill [-s SIGSNOM | -n SIGNUM | -SIGNOM] PN | LABORINDIKO ... aŭ |
| # kill -l [SIGNOM] |
| #: builtins.c:903 |
| msgid "" |
| "Send a signal to a job.\n" |
| " \n" |
| " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" |
| " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" |
| " SIGTERM is assumed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -s sig\tSIG is a signal name\n" |
| " -n sig\tSIG is a signal number\n" |
| " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" |
| " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" |
| " \n" |
| " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" |
| " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" |
| " on processes that you can create is reached.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Sendu signalon al laboro\n" |
| "\n" |
| " Sendu al la procezoj, indikitaj per sia proceznumero PN (aŭ\n" |
| " per la LABORINDIKO) la signalon SIGNOM aŭ SIGNUM. Se nek\n" |
| " SIGNUM nek SIGNOM enestas, sendu SIGTERM.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -s\tSIGNOM estas nomo de signalo\n" |
| " -n\tSIGNUM estas numero de signalo\n" |
| " -l listigu signalnomojn; la eventuale sekvantaj entjeraj\n" |
| " argumentoj estas signalnumeroj, ĉeeste de kiuj nur la al\n" |
| " ili respondaj signalnomoj estu eligataj.\n" |
| "\n" |
| " „kill‟ estas primitiva ŝelkomando pro du kaŭzoj:\n" |
| " unue, ĝi ebligas uzi laborindikojn anstataŭ proceznumerojn;\n" |
| " kaj due, se la maksimuma nombro de kreeblaj procezoj estas\n" |
| " atingita, ne necesas lanĉi kroman procezon por ĉesigi iun alian.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro." |
| |
| # let arg [arg ...] |
| #: builtins.c:926 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Evaluate arithmetic expressions.\n" |
| " \n" |
| " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" |
| " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" |
| " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" |
| " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " |
| "listed\n" |
| " in order of decreasing precedence.\n" |
| " \n" |
| " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" |
| " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" |
| " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" |
| " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" |
| " \t**\t\texponentiation\n" |
| " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" |
| " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" |
| " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" |
| " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" |
| " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" |
| " \t&\t\tbitwise AND\n" |
| " \t^\t\tbitwise XOR\n" |
| " \t|\t\tbitwise OR\n" |
| " \t&&\t\tlogical AND\n" |
| " \t||\t\tlogical OR\n" |
| " \texpr ? expr : expr\n" |
| " \t\t\tconditional operator\n" |
| " \t=, *=, /=, %=,\n" |
| " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" |
| " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" |
| " \n" |
| " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" |
| " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" |
| " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" |
| " turned on to be used in an expression.\n" |
| " \n" |
| " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" |
| " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" |
| " rules above.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." |
| msgstr "" |
| "Komputu aritmetikan esprimon\n" |
| "\n" |
| " Ĉiu arg estas komputenda aritmetika esprimo. La komputado uzas\n" |
| " fikslongajn entjerojn sen kontrolo pri trooj; tamen divido per 0\n" |
| " estas kaptata kaj raportata kiel eraro. En la sekvanta listo\n" |
| " da operacioj la samprioritataj operacisimboloj aperas kune.\n" |
| " La grupoj estas aranĝitaj laŭ malkresko de ligforto.\n" |
| "\n" |
| "\tnomo++, nomo--\tpostkrementoj de variablo\n" |
| "\t++nomo, --nomo\tantaŭkrementoj de variablo\n" |
| "\t-, +\t\tunulokaj minus, plus\n" |
| "\t!, ~\t\tlogika kaj laŭbita negoj\n" |
| " ** potencigo\n" |
| "\t*, /, %\t\tmultipliko, divido, resto\n" |
| "\t+, -\t\tadicio, subtraho\n" |
| "\t<<, >>\t\tlaŭbitaj ŝovoj maldekstren kaj dekstren\n" |
| "\t<=, >=, <, >\tkomparaj operacioj\n" |
| "\t==, !=\t\tegalo, neegalo\n" |
| "\t&\t\tlaŭbita KAJ\n" |
| "\t^\t\tlaŭbita DISAŬ\n" |
| "\t|\t\tlaŭbita AŬ\n" |
| "\t&&\t\tlogika KAJ\n" |
| "\t||\t\tlogika AŬ\n" |
| "\tesprimo ? esprimo : esprimo\n" |
| "\t\t\tkondiĉa esprimo\n" |
| "\t=, *=, /=, %=,\n" |
| "\t+=, -=, <<=, >>=,\n" |
| "\t&=, ^=, |=\tvalorizoj\n" |
| "\n" |
| " Ŝelvariabloj uzeblas kiel operandoj. En esprimo la nomon de\n" |
| " variablo anstataŭas ĝia valoro (altipigita al fikslonga entjero).\n" |
| " Por tia uzo en esprimo variablo ne bezonas havi ŝaltita sian\n" |
| " atributon „integer‟ (entjera).\n" |
| "\n" |
| " La operacioj plenumiĝas laŭ la ligforto de siaj operacisignoj. La\n" |
| " enkrampigitaj subesprimoj plenumiĝas unue, kaj tio ebligas\n" |
| " ĉirkaŭiri la supre priskribitajn regulojn pri la ligfortoj.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Se la komputo de la lasta arg donas 0, la komando „let‟\n" |
| " liveras 1; alie ĝi liveras 0." |
| |
| # read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-p prompt] |
| # [-t timeout] [-u fd] [name ...] |
| # read [-ers] [-a TABELO] [-d DISIG] [-i TEKSTO] [-n NSIGN] [-p INVIT] |
| # [-t TLIM] [-u DN] [NOMO ...] |
| #: builtins.c:971 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" |
| " \n" |
| " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" |
| " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " |
| "word\n" |
| " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" |
| " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" |
| " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " |
| "word\n" |
| " delimiters.\n" |
| " \n" |
| " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " |
| "variable.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" |
| " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" |
| " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" |
| " \t\tthan newline\n" |
| " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" |
| " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" |
| " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" |
| " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" |
| " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" |
| " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " |
| "unless\n" |
| " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" |
| " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" |
| " \t\tattempting to read\n" |
| " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" |
| " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" |
| " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " |
| "is\n" |
| " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" |
| " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" |
| " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" |
| " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" |
| " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" |
| " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " |
| "out,\n" |
| " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." |
| msgstr "" |
| "Legu linion el la ĉefenigujo kaj disigu ĝin en kampojn\n" |
| "\n" |
| " Legu unu linion el la ĉefenigujo, aŭ el la dosiero indikita\n" |
| " per dosiernumero DN, se la opcio -u estas donita. La linion\n" |
| " disigu en kampojn, kiel ĉe vortodisigo, kaj la unuan vorton ricevu\n" |
| " la unua argumento NOMO; la duan, la dua NOMO ktp; la lasta NOMO\n" |
| " ricevu ĉiujn restantajn vortojn. Nur la signoj troveblaj en la\n" |
| " variablo $IFS rolas kiel vortodisigiloj.\n" |
| "\n" |
| " Se nenia NOMO estas donita, konservu la legitan linion en la\n" |
| " variablo REPLY.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a TABELO\tla legatajn vortojn konservu en la sinsekvaj anoj de\n" |
| "\t\tTABELO, komencante ekde la indico 0\n" |
| " -d DISIG\tlegu ĝis la unua signo de la disigilo DISIG (anstataŭ\n" |
| "\t\tlegi ĝis linifino)\n" |
| " -e\t\tuzu Readline por akiri la linion en dialoga ŝelo\n" |
| " -i TEKSTO\tuzu TEKSTOn kiel komencan tekston por Readline\n" |
| " -n NSIGN\tĉesu leginte NSIGN da signoj (anstataŭ legi ĝis\n" |
| "\t\tlinifino)\n" |
| " -p INVIT\teligu de la invitĉenon\tINVIT sen liniavanco antaŭ la\n" |
| "\t\tatendata enigo\n" |
| " -r\t\tla deklivo „\\‟ estu ordinara signo (ne eskapsigno)\n" |
| " -s\t\tsilentigu la eĥon de la terminala enigo\n" |
| " -t TLIM\tla komando read ĉesiĝu kun fiaska elirstato se\n" |
| "\t\tkompleta linio da enigaĵo ne estas ricevita dum\t TLIM\n" |
| "\t\tda sekundoj. Se la variablo TMOUT havas valoron, ĉi\n" |
| "\t\ttiu estas uzata kiel defaŭlta atendolimo. TLIM povas\n" |
| "\t\testi frakcio. Se TLIM estas 0,\t read sukcesas nur se\n" |
| "\t\tla engaĵo pretas ĉe la indikita dosiernumero. La\n" |
| "\t\telirstato estas pli granda ol 128 se la atendotempo\n" |
| "\t\testas atingita\n" |
| " -u DN\tlegu per la dosiernunero DN anstataŭ el la ĉefenigujo\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĝi estas 0, krom se renkontiĝas dosierfino, aŭ atendolimo estas\n" |
| " atingita, aŭ -u indikas nevalidan dosiernumeron." |
| |
| # return [n] |
| # return [N] |
| #: builtins.c:1014 |
| msgid "" |
| "Return from a shell function.\n" |
| " \n" |
| " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" |
| " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" |
