| # Mensajes en español para GNU bash-4.2. |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bash package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bash 4.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-08-14 11:55-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: arrayfunc.c:51 |
| msgid "bad array subscript" |
| msgstr "subíndice de matriz incorrecto" |
| |
| #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" |
| msgstr "%s: no se puede convertir la matriz de indizada a asociativa" |
| |
| #: arrayfunc.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid associative array key" |
| msgstr "%s: índice de matriz asociativa inválido" |
| |
| #: arrayfunc.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" |
| msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico" |
| |
| #: arrayfunc.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" |
| msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice al asignar a una matriz asociativa" |
| |
| #: bashhist.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create: %s" |
| msgstr "%s: no se puede crear: %s" |
| |
| #: bashline.c:3982 |
| msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" |
| msgstr "" |
| "bash_execute_unix_command: no se puede encontrar la combinación de teclas " |
| "para la orden" |
| |
| #: bashline.c:4069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" |
| msgstr "%s: el primer carácter que no es espacio en blanco no es `\"'" |
| |
| #: bashline.c:4098 |
| #, c-format |
| msgid "no closing `%c' in %s" |
| msgstr "no hay un `%c' que cierre en %s" |
| |
| #: bashline.c:4132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing colon separator" |
| msgstr "%s: falta un `:' separador" |
| |
| #: braces.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: braces.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" |
| msgstr "" |
| |
| #: braces.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: builtins/alias.def:132 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': invalid alias name" |
| msgstr "`%s': nombre de alias inválido" |
| |
| #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 |
| msgid "line editing not enabled" |
| msgstr "no se activó la edición de línea" |
| |
| #: builtins/bind.def:212 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': invalid keymap name" |
| msgstr "`%s': nombre de combinación de teclas inválido" |
| |
| #: builtins/bind.def:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read: %s" |
| msgstr "%s: no se puede leer: %s" |
| |
| #: builtins/bind.def:266 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': cannot unbind" |
| msgstr "%s: no se puede borrar la asignación" |
| |
| #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': unknown function name" |
| msgstr "`%s': nombre de función desconocido" |
| |
| #: builtins/bind.def:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not bound to any keys.\n" |
| msgstr "%s no está asignado a ninguna tecla.\n" |
| |
| #: builtins/bind.def:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via " |
| msgstr "%s se puede invocar a través de " |
| |
| #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 |
| msgid "loop count" |
| msgstr "cuenta de ciclo" |
| |
| #: builtins/break.def:137 |
| msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" |
| msgstr "sólo tiene significado en un ciclo `for', `while' o `until'" |
| |
| #: builtins/caller.def:134 |
| msgid "" |
| "Returns the context of the current subroutine call.\n" |
| " \n" |
| " Without EXPR, returns " |
| msgstr "" |
| "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" |
| " \n" |
| " Sin EXPR, devuelve " |
| |
| #: builtins/cd.def:319 |
| msgid "HOME not set" |
| msgstr "HOME no está definido" |
| |
| #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "demasiados argumentos" |
| |
| #: builtins/cd.def:338 |
| msgid "OLDPWD not set" |
| msgstr "OLDPWD no está definido" |
| |
| #: builtins/common.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: " |
| msgstr "línea %d: " |
| |
| #: builtins/common.c:139 error.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: builtins/common.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage: " |
| msgstr "%s: uso: " |
| |
| #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento" |
| |
| #: builtins/common.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric argument required" |
| msgstr "%s: se requiere un argumento numérico" |
| |
| #: builtins/common.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: no se encontró" |
| |
| #: builtins/common.c:214 shell.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option" |
| msgstr "%s: opción inválida" |
| |
| #: builtins/common.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option name" |
| msgstr "%s: nombre de opción inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': not a valid identifier" |
| msgstr "`%s': no es un identificador válido" |
| |
| #: builtins/common.c:238 |
| msgid "invalid octal number" |
| msgstr "número octal inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:240 |
| msgid "invalid hex number" |
| msgstr "número hexadecimal inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "número inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid signal specification" |
| msgstr "%s: especificación de señal inválida" |
| |
| #: builtins/common.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': not a pid or valid job spec" |
| msgstr "`%s': no es un pid o una especificación válida de trabajo" |
| |
| #: builtins/common.c:264 error.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readonly variable" |
| msgstr "%s: variable de sólo lectura" |
| |
| #: builtins/common.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s out of range" |
| msgstr "%s: %s fuera de rango" |
| |
| #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 |
| msgid "argument" |
| msgstr "argumento" |
| |
| #: builtins/common.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s out of range" |
| msgstr "%s fuera de rango" |
| |
| #: builtins/common.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such job" |
| msgstr "%s: no existe ese trabajo" |
| |
| #: builtins/common.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no job control" |
| msgstr "%s: no hay control de trabajos" |
| |
| #: builtins/common.c:292 |
| msgid "no job control" |
| msgstr "no hay control de trabajos" |
| |
| #: builtins/common.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted" |
| msgstr "%s: restringido" |
| |
| #: builtins/common.c:304 |
| msgid "restricted" |
| msgstr "restringido" |
| |
| #: builtins/common.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a shell builtin" |
| msgstr "%s: no es una orden interna del shell" |
| |
| #: builtins/common.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "error de escritura: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "error setting terminal attributes: %s" |
| msgstr "error al establecer los atributos de la terminal: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "error getting terminal attributes: %s" |
| msgstr "error al obtener los atributos de la terminal: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: error al obtener el directorio actual: %s: %s\n" |
| |
| #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous job spec" |
| msgstr "%s: especificación de trabajo ambigua" |
| |
| #: builtins/complete.def:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid action name" |
| msgstr "%s: nombre de acción inválido" |
| |
| #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 |
| #: builtins/complete.def:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no completion specification" |
| msgstr "%s: no hay completado de especificación" |
| |
| #: builtins/complete.def:697 |
| msgid "warning: -F option may not work as you expect" |
| msgstr "aviso: es posible que la opción -F no funcione como se espera" |
| |
| #: builtins/complete.def:699 |
| msgid "warning: -C option may not work as you expect" |
| msgstr "aviso: es posible que la opción -C no funcione como se espera" |
| |
| #: builtins/complete.def:828 |
| msgid "not currently executing completion function" |
| msgstr "no se está ejecutando la función de completado" |
| |
| # sólo se puede usar. sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #: builtins/declare.def:126 |
| msgid "can only be used in a function" |
| msgstr "sólo se puede usar dentro de una función" |
| |
| #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference variable cannot be an array" |
| msgstr "" |
| |
| #: builtins/declare.def:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nameref variable self references not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: builtins/declare.def:398 |
| msgid "cannot use `-f' to make functions" |
| msgstr "no se puede usar `-f' para hacer funciones" |
| |
| #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readonly function" |
| msgstr "%s: función de sólo lectura" |
| |
| #: builtins/declare.def:553 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" |
| msgstr "%s: no se pueden destruir variables de matriz de esta forma" |
| |
| #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" |
| msgstr "%s: no se puede convertir una matriz asociativa a indizada" |
| |
| #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 |
| msgid "dynamic loading not available" |
| msgstr "la carga dinámica no está disponible" |
| |
| #: builtins/enable.def:312 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open shared object %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el objeto compartido %s: %s" |
| |
| #: builtins/enable.def:335 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" |
| msgstr "no se puede encontrar %s en el objeto compartido %s: %s" |
| |
| #: builtins/enable.def:459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not dynamically loaded" |
| msgstr "%s: no se cargó dinámicamente" |
| |
| #: builtins/enable.def:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete: %s" |
| msgstr "%s: no se puede borrar: %s" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 |
| #: shell.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is a directory" |
| msgstr "%s: es un directorio" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a regular file" |
| msgstr "%s: no es un fichero regular" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is too large" |
| msgstr "%s: el fichero es demasiado grande" |
| |
| # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv |
| # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga |
| #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot execute binary file" |
| msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" |
| |
| #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot execute: %s" |
| msgstr "%s: no se puede ejecutar: %s" |
| |
| #: builtins/exit.def:65 |
| #, c-format |
| msgid "logout\n" |
| msgstr "logout\n" |
| |
| #: builtins/exit.def:88 |
| msgid "not login shell: use `exit'" |
| msgstr "no es un shell de entrada: use `exit'" |
| |
| #: builtins/exit.def:120 |
| #, c-format |
| msgid "There are stopped jobs.\n" |
| msgstr "Hay trabajos detenidos.\n" |
| |
| #: builtins/exit.def:122 |
| #, c-format |
| msgid "There are running jobs.\n" |
| msgstr "Hay trabajos en ejecución.\n" |
| |
| #: builtins/fc.def:262 |
| msgid "no command found" |
| msgstr "no se encontró la orden" |
| |
| #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 |
| msgid "history specification" |
| msgstr "especificación de historia" |
| |
| #: builtins/fc.def:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open temp file: %s" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal: %s" |
| |
| #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 |
| msgid "current" |
| msgstr "actual" |
| |
| #: builtins/fg_bg.def:158 |
| #, c-format |
| msgid "job %d started without job control" |
| msgstr "el trabajo %d inició sin control de trabajo" |
| |
| #: builtins/getopt.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
| |
| #: builtins/getopt.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" |
| |
| #: builtins/hash.def:92 |
| msgid "hashing disabled" |
| msgstr "asociación desactivada" |
| |
| #: builtins/hash.def:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash table empty\n" |
| msgstr "%s: tabla de asociación vacía\n" |
| |
| #: builtins/hash.def:245 |
| #, c-format |
| msgid "hits\tcommand\n" |
| msgstr "coinc\torden\n" |
| |
| #: builtins/help.def:130 |
| #, c-format |
| msgid "Shell commands matching keyword `" |
| msgid_plural "Shell commands matching keywords `" |
| msgstr[0] "Orden del shell que coinciden con la palabra `" |
| msgstr[1] "Órdenes del shell que coinciden con la palabra `" |
| |
| #: builtins/help.def:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." |
| msgstr "" |
| "no hay temas de ayuda que coincidan con `%s'. Pruebe `help help' o `man -k " |
| "%s' o `info %s'." |
| |
| #: builtins/help.def:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open: %s" |
| msgstr "%s: no se puede abrir: %s" |
| |
| #: builtins/help.def:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" |
| "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" |
| "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" |
| "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" |
| "\n" |
| "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Estas órdenes del shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n" |
| "ver esta lista.\n" |
| "Teclee `help nombre' para saber más sobre la función `nombre'.\n" |
| "Use `info bash' para saber más sobre el shell en general.\n" |
| "Use `man -k' o `info' para saber más sobre las órdenes que no están en\n" |
| "esta lista.\n" |
| "\n" |
| "Un asterisco (*) junto a un nombre significa que el comando está " |
| "desactivado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtins/history.def:154 |
| msgid "cannot use more than one of -anrw" |
| msgstr "no se puede usar más de uno de -anrw" |
| |
| #: builtins/history.def:186 |
| msgid "history position" |
| msgstr "posición en la historia" |
| |
| #: builtins/history.def:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s: history expansion failed" |
| msgstr "%s: falló la expansión de la historia" |
| |
| #: builtins/inlib.def:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: inlib failed" |
| msgstr "%s: falló inlib" |
| |
| #: builtins/jobs.def:109 |
| msgid "no other options allowed with `-x'" |
| msgstr "no se permiten otras opciones con `-x'" |
| |
| #: builtins/kill.def:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: arguments must be process or job IDs" |
| msgstr "%s: los argumentos deben ser procesos o IDs de trabajos" |
| |
| #: builtins/kill.def:263 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Error desconocido" |
| |
| #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 |
| msgid "expression expected" |
| msgstr "se esperaba una expresión" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an indexed array" |
| msgstr "%s: no es una matriz indizada" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file descriptor specification" |
| msgstr "%s: especificación de descriptor de fichero inválida" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 |
| #, c-format |
| msgid "%d: invalid file descriptor: %s" |
| msgstr "%d: descriptor de fichero inválido: %s" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid line count" |
| msgstr "%s: cuenta de líneas inválida" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid array origin" |
| msgstr "%s: origen de matriz inválido" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid callback quantum" |
| msgstr "%s: quantum de llamada inválido" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:336 |
| msgid "empty array variable name" |
| msgstr "nombre de variable de matriz vacío" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:357 |
| msgid "array variable support required" |
| msgstr "se requiere el soporte de variable de matriz" |
| |
| #: builtins/printf.def:402 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': missing format character" |
| msgstr "`%s': falta el carácter de formato" |
| |
| #: builtins/printf.def:456 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid time format specification" |
| msgstr "`%c': especificación de formato de tiempo inválida" |
| |
| #: builtins/printf.def:658 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid format character" |
| msgstr "`%c': carácter de formato inválido" |
| |
| #: builtins/printf.def:684 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: %s" |
| msgstr "aviso: %s: %s" |
| |
| #: builtins/printf.def:768 |
| #, c-format |
| msgid "format parsing problem: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: builtins/printf.def:865 |
| msgid "missing hex digit for \\x" |
| msgstr "falta el dígito hexadecimal para \\x" |
| |
| #: builtins/printf.def:880 |
| #, c-format |
| msgid "missing unicode digit for \\%c" |
| msgstr "falta el dígito unicode para \\%c" |
| |
| #: builtins/pushd.def:195 |
| msgid "no other directory" |
| msgstr "no hay otro directorio" |
| |
| #: builtins/pushd.def:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid argument" |
| msgstr "%s: límite de argumento inválido" |
| |
| #: builtins/pushd.def:468 |
| msgid "<no current directory>" |
| msgstr "<no hay directorio actual>" |
| |
| #: builtins/pushd.def:512 |
| msgid "directory stack empty" |
| msgstr "la pila de directorios está vacía" |
| |
| #: builtins/pushd.def:514 |
| msgid "directory stack index" |
| msgstr "índice de la pila de directorios" |
| |
| #: builtins/pushd.def:689 |
| msgid "" |
| "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" |
| " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" |
| " back up through the list with the `popd' command.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" |
| " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" |
| " \tto your home directory\n" |
| " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" |
| " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" |
| " \twith its position in the stack\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " |
| "by\n" |
| " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " |
| "by\n" |
| "\tdirs when invoked without options, starting with zero." |
| msgstr "" |
| "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" |
| " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" |
| " la lista con la orden `popd'.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos los elementos\n" |
| " -l\tno muestra las versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" |
| " \trelativos a su directorio inicial\n" |
| " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" |
| " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" |
| " \tsu posición en la pila como prefijo\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de\n" |
| " \tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" |
| " \tempezando desde cero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de\n" |
| "\tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" |
| "\tempezando desde cero." |
| |
| #: builtins/pushd.def:711 |
| msgid "" |
| "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" |
| " the stack, making the new top of the stack the current working\n" |
| " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" |
| " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" |
| " \tnew current working directory.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack." |
| msgstr "" |
| "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" |
| " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" |
| " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" |
| " los dos directorios del tope.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" |
| " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',\n" |
| " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" |
| " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" |
| " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs',\n" |
| " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" |
| " \n" |
| " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" |
| " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" |
| " \n" |
| " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." |
| |
| #: builtins/pushd.def:736 |
| msgid "" |
| "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" |
| " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" |
| " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" |
| " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" |
| " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack." |
| msgstr "" |
| "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos, borra\n" |
| " directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo directorio tope.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" |
| " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" |
| " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" |
| " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" |
| " \tel segundo.\n" |
| " \n" |
| " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" |
| " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" |
| " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" |
| " \tel penúltimo.\n" |
| " \n" |
| " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." |
| |
| #: builtins/read.def:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid timeout specification" |
| msgstr "%s: especificación de tiempo de expiración inválida" |
| |
| #: builtins/read.def:678 |
| #, c-format |
| msgid "read error: %d: %s" |
| msgstr "error de lectura: %d: %s" |
| |
| #: builtins/return.def:75 |
| msgid "can only `return' from a function or sourced script" |
| msgstr "" |
| "sólo se puede usar `return' en una función o un guión leído con `source'" |
| |
| #: builtins/set.def:782 |
| msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" |
| msgstr "no se puede borrar al mismo tiempo una función y una variable" |
| |
| #: builtins/set.def:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot unset" |
| msgstr "%s: no se puede borrar" |
| |
| #: builtins/set.def:843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot unset: readonly %s" |
| msgstr "%s: no se puede borrar: %s es de solo lectura" |
| |
| #: builtins/set.def:854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an array variable" |
| msgstr "%s: no es una variable de matriz" |
| |
| #: builtins/setattr.def:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a function" |
| msgstr "%s: no es una función" |
| |
| #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 |
| msgid "shift count" |
| msgstr "cuenta de shift" |
| |
| #: builtins/shopt.def:279 |
| msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" |
| msgstr "no se pueden activar y desactivar opciones del shell simultáneamente" |
| |
| #: builtins/shopt.def:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid shell option name" |
| msgstr "%s: nombre de opción del shell inválido" |
| |
| #: builtins/source.def:130 |
| msgid "filename argument required" |
| msgstr "se requiere un argumento de nombre de fichero" |
| |
| #: builtins/source.def:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file not found" |
| msgstr "%s: no se encontró el fichero" |
| |
| #: builtins/suspend.def:101 |
| msgid "cannot suspend" |
| msgstr "no se puede suspender" |
| |
| #: builtins/suspend.def:111 |
| msgid "cannot suspend a login shell" |
| msgstr "no se puede suspender un shell de entrada" |
| |
| #: builtins/type.def:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s is aliased to `%s'\n" |
| msgstr "%s es un alias de `%s'\n" |
| |
| #: builtins/type.def:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a shell keyword\n" |
| msgstr "%s es una palabra clave del shell\n" |
| |
| #: builtins/type.def:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a function\n" |
| msgstr "%s: es una función\n" |
| |
| #: builtins/type.def:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a shell builtin\n" |
| msgstr "%s es una orden interna del shell\n" |
| |
| #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %s\n" |
| msgstr "%s is %s\n" |
| |
| #: builtins/type.def:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s is hashed (%s)\n" |
| msgstr "%s está asociado (%s)\n" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:383 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid limit argument" |
| msgstr "%s: límite de argumento inválido" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:409 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': bad command" |
| msgstr "`%c': orden errónea" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:438 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get limit: %s" |
| msgstr "%s: no se puede obtener el límite: %s" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:464 |
| msgid "limit" |
| msgstr "límite" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify limit: %s" |
| msgstr "%s: no se puede modificar el límite: %s" |
| |
| #: builtins/umask.def:114 |
| msgid "octal number" |
| msgstr "número octal" |
| |
| #: builtins/umask.def:227 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" |
| msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" |
| |
| #: builtins/umask.def:282 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid symbolic mode character" |
| msgstr "`%c': carácter de modo simbólico inválido" |
| |