| " last command executed within the function or script.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." |
| msgstr "" |
| "Revenu el ŝelfunkcio\n" |
| "\n" |
| " Igas la funkcion aŭ punkte vokitan („.‟, „source‟) skripton finiĝi\n" |
| " kaj liveri la donitan valoron N kiel elirstaton. Se N mankas,\n" |
| " la elirstato estas tiu de la ĵusa komando.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " N, aŭ malsukceso se la ŝelo ne plenumas ŝelfunkcion aŭ skripton." |
| |
| # set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [arg ...] |
| # set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o OPCINOMO] [ARG ...] |
| #: builtins.c:1027 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" |
| " \n" |
| " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" |
| " display the names and values of shell variables.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" |
| " -b Notify of job termination immediately.\n" |
| " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" |
| " -f Disable file name generation (globbing).\n" |
| " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" |
| " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" |
| " command, not just those that precede the command name.\n" |
| " -m Job control is enabled.\n" |
| " -n Read commands but do not execute them.\n" |
| " -o option-name\n" |
| " Set the variable corresponding to option-name:\n" |
| " allexport same as -a\n" |
| " braceexpand same as -B\n" |
| " emacs use an emacs-style line editing interface\n" |
| " errexit same as -e\n" |
| " errtrace same as -E\n" |
| " functrace same as -T\n" |
| " hashall same as -h\n" |
| " histexpand same as -H\n" |
| " history enable command history\n" |
| " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" |
| " interactive-comments\n" |
| " allow comments to appear in interactive commands\n" |
| " keyword same as -k\n" |
| " monitor same as -m\n" |
| " noclobber same as -C\n" |
| " noexec same as -n\n" |
| " noglob same as -f\n" |
| " nolog currently accepted but ignored\n" |
| " notify same as -b\n" |
| " nounset same as -u\n" |
| " onecmd same as -t\n" |
| " physical same as -P\n" |
| " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" |
| " the last command to exit with a non-zero status,\n" |
| " or zero if no command exited with a non-zero " |
| "status\n" |
| " posix change the behavior of bash where the default\n" |
| " operation differs from the Posix standard to\n" |
| " match the standard\n" |
| " privileged same as -p\n" |
| " verbose same as -v\n" |
| " vi use a vi-style line editing interface\n" |
| " xtrace same as -x\n" |
| " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" |
| " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" |
| " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" |
| " gid to be set to the real uid and gid.\n" |
| " -t Exit after reading and executing one command.\n" |
| " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" |
| " -v Print shell input lines as they are read.\n" |
| " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" |
| " -B the shell will perform brace expansion\n" |
| " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" |
| " by redirection of output.\n" |
| " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" |
| " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" |
| " by default when the shell is interactive.\n" |
| " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" |
| " such as cd which change the current directory.\n" |
| " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" |
| " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" |
| " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" |
| " are unset.\n" |
| " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" |
| " The -x and -v options are turned off.\n" |
| " \n" |
| " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" |
| " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" |
| " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" |
| " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" |
| " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Donu aŭ forprenu valorojn de ŝelvariabloj kaj numerparametroj.\n" |
| "\n" |
| " Ŝanĝu la valoron de ŝelatributoj kaj numerparametroj, aŭ vidigu la\n" |
| " nomojn kaj valorojn de ŝelvariabloj.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a\tMarku eksportendaj la variablojn ŝanĝitajn aŭ kreitajn\n" |
| " -b\tTuj sciigu pri finiĝo de fonaj laboroj\n" |
| " -e\tEliru tuj se ajna komando finiĝis kun elirstato alia ol 0\n" |
| " -f\tMalŝaltu generadon de dosiernomoj (globbing)\n" |
| " -h\tRegistru en hakettabelo la situon de komandoj serĉataj\n" |
| " -k\tĈiujn valorizojn en ajna parto de komandolinio rigardu\n" |
| "\tkiel valorizojn de ŝelvariabloj por la labormedio de la\n" |
| "\tkomando, ne nur la valorizojn antaŭ la komandonomo\n" |
| " -m\tAktivigu la laborregadon\n" |
| " -n\tLegu la komandojn sen plenumi ilin\n" |
| " -o OPCINOMO\n" |
| "\tAktivigu la variablon respondan al la OPCIONOMO:\n" |
| "\t allexport\tsamkiel -a\n" |
| "\t braceexpand\tsamkiel -B\n" |
| "\t emacs\tuzu emakseskan interfacon por liniredaktado\n" |
| "\t errexit\tsamkiel -e\n" |
| "\t errtrace\tsamkiel -E\n" |
| "\t functrace\tsamkiel -T\n" |
| "\t hashall\tsamkiel -h\n" |
| "\t histexpand\tsamkiel -H\n" |
| "\t history\tebligu komandohistorion\n" |
| "\t ignoreeof\tla ŝelo ne finiĝu leginte dosierfinilon\n" |
| "\t interactive-comments\n" |
| "\t\t\ttoleru komentojn en dialogaj komandoj\n" |
| "\t keyword\tsamkiel -k\n" |
| "\t monitor\tsamkiel -m\n" |
| "\t noclobber\tsamkiel -C\n" |
| "\t noexec\tsamkiel -n\n" |
| "\t noglob\tsamkiel -f\n" |
| "\t notify\tsamkiel -b\n" |
| "\t nounset\tsamkiel -u\n" |
| "\t onecmd\tsamkiel -t\n" |
| "\t physical\tsamkiel -P\n" |
| "\t pipefail\tla elirstato de dukto estu la elirstato\n" |
| "\t\t\tde la lasta komando finiĝinta nenule, aŭ\n" |
| "\t\t\t0, se neniu komando alie finiĝis\n" |
| "\t posix\tŝanĝu la konduton de Baŝo ĉie kie ĝia defaŭlta\n" |
| "\t\t\tfunkciado devias disde Pozikso, tiel ke ĝi\n" |
| "\t\t\tkonformu al tiu normo\n" |
| "\t privileged\tsamkiel -p\n" |
| "\t verbose\tsamkiel -v\n" |
| "\t vi\t\tuzu vi-eskan interfacon por liniredaktado\n" |
| "\t xtrace\tsamkiel -x\n" |
| " -p\tPrivilegia reĝimo, aktiviĝas meme kiam la reala kaj efektiva\n" |
| "\tidentoj de la uzanto malkongruas. La dosiero $ENV ne estas\n" |
| "\ttraktata, nek la ŝelfunkcioj, importataj el la medio.\n" |
| "\tMalaktivigo de tiu opcio ŝanĝas la efektivajn uid kaj gid\n" |
| "\tlaŭ la realaj uid kaj gid\n" |
| " -t\tFinu la ŝelon leginte kaj plenuminte unu komandon\n" |
| " -u\tProvo anstataŭigi senvaloran variablon estu eraro\n" |
| " -v\tEligu la komandoliniojn legatajn\n" |
| " -x\tEligu la plenumotajn komandojn kaj iliajn argumentojn\n" |
| " -B\tLa ŝelo faru vinkulmalvolvon\n" |
| " -C\tSe aktiva, malebligu skribdifekti ekzistantajn ordinarajn\n" |
| "\tdosierojn per alidirektado de la eligo\n" |
| " -E\tSe aktiva, la ERR-kaptilon (ERR trap) heredas la ŝelaj\n" |
| "\tfunkcioj\n" |
| " -H\tEbligu atingi la historion !-stile. Defaŭlte la opcio estas\n" |
| "\taktiva en la dialogaj ŝeloj.\n" |
| " -P\tNe sekvu simbolajn ligilojn plenumante komandojn ŝanĝantajn\n" |
| "\tla kurantan dosierujon („cd‟ ktp)\n" |
| " -T\tSe aktiva, la DEBUG-kaptilon (DEBUG trap) heredas la ŝelaj\n" |
| "\tfunkcioj\n" |
| " -\tLa restantajn argumentojn uzu por valorizi la\n" |
| " numerparametrojn. La opcioj -x kaj -v malaktiviĝas.\n" |
| "\n" |
| " Uzante la signon + anstataŭ - vi povas malŝalti la opcion. La\n" |
| " opciojn ankaŭ eblas uzi ĉe la voko de la ŝelo. La kuranta aro da\n" |
| " aktivaj opcioj troveblas en $-. La restantaj n argumentoj ARG\n" |
| " iĝas valoroj de la numervariabloj $1, $2 ... $n (en tiu ordo).\n" |
| " Senargumente, eligu ĉiujn ŝelvariablojn.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se renkontiĝas misa opcio." |
| |
| # unset [-f] [-v] [name ...] |
| # unset [-f] [-v] [NOMO ...] |
| #: builtins.c:1112 |
| msgid "" |
| "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" |
| " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" |
| " \n" |
| " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " |
| "fails,\n" |
| " tries to unset a function.\n" |
| " \n" |
| " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." |
| msgstr "" |
| "Forigu valorojn kaj atributojn de ŝelaj funkcioj kaj variabloj\n" |
| "\n" |
| " Por ĉiu NOMO, forigu la respondan variablon aŭ funkcion.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -f\ttraktu ĉiun NOMOn kiel funkcion\n" |
| " -v traktu ĉiun NOMOn kiel variablon\n" |
| "\n" |
| " Se neniu el la du opcioj estas indikita, „unset‟ unue provos\n" |
| " forigi variablon, kaj se tia ne troviĝos, funkcion.\n" |
| "\n" |
| " Iujn variablojn ne eblas forigi. Vd ankaŭ la helpon pri\n" |
| " „readonly‟.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperis misa opcio aŭ NOMO estas nurlega." |
| |
| # export [-fn] [name[=value] ...] or export -p |
| # export [-fn] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ export -p |
| #: builtins.c:1132 |
| msgid "" |
| "Set export attribute for shell variables.\n" |
| " \n" |
| " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" |
| " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " |
| "exporting.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\trefer to shell functions\n" |
| " -n\tremove the export property from each NAME\n" |
| " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" |
| " \n" |
| " An argument of `--' disables further option processing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." |
| msgstr "" |
| "Marku ŝelvariablojn kiel eksportajn\n" |
| "\n" |
| " Marku la NOMOjn por aŭtomata eksporto en la medion de la\n" |
| " plenumotaj komandoj. Se ĉeestas VALORO, uzu ĝin por valorizi\n" |
| " NOMOn antaŭ ol eksporti.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -f\ttemas pri ŝelfunkcioj\n" |
| " -n\tforviŝu la eksportomarkon de la NOMOj\n" |
| " -p\teligu la liston de ĉiuj eksportaj variabloj kaj funkcioj\n" |
| "\n" |
| " La opcio „--‟ ĉesigas pluan opcitraktadon.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperis nevalida NOMO aŭ misa opcio." |
| |
| # readonly [-af] [name[=value] ...] or readonly -p |
| # readonly [-aAf] [NOMO[=VALORO] ...] aŭ readonly -p |
| #: builtins.c:1151 |
| msgid "" |
| "Mark shell variables as unchangeable.\n" |
| " \n" |
| " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" |
| " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" |
| " before marking as read-only.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\trefer to indexed array variables\n" |
| " -A\trefer to associative array variables\n" |
| " -f\trefer to shell functions\n" |
| " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" |
| " \n" |
| " An argument of `--' disables further option processing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." |
| msgstr "" |
| "Faru ŝelvariablojn neŝanĝeblaj\n" |
| "\n" |
| " La donitaj NOMOj iĝas nurlegaj kaj la valorojn de tiuj nomoj\n" |
| " ne povas ŝanĝi posta valorizo. Se ĉeestas VALORO, uzu ĝin por\n" |
| " valorizi la NOMOn antaŭ ol fari ĝin nurlega.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a\ttemas pri pozicitabela signifo de plursignifa NOMO\n" |
| " -A\ttemas pri asocitabela signifo de plursignifa NOMO\n" |
| " -f\ttemas pri ŝelfunkcia signifo de plursignifa NOMO\n" |
| " -p\teligu ĉiujn nurlegajn variablojn kaj funkciojn\n" |
| "\n" |
| " La opcio „--‟ ĉesigas pluan opcitraktadon.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas nevalida nomo aŭ misa opcio." |
| |
| # shift [n] |
| #: builtins.c:1172 |
| msgid "" |
| "Shift positional parameters.\n" |
| " \n" |
| " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" |
| " not given, it is assumed to be 1.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless N is negative or greater than $#." |
| msgstr "" |
| "Ŝovu numerparametrojn\n" |
| "\n" |
| " La numerparametrojn $N+1, $N+2 ... renumeru al $1, $2 ...\n" |
| " Se N ne estas indikita, uzu 1 anstataŭe." |
| |
| # source filename [arguments] |
| # source DOSIERNOMO [ARGUMENTOJ] |
| #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 |
| msgid "" |
| "Execute commands from a file in the current shell.\n" |
| " \n" |
| " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" |
| " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" |
| " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" |
| " when FILENAME is executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" |
| " FILENAME cannot be read." |
| msgstr "" |
| "Plenumu komandojn el dosiero en la kuranta ŝelo\n" |
| "\n" |
| " Legu kaj plenumu la komandojn el DOSIERNOMO en la kuranta ŝelo.\n" |
| " Uzu la vojojn el la variablo $PATH por trovi la dosierujon de\n" |
| " DOSIERNOMO. La eventualaj ARGUMENTOJ iĝas la numerparametroj por\n" |
| " plenumo de DOSIERNOMO.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la komando laste plenumita en DOSIERNOMO; malsukceso, se\n" |
| " DOSIERNOMO ne legeblas." |
| |
| # suspend [-f] |
| #: builtins.c:1215 |
| msgid "" |
| "Suspend shell execution.\n" |
| " \n" |
| " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" |
| " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Haltetigu la plenumon de la ŝelo\n" |
| "\n" |
| " Haltetigu la plenumon de la ŝelo ĝis ĝi ricevos la signalon SIGCONT.\n" |
| " Krom se per superforto, salutan ŝelon ne eblas haltetigi.\n" |
| "\n" |
| " Opcio:\n" |
| " -f\tSuperforte haltetu, eĉ se la ŝelo estas saluta ŝelo\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se laborregado estas malŝaltita aŭ okazis eraro." |
| |
| # test [expr] |
| # test [ESPRIMO] |
| #: builtins.c:1231 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Evaluate conditional expression.\n" |
| " \n" |
| " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" |
| " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" |
| " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" |
| " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" |
| " \n" |
| " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" |
| " bash manual page for the complete specification.\n" |
| " \n" |
| " File operators:\n" |
| " \n" |
| " -a FILE True if file exists.\n" |
| " -b FILE True if file is block special.\n" |
| " -c FILE True if file is character special.\n" |
| " -d FILE True if file is a directory.\n" |
| " -e FILE True if file exists.\n" |
| " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" |
| " -g FILE True if file is set-group-id.\n" |
| " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" |
| " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" |
| " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" |
| " -p FILE True if file is a named pipe.\n" |
| " -r FILE True if file is readable by you.\n" |
| " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" |
| " -S FILE True if file is a socket.\n" |
| " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" |
| " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" |
| " -w FILE True if the file is writable by you.\n" |
| " -x FILE True if the file is executable by you.\n" |
| " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" |
| " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" |
| " -N FILE True if the file has been modified since it was last " |
| "read.\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" |
| " modification date).\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" |
| " \n" |
| " String operators:\n" |
| " \n" |
| " -z STRING True if string is empty.\n" |
| " \n" |
| " -n STRING\n" |
| " STRING True if string is not empty.\n" |
| " \n" |
| " STRING1 = STRING2\n" |
| " True if the strings are equal.\n" |
| " STRING1 != STRING2\n" |
| " True if the strings are not equal.\n" |
| " STRING1 < STRING2\n" |
| " True if STRING1 sorts before STRING2 " |
| "lexicographically.\n" |
| " STRING1 > STRING2\n" |
| " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" |
| " \n" |
| " Other operators:\n" |
| " \n" |
| " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" |
| " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" |
| " ! EXPR True if expr is false.\n" |
| " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" |
| " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" |
| " \n" |
| " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" |
| " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" |
| " \n" |
| " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" |
| " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" |
| " than ARG2.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" |
| " false or an invalid argument is given." |
| msgstr "" |
| "Komputu kondiĉan esprimon\n" |
| "\n" |
| " Liveru elirstaton 0 (vera) aŭ 1 (malvera) laŭ la rezulto de\n" |
| " komputado de la ESPRIMO. La esprimoj povas esti unulokaj aŭ\n" |
| " dulokaj. La unulokaj plejparte servas por determini la \n" |
| " statuson de dosiero. Krome, estas operacioj super ĉenoj kaj la\n" |
| " nombrokomparaj operacioj.\n" |
| "\n" |
| " Operacioj super dosieroj:\n" |
| "\n" |
| "\t-a DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas\n" |
| "\t-b DOSIERO\tVera se DOSIERO estas por bloka eneligo\n" |
| "\t-c DOSIERO\tVera se DOSIERO estas por bajta eneligo\n" |
| "\t-d DOSIERO\tVera se DOSIERO estas dosierujo\n" |
| "\t-e DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas\n" |
| "\t-f DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas kaj estas ordinara\n" |
| "\t-g DOSIERO\tVera se DOSIERO havas set-group-id = 1\n" |
| "\t-h DOSIERO\tVera se DOSIERO estas simbola ligilo\n" |
| "\t-L DOSIERO\tVera se DOSIERO estas simbola ligilo\n" |
| "\t-k DOSIERO\tVera se la DOSIERO havas sticky = 1\n" |
| "\t-p DOSIERO\tVera se DOSIERO estas nomhava dukto\n" |
| "\t-r DOSIERO\tVera se vi rajtas legi DOSIEROn\n" |
| "\t-s DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas kaj longas pli ol 0\n" |
| "\t-S DOSIERO\tVera se DOSIERO estas kontaktingo („socket‟)\n" |
| "\t-t DNUMERO\tVera se la dosiero DNUMERO estas terminala\n" |
| "\t-u DOSIERO\tVera se DOSIERO havas set-user-id = 1\n" |
| "\t-w DOSIERO\tVera se vi rajtas skribi en DOSIEROn\n" |
| "\t-x DOSIERO\tVera se vi rajtas lanĉi DOSIEROn\n" |
| "\t-O DOSIERO\tVera se DOSIERO estas via dosiero\n" |
| "\t-G DOSIERO\tVera se DOSIERO apartenas al via grupo\n" |
| "\t-N DOSIERO\tVera se DOSIERO ŝanĝiĝis post la lasta lego\n" |
| "\n" |
| "\tD_RO1 -nt D_RO2\tVera se la dosiero D_RO1 estas pli freŝa\n" |
| "\t\t\t(laŭ la ŝanĝodato) ol la dosiero D_RO2\n" |
| "\tD_RO1 -ot D_RO2\tVera se D_RO1 estas malpli freŝas ol D_RO2\n" |
| "\tD_RO1 -ef D_RO2\tVera se D_RO1 estas rekta ligilo al D_RO2\n" |
| "\n" |
| " Operacioj super ĉenoj:\n" |
| "\n" |
| "\t-z ĈENO\t\tVera se ĈENO estas vakua\n" |
| "\t-n ĈENO\t\tVera se ĈENO ne estas vakua\n" |
| "\tĈENO\t\tVera se ĈENO ne estas vakua\n" |
| "\tĈENO1 = ĈENO2\tVera se la ĉenoj estas egalaj\n" |
| "\tĈENO1 != ĈENO2\tVera se la ĉenoj ne estas egalaj\n" |
| "\tĈENO1 < ĈENO2\tVera se ĈENO1 leksikografie antaŭas la\n" |
| "\t\t\tĉenon ĈENO2\n" |
| "\tĈENO1 > ĈENO2\tVera se ĈENO1 leksikografie sekvas la\n" |
| "\t\t\tĉenon ĈENO2\n" |
| "\n" |
| " Diversaj operacioj:\n" |
| "\n" |