| #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 |
| msgid " line " |
| msgstr " línea " |
| |
| #: error.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "last command: %s\n" |
| msgstr "última orden: %s\n" |
| |
| #: error.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting..." |
| msgstr "Abortando..." |
| |
| #: error.c:440 |
| msgid "unknown command error" |
| msgstr "error de orden desconocido" |
| |
| #: error.c:441 |
| msgid "bad command type" |
| msgstr "tipo de orden erróneo" |
| |
| #: error.c:442 |
| msgid "bad connector" |
| msgstr "conector erróneo" |
| |
| #: error.c:443 |
| msgid "bad jump" |
| msgstr "salto erróneo" |
| |
| #: error.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unbound variable" |
| msgstr "%s: variable sin asignar" |
| |
| #: eval.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" |
| msgstr "\aha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n" |
| |
| #: execute_cmd.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" |
| msgstr "no se puede redirigir la salida estándar desde /dev/null: %s" |
| |
| #: execute_cmd.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" |
| msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato inválido" |
| |
| #: execute_cmd.c:2287 |
| msgid "pipe error" |
| msgstr "error de tubería" |
| |
| #: execute_cmd.c:4386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: execute_cmd.c:4884 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" |
| msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes" |
| |
| #: execute_cmd.c:4973 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command not found" |
| msgstr "%s: no se encontró la orden" |
| |
| #: execute_cmd.c:5206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: execute_cmd.c:5243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: bad interpreter" |
| msgstr "%s: %s: intérprete erróneo" |
| |
| # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv |
| # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga |
| #: execute_cmd.c:5280 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot execute binary file: %s" |
| msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" |
| |
| #: execute_cmd.c:5352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%s': is a special builtin" |
| msgstr "%s es una orden interna del shell\n" |
| |
| #: execute_cmd.c:5404 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" |
| msgstr "no se puede duplicar el df %d al df %d" |
| |
| #: expr.c:259 |
| msgid "expression recursion level exceeded" |
| msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión" |
| |
| #: expr.c:283 |
| msgid "recursion stack underflow" |
| msgstr "desbordamiento de la base de la pila de recursión" |
| |
| #: expr.c:431 |
| msgid "syntax error in expression" |
| msgstr "error sintáctico en la expresión" |
| |
| #: expr.c:475 |
| msgid "attempted assignment to non-variable" |
| msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable" |
| |
| #: expr.c:495 expr.c:858 |
| msgid "division by 0" |
| msgstr "división por 0" |
| |
| # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí |
| # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga |
| #: expr.c:542 |
| msgid "bug: bad expassign token" |
| msgstr "bicho: elemento de asignación de expresión erróneo" |
| |
| #: expr.c:595 |
| msgid "`:' expected for conditional expression" |
| msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional" |
| |
| #: expr.c:919 |
| msgid "exponent less than 0" |
| msgstr "exponente menor que 0" |
| |
| #: expr.c:976 |
| msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" |
| msgstr "" |
| "se esperaba un identificador después del pre-incremento o pre-decremento" |
| |
| # falta , singular em+ |
| # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga |
| # tiene razón Enrique, es singular. cfuga |
| #: expr.c:1002 |
| msgid "missing `)'" |
| msgstr "falta un `)'" |
| |
| #: expr.c:1053 expr.c:1390 |
| msgid "syntax error: operand expected" |
| msgstr "error sintáctico: se esperaba un operando" |
| |
| #: expr.c:1392 |
| msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" |
| msgstr "error sintáctico: operador aritmético inválido" |
| |
| #: expr.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" |
| msgstr "%s%s%s: %s (el elemento de error es \"%s\")" |
| |
| #: expr.c:1474 |
| msgid "invalid arithmetic base" |
| msgstr "base aritmética inválida" |
| |
| #: expr.c:1494 |
| msgid "value too great for base" |
| msgstr "valor demasiado grande para la base" |
| |
| #: expr.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: expression error\n" |
| msgstr "%s: error de expresión\n" |
| |
| #: general.c:62 |
| msgid "getcwd: cannot access parent directories" |
| msgstr "getcwd: no se puede acceder a los directorios padre" |
| |
| #: input.c:102 subst.c:5168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" |
| msgstr "no se puede reestablecer el modo nodelay para el df %d" |
| |
| #: input.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" |
| msgstr "" |
| "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada de bash " |
| "desde el df %d" |
| |
| # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos ) |
| # em+ |
| # almacenamiento intermedio. cfuga |
| #: input.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" |
| msgstr "" |
| "save_bash_input: el almacenamiento intermedio ya existe para el nuevo df %d" |
| |
| #: jobs.c:471 |
| msgid "start_pipeline: pgrp pipe" |
| msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp" |
| |
| #: jobs.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "forked pid %d appears in running job %d" |
| msgstr "el pid `forked' %d aparece en el trabajo en ejecución %d" |
| |
| #: jobs.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" |
| msgstr "borrando el trabajo detenido %d con grupo de proceso %ld" |
| |
| #: jobs.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" |
| msgstr "add_process: el proceso %5ld (%s) en the_pipeline" |
| |
| #: jobs.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" |
| msgstr "add_process: pid %5ld (%s) se marca como vivo aún" |
| |
| # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+ |
| #: jobs.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "describe_pid: %ld: no such pid" |
| msgstr "describe_pid: %ld: no existe tal pid" |
| |
| #: jobs.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Signal %d" |
| msgstr "Señal %d" |
| |
| #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Hecho" |
| |
| #: jobs.c:1469 siglist.c:123 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Detenido" |
| |
| #: jobs.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped(%s)" |
| msgstr "Detenido(%s)" |
| |
| #: jobs.c:1477 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Ejecutando" |
| |
| #: jobs.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Done(%d)" |
| msgstr "Hecho(%d)" |
| |
| #: jobs.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Exit %d" |
| msgstr "Salida %d" |
| |
| #: jobs.c:1496 |
| msgid "Unknown status" |
| msgstr "Estado desconocido" |
| |
| #: jobs.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "(core dumped) " |
| msgstr "(`core' generado) " |
| |
| #: jobs.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid " (wd: %s)" |
| msgstr " (dir ahora: %s)" |
| |
| #: jobs.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "child setpgid (%ld to %ld)" |
| msgstr "setpgid hijo (%ld a %ld)" |
| |
| #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" |
| msgstr "wait: pid %ld no es un proceso hijo de este shell" |
| |
| #: jobs.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "wait_for: No record of process %ld" |
| msgstr "wait_for: No hay un registro del proceso %ld" |
| |
| #: jobs.c:2694 |
| #, c-format |
| msgid "wait_for_job: job %d is stopped" |
| msgstr "wait_for_job: el trabajo %d está detenido" |
| |
| #: jobs.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: job has terminated" |
| msgstr "%s: el trabajo ha terminado" |
| |
| #: jobs.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: job %d already in background" |
| msgstr "%s: el trabajo %d ya está en segundo plano" |
| |
| #: jobs.c:3220 |
| msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" |
| msgstr "waitchld: se activa WNOHANG para evitar el bloque indefinido" |
| |
| #: jobs.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: " |
| msgstr "%s: línea %d: " |
| |
| #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 |
| #, c-format |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (`core' generado)" |
| |
| #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "(wd now: %s)\n" |
| msgstr "(dir ahora: %s)\n" |
| |
| #: jobs.c:3782 |
| msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" |
| msgstr "initialize_jobs_control: falló getpgrp" |
| |
| #: jobs.c:3843 |
| msgid "initialize_job_control: line discipline" |
| msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de línea" |
| |
| #: jobs.c:3853 |
| msgid "initialize_job_control: setpgid" |
| msgstr "initialize_jobs_control: setpgid" |
| |
| #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal process group (%d)" |
| msgstr "no se puede establecer el grupo de proceso de terminal (%d)" |
| |
| #: jobs.c:3888 |
| msgid "no job control in this shell" |
| msgstr "no hay control de trabajos en este shell" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "malloc: failed assertion: %s\n" |
| msgstr "malloc: falló la aserción: %s\n" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\r\n" |
| "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" |
| msgstr "" |
| "\r\n" |
| "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:313 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:801 |
| msgid "malloc: block on free list clobbered" |
| msgstr "malloc: bloque en la lista libre sobreescrito" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:878 |
| msgid "free: called with already freed block argument" |
| msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque previamente liberado" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:881 |
| msgid "free: called with unallocated block argument" |
| msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:900 |
| msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" |
| msgstr "" |
| "free: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:906 |
| msgid "free: start and end chunk sizes differ" |
| msgstr "free: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:1005 |
| msgid "realloc: called with unallocated block argument" |
| msgstr "realloc: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:1020 |
| msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" |
| msgstr "" |
| "realloc: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:1026 |
| msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" |
| msgstr "realloc: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" |
| |
| #: lib/malloc/table.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" |
| msgstr "register_alloc: ¿la tabla alloc está llena con FIND_ALLOC?\n" |
| |
| #: lib/malloc/table.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" |
| msgstr "register_alloc: ¿%p ya está en la tabla como asignado?\n" |
| |
| #: lib/malloc/table.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "register_free: %p already in table as free?\n" |
| msgstr "register_free: ¿%p ya está en la tabla como libre?\n" |
| |
| #: lib/sh/fmtulong.c:102 |
| msgid "invalid base" |
| msgstr "base inválida" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: host unknown" |
| msgstr "%s: anfitrión desconocido" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid service" |
| msgstr "%s: servicio inválido" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad network path specification" |
| msgstr "%s: especificación de ruta de red errónea" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:346 |
| msgid "network operations not supported" |
| msgstr "no hay soporte para operaciones de red" |
| |
| #: locale.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" |
| msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s)" |
| |
| #: locale.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" |
| msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s): %s" |
| |
| #: locale.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" |
| msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s)" |
| |
| #: locale.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" |
| msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s): %s" |
| |
| #: mailcheck.c:439 |
| msgid "You have mail in $_" |
| msgstr "Tiene correo en $_" |
| |
| #: mailcheck.c:464 |
| msgid "You have new mail in $_" |
| msgstr "Tiene correo nuevo en $_" |
| |
| #: mailcheck.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "The mail in %s has been read\n" |
| msgstr "El correo en %s fue leído\n" |
| |
| #: make_cmd.c:323 |
| msgid "syntax error: arithmetic expression required" |
| msgstr "error sintáctico: se requiere una expresión aritmética" |
| |
| #: make_cmd.c:325 |
| msgid "syntax error: `;' unexpected" |
| msgstr "error sintáctico: `;' inesperado" |
| |
| #: make_cmd.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: `((%s))'" |
| msgstr "error sintáctico: `((%s))'" |
| |
| #: make_cmd.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "make_here_document: bad instruction type %d" |
| msgstr "make_here_document: tipo de instrucción %d erróneo" |
| |
| #: make_cmd.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" |
| msgstr "" |
| "el documento-aquí en la línea %d está delimitado por fin-de-fichero (se " |
| "esperaba `%s')" |
| |
| #: make_cmd.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" |
| msgstr "" |
| "make_redirection: la instrucción de redirección `%d' está fuera de rango" |
| |
| #: parse.y:3278 parse.y:3561 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" |
| msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `%c' coincidente" |
| |
| #: parse.y:4170 |
| msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" |
| msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba `]]'" |
| |
| #: parse.y:4175 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" |
| msgstr "error sintáctico en la expresión condicional: elemento inesperado `%s'" |
| |
| #: parse.y:4179 |
| msgid "syntax error in conditional expression" |
| msgstr "error sintáctico en la expresión condicional" |
| |
| #: parse.y:4257 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s', expected `)'" |
| msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba `)'" |
| |
| #: parse.y:4261 |
| msgid "expected `)'" |
| msgstr "se esperaba `)'" |
| |
| #: parse.y:4289 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" |
| msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador unario condicional" |
| |
| #: parse.y:4293 |
| msgid "unexpected argument to conditional unary operator" |
| msgstr "argumento inesperado para el operador unario condicional" |
| |
| #: parse.y:4339 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" |
| msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba un operador binario condicional" |
| |
| #: parse.y:4343 |
| msgid "conditional binary operator expected" |
| msgstr "se esperaba un operador binario condicional" |
| |
| #: parse.y:4365 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" |
| msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador binario condicional" |
| |
| #: parse.y:4369 |
| msgid "unexpected argument to conditional binary operator" |
| msgstr "argumento inesperado para el operador binario condicional" |
| |
| #: parse.y:4380 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%c' in conditional command" |
| msgstr "elemento inesperado `%c' en la orden condicional" |
| |
| #: parse.y:4383 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s' in conditional command" |
| msgstr "elemento inesperado `%s' en la orden condicional" |
| |
| #: parse.y:4387 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token %d in conditional command" |
| msgstr "elemento inesperado %d en la orden condicional" |
| |
| # Token: elemento ? |
| # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+ |
| # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser |
| # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga |
| # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv |
| # Cierto. Coma borrada. cfuga |
| #: parse.y:5737 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error near unexpected token `%s'" |
| msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'" |
| |
| #: parse.y:5755 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error near `%s'" |
| msgstr "error sintáctico cerca de `%s'" |
| |
| # Propongo cambio de orden: |
| # no se esperaba el final de la línea em+ |
| # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv |
| # Se hicieron ambos cambios. cfuga |
| #: parse.y:5765 |
| msgid "syntax error: unexpected end of file" |
| msgstr "error sintáctico: no se esperaba el final del fichero" |
| |
| #: parse.y:5765 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "error sintáctico" |
| |
| #: parse.y:5827 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" |
| msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n" |
| |
| #: parse.y:5989 |
| msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" |
| msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `)' coincidente" |
| |
| #: pcomplete.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "completion: function `%s' not found" |
| msgstr "completion: no se encuentra la función `%s'" |
| |
| #: pcomplib.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" |
| msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo" |
| |
| #: print_cmd.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "print_command: bad connector `%d'" |
| msgstr "print_command: conector erróneo `%d'" |
| |
| #: print_cmd.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" |
| msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero inválido" |
| |
| #: print_cmd.c:378 |
| msgid "xtrace_set: NULL file pointer" |
| msgstr "xtrace_set: puntero a fichero NULL" |
| |
| #: print_cmd.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" |
| msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)" |
| |
| #: print_cmd.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "cprintf: `%c': invalid format character" |
| msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato inválido" |
| |
| #: redir.c:123 redir.c:170 |
| msgid "file descriptor out of range" |
| msgstr "descriptor de fichero fuera de rango" |
| |
| #: redir.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous redirect" |
| msgstr "%s: redireccionamiento ambiguo" |
| |
| #: redir.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot overwrite existing file" |
| msgstr "%s: no se puede sobreescribir un fichero existente" |
| |
| #: redir.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted: cannot redirect output" |
| msgstr "%s: restringido: no se puede redirigir la salida" |
| |
| #: redir.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temp file for here-document: %s" |
| msgstr "no se puede crear un fichero temporal para el documento-aquí: %s" |
| |
| #: redir.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign fd to variable" |
| msgstr "%s: no se puede asignar el fd a la variable" |
| |
| #: redir.c:582 |
| msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" |
| msgstr "no se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/puerto sin red" |
| |
| #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 |
| msgid "redirection error: cannot duplicate fd" |
| msgstr "error de redirección: no se puede duplicar el df" |
| |
| #: shell.c:339 |
| msgid "could not find /tmp, please create!" |
| msgstr "¡no se puede encontrar /tmp, crear por favor!" |
| |
| #: shell.c:343 |
| msgid "/tmp must be a valid directory name" |
| msgstr "/tmp debe ser un nombre de directorio válido" |
| |
| #: shell.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c: invalid option" |
| msgstr "%c%c: opción inválida" |
| |
| # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv |
| # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se |
| # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga |
| #: shell.c:1682 |
| msgid "I have no name!" |
| msgstr "¡No tengo nombre de usuario!" |
| |
| #: shell.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" |
| msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n" |
| |
| # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script, |
| # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos |
| # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido |
| # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar |
| # bien así , ya lo verán otros em+ |
| #: shell.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" |
| "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n" |
| "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n" |
| |
| #: shell.c:1830 |
| msgid "GNU long options:\n" |
| msgstr "Opciones GNU largas:\n" |
| |
| #: shell.c:1834 |
| msgid "Shell options:\n" |
| msgstr "Opciones del shell:\n" |
| |
| #: shell.c:1835 |
| #, fuzzy |
| msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" |
| msgstr "\t-irsD o -c orden o -O opcion_shopt\t\t(sólo invocación)\n" |
| |
| #: shell.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "\t-%s or -o option\n" |
| msgstr "\t-%s o -o opción\n" |
| |
| #: shell.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" |
| msgstr "" |
| "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del " |
| "shell.\n" |
| |
| #: shell.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del " |
| "shell.\n" |
| |
| #: shell.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" |
| msgstr "Use la orden `bashbug' para reportar bichos.\n" |
| |
| #: sig.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" |
| msgstr "sigprocmask: %d: operación inválida" |
| |
| #: siglist.c:48 |
| msgid "Bogus signal" |
| msgstr "Señal ambigua" |
| |
| #: siglist.c:51 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Colgar" |
| |
| #: siglist.c:55 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrumpir" |
| |
| #: siglist.c:59 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: siglist.c:63 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Instrucción ilegal" |
| |
| #: siglist.c:67 |
| msgid "BPT trace/trap" |
| msgstr "BPT rastreo/captura" |
| |
| #: siglist.c:75 |
| msgid "ABORT instruction" |
| msgstr "instrucción ABORT" |
| |
| #: siglist.c:79 |
| msgid "EMT instruction" |
| msgstr "instrucción EMT" |
| |
| #: siglist.c:83 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Excepción de coma flotante" |
| |
| #: siglist.c:87 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Matado" |
| |
| #: siglist.c:91 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Error en el bus" |
| |
| #: siglist.c:95 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Violación de segmento" |
| |
| # llamada del sistema em+ |
| # Es una llamada a una función del sistema em+ |
| # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la |
| # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga |
| #: siglist.c:99 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Llamada al sistema errónea" |
| |
| # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas |
| # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #: siglist.c:103 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Tubería rota" |
| |
| #: siglist.c:107 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Temporizador" |
| |
| #: siglist.c:111 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: siglist.c:115 |
| msgid "Urgent IO condition" |
| msgstr "Condición de E/S urgente" |
| |
| #: siglist.c:119 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Detenido (señal)" |
| |
| #: siglist.c:127 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continúa" |
| |
| #: siglist.c:135 |
| msgid "Child death or stop" |
| msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado" |
| |
| #: siglist.c:139 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Detenido (entrada por terminal)" |
| |
| #: siglist.c:143 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Detenido (salida por terminal)" |
| |
| #: siglist.c:147 |
| msgid "I/O ready" |
| msgstr "E/S listas" |
| |
| #: siglist.c:151 |
| msgid "CPU limit" |
| msgstr "Límite de CPU" |
| |
| #: siglist.c:155 |
| msgid "File limit" |
| msgstr "Límite de ficheros" |
| |
| #: siglist.c:159 |
| msgid "Alarm (virtual)" |
| msgstr "Alarma (virtual)" |
| |
| #: siglist.c:163 |
| msgid "Alarm (profile)" |
| msgstr "Alarma (entorno)" |
| |
| #: siglist.c:167 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Ventana cambiada" |
| |
| #: siglist.c:171 |
| msgid "Record lock" |
| msgstr "Bloqueo de grabación" |
| |
| #: siglist.c:175 |
| msgid "User signal 1" |
| msgstr "Señal de usuario 1" |
| |
| #: siglist.c:179 |
| msgid "User signal 2" |
| msgstr "Señal de usuario 2" |
| |
| #: siglist.c:183 |
| msgid "HFT input data pending" |
| msgstr "entrada de datos HFT pendiente" |
| |
| # falla: fallo em+ |
| # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro. |
| # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv |
| # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga |
| #: siglist.c:187 |
| msgid "power failure imminent" |
| msgstr "fallo de energía inminente" |
| |
| #: siglist.c:191 |
| msgid "system crash imminent" |
| msgstr "caída del sistema inminente" |
| |
| #: siglist.c:195 |