| " -o OPCIO Vera se la ŝelopcio OPCIO estas ŝaltita\n" |
| "\t! ESPR\t\tVera se la esprimo ESPR estas falsa\n" |
| "\tESPR1 -a ESPR2\tVera se ambaŭ esprimoj estas veraj\n" |
| "\tESPR1 -o ESPR2\tVera se ajna el la esprimoj estas vera\n" |
| "\n" |
| "\targ1 KP arg2\tAritmetikaj komparoj. KP estas iu el la\n" |
| "\t\t\trilatoj -eq, -ne, -lt, -le, -gt, -ge\n" |
| "\n" |
| " La aritmetikaj komparoj liveras veron se arg1 estas respektive\n" |
| " egala, neegala, malplia ol, malplia aŭ egala al, plia ol,\n" |
| " plia aŭ egala al arg2.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, se la rezulto de la komputo de ESPRIMO estas vero;\n" |
| " malsukceso, se la rezulto estas malvero aŭ renkontiĝas misa\n" |
| " argumento." |
| |
| # [ arg... ] |
| #: builtins.c:1311 |
| msgid "" |
| "Evaluate conditional expression.\n" |
| " \n" |
| " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" |
| " be a literal `]', to match the opening `['." |
| msgstr "" |
| "Ĉi tiu estas sinonimo de la primitivo „test‟; tamen la lasta\n" |
| " argumento devas esti „]‟ fermanta la esprimon komencitan per „[‟." |
| |
| #: builtins.c:1320 |
| msgid "" |
| "Display process times.\n" |
| " \n" |
| " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " |
| "its\n" |
| " child processes.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Vidigu proceztempojn\n" |
| "\n" |
| " Eligu la tempojn akumulitajn de la uzanto kaj de la kerno\n" |
| " por la ŝelo kaj ĝiaj procezidoj.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Ĉiam sukcesa." |
| |
| # trap [-lp] [[arg] signal_spec ...] |
| # trap [-lp] [[ARG] SIGNALINDIKO ...] |
| #: builtins.c:1332 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Trap signals and other events.\n" |
| " \n" |
| " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " |
| "signals\n" |
| " or other conditions.\n" |
| " \n" |
| " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" |
| " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" |
| " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" |
| " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" |
| " shell and by the commands it invokes.\n" |
| " \n" |
| " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " |
| "If\n" |
| " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " |
| "If\n" |
| " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " |
| "a\n" |
| " script run by the . or source builtins finishes executing. A " |
| "SIGNAL_SPEC\n" |
| " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " |
| "the\n" |
| " shell to exit when the -e option is enabled.\n" |
| " \n" |
| " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " |
| "associated\n" |
| " with each signal.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" |
| " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" |
| " \n" |
| " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " |
| "number.\n" |
| " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" |
| " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " |
| "given." |
| msgstr "" |
| "Kaptu signalojn kaj aliajn eventojn\n" |
| "\n" |
| " Difinu kaj aktivigu traktilojn plenumotajn kiam ŝelo ricevos\n" |
| " signalojn aŭ ĉe aliaj kondiĉoj.\n" |
| "\n" |
| " La komando ARG estas legota kaj plenumota kiam la ŝelo ricevos\n" |
| " signalon el SIGNALINDIKO. Se ARG malestas (kaj SIGNALINDIKO\n" |
| " konsistas el unu sola signalo) aŭ estas „-‟, ĉiuj indikitaj\n" |
| " signaloj rericevas sian komencan valoron. Se ARG estas vakua\n" |
| " ĉeno, la ŝelo mem kaj komandoj el ĝi vokitaj malatentos ĉiujn\n" |
| " signalojn de SIGNALINDIKO.\n" |
| "\n" |
| " Se inter la signaloj SIGNALINDIKO estas „EXIT‟ (aŭ 0), tiam ARG de\n" |
| " la komando plenumiĝos ĉe la eliro el la ŝelo. Se en SIGNALINDIKO\n" |
| " estas „DEBUG‟, ARG plenumiĝos post ĉiu komando.\n" |
| "\n" |
| " Senargumente trap listigas komandojn plenumotajn laŭ ĉiu signalo.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -l\tlistigu la signalnomojn kun la numeroj\n" |
| " -p vidigu la trap-komandojn por trakti ĉiun SIGNALINDIKOn\n" |
| "\n" |
| " Ĉiu SIGNALINDIKO estas aŭ signalnomo el <signal.h>, aŭ\n" |
| " signalnumero. La signalnomoj estas usklecoblindaj, kaj la\n" |
| " prefikso „SIG‟ estas ellasebla. Signalon S oni povas sendi al la\n" |
| " ŝelo per la komando «kill -S $$».\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, kondiĉe ke SIGNALINDIKOj kaj la opcioj estas taŭgaj." |
| |
| # type [-afptP] name [name ...] |
| # type [-afptP] NOMO [NOMO ...] |
| #: builtins.c:1368 |
| msgid "" |
| "Display information about command type.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" |
| " command name.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" |
| " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" |
| " \tthe `-p' option is not also used\n" |
| " -f\tsuppress shell function lookup\n" |
| " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" |
| " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" |
| " \tthat would be executed\n" |
| " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" |
| " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" |
| " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" |
| " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" |
| " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" |
| " \tfound, respectively\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " |
| "found." |
| msgstr "" |
| "Vidigu informon pri tipo de komando\n" |
| "\n" |
| " Por ĉiu NOMO, montru kion ĝi signifus en la pozicio de\n" |
| " komadonomo.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -a\tlistigu ĉiujn lokojn entenantajn plenumeblan dosieron\n" |
| " kun koncerna NOMO; la listo inkludas alinomojn kaj\n" |
| " funkciojn, se kaj nur se malestas la opcio „-p‟\n" |
| " -f ekskludas el la serĉo la ŝelfunkciojn\n" |
| " -P\tapliku vojserĉon laŭ PATH por ĉiu NOMO, eĉ se ekzistas tianoma\n" |
| " funkcio, primitiva komando aŭ alinomo, kaj liveru la nomon de\n" |
| " tiel plenumebla diskdosiero\n" |
| " -p\teligu la nomon de dosiero kiu iĝus plenumata;\n" |
| " aŭ nenion, se «type -t name» ne eligus „file‟\n" |
| " -t\teligu unu vorton, iun el la sekvaj:\n" |
| " „alias‟, „keyword‟, „function‟, „builtin‟, „file‟ aŭ „‟ --\n" |
| " se NOMO estas, respektive, alinomo, ŝela ŝlosilvorto,\n" |
| " ŝelfunkcio, ŝela primitivo, dosiero aŭ nenio konata\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " NOMO Esplorenda komandonomo\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, se ĉiujn NOMOjn prosperis trovi; malsukceso, se estis\n" |
| " netrovitaj." |
| |
| # ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit] |
| # ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [LIMO] |
| #: builtins.c:1399 |
| msgid "" |
| "Modify shell resource limits.\n" |
| " \n" |
| " Provides control over the resources available to the shell and " |
| "processes\n" |
| " it creates, on systems that allow such control.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -S\tuse the `soft' resource limit\n" |
| " -H\tuse the `hard' resource limit\n" |
| " -a\tall current limits are reported\n" |
| " -b\tthe socket buffer size\n" |
| " -c\tthe maximum size of core files created\n" |
| " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" |
| " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" |
| " -i\tthe maximum number of pending signals\n" |
| " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m\tthe maximum resident set size\n" |
| " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" |
| " -p\tthe pipe buffer size\n" |
| " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s\tthe maximum stack size\n" |
| " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" |
| " -u\tthe maximum number of user processes\n" |
| " -v\tthe size of virtual memory\n" |
| " -x\tthe maximum number of file locks\n" |
| " \n" |
| " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" |
| " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" |
| " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" |
| " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" |
| " no option is given, then -f is assumed.\n" |
| " \n" |
| " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" |
| " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" |
| " number of processes.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Ŝanĝu risurcolimaĵojn de la ŝelo\n" |
| "\n" |
| " La komando „ulimit‟ ebligas mastrumi la risurcojn disponeblajn al\n" |
| " la procezoj lanĉataj el la ŝelo (se la operaciumo ebligas tian\n" |
| " mastrumadon).\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -S\tŝanĝebla („soft‟) limo\n" |
| " -H\tfirma („hard‟) limo\n" |
| " -a\teligu ĉiujn kurantajn risurcolimaĵojn\n" |
| " -c\tmaksimuma longo de nekropsia dosiero („core‟)\n" |
| " -d\tmaksimuma longo de datumsegmento de procezo\n" |
| " -e\tmaksimuma viciga prioritato („nice‟)\n" |
| " -f\tmaksimuma longo de dosieroj skribataj de la ŝelo kaj ĝiaj idoj\n" |
| " -l\tmaksimuma longo de ŝlosebla procezmemoro (mlock)\n" |
| " -m\tmaksimuma longo de rezida procezmemoro\n" |
| " -n\tmaksimuma nombro de malfermitaj dosiernumeroj\n" |
| " -p\tlongo de dukta bufro (pipe)\n" |
| " -q\tmaksimuma nombro da bajtoj en atendovicoj de Poziksaj mesaĝoj\n" |
| " -r\tmaksimuma prioritato realtempa\n" |
| " -s\tmaksimuma longo de stako\n" |
| " -t\tmaksimuma tempo ĉefprocesora (en sekundoj)\n" |
| " -u\tmaksimuma nombro de procezoj de la uzanto\n" |
| " -v\tlongo de la virtuala memoro\n" |
| " -x\tmaksimuma nombro de dosierŝlosoj\n" |
| "\n" |
| " Se LIMO estas indikita, ĝia valoro limigas la koncernan risurcon;\n" |
| " la specialaj vortoj por LIMO: „soft‟, „hard‟, „unlimited‟\n" |
| " signifas, respektive: «la kuranta ŝanĝebla limo», «la kuranta\n" |
| " firma limo», «sen limo». Alie estas eligata la kuranta valoro de\n" |
| " la koncerna risurco. Manko de opcioj implicas -f.\n" |
| "\n" |
| " La valoroj estas en obloj de 1024 bajtoj, krom por la opcio -t,\n" |
| " kiu estas en sekundoj; por -p, kiu estas en obloj de 512 bajtoj;\n" |
| " kaj por -u, kiu estas sendimensia nombro de procezoj.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, kondiĉe ke la opcioj estas taŭgaj kaj ne okazis eraro." |
| |
| # umask [-p] [-S] [mode] |
| # umask [-p] [-S] [REĜIMO] |
| #: builtins.c:1444 |
| msgid "" |
| "Display or set file mode mask.\n" |
| " \n" |
| " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" |
| " the current value of the mask.\n" |
| " \n" |
| " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" |
| " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" |
| " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Vidigu aŭ agordu dosierreĝiman maskon\n" |
| "\n" |
| " La dosierkrea masko de la uzanto havu la valoron de la argumento\n" |
| " REĜIMO. Se REĜIMO mankas, eligu la kurantan valoron de la masko.\n" |
| "\n" |
| " Se la argumento REĜIMO komenciĝas per cifero, ĝi estas\n" |
| " interpretata kiel okuma nombro; alie, kiel simbola signoĉeno\n" |
| " laŭ chmod(1).\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -p\tse REĜIMO malestas, la eligaĵo havu formon taŭgan por enigo\n" |
| " -S\tla eligo estu simbola; alie ĝi estas okuma nombro\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se REĜIMO estas nevalida aŭ aperas misa opcio." |
| |
| # wait [id] |
| # wait [IND] |
| #: builtins.c:1464 |
| msgid "" |
| "Wait for job completion and return exit status.\n" |
| " \n" |
| " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" |
| " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" |
| " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" |
| " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " |
| "processes\n" |
| " in the job's pipeline.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " |
| "is\n" |
| " given." |
| msgstr "" |
| "Atendu ke laboro finiĝu, kaj liveru elirstaton\n" |
| "\n" |
| " Atendu finiĝon de la procezo indikita per IND (kiu povas esti\n" |
| " proceznumero aŭ laborindiko) kaj liveru ĝian elirstaton. Se IND\n" |
| " malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la \n" |
| " elirstaton 0. Se IND estas laborindiko, atendu ĉiujn procezojn en\n" |
| " la dukto de la laboro.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de IND; malsukceso, se IND estas nevalida aŭ se renkontiĝas\n" |
| " nevalida opcio.<" |
| |
| # wait [pid] |
| # wait [PN] |
| #: builtins.c:1482 |
| msgid "" |
| "Wait for process completion and return exit status.\n" |
| " \n" |
| " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" |
| " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" |
| " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " |
| "is\n" |
| " given." |
| msgstr "" |
| "Atendu ke procezo finiĝu, kaj liveru elirstaton\n" |
| "\n" |
| " Atendu finiĝon de la indikita procezo kaj liveru ĝian elirstaton.\n" |
| " Se PN malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la\n" |
| " elirstaton 0. PN devas esti proceznumero.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de PN; malsukceso, se PN estas nevalida aŭ se renkontiĝas\n" |
| " nevalida opcio." |
| |
| # for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done |
| # for NOMO [in VORTOJ ... ] ; do KOMANDOJ; done |
| #: builtins.c:1497 |
| msgid "" |
| "Execute commands for each member in a list.\n" |
| " \n" |
| " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" |
| " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" |
| " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" |
| " the COMMANDS are executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Plenumu komandojn por ĉiu ero de listo\n" |
| "\n" |
| " La iteracio „for‟ plenumas la KOMANDOJn por ĉiu ero de sia listo.\n" |
| " Se la parto «in VORTOJ ...;» malestas, «in \"$@\"» estas uzata\n" |
| " anstataŭe. Por ĉiu el la VORTOJ, la NOMO estas valorizata per tiu\n" |
| " ero kaj la KOMANDOJ estas plenumataj.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la laste plenumita komando." |
| |
| # for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done |
| # for (( ESPR1; ESPR2; ESPR3 )); do KOMANDOJ; done |
| #: builtins.c:1511 |
| msgid "" |
| "Arithmetic for loop.\n" |
| " \n" |
| " Equivalent to\n" |
| " \t(( EXP1 ))\n" |
| " \twhile (( EXP2 )); do\n" |
| " \t\tCOMMANDS\n" |
| " \t\t(( EXP3 ))\n" |
| " \tdone\n" |
| " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" |
| " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Aritmetika iteracio\n" |
| "\n" |
| " Ekvivalentas al\n" |
| "\t(( ESPR1 ))\n" |
| "\twhile (( ESPR2 )); do\n" |
| "\t KOMANDOJ\n" |
| "\t (( ESPR3 ))\n" |
| "\tdone\n" |
| " kie ESPR1, ESPR2 kaj ESPR3 estas aritmetikaj esprimoj. Se iu el\n" |
| " ili malestas, 1 estas uzata anstataŭe.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la laste plenumita komando." |
| |
| # select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done |
| # select NONO [in VORTOJ ... ;] do KOMANDOJ; done |
| #: builtins.c:1529 |
| msgid "" |
| "Select words from a list and execute commands.\n" |
| " \n" |
| " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" |
| " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" |
| " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" |
| " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" |
| " from the standard input. If the line consists of the number\n" |
| " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" |
| " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" |
| " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" |
| " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" |
| " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" |
| " until a break command is executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Elektu vortojn el listo kaj plenumu komandojn\n" |
| "\n" |
| " Malvolvu VORTOJn, generante liston da vortoj. Tiujn vortojn eligu\n" |
| " en la ĉeferarujon, ĉiu antaŭate de sia numero. Se „in VORTOJ‟\n" |
| " malestas, prenu anstataŭe la enhavon de \"$@\". Poste eligu la\n" |
| " inviton laŭ la variablo PS3 kaj legu linion el la ĉefenigujo. Se\n" |
| " la linio konsistas el numero responda al iu el la vortoj eligitaj,\n" |
| " la NOMO ricevu ĝin kiel sian valoron. Se la linio entenas nenion,\n" |
| " ripetu VORTOJn kaj la inviton. Ĉe la dosierfino la komando\n" |
| " finiĝas. Ajna alia enigaĵo vakuigas la variablon NOMO. La legita\n" |
| " linio konserviĝas en la variablo REPLY. Plenumu la KOMANDOJn post\n" |
| " ĉiu elekto, ĝis renkontiĝos komando de eliro (break).\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la laste plenumita komando." |
| |
| # time [-p] PIPELINE |
| # time [-p] DUKTO |
| #: builtins.c:1550 |
| msgid "" |
| "Report time consumed by pipeline's execution.\n" |
| " \n" |
| " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" |
| " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" |
| " \n" |
| " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The return status is the return status of PIPELINE." |
| msgstr "" |
| "Raportu tempon konsumitan de dukto\n" |
| "\n" |
| " Plenumu la DUKTOn kaj poste eligu tabelon el la reala tempo,\n" |
| " la ĉefprocesora tempo de la uzanto, kaj la ĉefprocesora tempo\n" |
| " sistema, konsumitaj por plenumi la DUKTOn, kiam ĝi finĝos.\n" |
| "\n" |
| " Opcio:\n" |
| " -p\tprezentu la tempojn laŭ la portebla Poziksa formo\n" |
| "\n" |
| " La variablo TIMEFORMAT difinas la formon de la eligaĵo.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la DUKTO." |
| |
| # case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac |
| # case VORTO in [ŜABLONO [| ŜABLONO]...) KOMANDOJ ;;]... esac |
| #: builtins.c:1567 |
| msgid "" |
| "Execute commands based on pattern matching.\n" |
| " \n" |
| " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" |
| " `|' is used to separate multiple patterns.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Plenumu komandojn laŭ ŝablonkongruo \n" |
| "\n" |
| " Plenumu KOMANDOJn kondiĉe ke VORTO kongruas kun ŜABLONO.\n" |
| " La streko „|‟ servas por disigi ŝablonojn (se pluraj).\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la komando laste plenumita." |
| |
| # if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... |
| # [ else COMMANDS; ] fi |
| # if KOMANDOJ; then KOMANDOJ;[ elif KOMANDOJ; then KOMANDOJ; ]... |
| # [ else KOMANDOJ; ] fi |
| #: builtins.c:1579 |
| msgid "" |
| "Execute commands based on conditional.\n" |
| " \n" |
| " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " |
| "the\n" |
| " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " |
| "is\n" |
| " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" |
| " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " |
| "Otherwise,\n" |
| " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " |
| "the\n" |
| " entire construct is the exit status of the last command executed, or " |
| "zero\n" |
| " if no condition tested true.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Plenumu komandojn depende je kondiĉo\n" |
| "\n" |
| " Plenumu la komandojn el «if KOMANDOJ». Se la elirstato estas 0,\n" |
| " tiam plenumu la komandojn el «then KOMANDOJ». Alie, laŭvice,\n" |
| " plenumu la komandoj el «elif KOMANDOJ», kaj se la elirstato\n" |
| " estas 0, plenumu la komandojn de ties «then KOMANDOJ», post kio\n" |