| msgid "migrate process to another CPU" |
| msgstr "migrando el proceso a otra CPU" |
| |
| #: siglist.c:199 |
| msgid "programming error" |
| msgstr "error de programación" |
| |
| #: siglist.c:203 |
| msgid "HFT monitor mode granted" |
| msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido" |
| |
| #: siglist.c:207 |
| msgid "HFT monitor mode retracted" |
| msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado" |
| |
| #: siglist.c:211 |
| msgid "HFT sound sequence has completed" |
| msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado" |
| |
| #: siglist.c:215 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Solicitud de información" |
| |
| #: siglist.c:223 |
| msgid "Unknown Signal #" |
| msgstr "Señal Desconocida #" |
| |
| #: siglist.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Signal #%d" |
| msgstr "Señal Desconocida #%d" |
| |
| #: subst.c:1362 subst.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" |
| msgstr "sustitución errónea: no hay un `%s' que cierre en %s" |
| |
| #: subst.c:2847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign list to array member" |
| msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz" |
| |
| #: subst.c:5065 subst.c:5081 |
| msgid "cannot make pipe for process substitution" |
| msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso" |
| |
| #: subst.c:5113 |
| msgid "cannot make child for process substitution" |
| msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso" |
| |
| #: subst.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open named pipe %s for reading" |
| msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para lectura" |
| |
| #: subst.c:5160 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open named pipe %s for writing" |
| msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para escritura" |
| |
| #: subst.c:5178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" |
| msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d" |
| |
| #: subst.c:5376 |
| msgid "cannot make pipe for command substitution" |
| msgstr "no se pueden crear la tubería para la sustitución de la orden" |
| |
| #: subst.c:5414 |
| msgid "cannot make child for command substitution" |
| msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden" |
| |
| #: subst.c:5433 |
| msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" |
| msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1" |
| |
| #: subst.c:5837 subst.c:8050 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid variable name for name reference" |
| msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo" |
| |
| #: subst.c:6048 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parameter null or not set" |
| msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido" |
| |
| #: subst.c:6320 subst.c:6335 |
| #, c-format |
| msgid "%s: substring expression < 0" |
| msgstr "%s: expresión de subcadena < 0" |
| |
| #: subst.c:7506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad substitution" |
| msgstr "%s: sustitución errónea" |
| |
| #: subst.c:7583 |
| #, c-format |
| msgid "$%s: cannot assign in this way" |
| msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma" |
| |
| #: subst.c:7917 |
| msgid "" |
| "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " |
| "substitution" |
| msgstr "" |
| "versiones futuras del intérprete obligarán la evaluación como una " |
| "sustitución aritmética" |
| |
| #: subst.c:8421 |
| #, c-format |
| msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" |
| msgstr "sustitución errónea: no hay una \"`\" que cierre en %s" |
| |
| #: subst.c:9322 |
| #, c-format |
| msgid "no match: %s" |
| msgstr "no hay coincidencia: %s" |
| |
| #: test.c:147 |
| msgid "argument expected" |
| msgstr "se esperaba un argumento" |
| |
| #: test.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: integer expression expected" |
| msgstr "%s: se esperaba una expresión entera" |
| |
| #: test.c:264 |
| msgid "`)' expected" |
| msgstr "se esperaba `)'" |
| |
| #: test.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "`)' expected, found %s" |
| msgstr "se esperaba `)', se encontró %s" |
| |
| #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unary operator expected" |
| msgstr "%s: se esperaba un operador unario" |
| |
| #: test.c:468 test.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: binary operator expected" |
| msgstr "%s: se esperaba un operador binario" |
| |
| # Singular em+ |
| # Puede faltar más de un ] cfuga |
| # Cierto, pero al menos uno seguro que falta. |
| # Yo creo que no hace falta el (n). sv |
| # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'". |
| # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga |
| # Tiene razón Enrique: singular. cfuga |
| #: test.c:860 |
| msgid "missing `]'" |
| msgstr "falta un `]'" |
| |
| #: trap.c:217 |
| msgid "invalid signal number" |
| msgstr "número de señal inválido" |
| |
| #: trap.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" |
| msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p" |
| |
| #: trap.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" |
| msgstr "" |
| "run_pending_traps: el manejador de señal es SIG_DFL, reenviando %d (%s) a mí " |
| "mismo" |
| |
| #: trap.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "trap_handler: bad signal %d" |
| msgstr "trap_handler: señal errónea %d" |
| |
| #: variables.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "error importing function definition for `%s'" |
| msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'" |
| |
| #: variables.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" |
| msgstr "el nivel de shell (%d) es demasiado alto, se reestablece a 1" |
| |
| #: variables.c:1865 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: circular name reference" |
| msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo" |
| |
| #: variables.c:2228 |
| msgid "make_local_variable: no function context at current scope" |
| msgstr "make_local_variable: no hay contexto de función en el ámbito actual" |
| |
| #: variables.c:2247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: variable may not be assigned value" |
| msgstr "%s: no se puede asignar el fd a la variable" |
| |
| #: variables.c:3646 |
| msgid "all_local_variables: no function context at current scope" |
| msgstr "all_local_variables: no hay contexto de función en el ámbito actual" |
| |
| #: variables.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "%s has null exportstr" |
| msgstr "%s tiene exportstr nulo" |
| |
| #: variables.c:3896 variables.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character %d in exportstr for %s" |
| msgstr "carácter inválido %d en exportstr para %s" |
| |
| #: variables.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid "no `=' in exportstr for %s" |
| msgstr "no hay `=' en exportstr para %s" |
| |
| #: variables.c:4344 |
| msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" |
| msgstr "" |
| "pop_var_context: la cabeza de shell_variables no es un contexto de función" |
| |
| #: variables.c:4357 |
| msgid "pop_var_context: no global_variables context" |
| msgstr "pop_var_context: no es un contexto global_variables" |
| |
| #: variables.c:4431 |
| msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" |
| msgstr "" |
| "pop_scope: la cabeza de shell_variables no es un ámbito de ambiente temporal" |
| |
| #: variables.c:5257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: cannot open as FILE" |
| msgstr "%s: %s: no se puede abrir como FICHERO" |
| |
| #: variables.c:5262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" |
| msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo" |
| |
| #: variables.c:5307 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s: compatibility value out of range" |
| msgstr "%s: %s fuera de rango" |
| |
| #: version.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." |
| msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." |
| |
| #: version.c:47 version2.c:47 |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| msgstr "" |
| "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/" |
| "gpl.html>\n" |
| |
| #: version.c:86 version2.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" |
| msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n" |
| |
| #: version.c:91 version2.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" |
| |
| #: version.c:92 version2.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." |
| msgstr "NO hay GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" |
| |
| #: version2.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." |
| msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." |
| |
| #: xmalloc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" |
| |
| #: xmalloc.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" |
| msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes" |
| |
| #: xmalloc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" |
| |
| #: xmalloc.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" |
| msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes" |
| |
| #: builtins.c:43 |
| msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" |
| msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]" |
| |
| #: builtins.c:47 |
| msgid "unalias [-a] name [name ...]" |
| msgstr "unalias [-a] nombre [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" |
| "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" |
| msgstr "" |
| "bind [-lpvsPVS] [-m comb_teclas] [-f fichero] [-q nombre] [-u nombre] [-r " |
| "secteclas] [-x secteclas:orden-shell] [secteclas:función-readline u orden-" |
| "readline]" |
| |
| #: builtins.c:54 |
| msgid "break [n]" |
| msgstr "break [n]" |
| |
| #: builtins.c:56 |
| msgid "continue [n]" |
| msgstr "continue [n]" |
| |
| #: builtins.c:58 |
| msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" |
| msgstr "builtin [orden-interna-shell [arg ...]]" |
| |
| #: builtins.c:61 |
| msgid "caller [expr]" |
| msgstr "caller [expresión]" |
| |
| #: builtins.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" |
| msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [directorio]" |
| |
| #: builtins.c:66 |
| msgid "pwd [-LP]" |
| msgstr "pwd [-LP]" |
| |
| #: builtins.c:68 |
| msgid ":" |
| msgstr ":" |
| |
| #: builtins.c:70 |
| msgid "true" |
| msgstr "true" |
| |
| #: builtins.c:72 |
| msgid "false" |
| msgstr "false" |
| |
| #: builtins.c:74 |
| msgid "command [-pVv] command [arg ...]" |
| msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]" |
| |
| #: builtins.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" |
| msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] nombre[=valor] ..." |
| |
| #: builtins.c:78 |
| msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." |
| msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] nombre[=valor] ..." |
| |
| #: builtins.c:80 |
| msgid "local [option] name[=value] ..." |
| msgstr "local [opción] nombre[=valor] ..." |
| |
| #: builtins.c:83 |
| msgid "echo [-neE] [arg ...]" |
| msgstr "echo [-neE] [arg ...]" |
| |
| #: builtins.c:87 |
| msgid "echo [-n] [arg ...]" |
| msgstr "echo [-n] [arg ...]" |
| |
| #: builtins.c:90 |
| msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" |
| msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fichero] [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:92 |
| msgid "eval [arg ...]" |
| msgstr "eval [arg ...]" |
| |
| #: builtins.c:94 |
| msgid "getopts optstring name [arg]" |
| msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]" |
| |
| #: builtins.c:96 |
| msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" |
| msgstr "exec [-cl] [-a nombre] [orden [argumentos ...]] [redirección ...]" |
| |
| #: builtins.c:98 |
| msgid "exit [n]" |
| msgstr "exit [n]" |
| |
| #: builtins.c:100 |
| msgid "logout [n]" |
| msgstr "logout [n]" |
| |
| #: builtins.c:103 |
| msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" |
| msgstr "fc [-e nombre_e] [-lnr] [primero] [último] ó fc -s [pat=rep] [orden]" |
| |
| #: builtins.c:107 |
| msgid "fg [job_spec]" |
| msgstr "fg [id_trabajo]" |
| |
| #: builtins.c:111 |
| msgid "bg [job_spec ...]" |
| msgstr "bg [id_trabajo ...]" |
| |
| #: builtins.c:114 |
| msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" |
| msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:117 |
| msgid "help [-dms] [pattern ...]" |
| msgstr "help [-dms] [patrón ...]" |
| |
| #: builtins.c:121 |
| msgid "" |
| "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " |
| "[arg...]" |
| msgstr "" |
| "history [-c] [-d despl] [n] ó history -anrw [fichero] ó history -ps arg " |
| "[arg...]" |
| |
| # jobspec no es sólo el pid del proceso, puede ser tambien |
| # el nombre de la orden que se creo con el proceso em+ |
| # por eso es idtrabajo, no pidtrabajo. De cualquier forma, no me agrada |
| # mucho. ¿Sugerencias? cfuga |
| #: builtins.c:125 |
| msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" |
| msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] ó jobs -x orden [args]" |
| |
| # lo mismo em+ |
| #: builtins.c:129 |
| msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" |
| msgstr "disown [-h] [-ar] [idtrabajo ...]" |
| |
| #: builtins.c:132 |
| msgid "" |
| "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " |
| "[sigspec]" |
| msgstr "" |
| "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] pid | idtrabajo ... ó kill -l " |
| "[id_señal]" |
| |
| #: builtins.c:134 |
| msgid "let arg [arg ...]" |
| msgstr "let arg [arg ...]" |
| |
| #: builtins.c:136 |
| msgid "" |
| "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " |
| "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" |
| msgstr "" |
| "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p " |
| "prompt] [-t tiempo] [-u df] [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:138 |
| msgid "return [n]" |
| msgstr "return [n]" |
| |
| #: builtins.c:140 |
| msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" |
| msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nombre-opción] [--] [arg ...]" |
| |
| #: builtins.c:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" |
| msgstr "unset [-f] [-v] [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:144 |
| msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" |
| msgstr "export [-fn] [nombre[=valor] ...] ó export -p" |
| |
| #: builtins.c:146 |
| msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" |
| msgstr "readonly [-aAf] [nombre[=valor] ...] ó readonly -p" |
| |
| #: builtins.c:148 |
| msgid "shift [n]" |
| msgstr "shift [n]" |
| |
| #: builtins.c:150 |
| msgid "source filename [arguments]" |
| msgstr "source fichero [argumentos]" |
| |
| #: builtins.c:152 |
| msgid ". filename [arguments]" |
| msgstr ". fichero [argumentos]" |
| |
| #: builtins.c:155 |
| msgid "suspend [-f]" |
| msgstr "suspend [-f]" |
| |
| #: builtins.c:158 |
| msgid "test [expr]" |
| msgstr "test [expresión]" |
| |
| #: builtins.c:160 |
| msgid "[ arg... ]" |
| msgstr "[ arg... ]" |
| |
| # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv |
| # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga |
| #: builtins.c:162 |
| msgid "times" |
| msgstr "times" |
| |
| #: builtins.c:164 |
| msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" |
| msgstr "trap [-lp] [[arg] id_señal ...]" |
| |
| #: builtins.c:166 |
| msgid "type [-afptP] name [name ...]" |
| msgstr "type [-afptP] nombre [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" |
| msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [límite]" |
| |
| #: builtins.c:172 |
| msgid "umask [-p] [-S] [mode]" |
| msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" |
| |
| #: builtins.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "wait [-n] [id ...]" |
| msgstr "wait [id]" |
| |
| #: builtins.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "wait [pid ...]" |
| msgstr "wait [id]" |
| |
| #: builtins.c:182 |
| msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" |
| msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ] ; do ÓRDENES; done" |
| |
| #: builtins.c:184 |
| msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" |
| msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ÓRDENES; done" |
| |
| #: builtins.c:186 |
| msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" |
| msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" |
| |
| #: builtins.c:188 |
| msgid "time [-p] pipeline" |
| msgstr "time [-p] tubería" |
| |
| #: builtins.c:190 |
| msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" |
| msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ÓRDENES ;;]... esac" |
| |
| #: builtins.c:192 |
| msgid "" |
| "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " |
| "COMMANDS; ] fi" |
| msgstr "" |
| "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else " |
| "ÓRDENES; ] fi" |
| |
| #: builtins.c:194 |
| msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" |
| msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done" |
| |
| #: builtins.c:196 |
| msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" |
| msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done" |
| |
| #: builtins.c:198 |
| msgid "coproc [NAME] command [redirections]" |
| msgstr "coproc [NOMBRE] orden [redirecciones]" |
| |
| #: builtins.c:200 |
| msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" |
| msgstr "function nombre { ÓRDENES ; } ó nombre () { ÓRDENES ; }" |
| |
| #: builtins.c:202 |
| msgid "{ COMMANDS ; }" |
| msgstr "{ ÓRDENES ; }" |
| |
| #: builtins.c:204 |
| msgid "job_spec [&]" |
| msgstr "id_trabajo [&]" |
| |
| #: builtins.c:206 |
| msgid "(( expression ))" |
| msgstr "(( expresión ))" |
| |
| #: builtins.c:208 |
| msgid "[[ expression ]]" |
| msgstr "[[ expresión ]]" |
| |
| #: builtins.c:210 |
| msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" |
| msgstr "variables - Nombres y significados de algunas variables de shell" |
| |
| #: builtins.c:213 |
| msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" |
| msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir" |
| |
| #: builtins.c:217 |
| msgid "popd [-n] [+N | -N]" |
| msgstr "popd [-n] [+N | -N]" |
| |
| #: builtins.c:221 |
| msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" |
| msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" |
| |
| #: builtins.c:224 |
| msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" |
| msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nombre_opción...]" |
| |
| #: builtins.c:226 |
| msgid "printf [-v var] format [arguments]" |
| msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]" |
| |
| #: builtins.c:229 |
| msgid "" |
| "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" |
| "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " |
| "suffix] [name ...]" |
| msgstr "" |
| "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-" |
| "W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S " |
| "sufijo] [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:233 |
| msgid "" |
| "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " |
| "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" |
| msgstr "" |
| "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W " |
| "listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S " |
| "sufijo] [palabra]" |
| |
| #: builtins.c:237 |
| msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" |
| msgstr "compopt [-o|+o opción] [-DE] [nombre ...]" |
| |
| #: builtins.c:240 |
| msgid "" |
| "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " |
| "quantum] [array]" |
| msgstr "" |
| "mapfile [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c " |
| "quantum] [matriz]" |
| |
| #: builtins.c:242 |
| msgid "" |
| "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " |
| "quantum] [array]" |
| msgstr "" |
| "readarray [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c " |
| "quantum] [matriz]" |
| |
| # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv |
| # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv |
| # no alias -> ningún alias. sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #: builtins.c:254 |
| msgid "" |
| "Define or display aliases.\n" |
| " \n" |
| " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" |
| " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" |
| " \n" |
| " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" |
| " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" |
| " alias substitution when the alias is expanded.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " |
| "been\n" |
| " defined." |
| msgstr "" |
| "Define o muestra aliases.\n" |
| " \n" |
| " `alias' sin argumentos muestra la lista de aliases en la forma\n" |
| " reutilizable `alias NOMBRE=VALOR' en la salida estándar.\n" |
| " \n" |
| " De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se\n" |
| " proporcione. Un espacio final en VALOR causa que se revise\n" |
| " la siguiente palabra para sustitución de alias cuando se expande\n" |
| " el alias.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -p\tMuestra todos los aliases definidos en un formato reusable\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " alias devuelve verdadero a menos que se de un NOMBRE para el cual\n" |
| " no se haya definido ningún alias." |
| |
| #: builtins.c:276 |
| msgid "" |
| "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tremove all alias definitions.\n" |
| " \n" |
| " Return success unless a NAME is not an existing alias." |
| msgstr "" |
| "Borra cada NOMBRE de la lista de alias definidos.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a\telimina todas las definiciones de alias.\n" |
| " Devuelve verdadero a menos que un NOMBRE no sea un alias existente." |
| |
| # lee 'la'... em+ |
| # Corregido. Además, es plural: lee las asignaciones... cfuga |
| #: builtins.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set Readline key bindings and variables.\n" |
| " \n" |
| " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" |
| " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" |
| " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" |
| " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" |
| " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" |
| " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" |
| "move,\n" |
| " vi-command, and vi-insert.\n" |
| " -l List names of functions.\n" |
| " -P List function names and bindings.\n" |
| " -p List functions and bindings in a form that can be\n" |
| " reused as input.\n" |
| " -S List key sequences that invoke macros and their " |
| "values\n" |
| " -s List key sequences that invoke macros and their " |
| "values\n" |
| " in a form that can be reused as input.\n" |
| " -V List variable names and values\n" |
| " -v List variable names and values in a form that can\n" |
| " be reused as input.\n" |
| " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" |
| " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " |
| "function.\n" |
| " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" |
| " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" |
| " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" |
| " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" |
| " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n" |
| " in a form that can be reused as input.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Establece secuencias de teclas Readline y variables.\n" |
| "\n" |
| " Asigna una secuencia de teclas a una función Readline o a una macro, o\n" |
| " establece una variable Readline. La sintaxis de los argumentos que\n" |
| " no son opciones es equivalente a la que se encuentra en ~/.inputrc,\n" |
| " pero se debe pasar como un solo argumento:\n" |
| " p.e., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " \n" |
| " -m comb_teclas Usa COMB_TECLAS como la combinación de teclas por " |
| "la\n" |
| " duración de esta orden. Los nombres de " |
| "combinaciones\n" |
| " de teclas aceptables son emacs, emacs-standard,\n" |
| " emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command y\n" |
| " vi-insert.\n" |
| " -l Enlista los nombres de las funciones.\n" |
| " -P Enlista los nombres de las funciones y " |
| "asignaciones.\n" |
| " -p Enlista las funciones y asignaciones en una forma " |
| "que\n" |
| " se puede reusar como entrada.\n" |
| " -S Enlista las secuencias de teclas que invocan " |
| "macros\n" |
| " y sus valores.\n" |
| " -s Enlista las secuencias de teclas que invocan " |
| "macros\n" |
| " y sus valores en una forma que se pueden reusar " |
| "como\n" |
| " entrada.\n" |
| " -V Enlista los nombres de variables y valores.\n" |
| " -v Enlista los nombres de variables y valores en una\n" |
| " forma que se pueden reusar como entrada.\n" |
| " -q nombre-funcion Pregunta qué teclas invocan la función nombrada.\n" |
| " -u nombre-función Borra todas las teclas que están ligadas a\n" |
| " la función nombrada.\n" |
| " -r secteclas Borra la asignación para la SECTECLAS.\n" |
| " -f fichero Lee las asignaciones de teclas del FICHERO.\n" |
| " -x secteclas:orden-shell\tCausa que se ejecute la ORDEN-SHELL cuando\n" |
| " \t\t\t\tse introduce la SECTECLAS.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " bind devuelve 0 a menos que se presente una opción desconocida o suceda\n" |
| " un error." |
| |
| #: builtins.c:328 |
| msgid "" |
| "Exit for, while, or until loops.\n" |
| " \n" |
| " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" |
| " loops.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." |
| msgstr "" |