| " la komando „if‟ finiĝas. Alie plenumu la komandojn el\n" |
| " «else KOMANDOJ» (se tiaj enestas). La elirstato estas tiu de la\n" |
| " lasta komando plenumita, aŭ 0 se neniu el la kondiĉoj estis vera." |
| |
| # while COMMANDS; do COMMANDS; done |
| # while KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done |
| #: builtins.c:1596 |
| msgid "" |
| "Execute commands as long as a test succeeds.\n" |
| " \n" |
| " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" |
| " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Plenumadu komandojn dum testo sukcesas\n" |
| "\n" |
| " Ripete malvolvu kaj plenumu la KOMANDOJn dum la lasta el la\n" |
| " KOMANDOJ de la „while‟-parto liveras elirstaton 0.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la komando laste plenumita. " |
| |
| # until COMMANDS; do COMMANDS; done |
| # until KOMANDOJ; do KOMANDOJ; done |
| #: builtins.c:1608 |
| msgid "" |
| "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" |
| " \n" |
| " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" |
| " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Plenumadu komandojn ĝis kiam testo sukcesos\n" |
| "\n" |
| " Ripete malvolvu kaj plenumu la komandojn dum la lasta el la\n" |
| " KOMANDOJ de la „until‟-parto liveras elirstaton alian ol 0.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la komando laste plenumita." |
| |
| # coproc [NAME] command [redirections] |
| # coproc [NOMO] KOMANDO [ALIDIREKTADOJ] |
| #: builtins.c:1620 |
| msgid "" |
| "Create a coprocess named NAME.\n" |
| " \n" |
| " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" |
| " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" |
| " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" |
| " The default NAME is \"COPROC\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the exit status of COMMAND." |
| msgstr "" |
| "Kreu kunprocezon nomotan NOMO\n" |
| "\n" |
| " Plenumu KOMANDOn nesinkrone, konektinte per dukto ĝiajn ĉefelgujon\n" |
| " kaj ĉefengujon al la dosiernumeroj listigitaj en la tabelo NOMO de\n" |
| " la kuranta ŝelo ĉe la indicoj 0 kaj 1. La defaŭlta NOMO estas\n" |
| " „COPROC‟.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de KOMANDO." |
| |
| # function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; } |
| # function NOMO { KOMANDOJ ; } aŭ NOMO () { KOMANDOJ ; } |
| #: builtins.c:1634 |
| msgid "" |
| "Define shell function.\n" |
| " \n" |
| " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" |
| " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " |
| "invoked,\n" |
| " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" |
| " name is in $FUNCNAME.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is readonly." |
| msgstr "" |
| "Difinu ŝelfunkcion\n" |
| "\n" |
| " Kreu ŝelfunkcion kun NOMO. Vokite kiel simpla komando, NOMO\n" |
| " plenumas la KOMANDOJn en la medio de la vokanta ŝelo. Ĉe voko de\n" |
| " NOMO la komandoliniajn argumentojn la funkcio ricevas en $0...$n,\n" |
| " kaj la funkcinomo registriĝas en $FUNCNAME.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se NOMO estas nurlega." |
| |
| # grouping_braces: { COMMANDS ; } |
| # { KOMANDOJ ; } |
| #: builtins.c:1648 |
| msgid "" |
| "Group commands as a unit.\n" |
| " \n" |
| " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" |
| " entire set of commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Arigu komandojn en komandan unuon\n" |
| "\n" |
| " Plenumu la komandojn grupe. Tiel eblas apliki alidirektadon al\n" |
| " tuta grupo da komandoj.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la komando laste plenumita." |
| |
| # job_spec [&] |
| # LABORINDIKO [&] |
| #: builtins.c:1660 |
| msgid "" |
| "Resume job in foreground.\n" |
| " \n" |
| " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" |
| " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" |
| " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" |
| " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" |
| " argument to `bg'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the resumed job." |
| msgstr "" |
| "Reaktivigu laboron en la fono\n" |
| "\n" |
| " Samkiel la argumento LABORINDIKO en komando „fg‟. Reaktivigu\n" |
| " haltigitan aŭ fonan laboron. LABORINDIKO povas esti labornomo aŭ\n" |
| " labornumero. Postmetita „&‟ sendas la laboron en la fonon,\n" |
| " samkiel se la komando „bg‟ estus aplikita al LABORINDIKO.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Tiu de la reakivigita laboro." |
| |
| # (( expression )) |
| # (( ESPRIMO )) |
| #: builtins.c:1675 |
| msgid "" |
| "Evaluate arithmetic expression.\n" |
| " \n" |
| " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" |
| " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." |
| msgstr "" |
| "Komputu aritmetikan esprimon\n" |
| "\n" |
| " La esprimo EXPRESSION komputiĝas laŭ la aritmetikaj reguloj.\n" |
| " Ekvivalentas al «let EXPRESSION».\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " 1, se la rezulto de la ESPRIMO estas 0; 0 aliokaze." |
| |
| # [[ expression ]] |
| # [[ ESPRIMO ]] |
| #: builtins.c:1687 |
| msgid "" |
| "Execute conditional command.\n" |
| " \n" |
| " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " |
| "conditional\n" |
| " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " |
| "used\n" |
| " by the `test' builtin, and may be combined using the following " |
| "operators:\n" |
| " \n" |
| " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" |
| " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" |
| " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" |
| " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" |
| " \n" |
| " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" |
| " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" |
| " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" |
| " is matched as a regular expression.\n" |
| " \n" |
| " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" |
| " determine the expression's value.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." |
| msgstr "" |
| "Plenumu kondiĉkomandon\n" |
| "\n" |
| " Liveras elirstaton 0 aŭ 1 laŭ la rezulto de komputado de kondiĉa\n" |
| " ESPRIMO. Esprimoj konsistas el bazaj esprimoj, kiajn uzas la\n" |
| " primitivaĵo „test‟, kaj komponiĝas per sekvaj operacioj:\n" |
| "\n" |
| " ( ESPRIMO ) Liveras la valoron de ESPRIMO\n" |
| " ! ESPRIMO\t Vera, se ESPRIMO estas malvera; alie malvera\n" |
| " ESP1 && ESP2 Vera, se veras ambaŭ ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n" |
| " ESP1 || ESP2 Vera, se veras ajna el ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n" |
| "\n" |
| " En la operacioj „==‟ kaj „!=‟ la signoĉeno dekstre de la operacisigno\n" |
| " rolas kiel ŝablono, kongrueco al kiu estas testata. Ĉe la\n" |
| " operacio „=~‟ la ĉeno en la dekstra parto rolas kiel regulesprimo\n" |
| " por kongruectestado.\n" |
| "\n" |
| " En la operacioj && kaj || la duaj subesprimoj ESP2 ne estas\n" |
| " komputataj se ESP1 jam sufiĉas por determini la rezulton.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " 0 aŭ 1, laŭ la valoro de ESPRIMO." |
| |
| # help var |
| # variables - Names and meanings of some shell variables |
| #: builtins.c:1713 |
| msgid "" |
| "Common shell variable names and usage.\n" |
| " \n" |
| " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" |
| " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" |
| " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" |
| " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" |
| " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" |
| " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" |
| " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" |
| " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" |
| " \t\tshell can access.\n" |
| " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" |
| " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" |
| " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" |
| " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" |
| " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" |
| " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" |
| " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" |
| " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" |
| " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" |
| " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" |
| " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" |
| " \t\tfor new mail.\n" |
| " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" |
| " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" |
| " \t\tlooking for commands.\n" |
| " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" |
| " \t\tprimary prompt.\n" |
| " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" |
| " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" |
| " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" |
| " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" |
| " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" |
| " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" |
| " \t\t`time' reserved word.\n" |
| " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" |
| " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" |
| " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" |
| " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" |
| " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" |
| " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" |
| " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" |
| " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" |
| " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" |
| " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" |
| " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" |
| " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" |
| " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" |
| " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" |
| " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" |
| msgstr "" |
| "Nomoj kaj uzoj de komunaj ŝelvariabloj\n" |
| "\n" |
| " BASH_VERSION Informo pri la versio de ĉi tiu Baŝo\n" |
| " CDPATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) en\n" |
| "\t\tkiuj argumenta dosierujo de „cd‟ estu serĉata\n" |
| " GLOBIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n" |
| "\t\tdosiernomojn ignorendajn ĉe malvolvo de dosierindikoj\n" |
| " HISTFILE\tNomo de la dosiero por via komandohistorio\n" |
| " HISTFILESIZE Maksimuma nombro de linioj konserveblaj en HISTFILE\n" |
| " HISTSIZE\tMaksimuma nombro de linioj el komandohistorio\n" |
| "\t\tatingeblaj el plenumata ŝelo\n" |
| " HOME\tPlena dosierindiko pri via hejma dosierujo\n" |
| " HOSTNAME\tNomo de la rulanta komputilo\n" |
| " HOSTTYPE\tTipo de la ĉefprocesoro rulanta ĉi tiun Baŝon\n" |
| " IGNOREEOF\tDeterminas la konduton de la ŝelo kiam ĝi ricevas\n" |
| "\t\tdosierfinilon (^D, \\004) kiel nuran enigaĵon. Se ĝi\n" |
| "\t\tekzistas kaj havas nombran valoron, tiam ĉi tiu\n" |
| " indikas, kiom da sinsekvaj dosierfinilojn toleri\n" |
| "\t\tantaŭ ol la ŝelo finiĝu (defaŭlte, 10). Sen tia\n" |
| "\t\tvaloro, ^D signifas finon de enigo\n" |
| " MACHTYPE\tSignoĉeno priskribanta la komputsistemon rulantan\n" |
| "\t\tĉi tiun Baŝon\n" |
| " MAILCHECK\tKiom ofte (post kiom da sekundoj) Baŝo kontrolu\n" |
| "\t\tricevon de nova retpoŝta mesaĝo\n" |
| " MAILPATH\tListo da dosiernomoj (disigitaj per dupunkto) kiujn\n" |
| "\t\tBaŝo testu pri nova retpoŝtaĵo\n" |
| " OSTYPE\tVersio de Unikso sur kiu ĉi tiu Baŝo ruliĝas\n" |
| " PATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) kie serĉi\n" |
| "\t\tkomandojn\n" |
| " PROMPT_COMMAND Komando plenumenda antaŭ ĉiu unuaranga invito\n" |
| " PS1\t\tSignoĉeno de la unuaranga invito\n" |
| " PS2\t\tSignoĉeno de la duaranga invito\n" |
| " PWD\t\tPlena dosierindiko de la kuranta dosierujo\n" |
| " SHELLOPTS\tListo da aktivaj ŝelaj opcioj (disigitaj per dupunktoj)\n" |
| " TERM\tTipo de la uzata terminalo\n" |
| " TIMEFORMAT\tFormato por eligi tempostatistikon per la komando „time‟\n" |
| " auto_resume\tSe ne vakua, indikas ke komandan vorton sole aperanta\n" |
| "\t\ten linio la ŝelo unue serĉu en la listo de haltetintaj\n" |
| "\t\tlaboroj. Se trovita tie, la laboro iĝu dialoga.\n" |
| "\t\tLa valoro „exact‟ postulas ekzaktan kongruon de la\n" |
| "\t\tkomanda vorto kun la komando el la laborlisto. La valoro\n" |
| "\t\t„substring‟ indikas ke la komanda vorto kongruu kun\n" |
| "\t\tsubĉeno de la laboro. Ĉia alia valoro indikas ke la\n" |
| "\t\tkomando estu komenca parto de la labornomo\n" |
| " histchars\tSignoj regantaj reuzon de komandohistorio kaj rapidan\n" |
| "\t\tanstataŭigon. Unue estas la reuziga signo, kutime „!‟.\n" |
| "\t\tDue estas la signo de „rapida anstataŭigo‟, kutime „^‟.\n" |
| "\t\tTrie estas la signo de „historia komentilo‟,\n" |
| "\t\tkutime „#‟\n" |
| " HISTIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n" |
| "\t\tkiujn komandojn konservi en la historilisto\n" |
| |
| # pushd [-n] [+N | -N | dir] |
| # pushd [-n] [+N | -N | DOSIERUJO] |
| #: builtins.c:1770 |
| msgid "" |
| "Add directories to stack.\n" |
| " \n" |
| " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" |
| " the stack, making the new top of the stack the current working\n" |
| " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" |
| " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" |
| " \tnew current working directory.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" |
| " change fails." |
| msgstr "" |
| "Surstakigu dosierujojn\n" |
| "\n" |
| " Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n" |
| " la stakon tiel, ke la nova stakpinto estu la kuranta dosierujo.\n" |
| " Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n" |
| "\n" |
| " Opcio:\n" |
| " -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon (ne plenumu cd) surstakigante\n" |
| " dosierujon sur la stakon; do, nur la stakon ŝanĝu\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" |
| " \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n" |
| " iĝu la pinta\n" |
| "\n" |
| " -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n" |
| " \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n" |
| " la pinta\n" |
| "\n" |
| " DOSIERUJO\n" |
| "\tsurstakigu la DOSIERUJOn kaj faru ĝin la nova kuranta\n" |
| " \tdosierujo labora\n" |
| "\n" |
| " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas." |
| |
| # popd [-n] [+N | -N] |
| #: builtins.c:1804 |
| msgid "" |
| "Remove directories from stack.\n" |
| " \n" |
| " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" |
| " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" |
| " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" |
| " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" |
| " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" |
| " change fails." |
| msgstr "" |
| "Elstakigu dosierujojn\n" |
| "\n" |
| " Elstakigu erojn el la stako da dosierujoj. Senargumente, forigu\n" |
| " la pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n" |
| "\n" |
| " Opcio:\n" |
| " -n\tNe ŝanĝu (cd) la kurantan dosierujon demetante dosierujon el\n" |
| " la stako; do, nur la stakon ŝanĝu\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " +N\tForigu la N-an eron de maldekstre de la listo eligebla per\n" |
| "\t„dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n" |
| "\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron\n" |
| "\n" |
| " -N\tForigu la N-an eron de dekstre de la listo eligebla per\n" |
| " „dirs‟, numerante ekde 0. Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n" |
| "\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan\n" |
| "\n" |
| " Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas." |
| |
| # dirs [-clpv] [+N] [-N] |
| #: builtins.c:1834 |
| msgid "" |
| "Display directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" |
| " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" |
| " back up through the list with the `popd' command.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" |
| " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" |
| " \tto your home directory\n" |
| " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" |
| " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" |
| " \twith its position in the stack\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " |
| "by\n" |
| " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " |
| "by\n" |
| " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Listigu dosierujstakon\n" |
| "\n" |
| " Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en la\n" |
| " stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la komando\n" |
| " „popd‟.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -c viŝu la dosierujstakon forigante el ĝi ĉiujn erojn\n" |
| " -l ne uzu mallongan formon de dosierujnomoj relative al via hejma\n" |
| " dosierujo\n" |
| " -p listigu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n" |
| " -v listigu po unu eron de la dosierujstako en linio, metante\n" |
| " antaŭ la dosierujnomo ĝian numeron en la stako \n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " +N\teligu la N-an eron (numerante de maldekstre kaj ekde 0) de la\n" |
| " listo eligebla per senopcia „dirs‟\n" |
| "\n" |
| " -N\teligu la N-an eron (numerante de dekstre kaj ekde 0) en la\n" |
| " listo eligebla per senopcia „dirs‟\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro." |
| |
| # shopt [-pqsu] [-o] [optname ...] |
| # shopt [-pqsu] [-o] [OPCINOMO ...] |
| #: builtins.c:1863 |
| msgid "" |
| "Set and unset shell options.\n" |
| " \n" |
| " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" |
| " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " |
| "each\n" |
| " is set.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" |
| " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" |
| " -q\tsuppress output\n" |
| " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" |
| " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" |
| " given or OPTNAME is disabled." |
| msgstr "" |
| "Ŝaltu kaj malŝaltu ŝelajn opciojn\n" |
| "\n" |
| " Ŝanĝu la staton de ĉiu el la OPCINOMOj. Sen opciaj argumentoj,\n" |
| " listigu ĉiujn ŝelajn opciojn, indikante pri ĉiu el ili, ĉu ĝi\n" |
| " estas ŝaltita.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -o limigu OPCINOMOJn je tiuj difinitaj por uzo per «set -o»\n" |
| " -p eligu ĉiun ŝelan opcion indikante ĉu ĝi estas ŝaltita\n" |
| " -q silentigu eligon\n" |
| " -s ŝaltu (aktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n" |
| " -u malŝaltu (malaktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, se OPCINOMO estas ŝaltita; malsukceso, se aperas misa\n" |
| " opcio, aŭ se OPCINOMO estas malŝaltita.\n" |
| " " |
| |
| # printf [-v var] format [arguments] |
| # printf [-v VAR] FORMATO [ARGUMENTOJ] |
| #: builtins.c:1884 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" |
| " \t\tdisplay it on the standard output\n" |
| " \n" |
| " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " |
| "plain\n" |
| " characters, which are simply copied to standard output; character " |
| "escape\n" |
| " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" |
| " format specifications, each of which causes printing of the next " |