| "Termina ciclos for, while o until.\n" |
| " \n" |
| " Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N, termina\n" |
| " N ciclos anidados.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." |
| |
| #: builtins.c:340 |
| msgid "" |
| "Resume for, while, or until loops.\n" |
| " \n" |
| " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" |
| " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." |
| msgstr "" |
| "Continúa iteraciones for, while o until\n" |
| " \n" |
| " Continúa la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL\n" |
| " circundante. Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo " |
| "circundante.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." |
| |
| #: builtins.c:352 |
| msgid "" |
| "Execute shell builtins.\n" |
| " \n" |
| " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" |
| " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" |
| " as a shell function, but need to execute the builtin within the " |
| "function.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" |
| " not a shell builtin.." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta órdenes internas del shell\n" |
| " \n" |
| " Ejecuta la ORDEN-INTERNA-SHELL con los argumentos ARGs sin realizar\n" |
| " la búsqueda interna de órdenes. Esto es útil cuando desea " |
| "reimplementar\n" |
| " una orden interna del shell como una función de shell, pero necesita\n" |
| " ejecutar la orden interna dentro de la función.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de salida de la ORDEN-INTERNA-SHELL, o falso si la\n" |
| " ORDEN-INTERNA-SHELL no es una orden interna de shell." |
| |
| #: builtins.c:367 |
| msgid "" |
| "Return the context of the current subroutine call.\n" |
| " \n" |
| " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" |
| " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" |
| " provide a stack trace.\n" |
| " \n" |
| " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" |
| " current one; the top frame is frame 0.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" |
| " is invalid." |
| msgstr "" |
| "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" |
| " \n" |
| " Sin EXPR, devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR, devuelve\n" |
| " \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información adicional\n" |
| " se puede usar para proveer un volcado de pila.\n" |
| " \n" |
| " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder\n" |
| " antes del actual; el marco inicial es el marco 0.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve 0 a menos que el shell no esté ejecutando una función de shell\n" |
| " o EXPR sea inválida." |
| |
| # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash |
| # por barra invertida em++ |
| # Corregido en toda la traducción. cfuga |
| #: builtins.c:385 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Change the shell working directory.\n" |
| " \n" |
| " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " |
| "the\n" |
| " HOME shell variable.\n" |
| " \n" |
| " The variable CDPATH defines the search path for the directory " |
| "containing\n" |
| " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " |
| "(:).\n" |
| " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " |
| "begins\n" |
| " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" |
| " \n" |
| " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " |
| "set,\n" |
| " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " |
| "value,\n" |
| " its value is used for DIR.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n" |
| " \tDIR after processing instances of `..'\n" |
| " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" |
| " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n" |
| " \tof `..'\n" |
| " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" |
| " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" |
| " -@ on systems that support it, present a file with extended " |
| "attributes\n" |
| " as a directory containing the file attributes\n" |
| " \n" |
| " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" |
| " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " |
| "component\n" |
| " back to a slash or the beginning of DIR.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " |
| "when\n" |
| " -P is used; non-zero otherwise." |
| msgstr "" |
| "Cambia el directorio de trabajo del shell.\n" |
| " \n" |
| " Cambia el directorio actual a DIR. DIR por defecto es el valor de la\n" |
| " variable de shell HOME.\n" |
| " \n" |
| " La variable CDPATH define la ruta de búsqueda por el directorio que\n" |
| " contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en CDPATH se\n" |
| " separan con dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es igual que\n" |
| " el directorio actual. Si DIR comienza con una barra inclinada (/),\n" |
| " entonces no se usa CDPATH.\n" |
| " \n" |
| " Si no se encuentra el directorio, y la opción del shell `cdable_vars'\n" |
| " está activa, entonces se trata la palabra como un nombre de variable.\n" |
| " Si esa variable tiene un valor, se utiliza su valor como DIR.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -L\tfuerza a seguir los enlaces simbólicos\n" |
| " -P\tusa la estructura física de directorios sin seguir los enlaces\n" |
| " \tsimbólicos\n" |
| " -e\tsi se da la opción -P, y el directorio actual de trabajo no se\n" |
| " \tpuede determinar con éxito, termina con un estado diferente de cero.\n" |
| " \n" |
| " La acción por defecto es seguir los enlaces simbólicos, como si se\n" |
| " especificara `-L'.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Devuelve 0 si se cambia el directorio, y si $PWD está definido con\n" |
| " éxito cuando se usa -P; de otra forma es diferente a cero." |
| |
| #: builtins.c:422 |
| msgid "" |
| "Print the name of the current working directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" |
| " \tdirectory\n" |
| " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" |
| " \n" |
| " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" |
| " cannot be read." |
| msgstr "" |
| "Muestra el nombre del directorio de trabajo actual.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -L\tmuestra el valor de $PWD si nombra al directorio de\n" |
| " \ttrabajo actual\n" |
| " -P\tmuestra el directorio físico, sin enlaces simbólicos\n" |
| " \n" |
| " Por defecto, `pwd' se comporta como si se especificara `-L'.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve 0 a menos que se de una opción inválida o no se pueda leer\n" |
| " el directorio actual." |
| |
| #: builtins.c:439 |
| msgid "" |
| "Null command.\n" |
| " \n" |
| " No effect; the command does nothing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Orden nula.\n" |
| " \n" |
| " Sin efecto; la orden no hace nada.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Siempre con éxito." |
| |
| #: builtins.c:450 |
| msgid "" |
| "Return a successful result.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Devuelve un resultado con éxito.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Siempre con éxito." |
| |
| #: builtins.c:459 |
| msgid "" |
| "Return an unsuccessful result.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always fails." |
| msgstr "" |
| "Devuelve un resultado sin éxito.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Siempre falla." |
| |
| #: builtins.c:468 |
| msgid "" |
| "Execute a simple command or display information about commands.\n" |
| " \n" |
| " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" |
| " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " |
| "commands\n" |
| " on disk when a function with the same name exists.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" |
| " \tthe standard utilities\n" |
| " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" |
| " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta una orden simple o muestra información sobre órdenes.\n" |
| " \n" |
| " Ejecuta la ORDEN con ARGumentos, suprimiendo la búsqueda de funciones\n" |
| " de shell, o muestra información sobre las ÓRDENes especificadas. Se " |
| "puede\n" |
| " usar para invocar órdenes en disco cuando existe una función con el " |
| "mismo\n" |
| " nombre.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -p\tusa un valor por defecto para PATH para garantizar que\n" |
| " \tencuentre todas las utilidades estándar\n" |
| " -v\tmuestra una descripción de la ORDEN similar a la orden\n" |
| " \tinterna `type'\n" |
| " -V\tmuestra una descripción más detallada de cada ORDEN\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de salida de la ORDEN, o falla si no se encuentra\n" |
| " la ORDEN." |
| |
| #: builtins.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set variable values and attributes.\n" |
| " \n" |
| " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" |
| " display the attributes and values of all variables.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" |
| " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" |
| " \tsource file when debugging)\n" |
| " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" |
| " \tignored\n" |
| " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" |
| " \n" |
| " Options which set attributes:\n" |
| " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" |
| " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" |
| " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" |
| " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" |
| " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" |
| " -r\tto make NAMEs readonly\n" |
| " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" |
| " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" |
| " -x\tto make NAMEs export\n" |
| " \n" |
| " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" |
| " \n" |
| " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" |
| " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" |
| " \n" |
| " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " |
| "`local'\n" |
| " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" |
| " assignment error occurs." |
| msgstr "" |
| "Establece valores de variable y atributos.\n" |
| " \n" |
| " Declara variables y les da atributos. Si no se da ningún NOMBRE,\n" |
| " muestra los atributos y valores de todas las variables.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -f\trestringe la acción o muestra a nombres y definiciones\n" |
| " \tde funciones\n" |
| " -F\trestringe la muestra a nombres de funciones (con número de\n" |
| " \tlínea y fichero fuente al depurar)\n" |
| " -g\tcrea variables globales cuando se usa en una función de shell;\n" |
| " \tde otra forma se descarta\n" |
| " -p\tmuestra los atributos y valor de cada NOMBRE\n" |
| " \n" |
| " Opciones que establecen atributos:\n" |
| " -a\testablece NOMBREs como matrices indizadas (si se admiten)\n" |
| " -A\testablece NOMBREs como matrices asociativas (si se admiten)\n" |
| " -i\testablece NOMBREs con el atributo `integer'\n" |
| " -l\tconvierte NOMBREs a minúsculas en la asignación\n" |
| " -r\testablece NOMBREs como de sólo lectura\n" |
| " -t\testablece NOMBREs con el atributo `trace'\n" |
| " -u\tconvierte NOMBREs a mayúsculas en la asignación\n" |
| " -x\testablece NOMBREs para exportar\n" |
| " \n" |
| " Si usa `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado.\n" |
| " \n" |
| " Las variables con el atributo integer realizan evaluación aritmética\n" |
| " (vea la orden `let') cuando se asigna un valor a la variable.\n" |
| " \n" |
| " Cuando se usa en una función, `declare' hace locales a los NOMBREs,\n" |
| " como sucede con la orden `local'. La opción `-g' suprime esta\n" |
| " conducta.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o\n" |
| " suceda un error." |
| |
| #: builtins.c:527 |
| msgid "" |
| "Set variable values and attributes.\n" |
| " \n" |
| " Obsolete. See `help declare'." |
| msgstr "" |
| "Establece valores de variables y atributos.\n" |
| " \n" |
| " Obsoleto. Consulte `help declare'." |
| |
| #: builtins.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Define local variables.\n" |
| " \n" |
| " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" |
| " be any option accepted by `declare'.\n" |
| " \n" |
| " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" |
| " only to the function where they are defined and its children.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" |
| " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." |
| msgstr "" |
| "Define variables locales.\n" |
| " \n" |
| " Crea una variable local llamada NOMBRE, y le da un VALOR. OPCIÓN puede\n" |
| " ser cualquier opción aceptada por `declare'.\n" |
| " \n" |
| " Las variables locales sólo se pueden usar en una función; son visibles\n" |
| " sólo en la función donde se definen y sus hijos.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida, suceda\n" |
| " un error, o el shell no esté ejecutando una función." |
| |
| #: builtins.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Write arguments to the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " |
| "a\n" |
| " newline, on the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tdo not append a newline\n" |
| " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" |
| " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" |
| " \n" |
| " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" |
| " \\a\talert (bell)\n" |
| " \\b\tbackspace\n" |
| " \\c\tsuppress further output\n" |
| " \\e\tescape character\n" |
| " \\E\tescape character\n" |
| " \\f\tform feed\n" |
| " \\n\tnew line\n" |
| " \\r\tcarriage return\n" |
| " \\t\thorizontal tab\n" |
| " \\v\tvertical tab\n" |
| " \\\\\tbackslash\n" |
| " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" |
| " \t0 to 3 octal digits\n" |
| " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" |
| " \tcan be one or two hex digits\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a write error occurs." |
| msgstr "" |
| "Escribe argumentos en la salida estándar.\n" |
| " \n" |
| " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n" |
| " de fin de línea.\n" |
| " Opciones:\n" |
| " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n" |
| " -e\tactiva la interpretación de caracteres de escape de\n" |
| " \tde barra invertida\n" |
| " -E\tdesactiva explícitamente la interpretación de caracteres de\n" |
| " \tde escape de barra invertida\n" |
| " \n" |
| " `echo' interpreta los siguientes caracteres de escape de barra " |
| "invertida:\n" |
| " \\a\talerta (timbre)\n" |
| " \\b\tespacio hacia atrás\n" |
| " \\c\tsuprime toda salida a continuación\n" |
| " \\E\tcarácter de escape\n" |
| " \\f\talimentación de papel\n" |
| " \\n\tlínea nueva\n" |
| " \\r\tretorno de carro\n" |
| " \\t\ttabulador horizontal\n" |
| " \\v\ttabulador vertical\n" |
| " \\\\\tbarra invertida\n" |
| " \\0nnn\tel carácter cuyo código ASCII es NNN (octal). NNN puede ser\n" |
| " \tde 0 a 3 dígitos octales\n" |
| " \\xHH\tel carácter de ocho bits cuyo valor es HH (hexadecimal). HH\n" |
| " \tpuede ser de uno o dos dígitos hexadecimales\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura." |
| |
| #: builtins.c:588 |
| msgid "" |
| "Write arguments to the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tdo not append a newline\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a write error occurs." |
| msgstr "" |
| "Escribe argumentos en la salida estándar.\n" |
| " \n" |
| " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n" |
| " de fin de línea.\n" |
| " Opciones:\n" |
| " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura." |
| |
| #: builtins.c:603 |
| msgid "" |
| "Enable and disable shell builtins.\n" |
| " \n" |
| " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" |
| " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" |
| " without using a full pathname.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" |
| " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" |
| " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" |
| " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" |
| " \n" |
| " Options controlling dynamic loading:\n" |
| " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" |
| " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" |
| " \n" |
| " Without options, each NAME is enabled.\n" |
| " \n" |
| " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" |
| " version, type `enable -n test'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Activa y desactiva las órdenes internas del shell.\n" |
| " \n" |
| " Activa y desactiva las órdenes internas del shell. El desactivar le\n" |
| " permite ejecutar una orden del disco que tenga el mismo nombre que\n" |
| " la orden interna del shell, sin usar el nombre de ruta completo.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a\tmuestra la lista de órdenes internas indicando si están activas o " |
| "no\n" |
| " -n\tdesactiva cada NOMBRE o muestra la lista de órdenes internas\n" |
| " \tdesactivadas\n" |
| " -p\tmuestra la lista de órdenes internas en una forma reusable\n" |
| " -s\tmuestra sólo los nombres de las órdenes internas `especiales' " |
| "Posix\n" |
| " \n" |
| " Opciones que controlan la carga dinámica:\n" |
| " -f\tcarga la orden interna NOMBRE del objeto compartido FICHERO\n" |
| " -d\tborra una orden interna cargada con -f\n" |
| " \n" |
| " Sin opciones, se activa cada NOMBRE.\n" |
| " \n" |
| " Para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la orden interna\n" |
| " del shell, ejecute `enable -n test'.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE no sea una orden interna del " |
| "shell\n" |
| " o suceda un error." |
| |
| #: builtins.c:631 |
| msgid "" |
| "Execute arguments as a shell command.\n" |
| " \n" |
| " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " |
| "shell,\n" |
| " and execute the resulting commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns exit status of command or success if command is null." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta argumentos como una orden de shell.\n" |
| " \n" |
| " Combina los ARGumentos en una sola cadena, usa el resultado como " |
| "entrada\n" |
| " para el shell, y ejecuta las órdenes resultantes.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de salida de la orden o éxito si la orden es nula." |
| |
| # "a ser reconocidas" no está en español. |
| # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv |
| # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ |
| # dar argumentos -> especificar em+ |
| # De acuerdo. cfuga |
| #: builtins.c:643 |
| msgid "" |
| "Parse option arguments.\n" |
| " \n" |
| " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" |
| " as options.\n" |
| " \n" |
| " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" |
| " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" |
| " which should be separated from it by white space.\n" |
| " \n" |
| " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" |
| " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" |
| " the index of the next argument to be processed into the shell\n" |
| " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" |
| " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" |
| " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" |
| " \n" |
| " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" |
| " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" |
| " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" |
| " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" |
| " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" |
| " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" |
| " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" |
| " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" |
| " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" |
| " printed.\n" |
| " \n" |
| " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" |
| " printing of error messages, even if the first character of\n" |
| " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" |
| " \n" |
| " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" |
| " more arguments are given, they are parsed instead.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" |
| " encountered or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Decodifica argumentos de opción.\n" |
| "\n" |
| " Getopts se usa en procedimientos del shell para decodificar parámetros\n" |
| " posicionales como opciones.\n" |
| " \n" |
| " CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción para reconocer; si\n" |
| " una letra es seguida por dos puntos, se espera que la opción tenga\n" |
| " un argumento, del cual se debe separar con espacios en blanco.\n" |
| " \n" |
| " Cada vez que se invoca, getopts colocará la siguiente opción en la\n" |
| " variable de shell $nombre, inicializando nombre si no existe, y el\n" |
| " índice del siguiente argumento a ser procesado en la variable de\n" |
| " shell OPTIND. OPTIND se inicializa a 1 cada vez que se invoca el\n" |
| " shell, o un guión de shell. Cuando una opción requiere un argumento,\n" |
| " getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG.\n" |
| " \n" |
| " getopts reporta errores en una de las dos formas siguientes. Si\n" |
| " el primer carácter de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el\n" |
| " aviso de errores silencioso. En este modo, no se muestran\n" |
| " mensajes de error. Si se encuentra una opción inválida, getopts\n" |
| " coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG. Si no se\n" |
| " encuentra el argumento necesario, getopts coloca ':' en NOMBRE y\n" |
| " define OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si getopts no\n" |
| " está en modo silencioso, y se encuentra una opción inválida, getopts\n" |
| " coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra un argumento\n" |
| " necesario, se coloca '?' en NOMBRE, se borra OPTARG, y se muestra\n" |
| " un mensaje de diagnóstico.\n" |
| " \n" |
| " Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts desactiva\n" |
| " la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de\n" |
| " OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor 1 por defecto.\n" |
| " \n" |
| " Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9),\n" |
| " pero si se especifican más argumentos, éstos se comparan en lugar\n" |
| " de los primeros.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito si se encuentra una opción; falla si se encuentra\n" |
| " el final de las opciones o sucede un error." |
| |
| #: builtins.c:685 |
| msgid "" |
| "Replace the shell with the given command.\n" |
| " \n" |
| " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" |
| " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " |
| "specified,\n" |
| " any redirections take effect in the current shell.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" |
| " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" |
| " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" |
| " \n" |
| " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " |
| "unless\n" |
| " the shell option `execfail' is set.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " |
| "occurs." |
| msgstr "" |
| "Reemplaza el shell con la orden dada.\n" |
| " \n" |
| " Ejecuta la ORDEN, reemplazando este shell con el programa especificado.\n" |
| " Los ARGUMENTOS se vuelven los argumentos de la ORDEN. Si no se\n" |
| " especifica la ORDEN, cualquir redirección toma efecto en el shell " |
| "actual.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a nombre\tpasa el NOMBRE como el argumento cero de la ORDEN\n" |
| " -c\t\tejecuta la ORDEN en un ambiente vacío\n" |
| " -l\t\tcoloca un guión en el argumento cero de la ORDEN\n" |
| " \n" |
| " Si la orden no se puede ejecutar, termina un shell no interactivo,\n" |
| " a menos que la opción de shell `execfail' esté activa.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve éxito a menos que no se encuentre la ORDEN o que suceda un\n" |
| " error de redirección." |
| |
| #: builtins.c:706 |
| msgid "" |
| "Exit the shell.\n" |
| " \n" |
| " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" |
| " is that of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Termina el shell.\n" |
| " \n" |
| " Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de " |
| "salida\n" |
| " es el mismo de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:715 |
| msgid "" |
| "Exit a login shell.\n" |
| " \n" |
| " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " |
| "executed\n" |
| " in a login shell." |
| msgstr "" |
| "Termina un shell de entrada.\n" |
| " \n" |
| " Termina un shell de entrada con un estado de salida de N. Devuelve un\n" |
| " error si no se ejecuta en un shell de entrada." |
| |
| #: builtins.c:725 |
| msgid "" |
| "Display or execute commands from the history list.\n" |
| " \n" |
| " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " |
| "list.\n" |
| " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" |
| " string, which means the most recent command beginning with that\n" |
| " string.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " |
| "EDITOR,\n" |
| " \t\tthen vi\n" |
| " -l \tlist lines instead of editing\n" |
| " -n\tomit line numbers when listing\n" |
| " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" |
| " \n" |
| " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" |
| " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" |
| " \n" |
| " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" |
| " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" |
| " the last command.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " |
| "occurs." |
| msgstr "" |
| "Muestra o ejecuta órdenes de la lista de historia.\n" |
| " \n" |
| " fc se usa para listar o editar y reejecutar órdenes de la lista de\n" |
| " historia. PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números que especifican el " |
| "rango,\n" |
| " o PRIMERO puede ser una cadena, que significa la orden más reciente que\n" |
| " comience con esa cadena.\n" |
| " \n" |
| " -e NOMBRE_E selecciona el editor a usar. Por defecto es FCEDIT,\n" |
| " \t\tdespués EDITOR, después vi\n" |
| " -l lista líneas en lugar de editar\n" |
| " -n omite los números de línea al listar\n" |
| " -r inverte el orden de las líneas (muestra primero las más " |
| "recientes)\n" |
| " \n" |
| " Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la ORDEN se\n" |
| " ejecuta de nuevo después de realizar la sustitución ANT=NUEVO.\n" |
| " \n" |
| " Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear\n" |
| " `r cc' ejecuta la última orden que comience con `cc' y al teclear\n" |
| " `r' re-ejecuta la última orden.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito o el estado de la orden ejecutada; si sucede un " |
| "error\n" |
| " es diferente de cero." |
| |
| #: builtins.c:755 |
| msgid "" |
| "Move job to the foreground.\n" |
| " \n" |
| " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" |
| " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" |
| " current job is used.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Mueve el trabajo al primer plano.\n" |
| " \n" |
| " Ubica al trabajo identificado con IDTRABAJO en el primer plano, y\n" |
| " lo hace el trabajo actual. Si IDTRABAJO no está presente, se usa\n" |
| " la noción del shell del trabajo actual.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " El estado del comando ubicado en primer plano, o falla si sucede un " |
| "error." |
| |
| #: builtins.c:770 |
| msgid "" |
| "Move jobs to the background.\n" |
| " \n" |
| " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " |
| "they\n" |
| " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " |
| "notion\n" |
| " of the current job is used.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Mueve trabajos al segundo plano.\n" |
| " \n" |
| " Coloca los trabajos identificados por cada IDTRABAJO en segundo plano,\n" |
| " como si se hubieran iniciado con `&'. Si IDTRABAJO no está presente,\n" |
| " se usa la noción del shell del trabajo actual.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve éxito a menos que el control de trabajos no esté activado o\n" |
| " suceda un error." |
| |
| #: builtins.c:784 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Remember or display program locations.\n" |
| " \n" |
| " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" |
| " no arguments are given, information about remembered commands is " |
| "displayed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" |
| " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" |
| " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" |
| " -r\t\tforget all remembered locations\n" |
| " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" |
| " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" |
| " \t\tNAMEs are given\n" |
| " Arguments:\n" |
| " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" |
| " \t\tof remembered commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Almacena o muestra la ubicación de los programas.\n" |
| " \n" |
| " Determina y almacena la ruta completa de cada órden NOMBRE. Si\n" |
| " no se proporcionan argumentos, se muestra la información de las\n" |
| " órdenes almacenadas.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -d\t\tolvida la ubicación almacenada de cada NOMBRE\n" |
| " -l\t\tmuestra en un formato que se puede reusar como entrada\n" |
| " -p ruta\tusa RUTA como la ruta completa de NOMBRE\n" |
| " -r\t\tolvida todas las ubicaciones almacenadas\n" |
| " -t\t\tmuestra la ubicación almacenada de cada NOMBRE,\n" |
| " \t\tcada ubicación con el NOMBRE correspondiente\n" |
| " \t\tse dan varios NOMBREs\n" |
| " Argumentos:\n" |
| " NOMBRE\t\tCada NOMBRE se busca en $PATH y se agrega a la lista\n" |
| " \t\tde órdenes almacenadas.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre NOMBRE o se proporcione\n" |
| " una opción inválida." |
| |
| #: builtins.c:809 |
| msgid "" |
| "Display information about builtin commands.\n" |
| " \n" |
| " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" |
| " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" |
| " otherwise the list of help topics is printed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -d\toutput short description for each topic\n" |
| " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" |
| " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" |
| " \tPATTERN\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " |
| "given." |
| msgstr "" |
| "Muestra información sobre órdenes internas.\n" |
| " \n" |
| " Muestra un resumen breve de las órdenes internas. Si se especifica\n" |
| " un PATRÓN, da ayuda detallada sobre todas las órdenes que\n" |
| " coincidan con el PATRÓN, de otra forma se muestra la lista de\n" |
| " tópicos de ayuda.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -d\tmuestra una descripción corta para cada tópico\n" |
| " -m\tmuestra el uso en un formato similar a página man\n" |
| " -s\tmuestra sólo una sinopsis breve de uso para cada tópico que\n" |
| " \tcoincida con el PATRÓN\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " PATRÓN\tPatrón que especifica un tópico de ayuda\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre PATRÓN o se proporcione\n" |
| " una opción inválida." |
| |
| #: builtins.c:833 |
| msgid "" |
| "Display or manipulate the history list.\n" |
| " \n" |
| " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" |
| " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" |
| " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" |
| " \n" |
| " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" |
| " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" |
| " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" |
| " \tlist\n" |
| " -w\twrite the current history to the history file\n" |
| " \tand append them to the history list\n" |
| " \n" |
| " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" |
| " \twithout storing it in the history list\n" |
| " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" |
| " \n" |
| " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" |
| " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" |
| " \n" |
| " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" |
| " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" |
| " with each displayed history entry. No time stamps are printed " |
| "otherwise.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Muestra o manipula la lista de la historia. \n" |
| " Muestra la lista de la historia con números de línea, mostrando\n" |
| " cada línea modificada con un `*' como prefijo. El argumento N\n" |
| " muestra solamente las últimas N entradas.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -c\tborra la lista de historia eliminando todas las entradas\n" |
| " -d despl\tborra la entrada de la histora en la posición DESPL\n" |
| " \n" |
| " -a\tagrega las líneas de histora de esta sesión al fichero de " |
| "historia\n" |
| " -n\tlee todas las líneas de historia que no se han leído del fichero\n" |
| " \tde historia\n" |
| " -r\tlee el fichero de historia y agrega el contenido al fichero\n" |
| " \tde historia\n" |
| " -w\tescribe la historia actual en el fichero de historia\n" |
| " \n" |
| " -p\thace expansión de historia en cada ARGumento y muestra el\n" |
| " \tresultado, sin guardarlo en la lista de historia\n" |
| " -s\tagrega los ARGumentos a la lista de historia como\n" |
| " \tuna sola entrada\n" |
| " Si se proporciona FICHERO, entonces se usa como el fichero de\n" |
| " historia. Si no, si $HISTFILE tien un valor, éste se usa, en otro caso\n" |
| " ~/.bash_history.\n" |
| " \n" |
| " Si la variable $HISTTIMEFORMAT está definida y no es nula, se usa su\n" |
| " valor como una cadena de formato strftime(3) para mostrar la marca de\n" |
| " tiempo asociada con cada entrada de historia mostrada. No se muestra\n" |
| " ninguna marca de tiempo de otra forma." |
| |
| #: builtins.c:869 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display status of jobs.\n" |
| " \n" |
| " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" |
| " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" |
| " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" |
| " \tnotification\n" |
| " -p\tlists process IDs only\n" |
| " -r\trestrict output to running jobs\n" |
| " -s\trestrict output to stopped jobs\n" |
| " \n" |
| " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" |
| " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" |
| " process group leader.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" |
| " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." |
| msgstr "" |
| "Muestra el estado de los trabajos.\n" |
| " \n" |
| " Muestra los trabajos activos. IDTRABAJO restringe la salida a\n" |
| " ese trabajo. Sin opciones, se muestra el estado de todos los trabajos\n" |
| " activos.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -l\tmuestra los id's de los procesos, además de\n" |
| " \tla información normal\n" |
| " -n\tsolo muestra los procesos que han cambia de estado desde\n" |
| " \tla última notificación\n" |
| " -p\tsolo muestra los id's de los procesos -r\trestringe la salida " |
| "a los trabajos en ejecución\n" |
| " -s\trestringe la salida a los trabajos detenidos\n" |
| " \n" |
| " Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las\n" |
| " especificaciones de trabajo que aparecen en ARGS se han reemplazado\n" |
| " con el ID de proceso del líder del grupo de procesos de dicho trabajo.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un\n" |
| " error. Si se usa -x, devuelve el estado de salida de la ORDEN." |
| |
| #: builtins.c:896 |
| msgid "" |
| "Remove jobs from current shell.\n" |
| " \n" |
| " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" |
| " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" |
| " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" |
| " \tshell receives a SIGHUP\n" |
| " -r\tremove only running jobs\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." |
| msgstr "" |
| "Borra trabajos del shell actual.\n" |
| " \n" |
| " Borra cada argumento IDTRABAJO de la tabla de trabajos activos. Sin\n" |
| " algún IDTRABAJO, el shell utiliza su noción del trabajo actual.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a\tborra todos los trabajos si no se proporciona IDTRABAJO\n" |
| " -h\tmarca cada IDTRABAJO para no se envíe SIGHUP al trabajo si\n" |
| " \tel shell recibe un SIGHUP\n" |
| " -r\tborra solo los trabajos en ejecución\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcionen una opción o un\n" |
| " IDTRABAJO inválidos." |
| |
| #: builtins.c:915 |
| msgid "" |
| "Send a signal to a job.\n" |
| " \n" |
| " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" |
| " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" |
| " SIGTERM is assumed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -s sig\tSIG is a signal name\n" |
| " -n sig\tSIG is a signal number\n" |
| " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" |
| " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" |
| " \n" |
| " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" |
| " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" |
| " on processes that you can create is reached.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Envía una señal a un trabajo.\n" |
| " \n" |
| " Envía a los procesos nombrados por PID (o IDTRABAJO) la señal ID_SEÑAL\n" |
| " o NUM_SEÑAL. Si no están presentes ni ID_SEÑAL o NUM_SEÑAL, se asume\n" |
| " SIGTERM.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -s sig\tSIG es un nombre de señal\n" |
| " -n sig\tSIG es un número de señal\n" |
| " -l\tenlista los nombres de señales; si hay argumentos a continuación\n" |
| " \tde `-l', se asume que son números de señal para las cuales se debe\n" |
| " mostrar el nombre.\n" |
| " \n" |
| " Kill es una orden interna del shell por dos razones: permite que se\n" |
| " puedan usar IDs de trabajo en lugar de IDs de proceso, y permite matar\n" |
| " procesos si ha alcanzado el límite de procesos que puede crear.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un " |
| "error." |
| |
| # "a ser evaluada" no está en español. sv |
| # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga |
| # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto |
| # traducido como sobreflujo. sv |
| # Corregido. cfuga |
| # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. |
| # Yo pondría simplemente "prioridad". sv |
| # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga |
| #: builtins.c:938 |
| msgid "" |
| "Evaluate arithmetic expressions.\n" |
| " \n" |
| " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" |
| " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" |
| " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" |
| " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " |
| "listed\n" |
| " in order of decreasing precedence.\n" |
| " \n" |
| " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" |
| " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" |
| " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" |
| " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" |
| " \t**\t\texponentiation\n" |
| " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" |
| " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" |
| " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" |
| " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" |
| " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" |
| " \t&\t\tbitwise AND\n" |
| " \t^\t\tbitwise XOR\n" |
| " \t|\t\tbitwise OR\n" |
| " \t&&\t\tlogical AND\n" |
| " \t||\t\tlogical OR\n" |
| " \texpr ? expr : expr\n" |
| " \t\t\tconditional operator\n" |
| " \t=, *=, /=, %=,\n" |
| " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" |
| " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" |
| " \n" |
| " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" |
| " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" |
| " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" |
| " turned on to be used in an expression.\n" |
| " \n" |
| " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" |
| " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" |
| " rules above.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." |
| msgstr "" |
| "Evalúa expresiones aritméticas.\n" |
| " \n" |
| " Evalúa cada ARG como una expresión aritmética. La evaluación se hace\n" |
| " con enteros de longitud fija, sin revisar desbordamientos, aunque la\n" |
| " la división por 0 se captura y se marca como un error. La siguiente\n" |
| " lista de operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma\n" |
| " prioridad. Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente.\n" |
| " \n" |
| " \tid++, id--\tpost-incremento, post-decremento de variable\n" |
| " \t++id, --id\tpre-incremento, pre-decremento de variable\n" |
| " \t-, +\t\tmenos, más unario\n" |
| " \t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits\n" |
| " \t**\t\texponenciación\n" |
| " \t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo\n" |
| " \t+, -\t\tadición, sustracción\n" |
| " \t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho\n" |
| " \t<=, >=, <, >\tcomparación\n" |
| " \t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia\n" |
| " \t&\t\tAND de bits\n" |
| " \t^\t\tXOR de bits\n" |
| " \t|\t\tOR de bits\n" |
| " \t&&\t\tAND lógico\n" |
| " \t||\t\tOR lógico\n" |
| " \texpr ? expr : expr\n" |
| " \t\t\toperador condicional\n" |
| " \t=, *=, /=, %=,\n" |
| " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" |
| " \t&=, ^=, |=\tasignación\n" |
| " \n" |
| " Se permiten las variables de shell como operandos. Se reemplaza\n" |
| " el nombre de la variable por su valor (coercionado a un entero\n" |
| " de longitud fija) dentro de una expresión. La variable no\n" |
| " necesita tener activado su atributo integer para ser usada en\n" |
| " una expresión.\n" |
| " \n" |
| " Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Primero se\n" |
| " evalúan las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar\n" |
| " las reglas de prioridad anteriores.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Si el último ARGumento se evalúa como 0, let devuelve 1; de otra\n" |
| " forma, let devuelve 0." |
| |
| #: builtins.c:983 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" |
| " \n" |
| " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" |
| " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " |
| "word\n" |
| " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" |
| " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" |
| " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " |
| "word\n" |
| " delimiters.\n" |
| " \n" |
| " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " |
| "variable.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" |
| " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" |
| " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" |
| " \t\tthan newline\n" |
| " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" |
| " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" |
| " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" |
| " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" |
| " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" |
| " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " |
| "unless\n" |
| " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" |
| " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" |
| " \t\tattempting to read\n" |
| " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" |
| " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" |
| " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " |
| "is\n" |
| " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" |
| " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" |
| " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n" |
| " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n" |
| " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n" |
| " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" |
| " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " |
| "out\n" |
| " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " |
| "occurs,\n" |
| " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." |
| msgstr "" |
| "Lee una línea de la salida estándar y la divide en campos.\n" |
| " \n" |
| " Lee una sola línea de la entrada estándar, o del descriptor de\n" |
| " fichero FD si se proporciona la opción -u. La línea se divide en " |
| "campos\n" |
| " con separación de palabras, y la primera palabra se asigna al primer\n" |
| " NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así sucesivamente, con\n" |
| " las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Sólo los caracteres\n" |
| " que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras.\n" |
| " \n" |
| " Si no se proporciona ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la\n" |
| " variable REPLY.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a matriz\tasigna las palabras leídas a índices secuenciales de\n" |
| " \tla variable de matriz MATRIZ, empezando en cero\n" |
| " -d delim\tcontinúa hasta que se lea el primer carácter de DELIM,\n" |
| " \t\ten lugar de línea nueva\n" |
| " -e\t\tusa Readline para obtener la línea en un shell interactivo\n" |
| " -i texto\tUsa el TEXTO como el texto inicial para Readline\n" |
| " -n ncars\tregresa después de leer NCARS caracteres en lugar de\n" |
| " \t\tesperar una línea nueva, pero honra a un delimitador si\n" |
| " \t\tse leen menos de NCARS caracteres antes del delimitador\n" |
| " -N ncars\tdevuelve sólo después de leer exactamente NCARS\n" |
| " \t\tcaracteres, a menos que se encuentre el fin del fichero\n" |
| " \t\to expire la lectura, descartando cualquier delimitador\n" |
| " -p prompt\tmuestra la cadena PROMPT sin un caractér de línea nueva\n" |
| " \t\tal final antes de intentar leer\n" |
| " -r\t\tno permite que las barras invertidas escapen caracteres\n" |
| " -s\t\tno muestra la salida que proviene de una terminal\n" |
| " -t tiempo\texpira y devuelve fallo si no se lee una línea completa\n" |
| " \t\tde entrada en TIEMPO segundos. El valor de la variable TMOUT\n" |
| " \t\tes el tiempo de expiración por defecto. TIEMPO puede ser un\n" |
| " \t\tnúmero fraccionario. Si TIEMPO es 0, read devuelve con éxito\n" |
| " \t\tsólo si hay entrada disponible en el descriptor de fichero\n" |
| " \t\tespecificado. El estado de salida es mayor que 128 si se excede\n" |
| " \t\tel tiempo de expiración.\n" |
| " -u df\t\tlee del descriptor de fichero DF en lugar de la entrada\n" |
| " \t\testándar \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " El código de devolución es cero, a menos que se encuentre un final de\n" |
| " línea, el tiempo de read expire, o se proporcione un descriptor de\n" |
| " fichero inválido como el argumento de -u." |
| |
| #: builtins.c:1028 |
| msgid "" |
| "Return from a shell function.\n" |
| " \n" |
| " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" |
| " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" |
| " last command executed within the function or script.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." |
| msgstr "" |
| "Devuelve de una función de shell.\n" |
| " \n" |
| " Causa que una función o un guión leído termine con el valor de " |
| "devolución\n" |
| " especificado por N. Si se omite N, el estado de devolución es el de\n" |
| " la última orden ejecutada dentro de la función o guión.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve N, o falla si el shell no está ejecutando una función o un " |
| "guión." |
| |
| #: builtins.c:1041 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" |
| " \n" |
| " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" |
| " display the names and values of shell variables.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" |
| " -b Notify of job termination immediately.\n" |
| " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" |
| " -f Disable file name generation (globbing).\n" |
| " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" |
| " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" |
| " command, not just those that precede the command name.\n" |
| " -m Job control is enabled.\n" |
| " -n Read commands but do not execute them.\n" |
| " -o option-name\n" |
| " Set the variable corresponding to option-name:\n" |
| " allexport same as -a\n" |
| " braceexpand same as -B\n" |
| " emacs use an emacs-style line editing interface\n" |
| " errexit same as -e\n" |
| " errtrace same as -E\n" |
| " functrace same as -T\n" |
| " hashall same as -h\n" |
| " histexpand same as -H\n" |
| " history enable command history\n" |
| " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" |
| " interactive-comments\n" |
| " allow comments to appear in interactive commands\n" |
| " keyword same as -k\n" |
| " monitor same as -m\n" |
| " noclobber same as -C\n" |
| " noexec same as -n\n" |
| " noglob same as -f\n" |
| " nolog currently accepted but ignored\n" |
| " notify same as -b\n" |
| " nounset same as -u\n" |
| " onecmd same as -t\n" |
| " physical same as -P\n" |
| " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" |
| " the last command to exit with a non-zero status,\n" |
| " or zero if no command exited with a non-zero " |
| "status\n" |
| " posix change the behavior of bash where the default\n" |
| " operation differs from the Posix standard to\n" |
| " match the standard\n" |
| " privileged same as -p\n" |
| " verbose same as -v\n" |
| " vi use a vi-style line editing interface\n" |
| " xtrace same as -x\n" |
| " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" |
| " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" |
| " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" |
| " gid to be set to the real uid and gid.\n" |
| " -t Exit after reading and executing one command.\n" |
| " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" |
| " -v Print shell input lines as they are read.\n" |
| " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" |
| " -B the shell will perform brace expansion\n" |
| " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" |
| " by redirection of output.\n" |
| " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" |
| " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" |
| " by default when the shell is interactive.\n" |
| " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" |
| " such as cd which change the current directory.\n" |
| " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" |
| " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" |
| " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" |
| " are unset.\n" |
| " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" |
| " The -x and -v options are turned off.\n" |
| " \n" |
| " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" |
| " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" |
| " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" |
| " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" |
| " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Establece o borra los valores de las opciones de shell y los parámetros\n" |
| "posicionales.\n" |
| " \n" |
| " Cambia el valor de los atributos de shell y los parámetros " |
| "posicionales,\n" |
| " o muestra los nombres y valores de las variables de shell.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación.\n" |
| " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente.\n" |
| " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado\n" |
| " diferente a cero.\n" |
| " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento).\n" |
| " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como se localizaron.\n" |
| " -k Todos los argumentos de asignación se colocan en el ambiente para " |
| "una\n" |
| " orden, no solo aquellos que preceden al nombre de la orden.\n" |
| " -m Activa el control de trabajos.\n" |
| " -n Lee órdenes pero no las ejecuta.\n" |
| " -o nombre-opcion\n" |
| " Establece la variable correspondiente a nombre-opcion:\n" |
| " allexport igual que -a\n" |
| " braceexpand igual que -B\n" |
| " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo " |
| "emacs\n" |
| " errexit igual que -e\n" |
| " errtrace igual que -E\n" |
| " functrace igual que -T\n" |
| " hashall igual que -h\n" |
| " histexpand igual que -H\n" |
| " history activa la historia de órdenes\n" |
| " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF\n" |
| " interactive-comments\n" |
| " permite que haya comentarios en órdenes " |
| "interactivas\n" |
| " keyword igual que -k\n" |
| " monitor igual que -m\n" |
| " noclobber igual que -C\n" |
| " noexec igual que -n\n" |
| " noglob igual que -f\n" |
| " nolog actualmente se acepta pero se descarta\n" |
| " notify igual que -b\n" |
| " nounset igual que -u\n" |
| " onecmd igual que -t\n" |
| " physical igual que -P\n" |
| " pipefail el valor de devolución de una tubería es el " |
| "estado\n" |
| " del último comando en salir con un estado " |
| "diferente\n" |
| " de cero, o cero si ninguna orden termina con un\n" |
| " estado diferente de cero\n" |
| " posix cambia el comportamiento de bash donde la " |
| "operación\n" |
| " por defecto difiere del estándar Posix para que\n" |
| " coincida con el estándar\n" |
| " privileged igual que -p\n" |
| " verbose igual que -v\n" |
| " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi\n" |
| " xtrace igual que -x\n" |
| " -p Activo cuando los ids real y efectivo del usuario no coinciden.\n" |
| " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de\n" |
| " funciones de shell. Si se desactiva esta opción causa que el uid " |
| "y\n" |
| " el gid efectivos sean iguales al uid y el gid real.\n" |
| " -t Termina después de leer y ejecutar una orden.\n" |
| " -u Trata las variables sin definir como un error al sustituir.\n" |
| " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen.\n" |
| " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan.\n" |
| " -B el shell realizará expansión de llaves.\n" |
| " -C Si se activa, no permite que los ficheros regulares existentes\n" |
| " se sobreescriban por redirección de la salida.\n" |
| " -E Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa ERR.\n" |
| " -H Activa el estilo de sustitución de historia ! . Esta opción está\n" |
| " activa por defecto cuando el shell es interactivo.\n" |
| " -P Si se activa, no sigue enlaces simbólicos cuando se ejecutan " |
| "órdenes\n" |
| " como cd, que cambian el directorio actual.\n" |
| " -T Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa DEBUG.\n" |
| " -- Asigna cualquier argumento restante a los parámetros " |
| "posicionales.\n" |
| " Si no restan argumentos, se desactivan los parámetros " |
| "posicionales.\n" |
| " - Asigna cualquier argumento restante a los parámetros " |
| "posicionales.\n" |
| " Las opciones -x y -v se desactivan.\n" |
| " \n" |
| " Si se usa + en lugar de - causa que estas opciones se desactiven. Las\n" |
| " opciones también se pueden usar en la invocación del shell. El " |
| "conjunto\n" |
| " actual de opciones se puede encontrar en $-. Los n ARGs restantes son\n" |
| " parámetros posicionales que se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si " |
| "no\n" |
| " se proporciona ningún ARG, se muestran todas las variables del shell.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida." |
| |
| #: builtins.c:1126 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" |
| " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" |
| " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" |
| " \trather than the variable it references\n" |
| " \n" |
| " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " |
| "fails,\n" |
| " tries to unset a function.\n" |
| " \n" |
| " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." |
| msgstr "" |
| "Desactiva valores y atributos de las variables y funciones del shell.\n" |
| " \n" |
| " Por cada NOMBRE, borra la función o variable correspondiente.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -f\ttrata cada NOMBRE como una función de shell\n" |
| " -v\ttrata cada NOMBRE como una variable de shell\n" |
| " \n" |
| " Sin opciones, unset primero trata de borrar una variable, y si falla,\n" |
| " trata de borrar una función.\n" |
| " \n" |
| " Algunas variables no se pueden borrar; también consulte `readonly'.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " un NOMBRE sea de sólo lectura." |
| |
| #: builtins.c:1148 |
| msgid "" |
| "Set export attribute for shell variables.\n" |
| " \n" |
| " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" |
| " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " |
| "exporting.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\trefer to shell functions\n" |
| " -n\tremove the export property from each NAME\n" |
| " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" |
| " \n" |
| " An argument of `--' disables further option processing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." |
| msgstr "" |
| "Establece el atributo de exportación para las variables de shell.\n" |
| " \n" |
| " Marca cada NOMBRE para exportación automática al ambiente para las " |
| "órdenes\n" |
| " ejecutadas subsecuentemente. Si se proporciona un VALOR, se asigna el\n" |
| " VALOR antes de exportar.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -f\tse refiere a funciones de shell\n" |
| " -n\tborra la propiedad de exportación para cada NOMBRE\n" |
| " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones exportadas\n" |
| " \n" |
| " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o que\n" |
| " NOMBRE sea inválido." |
| |
| #: builtins.c:1167 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Mark shell variables as unchangeable.\n" |
| " \n" |
| " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" |
| " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" |
| " before marking as read-only.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\trefer to indexed array variables\n" |
| " -A\trefer to associative array variables\n" |
| " -f\trefer to shell functions\n" |
| " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending " |
| "on\n" |
| " whether or not the -f option is given\n" |
| " \n" |
| " An argument of `--' disables further option processing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." |
| msgstr "" |
| "Marca las variables de shell para evitar su modificación.\n" |
| " \n" |
| " Marca cada NOMBRE como de sólo lectura; los valores de esos NOMBREs\n" |
| " no se pueden modificar por asignaciones subsecuentes. Si se " |
| "proporciona\n" |
| " un VALOR, se asigna el VALOR antes de marcar como de sólo lectura.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a\tse refiere a variables de matriz indizada\n" |
| " -A\tse refiere a variables de matriz asociativa\n" |
| " -f\tse refiere a funciones de shell\n" |
| " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones de sólo " |
| "lectura\n" |
| " \n" |
| " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " el NOMBRE sea inválido." |
| |
| #: builtins.c:1189 |
| msgid "" |
| "Shift positional parameters.\n" |
| " \n" |
| " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" |
| " not given, it is assumed to be 1.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless N is negative or greater than $#." |
| msgstr "" |
| "Desplaza los parámetros posicionales.\n" |
| " \n" |
| " Renombra los parámetros posicionales $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ... Si no\n" |
| " se proporciona N, se asume que es 1.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que N sea negativo o mayor que $#." |
| |
| #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 |
| msgid "" |
| "Execute commands from a file in the current shell.\n" |
| " \n" |
| " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" |
| " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" |
| " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" |
| " when FILENAME is executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" |
| " FILENAME cannot be read." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta órdenes de un fichero en el shell actual.\n" |
| " \n" |
| " Lee y ejecuta órdenes del FICHERO en el shell actual. Se utilizan las\n" |
| " entradas en $PATH para encontrar el directorio que contiene el FICHERO.\n" |
| " Si se proporciona ARGUMENTOS, se convierten en los parámetros " |
| "posicionales\n" |
| " cuando se ejecuta el FICHERO.\n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada del FICHERO; falla si\n" |
| " no se puede leer el FICHERO." |
| |
| #: builtins.c:1232 |
| msgid "" |
| "Suspend shell execution.\n" |
| " \n" |
| " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" |
| " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Suspende la ejecución del shell.\n" |
| " \n" |
| " Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal SIGCONT.\n" |
| " Los shells de entrada no se pueden suspender, a menos que sean " |
| "forzados.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -f\tfuerza la suspensión, aún si el shell es un shell de entrada\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que no esté activo el control de trabajos o\n" |
| " suceda un error." |
| |
| #: builtins.c:1248 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Evaluate conditional expression.\n" |
| " \n" |
| " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" |
| " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" |
| " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" |
| " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" |
| " \n" |
| " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" |
| " bash manual page for the complete specification.\n" |
| " \n" |
| " File operators:\n" |
| " \n" |
| " -a FILE True if file exists.\n" |
| " -b FILE True if file is block special.\n" |
| " -c FILE True if file is character special.\n" |
| " -d FILE True if file is a directory.\n" |
| " -e FILE True if file exists.\n" |
| " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" |
| " -g FILE True if file is set-group-id.\n" |
| " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" |
| " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" |
| " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" |
| " -p FILE True if file is a named pipe.\n" |
| " -r FILE True if file is readable by you.\n" |
| " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" |
| " -S FILE True if file is a socket.\n" |
| " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" |
| " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" |
| " -w FILE True if the file is writable by you.\n" |
| " -x FILE True if the file is executable by you.\n" |
| " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" |
| " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" |
| " -N FILE True if the file has been modified since it was last " |
| "read.\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" |
| " modification date).\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" |
| " \n" |
| " String operators:\n" |
| " \n" |
| " -z STRING True if string is empty.\n" |
| " \n" |
| " -n STRING\n" |
| " STRING True if string is not empty.\n" |
| " \n" |
| " STRING1 = STRING2\n" |
| " True if the strings are equal.\n" |
| " STRING1 != STRING2\n" |
| " True if the strings are not equal.\n" |
| " STRING1 < STRING2\n" |
| " True if STRING1 sorts before STRING2 " |
| "lexicographically.\n" |
| " STRING1 > STRING2\n" |
| " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" |
| " \n" |
| " Other operators:\n" |
| " \n" |
| " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" |
| " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" |
| " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name " |
| "reference.\n" |
| " ! EXPR True if expr is false.\n" |
| " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" |
| " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" |
| " \n" |
| " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" |
| " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" |
| " \n" |
| " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" |
| " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" |
| " than ARG2.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" |
| " false or an invalid argument is given." |
| msgstr "" |
| "Evalúa expresiones condicionales.\n" |
| " \n" |
| " Termina con un estado de 0 (verdadero) o 1 (falso) dependiendo de\n" |
| " la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias.\n" |
| " Las expresiones unarias se usan generalmente para examinar el estado\n" |
| " de un fichero. Hay también operadores de cadenas, y operadores de\n" |
| " comparación numérica.\n" |
| " \n" |
| " La conducta de test depende del número de arcumentos. Lea la página\n" |
| " de manual de bash para la especificación completa.\n" |
| " \n" |
| " Operadores de fichero:\n" |
| " \n" |
| " -a FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n" |
| " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques.\n" |
| " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres.\n" |
| " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio.\n" |
| " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n" |
| " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero " |
| "regular.\n" |
| " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-" |
| "id.\n" |
| " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n" |
| " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n" |
| " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit `sticky' " |
| "activado.\n" |
| " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada.\n" |
| " -r FICHERO Verdadero si el fichero es legible para usted.\n" |
| " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío.\n" |
| " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'.\n" |
| " -t DF Verdadero si el DF está abierto en una terminal.\n" |
| " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id.\n" |
| " -w FICHERO Verdadero si usted puede escribir en el fichero.\n" |
| " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero.\n" |
| " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero.\n" |
| " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero.\n" |
| " -N FICHERO Verdadero si el fichero se modificó desde la última " |
| "lectura.\n" |
| " \n" |
| " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más reciente que fich2\n" |
| " (de acuerdo a la fecha de modificación).\n" |
| " \n" |
| " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más antiguo que fich2.\n" |
| " \n" |
| " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2.\n" |
| " \n" |
| " Operadores de cadenas:\n" |
| " \n" |
| " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía.\n" |
| " \n" |
| " -n CADENA\n" |
| " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía.\n" |
| " \n" |
| " CADENA1 = CADENA2\n" |
| " Verdadero si las cadenas son iguales.\n" |
| " CADENA1 != CADENA2\n" |
| " Verdadero si las cadenas no son iguales.\n" |
| " CADENA1 < CADENA2\n" |
| " Verdadero si STRING1 se ordena antes que STRING2\n" |
| " lexicográficamente.\n" |
| " CADENA1 > CADENA2\n" |
| " Verdadero si STRING1 se ordena después que STRING2\n" |
| " lexicográficamente.\n" |
| " \n" |
| " Otros operadores:\n" |
| " \n" |
| " -o OPCIÓN Verdadero si la opción del shell OPCIÓN está activada.\n" |
| " -v VAR Verdadero si la variable de shell VAR está activada.\n" |
| " ! EXPR Verdadero si expr es falso.\n" |
| " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si expr1 Y expr2 are son verdaderas.\n" |
| " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera.\n" |
| " \n" |
| " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,\n" |
| " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" |
| " \n" |
| " Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es\n" |
| " igual, no igual, menor, menor o igual, mayor, mayor o igual que ARG2.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito si EXPR evalúa a verdadero; falla si EXPR evalúa a\n" |
| " falso o se proporciona un argumento inválido." |
| |
| #: builtins.c:1329 |
| msgid "" |
| "Evaluate conditional expression.\n" |
| " \n" |
| " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" |
| " be a literal `]', to match the opening `['." |
| msgstr "" |
| "Evalúa una expresión condicional.\n" |
| " \n" |
| " Este es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último\n" |
| " argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial." |
| |
| #: builtins.c:1338 |
| msgid "" |
| "Display process times.\n" |
| " \n" |
| " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " |
| "its\n" |
| " child processes.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Muestra los tiempos de proceso.\n" |
| " \n" |
| " Muestra los tiempos de usuario y sistema acumulados por el shell y " |
| "todos\n" |
| " sus procesos hijos.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Siempre con éxito." |
| |
| #: builtins.c:1350 |
| msgid "" |
| "Trap signals and other events.\n" |
| " \n" |
| " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " |
| "signals\n" |
| " or other conditions.\n" |
| " \n" |
| " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" |
| " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" |
| " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" |
| " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" |
| " shell and by the commands it invokes.\n" |
| " \n" |
| " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " |
| "If\n" |
| " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " |
| "If\n" |
| " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " |
| "a\n" |
| " script run by the . or source builtins finishes executing. A " |
| "SIGNAL_SPEC\n" |
| " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " |
| "the\n" |
| " shell to exit when the -e option is enabled.\n" |
| " \n" |
| " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " |
| "associated\n" |
| " with each signal.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" |
| " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" |
| " \n" |
| " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " |
| "number.\n" |
| " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" |
| " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " |
| "given." |
| msgstr "" |
| "Atrapa señales y otros eventos.\n" |
| " \n" |
| " Define y activa manejadores a ejecutar cuando el shell recibe señales\n" |
| " u otras condiciones.\n" |
| " \n" |
| " ARG es una orden para leer y ejecutar cuando el shell recibe la(s)\n" |
| " señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está presente (y sólo se proporciona\n" |
| " una sola ID_SEÑAL) o se proporciona `-', cada señal especificada se\n" |
| " reestablece a su valor original. Si ARG es la cadena nula, el shell\n" |
| " y las órdenes que invoque ignoran cada ID_SEÑAL.\n" |
| " \n" |
| " Si una ID_SEÑAL es EXIT (0) se ejecuta la orden ARG al salir del\n" |
| " shell. Si una ID_SEÑAL es DEBUG, se ejecuta ARG después de cada\n" |
| " orden simple. Si una ID_SEÑAL es RETURN, se ejecuta ARG cada vez\n" |
| " que una función de shell o un guión ejecutado por las órdenes internas\n" |
| " . o source termina su ejecución. Una ID_SEÑAL de ERR significa que\n" |
| " se ejecuta ARG cada vez que la falla de una orden causa que el shell\n" |
| " termine cuando la opción -e está activada.\n" |
| " \n" |
| " Si no se proporcionan argumentos, trap muestra la lista de órdenes\n" |
| " asociadas con cada señal.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -l\tmuestra una lista de nombres de señal con su número " |
| "correspondiente\n" |
| " -p\tmuestra las órdenes trap asociadas con cada ID_SEÑAL\n" |
| " \n" |
| " Cada ID_SEÑAL es un nombre de señal en <signal.h> o un número de señal.\n" |
| " Los nombres de señal no son sensibles a mayúsculas y minúsculas y el\n" |
| " prefijo SIG es opcional. Se puede enviar una señal al shell con\n" |
| " \"kill -signal $$\". \n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que una ID_SEÑAL sea inválida o se " |
| "proporcione\n" |
| " una opción inválida." |
| |
| # No he visto que este fichero incluya la posibilidad de traducir las |
| # palabras que muestra `type -t'. Por esta razón, se dejan en inglés. cfuga |
| #: builtins.c:1386 |
| msgid "" |
| "Display information about command type.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" |
| " command name.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" |
| " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" |
| " \tthe `-p' option is not also used\n" |
| " -f\tsuppress shell function lookup\n" |
| " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" |
| " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" |
| " \tthat would be executed\n" |
| " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" |
| " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" |
| " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" |
| " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" |
| " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" |
| " \tfound, respectively\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " |
| "found." |
| msgstr "" |
| "Muestra información sobre el tipo de orden.\n" |
| " \n" |
| " Por cada NOMBRE, indica cómo se interpretaría si se usa como un nombre\n" |
| " de orden.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -a\tmuestra todas las ubicaciones que contienen un ejecutable llamado\n" |
| " \tNOMBRE; incluye aliases, órdenes internas, y funciones, solo y solo " |
| "si\n" |
| " \tno se usó también la opción `-p'\n" |
| " -f\tsuprime la búsqueda de funciones de shell\n" |
| " -P\tfuerza una búsqueda en PATH por cada nombre, aún si hay un alias,\n" |
| " \torden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero en el " |
| "disco\n" |
| " \tque se ejecutaría\n" |
| " -p\tdevuelve ya sea el nombre del fichero en disco que se ejecutaría,\n" |
| " \to nada si `type -t NOMBRE' no devuelve `fichero'.\n" |
| " -t\tmuestra una sola palabra, que es una de `alias', `keyword',\n" |
| " \t`function', `builtin', `file' o `', si el NOMBRE es un alias,\n" |
| " \tpalabra reservada del shell, función del shell, orden interna del\n" |
| " \tshell, fichero de disco, o no se encuentra, respectivamente.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " NOMBRE\tNombre de orden a interpretar.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito si se encuentran todos los NOMBREs; falla si no se\n" |
| " encuentra alguno." |
| |
| #: builtins.c:1417 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Modify shell resource limits.\n" |
| " \n" |
| " Provides control over the resources available to the shell and " |
| "processes\n" |
| " it creates, on systems that allow such control.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -S\tuse the `soft' resource limit\n" |
| " -H\tuse the `hard' resource limit\n" |
| " -a\tall current limits are reported\n" |
| " -b\tthe socket buffer size\n" |
| " -c\tthe maximum size of core files created\n" |
| " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" |
| " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" |
| " -i\tthe maximum number of pending signals\n" |
| " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m\tthe maximum resident set size\n" |
| " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" |
| " -p\tthe pipe buffer size\n" |
| " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s\tthe maximum stack size\n" |
| " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" |
| " -u\tthe maximum number of user processes\n" |
| " -v\tthe size of virtual memory\n" |
| " -x\tthe maximum number of file locks\n" |
| " -T the maximum number of threads\n" |
| " \n" |
| " Not all options are available on all platforms.\n" |
| " \n" |
| " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" |
| " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" |
| " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" |
| " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" |
| " no option is given, then -f is assumed.\n" |
| " \n" |
| " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" |
| " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" |
| " number of processes.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Modifica los límites de recursos del shell.\n" |
| " \n" |
| " Provee control sobre los recursos disponibles para el shell y los\n" |
| " procesos que crea, en sistemas que permiten tal control.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " \n" |