| "successive\n" |
| " argument.\n" |
| " \n" |
| " In addition to the standard format specifications described in printf" |
| "(1)\n" |
| " and printf(3), printf interprets:\n" |
| " \n" |
| " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" |
| " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" |
| " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " |
| "format\n" |
| " string for strftime(3)\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or a write or " |
| "assignment\n" |
| " error occurs." |
| msgstr "" |
| "Aranĝu kaj eligu argumentojn argumentojn laŭ formato\n" |
| "\n" |
| " Opcio:\n" |
| " -v VAR eligu en ŝelvariablon VAR anstataŭ en la ĉefeligujon\n" |
| "\n" |
| " FORMATO estas signoĉeno entenanta 3 tipojn da objektoj:\n" |
| " ordinaraj signoj, simple kopiataj en la ĉefeligujon;\n" |
| " eskapsekvencoj por signo, konvertataj kaj kopiataj en la ĉefeligujon; \n" |
| " kaj formataj specifoj, ĉiu el kiuj kaŭzas eligon de vica argumento.\n" |
| "\n" |
| " Aldone al la normaj specifiloj laŭ „printf(1)‟ kaj „printf(3)‟,\n" |
| " „%b‟ igas malvolvi deklivajn (\\) eskapsekvencojn en sia argumento, kaj\n" |
| " „%q‟ ordonas ke la argumento eliĝu en formo taŭga por ŝela re-enigo.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro pri skribo aŭ\n" |
| " valorizo." |
| |
| # complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB] |
| # [-W VORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB] |
| # [-P PREFIKSO] [-S SUFFIKSO] [NOMO ...] |
| #: builtins.c:1913 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " |
| "options\n" |
| " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " |
| "that\n" |
| " allows them to be reused as input.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" |
| " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" |
| " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" |
| " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" |
| " \twithout any specific completion defined\n" |
| " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" |
| " \tcompletion attempted on a blank line\n" |
| " \n" |
| " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" |
| " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" |
| " precedence over -E.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Difinu, kiel Readline kompletigu argumentojn\n" |
| "\n" |
| " Por ĉiu NOMO difinu, kiel la argumentoj estu kompletigotaj. Se\n" |
| " nenia opcio estas donita, eligu la aktualajn \n" |
| " kompletigoregulojn en formo reuzebla por enigo en la ŝelon.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -p\tkompletigoregulojn en formo reuzebla por enigo en la ŝelon\n" |
| " -r\tforigu la kompletigoregulon por ĉiu NOMO, aŭ, se nenia NOMO\n" |
| "\testas donita, ĉiujn kompletigoregulojn\n" |
| "\n" |
| " Ĉe provo kompletigi la agoj aplikiĝas laŭ la ordo de majusklaj\n" |
| " opcioj en la ĉi-supre listo.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se misa opcio estas donita, aŭ eraro okazis." |
| |
| # compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] |
| # [-W wordlist] [-P prefix] [-S suffix] [-X filterpat] |
| # [-F function] [-C command] [word] |
| # compgen [-abcdefgjksuv] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G GLOBŜAB] |
| # [-W vORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTROŜAB] |
| # [-P PREFIKSO] [-S SUFFIKSO] [VORTO] |
| #: builtins.c:1941 |
| msgid "" |
| "Display possible completions depending on the options.\n" |
| " \n" |
| " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" |
| " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " |
| "against\n" |
| " WORD are generated.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Montru la eblajn kompletigojn depende je la opcioj\n" |
| "\n" |
| " Destinita por uzo en ŝelfunkcio generanta eblajn kompletigojn. Se\n" |
| " la eventuala argumento VORTO estas donita, generu ĝiajn kongruaĵojn.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro." |
| |
| # compopt [-o|+o option] [name ...] |
| # compopt [-o|+o OPCIO] [NOMO ...] |
| #: builtins.c:1956 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Modify or display completion options.\n" |
| " \n" |
| " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " |
| "supplied,\n" |
| " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " |
| "print\n" |
| " the completion options for each NAME or the current completion " |
| "specification.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" |
| " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" |
| " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" |
| " \n" |
| " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " \n" |
| " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" |
| " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" |
| " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" |
| " completions, and the options for that currently-executing completion\n" |
| " generator are modified.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" |
| " have a completion specification defined." |
| msgstr "" |
| "Ŝanĝu aŭ vidigu opciojn pri kompletigo\n" |
| "\n" |
| " Ŝanĝu la kompletigajn opciojn por ĉiu NOMO, aŭ - se nenia NOMO\n" |
| " estas indikita - la nune plenumatan kompletigon. Se nenia OPCIO\n" |
| " estas donita, eligu la kompletigajn opciojn por ĉiu NOMO aŭ la\n" |
| " kurantan kompletigan regularon.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -o OPCIO Ŝaltu kompletigan OPCIOn por ĉiu NOMO\n" |
| "\n" |
| " Uzante «+o» anstataŭ «-o» oni povas malŝalti la indikitan OPCIOn.\n" |
| "\n" |
| " Argumentoj:\n" |
| " Ĉiu NOMO indikas komandon, por kiu kompletiga regulo devas esti\n" |
| " jam difinita per la primitivaĵo „complete‟. Se nenia NOMO estas\n" |
| " donita, tiam la komandon compopt devas voki funkcio generanta, kaj\n" |
| " ĝuste la opcioj por ĉi tiu nune plenumata generilo de kompletigoj\n" |
| " estu ŝanĝitaj.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa opcio, aŭ por NOMO mankas difino de\n" |
| " kompletiga regulo." |
| |
| # mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] |
| # [-c quantum] [array] |
| # mapfile [-n NOMBRILO] [-O ORIGINO] [-s NOMBRILO] [-t] [-u DN] [-C RETROVOKO] |
| # [-c KVANTO] [TABELO] |
| #: builtins.c:1986 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" |
| " \n" |
| " Read lines from the standard input into the indexed array variable " |
| "ARRAY, or\n" |
| " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " |
| "MAPFILE\n" |
| " is the default ARRAY.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " |
| "copied.\n" |
| " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " |
| "index is 0.\n" |
| " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" |
| " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" |
| " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " |
| "input.\n" |
| " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" |
| " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " |
| "CALLBACK.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" |
| " \n" |
| " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" |
| " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" |
| " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" |
| " as additional arguments.\n" |
| " \n" |
| " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " |
| "before\n" |
| " assigning to it.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " |
| "or\n" |
| " not an indexed array." |
| msgstr "" |
| "Legu liniojn el la ĉefenigujo en tabelvariablon\n" |
| "\n" |
| " Legu liniojn el la ĉefenigujo en la variablon TABELO, aŭ el la\n" |
| " dosiernumero DN, se ĉeestas la opcio „-u‟. La defaŭlta tabelo\n" |
| " estas la variablo MAPFILE.\n" |
| "\n" |
| " Opcioj:\n" |
| " -n NOMBRILO Kopiu maksimume NOMBRILOn da linioj. Se NOMBRILO\n" |
| " estas 0, kopiu ĉiujn liniojn\n" |
| " -O ORIGINO Komencu valorizi la TABELOn ekde la indekso ORIGINO.\n" |
| " La defaŭlta origino estas 0.\n" |
| " -s NOMBRILO Ignoru NOMBRILOn da unuaj linioj\n" |
| " -t Forigu la vostan linifinilon el ĉiu legita linio\n" |
| " -u DN Legu per la dosiernunero DN anstataŭ el la ĉefenigujo\n" |
| " -C RETROVOKO Plenumu RETROVOKOn post ĉiu KVANTO da legitaj linioj\n" |
| " -c KVANTO\tPo kiom da linioj legi inter sinsekvaj RETROVOKOj\n" |
| "\n" |
| " Argumento:\n" |
| " TABELO\tNomo de tabelvariablo uzota por la legotaj datumoj\n" |
| "\n" |
| " Se „-C‟ aperas sen „-c‟, la defaŭlta kvanto estas 5000. Ĉe\n" |
| " komputo de RETROVOKO ĉi tiu ricevas la indicon de la sekva\n" |
| " elemento de la tabelo kiel kroman argumenton.\n" |
| "\n" |
| " Se mankas malimplica ORIGINO, mapfile viŝos la TABELOn antaŭ\n" |
| " valorizi ĝin.\n" |
| "\n" |
| " Elirstato:\n" |
| " Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ TABELO estas nurlega." |
| |
| # readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] |
| # [-c quantum] [array] |
| #: builtins.c:2020 |
| msgid "" |
| "Read lines from a file into an array variable.\n" |
| " \n" |
| " A synonym for `mapfile'." |
| msgstr "" |
| "Legu liniojn el la ĉefenigujo en tabelvariablon\n" |
| "\n" |
| " Sinonimo de „mapfile‟." |
| |
| #~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| #~ msgstr "xrealloc(): Ne povas reokupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)." |
| |
| #~ msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes" |
| #~ msgstr "xrealloc: Ne eblas reokupi %lu bajtojn." |
| |
| # XXX: fatal_error |
| #~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "xrealloc: %s:%d: ne eblas reokupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)" |