| " -S\tusa el límite de recurso `soft'\n" |
| " -H\tusa el límite de recurso `hard'\n" |
| " -a\tmuestra todos los límites actuales\n" |
| " -b\tel tamaño del almacenamiento intermedio del `socket'\n" |
| " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados\n" |
| " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso\n" |
| " -e\tla prioridad máxima de calendarización (`nice')\n" |
| " -f\tel tamaño máximo de los ficheros escritos por el shell y sus " |
| "hijos\n" |
| " -i\tel número máximo de señales pendientes\n" |
| " -l\tel tamaño máximo que un proceso puede bloquear en memoria\n" |
| " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes\n" |
| " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos\n" |
| " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías\n" |
| " -q\tel tamaño máximo de bytes en las colas de mensajes POSIX\n" |
| " -r\tla prioridad máxima de calendarización en tiempo real\n" |
| " -s\tel tamaño máximo de pila\n" |
| " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos\n" |
| " -u\tel número máximo de procesos de usuario\n" |
| " -v\tel tamaño de la memoria virtual\n" |
| " -x\tel número máximo de bloqueos de ficheros\n" |
| " \n" |
| " Si se establece LÍMITE, éste es el nuevo valor del recurso " |
| "especificado;\n" |
| " los valores especiales de LÍMITE `soft', `hard' y `unlimited'\n" |
| " corresponden al límite suave actual, el límite duro actual, y\n" |
| " sin límite, respectivamente. De otra forma, se muestra el valor actual\n" |
| " de los recursos especificados. Si no se proporciona una opción, se\n" |
| " asume -f.\n" |
| " \n" |
| " Los valores son en incrementos de 1024 bytes, excepto para -t, el cual\n" |
| " es en segundos, -p, el cual es en incrementos de 512 bytes, y -u, el\n" |
| " cual es un número de procesos sin escala.\n" |
| " \n" |
| " Estado de salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o " |
| "suceda\n" |
| " un error." |
| |
| #: builtins.c:1465 |
| msgid "" |
| "Display or set file mode mask.\n" |
| " \n" |
| " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" |
| " the current value of the mask.\n" |
| " \n" |
| " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" |
| " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" |
| " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Muestra o establece la máscara de modo de ficheros.\n" |
| " \n" |
| " Establece la máscara de creación de ficheros del usuario a MODO. Si se\n" |
| " omite el MODO, muestra el valor actual de la máscara.\n" |
| " \n" |
| " Si el MODO empieza con un dígito, se interpreta como un número octal;\n" |
| " de otra forma es una cadena de modo simbólico como la que acepta chmod " |
| "(1).\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -p\tsi se omite el MODO, muestra en una forma reusable como entrada\n" |
| " -S\tsalida simbólica; de otra forma muestra el modo como número octal\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que el MODO sea inválido o se proporcione\n" |
| " una opción inválida." |
| |
| #: builtins.c:1485 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wait for job completion and return exit status.\n" |
| " \n" |
| " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " |
| "a\n" |
| " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" |
| " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" |
| " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " |
| "processes\n" |
| " in that job's pipeline.\n" |
| " \n" |
| " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" |
| " returns its exit status.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" |
| " option is given." |
| msgstr "" |
| "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n" |
| " \n" |
| " Espera al proceso identificado por ID, el cual puede ser un ID de\n" |
| " proceso o una especificación de trabajo, y reporta su estado de salida.\n" |
| " Si no se proporciona un ID, espera a todos los procesos hijo activos,\n" |
| " y el estado de devolución es cero. Si ID es una especificación de\n" |
| " trabajo, espera a todos los procesos en la cola de trabajos.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n" |
| " opción inválida." |
| |
| #: builtins.c:1506 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Wait for process completion and return exit status.\n" |
| " \n" |
| " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " |
| "status.\n" |
| " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" |
| " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " |
| "invalid\n" |
| " option is given." |
| msgstr "" |
| "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n" |
| " \n" |
| " Espera al proceso especificado y reporta su estado de salida. Si\n" |
| " no se proporciona un PID, espera a todos los procesos hijo activos,\n" |
| " y el código de devolución es cero. PID debe ser un ID de proceso.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n" |
| " opción inválida." |
| |
| #: builtins.c:1521 |
| msgid "" |
| "Execute commands for each member in a list.\n" |
| " \n" |
| " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" |
| " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" |
| " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" |
| " the COMMANDS are executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta órdenes por cada miembro en una lista.\n" |
| " \n" |
| " El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en\n" |
| " una lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no está presente,\n" |
| " entonces se asume `in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS,\n" |
| " se define NOMBRE como ese elemento, y se ejecutan las ÓRDENES.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1535 |
| msgid "" |
| "Arithmetic for loop.\n" |
| " \n" |
| " Equivalent to\n" |
| " \t(( EXP1 ))\n" |
| " \twhile (( EXP2 )); do\n" |
| " \t\tCOMMANDS\n" |
| " \t\t(( EXP3 ))\n" |
| " \tdone\n" |
| " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" |
| " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Aritmética para un ciclo.\n" |
| " \n" |
| " Equivalente a\n" |
| " \t(( EXP1 ))\n" |
| " \twhile (( EXP2 )); do\n" |
| " \t\tÓRDENES\n" |
| " \t\t(( EXP3 ))\n" |
| " \tdone\n" |
| " EXP1, EXP2, y EXP3 son expresiones aritméticas. Si se omite\n" |
| " cualquier expresión, se comporta como si se evaluara a 1.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1553 |
| msgid "" |
| "Select words from a list and execute commands.\n" |
| " \n" |
| " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" |
| " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" |
| " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" |
| " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" |
| " from the standard input. If the line consists of the number\n" |
| " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" |
| " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" |
| " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" |
| " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" |
| " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" |
| " until a break command is executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Selecciona palabras de una lista y ejecuta órdenes.\n" |
| " \n" |
| " Se expanden las PALABRAS, generando una lista de palabras. El\n" |
| " conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error\n" |
| " estándar, cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no\n" |
| " está presente, se asume `in \"$@\"'. Entonces se muestra el\n" |
| " prompt PS3 y se lee una línea de la entrada estándar. Si la\n" |
| " línea consiste en el número correspondiente a una de las palabras\n" |
| " mostradas, entonces se define NOMBRE como esa palabra. Si la\n" |
| " línea está vacía, PALABRAS y el prompt se muestran de nuevo. Si\n" |
| " se lee EOF, se completa la orden. Cualquier otro valor leído\n" |
| " causa que NOMBRE se defina como nulo. La línea leída se guarda\n" |
| " en la variable REPLY. Se ejecutan las ÓRDENES después de cada\n" |
| " selección hasta que se ejecuta una orden break.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1574 |
| msgid "" |
| "Report time consumed by pipeline's execution.\n" |
| " \n" |
| " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" |
| " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" |
| " \n" |
| " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The return status is the return status of PIPELINE." |
| msgstr "" |
| "Reporta el tiempo consumido por la ejecución de la tubería.\n" |
| " \n" |
| " Ejecuta la TUBERÍA y muestra un resumen del tiempo real, el tiempo de\n" |
| " CPU del usuario, y el tiempo de CPU del sistema utilizado por\n" |
| " la ejecución de la TUBERÍA cuando termina.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -p\tmuestra el resumen de tiempos en el formato Posix transportable\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " El estado de devolución es el estado de devolución de la TUBERÍA." |
| |
| #: builtins.c:1591 |
| msgid "" |
| "Execute commands based on pattern matching.\n" |
| " \n" |
| " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" |
| " `|' is used to separate multiple patterns.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta órdenes en base a la coincidencia de patrones.\n" |
| " \n" |
| " Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA\n" |
| " con el PATRÓN. Se utiliza `|' para separar patrones múltiples.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1603 |
| msgid "" |
| "Execute commands based on conditional.\n" |
| " \n" |
| " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " |
| "the\n" |
| " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " |
| "is\n" |
| " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" |
| " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " |
| "Otherwise,\n" |
| " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " |
| "the\n" |
| " entire construct is the exit status of the last command executed, or " |
| "zero\n" |
| " if no condition tested true.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta comandos en base a condicionales.\n" |
| " \n" |
| " Se ejecuta la lista `if ÓRDENES'. Si su estado de salida es cero,\n" |
| " entonces se ejecuta la lista `then ÓRDENES`. De otra forma, cada lista\n" |
| " `elif ÓRDENES' se ejecuta en su lugar, y si su estado de salida es " |
| "cero,\n" |
| " se ejecuta la lista `then ÓRDENES' correspondiente y se completa la\n" |
| " orden if. De otra forma, se ejecuta la lista `else ÓRDENES', si está\n" |
| " presente. El estado de salida de toda la construcción es el estado de\n" |
| " salida de la última orden ejecutada, o cero si ninguna condición " |
| "resultó\n" |
| " verdadera.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1620 |
| msgid "" |
| "Execute commands as long as a test succeeds.\n" |
| " \n" |
| " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" |
| " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta órdenes mientras una prueba tenga éxito.\n" |
| " \n" |
| " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" |
| " `while' tenga un estado de salida de cero.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1632 |
| msgid "" |
| "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" |
| " \n" |
| " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" |
| " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta órdenes mientras una prueba no tenga éxito.\n" |
| " \n" |
| " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" |
| " `until' tengan un estado de salida que no sea cero.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1644 |
| msgid "" |
| "Create a coprocess named NAME.\n" |
| " \n" |
| " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" |
| " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" |
| " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" |
| " The default NAME is \"COPROC\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the exit status of COMMAND." |
| msgstr "" |
| "Crea un coproceso llamado NOMBRE.\n" |
| " \n" |
| " Ejecuta la ORDEN asíncronamente, con la salida estándar y la entrada\n" |
| " estándar de la orden contectada a través de una tubería a los " |
| "descriptores\n" |
| " de fichero asignados a los índices 0 y 1 de una variable de matriz " |
| "NOMBRE\n" |
| " en el shell en ejecución. El nombre por defecto es \"COPROC\".\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de salida de la ORDEN." |
| |
| #: builtins.c:1658 |
| msgid "" |
| "Define shell function.\n" |
| " \n" |
| " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" |
| " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " |
| "invoked,\n" |
| " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" |
| " name is in $FUNCNAME.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is readonly." |
| msgstr "" |
| "Define una función de shell.\n" |
| " \n" |
| " Crea una función de shell llamada NOMBRE. Cuando se invoca como una\n" |
| " orden simple, NOMBRE ejecuta ÓRDENES en el contexto del shell que lo\n" |
| " llamó. Cuando se invoca NOMBRE, los argumentos se pasan a la función\n" |
| " como $1...$n, y el nombre de la función está en $FUNCNAME.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE sea de sólo lectura" |
| |
| #: builtins.c:1672 |
| msgid "" |
| "Group commands as a unit.\n" |
| " \n" |
| " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" |
| " entire set of commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Agrupa órdenes como una unidad.\n" |
| " \n" |
| " Ejecuta un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de\n" |
| " redirigir un conjunto completo de órdenes.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." |
| |
| #: builtins.c:1684 |
| msgid "" |
| "Resume job in foreground.\n" |
| " \n" |
| " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" |
| " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" |
| " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" |
| " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" |
| " argument to `bg'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the resumed job." |
| msgstr "" |
| "Reinicia el trabajo en primer plano.\n" |
| " \n" |
| " Equivalente al argumento IDTRABAJO de la orden `fg'. Reinicia un\n" |
| " trabajo detenido o en segundo plano. IDTRABAJO puede especificar\n" |
| " un nombre de trabajo o un número de trabajo. Un `&' a continuación\n" |
| " de IDTRABAJO coloca al trabajo en segundo plano, como si la\n" |
| " especificación del trabajo se hubiera proporcionado como\n" |
| " un argumento de `bg'.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve el estado del trabajo reiniciado." |
| |
| #: builtins.c:1699 |
| msgid "" |
| "Evaluate arithmetic expression.\n" |
| " \n" |
| " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" |
| " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." |
| msgstr "" |
| "Evalúa una expresión aritmética.\n" |
| " \n" |
| " Se evalua la EXPRESIÓN de acuerdo a las reglas de evaluación\n" |
| " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESIÓN\".\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve 1 si la EXPRESIÓN evalúa a 0; devuelve 0 de otra manera." |
| |
| #: builtins.c:1711 |
| msgid "" |
| "Execute conditional command.\n" |
| " \n" |
| " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " |
| "conditional\n" |
| " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " |
| "used\n" |
| " by the `test' builtin, and may be combined using the following " |
| "operators:\n" |
| " \n" |
| " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" |
| " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" |
| " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" |
| " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" |
| " \n" |
| " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" |
| " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" |
| " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" |
| " is matched as a regular expression.\n" |
| " \n" |
| " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" |
| " determine the expression's value.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." |
| msgstr "" |
| "Ejecuta una orden condicional.\n" |
| " \n" |
| " Devuelve un estado de 0 ó 1 dependiendo de la evaluación de la " |
| "expresión\n" |
| " condicional EXPRESIÓN. Las expresiones se componen de los mismos\n" |
| " elementos primarios usados por la orden interna `test', y se pueden\n" |
| " combinar usando los siguientes operadores:\n" |
| " \n" |
| " ( EXPRESIÓN )\tDevuelve el valor de la EXPRESIÓN\n" |
| " ! EXPRESIÓN\tVerdadero si la EXPRESIÓN es falsa; de otra forma es " |
| "falso\n" |
| " EXPR1 && EXPR2\tVerdadero si EXPR1 y EXPR2 son verdaderos; de\n" |
| " \t\totra forma es falso\n" |
| " \tEXPR1 || EXPR2\tVerdadero si EXPR1 o EXPR2 es verdadero; de\n" |
| " \t\totra forma es falso\n" |
| " \n" |
| " Cuando se usan los operadores `==' y `!=', se usa la cadena a la\n" |
| " derecha del operador como un patrón y se realiza una coincidencia de\n" |
| " patrones. Cuando se usa el operador `=~', la cadena a la derecha del\n" |
| " operador coincide como una expresión regular.\n" |
| " \n" |
| " Los operadores && y || no evalúan EXPR2 si EXPR1 es suficiente para\n" |
| " determinar el valor de una expresión. \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " 0 o 1 dependiendo del valor de la EXPRESIÓN." |
| |
| #: builtins.c:1737 |
| msgid "" |
| "Common shell variable names and usage.\n" |
| " \n" |
| " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" |
| " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" |
| " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" |
| " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" |
| " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" |
| " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" |
| " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" |
| " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" |
| " \t\tshell can access.\n" |
| " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" |
| " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" |
| " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" |
| " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" |
| " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" |
| " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" |
| " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" |
| " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" |
| " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" |
| " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" |
| " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" |
| " \t\tfor new mail.\n" |
| " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" |
| " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" |
| " \t\tlooking for commands.\n" |
| " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" |
| " \t\tprimary prompt.\n" |
| " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" |
| " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" |
| " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" |
| " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" |
| " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" |
| " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" |
| " \t\t`time' reserved word.\n" |
| " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" |
| " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" |
| " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" |
| " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" |
| " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" |
| " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" |
| " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" |
| " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" |
| " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" |
| " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" |
| " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" |
| " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" |
| " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" |
| " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" |
| " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" |
| msgstr "" |
| "Nombres de variables de shell comunes y su uso.\n" |
| " \n" |
| " BASH_VERSION\tInformación de versión para este Bash.\n" |
| " CDPATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos\n" |
| " \t\tpara buscar directorios dados como argumentos para `cd'.\n" |
| " GLOBIGNORE\tUna lista de patrones separada por dos puntos\n" |
| " \t\tque describe nombres de fichero a ignorar por la expansión\n" |
| " \t\tde rutas de nombre.\n" |
| " HISTFILE\tEl nombre del fichero donde se almacena su historia\n" |
| " \t\tde órdenes.\n" |
| " HISTFILESIZE\tEl número máximo de líneas que puede contener\n" |
| " \t\teste fichero.\n" |
| " HISTSIZE\tEl número máximo de líneas de líneas de historia que\n" |
| " \t\tun shell en ejecución puede acceder.\n" |
| " HOME\tLa ruta completa a su directorio de entrada.\n" |
| " HOSTNAME\tEl nombre del anfitrión actual.\n" |
| " HOSTTYPE\tEl tipo de CPU bajo el cual se ejecuta esta versión de\n" |
| " \t\tBash.\n" |
| " IGNOREEOF\tControla la acción del shell al recibir un carácter\n" |
| " \t\tEOF como la única entrada. Si está definida, entonces su\n" |
| " \t\tvalor es el número de caracteres EOF que se deben leer de\n" |
| " \t\tforma consecutiva en una línea vacía antes de que el shell\n" |
| " \t\ttermine (por defecto 10). Cuando no está definida, EOF\n" |
| " \t\tsignifica el fin de la entrada.\n" |
| " MACHTYPE\tUna cadena que describe el sistema actual donde se\n" |
| " \t\tejecuta Bash.\n" |
| " MAILCHECK\tLa frecuencia, en segundos, que Bash busca correo nuevo.\n" |
| " MAILPATH\tUna lista de nombres de ficheros separada por dos puntos\n" |
| " \t\ten la cual Bash busca correo nuevo.\n" |
| " OSTYPE\tla versión de Unix en la que se ejecuta esta versión\n" |
| " \t\tde Bash.\n" |
| " PATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos en la que\n" |
| " \t\tse buscan órdenes.\n" |
| " PROMPT_COMMAND\tUna orden a ejecutar antes de mostrar cada prompt\n" |
| " \t\tprimario.\n" |
| " PS1\t\tLa cadena primaria de prompt.\n" |
| " PS2\t\tLa cadena secundaria de prompt.\n" |
| " PWD\t\tLa ruta completa del directorio actual.\n" |
| " SHELLOPTS\tUna lista separada por dos puntos de las opciones\n" |
| " \t\tde shell activadas.\n" |
| " TERM\tEl nombre del tipo actual de terminal.\n" |
| " TIMEFORMAT\tEl formato de salida para las estadísticas de tiempo\n" |
| " \t\tmostradas por la palabra reservada `time'.\n" |
| " auto_resume\tSi no es nulo significa que una palabra de orden que\n" |
| " \t\taparece en una línea por sí sola se busca primero en la lista\n" |
| " \t\tactual de trabajos detenidos. Si se encuentra ahí, ese\n" |
| " \t\ttrabajo se coloca en primer plano. Un valor `exact' significa\n" |
| " \t\tque la palabra de orden debe coincidir exactamente con una\n" |
| " \t\torden en la lista de trabajos detenidos. Un valor `substring'\n" |
| " \t\tsignifica que la palabra de orden debe coincidir con una\n" |
| " \t\tsubcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que\n" |
| " \t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido.\n" |
| " histchars\tLos caracteres que controlan la expansión de historia\n" |
| " \t\ty la sustitución rápida. El primer carácter es el\n" |
| " \t\tcarácter de sustitución de historia, generalmente `!'. El\n" |
| " \t\tsegundo es el carácter de `sustitución rápida', generalmente\n" |
| " \t\t`^'. El tercero es el carácter `comentario de historia',\n" |
| " \t\tgeneralmente `#'.\n" |
| " HISTIGNORE\tUna lista separada por dos puntos de patrones usados\n" |
| " \t\tpara decidir cuáles órdenes se deben guardar en la lista de\n" |
| " \t\thistoria.\n" |
| |
| #: builtins.c:1794 |
| msgid "" |
| "Add directories to stack.\n" |
| " \n" |
| " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" |
| " the stack, making the new top of the stack the current working\n" |
| " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" |
| " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" |
| " \tnew current working directory.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" |
| " change fails." |
| msgstr "" |
| "Agrega directorios a la pila.\n" |
| " \n" |
| " Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" |
| " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" |
| " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" |
| " los dos directorios del tope.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan\n" |
| " \tdirectorios a la pila, así sólo se manipula la pila.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" |
| " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',comenzando\n" |
| " \tdesde cero) esté en el tope.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" |
| " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando\n" |
| " \tdesde cero) esté en el tope.\n" |
| " \n" |
| " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" |
| " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" |
| " \n" |
| " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" |
| " falle el cambio de directorio." |
| |
| #: builtins.c:1828 |
| msgid "" |
| "Remove directories from stack.\n" |
| " \n" |
| " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" |
| " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" |
| " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" |
| " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" |
| " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" |
| " change fails." |
| msgstr "" |
| "Borra directorios de la pila.\n" |
| " \n" |
| " Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,\n" |
| " borra el directorio del tope de la pila, y cambia al\n" |
| " nuevo directorio tope.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" |
| " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " \n" |
| " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" |
| " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" |
| " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" |
| " \tel segundo.\n" |
| " \n" |
| " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" |
| " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" |
| " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" |
| " \tel penúltimo.\n" |
| " \n" |
| " La orden interna `dirs' muestra el contenido de la pila.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" |
| " falle el cambio de directorio." |
| |
| #: builtins.c:1858 |
| msgid "" |
| "Display directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" |
| " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" |
| " back up through the list with the `popd' command.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" |
| " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" |
| " \tto your home directory\n" |
| " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" |
| " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" |
| " \twith its position in the stack\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " |
| "by\n" |
| " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " |
| "by\n" |
| " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Muestra la pila de directorios.\n" |
| " \n" |
| " Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" |
| " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" |
| " la lista con la orden `popd'.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " \n" |
| " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos sus elementos.\n" |
| " -l\tno muestra versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" |
| " \trelativos a su directorio inicial.\n" |
| " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" |
| " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" |
| " \tsu posición en la pila como prefijo\n" |
| " \n" |
| " Argumentos: +N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la " |
| "izquierda de la lista\n" |
| " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" |
| " \tempezando de cero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista\n" |
| " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" |
| " \tempezando de cero.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito, a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " suceda un error." |
| |
| #: builtins.c:1887 |
| msgid "" |
| "Set and unset shell options.\n" |
| " \n" |
| " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" |
| " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " |
| "each\n" |
| " is set.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" |
| " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" |
| " -q\tsuppress output\n" |
| " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" |
| " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" |
| " given or OPTNAME is disabled." |
| msgstr "" |
| "Activa y desactiva opciones de shell.\n" |
| " \n" |
| " Cambia la configuración de cada opción de shell NOMBRE_OPCIÓN. Sin\n" |
| " alguna opción como argumento, muestra todas las opciones de shell con\n" |
| " una indicación si está activa o no.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -o\trestringe NOMBRE_OPCIÓN a aquellos definidos con `set -o'\n" |
| " -p\tmuestra cada opción de shell con un indicador de su estado\n" |
| " -q\tsuprime la salida\n" |
| " -s\tactiva (establece) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" |
| " -u\tdesactiva (borra) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito si se activa NOMBRE_OPCIÓN; falla si se proporciona\n" |
| " una opción inválida o NOMBRE_OPCIÓN está desactivado." |
| |
| #: builtins.c:1908 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" |
| " \t\tdisplay it on the standard output\n" |
| " \n" |
| " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " |
| "plain\n" |
| " characters, which are simply copied to standard output; character " |
| "escape\n" |
| " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" |
| " format specifications, each of which causes printing of the next " |
| "successive\n" |
| " argument.\n" |
| " \n" |
| " In addition to the standard format specifications described in " |
| "printf(1),\n" |
| " printf interprets:\n" |
| " \n" |
| " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" |
| " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" |
| " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " |
| "format\n" |
| " string for strftime(3)\n" |
| " \n" |
| " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" |
| " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" |
| " specifications behave as if a zero value or null string, as " |
| "appropriate,\n" |
| " had been supplied.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or a write or " |
| "assignment\n" |
| " error occurs." |
| msgstr "" |
| "Da formato y muestra ARGUMENTOS bajo el control del FORMATO.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -v var\tasigna la salida a la variable de shell VAR en lugar\n" |
| " \t\tde mostrarla en la salida estándar\n" |
| " \n" |
| " FORMATO es una cadena de caracteres la cual contiene tres tipos de\n" |
| " objetos: caracteres simples, los cuales solamente se copian a la salida\n" |
| " salida estándar; secuencias de escape de caracteres, las cuales\n" |
| " se convierten y se copian a la salida estándar; y especificaciones de\n" |
| " formato, cada una de las cuales causa la muestra del siguiente " |
| "argumento\n" |
| " consecutivo.\n" |
| " \n" |
| " Además de las especificaciones de formato estándar descritas en\n" |
| " printf(1) y printf(3), printf interpreta:\n" |
| " \n" |
| " %b\texpande las secuencias de escape de barra invertida en\n" |
| " el argumento correspondiente\n" |
| " %q\tcita el argumento de tal forma que se puede reusar como\n" |
| " entrada del shell.\n" |
| " %(fmt)T muestra la cadena fecha hora resultante de usar FMT como\n" |
| " una cadena de formato para strftime(3)\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " suceda un error de escritura o de asignación." |
| |
| #: builtins.c:1942 |
| msgid "" |
| "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " |
| "options\n" |
| " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " |
| "that\n" |
| " allows them to be reused as input.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" |
| " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" |
| " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" |
| " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" |
| " \twithout any specific completion defined\n" |
| " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" |
| " \tcompletion attempted on a blank line\n" |
| " \n" |
| " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" |
| " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" |
| " precedence over -E.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Especifica cuántos argumentos deben ser completados por Readline.\n" |
| " \n" |
| " Por cada NOMBRE, especifica cuántos argumentos se deben completar. Si\n" |
| " no se proporcionan opciones, se muestran las especificaciones de\n" |
| " completado existentes en una forma que permite que se reusen como " |
| "entrada.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -p\tmuestra las especificaciones de completado existentes en formato\n" |
| " \treusable\n" |
| " -r\tborra una especificación de completado para cada NOMBRE,\n" |
| " \to, si no se proporcionan NOMBREs, todas las especificaciones\n" |
| " \tde completado\n" |
| " -D\taplica los completados y acciones por defecto para las órdenes\n" |
| " \tsin ninguna especificación de completado definida\n" |
| " -E\taplica los completados y acciones para órdenes \"vacías\" --\n" |
| " \tcuando se intenta completar en una línea en blanco\n" |
| " \n" |
| " Cuando se intenta el completado, las acciones se aplican en el orden en\n" |
| " que se enlistan las opciones de letra mayúscula antes indicadas. La\n" |
| " opción -D tiene precedencia sobre -E.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " suceda un error." |
| |
| #: builtins.c:1970 |
| msgid "" |
| "Display possible completions depending on the options.\n" |
| " \n" |
| " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" |
| " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " |
| "against\n" |
| " WORD are generated.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Muestra los posibles complementos dependiendo de las opciones.\n" |
| " \n" |
| " Sirve para usarse desde una función de shell que genere complementos\n" |
| " posibles. Si se proporciona el argumento opcional PALABRA, se generan\n" |
| " las coincidencias contra PALABRA.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " suceda un error." |
| |
| #: builtins.c:1985 |
| msgid "" |
| "Modify or display completion options.\n" |
| " \n" |
| " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " |
| "supplied,\n" |
| " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " |
| "print\n" |
| " the completion options for each NAME or the current completion " |
| "specification.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" |
| " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" |
| " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" |
| " \n" |
| " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " \n" |
| " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" |
| " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" |
| " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" |
| " completions, and the options for that currently-executing completion\n" |
| " generator are modified.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" |
| " have a completion specification defined." |
| msgstr "" |
| "Modifica o muestra las opciones de completado.\n" |
| " \n" |
| " Modifica las opciones de completado para cada NOMBRE, o, si no se\n" |
| " proporcionan NOMBREs, el completado actualmente en ejecución. Si no se\n" |
| " proporcionan OPCIONes, muestra las opciones de completado para cada\n" |
| " NOMBRE o la especificación de completado actual.\n" |
| " Opciones:\n" |
| " \t-o opción\tEstablece la opción de completado OPCIÓN\n" |
| " \t\tpara cada NOMBRE\n" |
| " \t-D\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"por defecto\"\n" |
| " \t-E\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"vacía\"\n" |
| " \n" |
| " Si usa `+o' en lugar de `-o' desactiva la opción especificada.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " \n" |
| " Cada NOMBRE se refiere a una orden para la cual se definió previamente\n" |
| " una especificación de completado usando la orden interna `complete'.\n" |
| " Si no se proporcionan NOMBREs, se debe llamar a compopt desde una " |
| "función\n" |
| " que genere completados, y se modifican las opciones para ese generador\n" |
| " de completados en ejecución.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " el NOMBRE no tenga una especificación de completado definida." |
| |
| #: builtins.c:2015 |
| msgid "" |
| "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" |
| " \n" |
| " Read lines from the standard input into the indexed array variable " |
| "ARRAY, or\n" |
| " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " |
| "MAPFILE\n" |
| " is the default ARRAY.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " |
| "copied.\n" |
| " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " |
| "index is 0.\n" |
| " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" |
| " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" |
| " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " |
| "input.\n" |
| " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" |
| " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " |
| "CALLBACK.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" |
| " \n" |
| " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" |
| " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" |
| " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" |
| " as additional arguments.\n" |
| " \n" |
| " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " |
| "before\n" |
| " assigning to it.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " |
| "or\n" |
| " not an indexed array." |
| msgstr "" |
| "Lee líneas de un fichero y las guarda en una variable de matriz indizada.\n" |
| " \n" |
| " Lee líneas de la entrada estándar y las guarda en la variable de matriz\n" |
| " indizada MATRIZ, o desde el descriptor de fichero DF si se proporciona\n" |
| " la opción -u. La variable MAPFILE es la MATRIZ por defecto.\n" |
| " \n" |
| " Opciones:\n" |
| " -n cuenta\tCopia hasta CUENTA líneas. Si CUENTA es 0, se copian\n" |
| " \ttodas las líneas.\n" |
| " -O origen\tComienza a asignar a MATRIZ en el índice ORIGEN. El\n" |
| " \tíndice por defecto es 0.\n" |
| " -s cuenta \tDescarta las primeras CUENTA líneas leídas.\n" |
| " -t\t\tBorra la nueva línea final de cada línea leída.\n" |
| " -u df\t\tLee líneas del descriptor de fichero DF en lugar de la\n" |
| " \tentrada estándar.\n" |
| " -C llamada\tEvalúa LLAMADA cada vez que se leen QUANTUM líneas.\n" |
| " -c quantum\tEspecifica el número de líneas a leer entre cada\n" |
| " \tllamada a LLAMADA.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " MATRIZ\t\tNombre de variable de matriz a usar para guardar datos.\n" |
| " \n" |
| " Si se proporciona -C sin -c, el quantum por defecto es 5000. Cuando\n" |
| " se evalúa LLAMADA, se proporciona el índice del siguiente elemento\n" |
| " de la matriz a asignar como un argumento adicional.\n" |
| " \n" |
| " Si no se proporciona un origen explícito, mapfile borrará la MATRIZ\n" |
| " antes de usarla para asignación.\n" |
| " \n" |
| " Estado de Salida:\n" |
| " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" |
| " la MATRIZ sea de sólo lectura o no sea una matriz indizada." |
| |
| #: builtins.c:2049 |
| msgid "" |
| "Read lines from a file into an array variable.\n" |
| " \n" |
| " A synonym for `mapfile'." |
| msgstr "" |
| "Lee líneas de un fichero en una variable de matriz.\n" |
| " \n" |
| " Un sinónimo de `mapfile'." |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~ "html>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Licencia GPLv2+: GPL de GNU versión 2 o posterior <http://gnu.org/" |
| #~ "licenses/gpl.html>\n" |
| |
| #~ msgid "wait [pid]" |
| #~ msgstr "wait [pid]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ". With EXPR, returns\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ ". Con EXPR, devuelve\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "; this extra information can be used to\n" |
| #~ " provide a stack trace.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before " |
| #~ "the\n" |
| #~ " current one; the top frame is frame 0." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "; esta información adicional se puede usar para\n" |
| #~ " proveer un rastreo de pila.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada retroceder antes " |
| #~ "del\n" |
| #~ " marco actual; el marco superior es el marco 0." |
| |
| #~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| #~ msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" |
| |
| #~ msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes" |
| #~ msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes" |
| |
| #~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "xrealloc: %s:%d: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" |
| |
| #~ msgid " " |
| #~ msgstr " " |
| |
| #~ msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\". With EXPR," |
| #~ msgstr "Sin EXPR, returns devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR," |
| |
| #~ msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information" |
| #~ msgstr "devuelve \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información" |
| |
| #~ msgid "can be used used to provide a stack trace." |
| #~ msgstr "adicional se puede usar para proveer un volcado de pila." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder" |
| |
| #~ msgid "current one; the top frame is frame 0." |
| #~ msgstr "antes del actual; el marco inicial es el marco 0." |
| |
| #~ msgid "%s: invalid number" |
| #~ msgstr "%s: número inválido" |
| |
| #~ msgid "Shell commands matching keywords `" |
| #~ msgstr "Órdenes del shell que coinciden con las palabras `" |
| |
| #~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios" |
| |
| #~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" |
| #~ msgstr "se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de" |
| |
| #~ msgid "back up through the list with the `popd' command." |
| #~ msgstr "la lista con la orden `popd'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La opción -l especifica que `dirs' no debe mostrar versiones abreviadas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "of directories which are relative to your home directory. This means" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de los directorios que son relativos a su directorio inicial. Esto " |
| #~ "significa" |
| |
| #~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" |
| #~ msgstr "que `~/bin' se mostrará como `/homes/bfox/bin'. La opción -v" |
| |
| #~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "causa que `dirs' imprima la pila de directorios con una entrada por línea," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "anteponiendo la posición en la pila al nombre del directorio. La opción" |
| |
| #~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." |
| #~ msgstr "-p hace lo mismo, pero no antepone la posición en la pila." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La opción -c limpia la pila de directorios borrando todos sus elementos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "+N displays the Nth entry counting from the left of the list shown by" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "+N muestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista" |
| |
| #~ msgid " dirs when invoked without options, starting with zero." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " mostrada por dirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "-N displays the Nth entry counting from the right of the list shown by" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-N muestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista" |
| |
| #~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" |
| #~ msgstr "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota" |
| |
| #~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" |
| #~ msgstr "la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el directorio de" |
| |
| #~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "trabajo actual. Sin argumentos, intercambia los dos directorios del tope." |
| |
| #~ msgid "+N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" |
| #~ msgstr "+N Rota la pila para que el N-ésimo directorio (contando" |
| |
| #~ msgid " from the left of the list shown by `dirs', starting with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " de la izquierda de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde" |
| |
| #~ msgid " zero) is at the top." |
| #~ msgstr " cero) esté en el tope." |
| |
| #~ msgid "-N Rotates the stack so that the Nth directory (counting" |
| #~ msgstr "-N Rota la pila para que el N-ésimo directory (contando" |
| |
| #~ msgid " from the right of the list shown by `dirs', starting with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " de la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde" |
| |
| #~ msgid "-n suppress the normal change of directory when adding directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se agregan directorios" |
| |
| #~ msgid " to the stack, so only the stack is manipulated." |
| #~ msgstr " a la pila, así sólo se manipula la pila." |
| |
| #~ msgid "dir adds DIR to the directory stack at the top, making it the" |
| #~ msgstr "dir agrega DIR a la pila de directorios en el tope, haciéndolo el" |
| |
| #~ msgid " new current working directory." |
| #~ msgstr " nuevo directorio de trabajo actual." |
| |
| #~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." |
| #~ msgstr "Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'." |
| |
| #~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," |
| #~ msgstr "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos," |
| |
| #~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" |
| #~ msgstr "borra el directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo" |
| |
| #~ msgid "top directory." |
| #~ msgstr "directorio tope." |
| |
| #~ msgid "+N removes the Nth entry counting from the left of the list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "+N borra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista" |
| |
| #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd +0'" |
| |
| #~ msgid " removes the first directory, `popd +1' the second." |
| #~ msgstr " borra el primer directorio, `popd +1' el segundo." |
| |
| #~ msgid "-N removes the Nth entry counting from the right of the list" |
| #~ msgstr "-N borra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista" |
| |
| #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd -0'" |
| |
| #~ msgid " removes the last directory, `popd -1' the next to last." |
| #~ msgstr " borra el último directorio, `popd -1' el penúltimo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "-n suppress the normal change of directory when removing directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se borran directorios" |
| |
| #~ msgid " from the stack, so only the stack is manipulated." |
| #~ msgstr " de la pila, así sólo se manipula la pila." |
| |
| #~ msgid "allocated" |
| #~ msgstr "asignado" |
| |
| #~ msgid "freed" |
| #~ msgstr "liberado" |
| |
| #~ msgid "requesting resize" |
| #~ msgstr "solicitando cambio de tamaño" |
| |
| #~ msgid "just resized" |
| #~ msgstr "terminó cambio de tamaño" |
| |
| #~ msgid "bug: unknown operation" |
| #~ msgstr "bicho: operación desconocida" |
| |
| #~ msgid "malloc: watch alert: %p %s " |
| #~ msgstr "malloc: alerta de observación: %p %s " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,\n" |
| #~ " break N levels." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sale de un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N,\n" |
| #~ " sale N niveles." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a\n" |
| #~ " shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n" |
| #~ " builtin within the function itself." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ejecuta una orden interna del shell. Esto es útil cuando desea " |
| #~ "renombrar\n" |
| #~ " una orden interna del shell para que sea una función, pero necesita\n" |
| #~ " la funcionalidad de la orden interna dentro de la misma función." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints\n" |
| #~ " the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n" |
| #~ " makes pwd follow symbolic links." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muestra el directorio de trabajo actual. Con la opción -P, pwd muestra\n" |
| #~ " el directorio físico, sin enlaces simbólicos; la opción -L hace que\n" |
| #~ " pwd siga los enlaces simbólicos." |
| |
| #~ msgid "Return a successful result." |
| #~ msgstr "Devuelve un resultado exitoso." |
| |
| # es usado -> se usa. sv |
| # es impresa -> se muestra una cadena em+ |
| # "Si se da la opción -V o -v,..." sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "" |
| #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell\n" |
| #~ " function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can\n" |
| #~ " say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is " |
| #~ "used\n" |
| #~ " for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. " |
| #~ "If\n" |
| #~ " the -V or -v option is given, a string is printed describing " |
| #~ "COMMAND.\n" |
| #~ " The -V option produces a more verbose description." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ejecuta COMMAND con ARGS ignorando las funciones del shell. Si tiene " |
| #~ "una\n" |
| #~ " función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls', puede\n" |
| #~ " decir \"command ls\". Si se da la opción -p, se usa un valor por\n" |
| #~ " defecto para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas\n" |
| #~ " estándar. Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena que\n" |
| #~ " describe COMMAND. La opción -V produce una descripción más detallada." |
| |
| # apaga -> desactiva em+ |
| # Corregido en toda la traducción. cfuga |
| #~ msgid "" |
| #~ "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are\n" |
| #~ " given, then display the values of variables instead. The -p option\n" |
| #~ " will display the attributes and values of each NAME.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " The flags are:\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)\n" |
| #~ " -f\tto select from among function names only\n" |
| #~ " -F\tto display function names (and line number and source file name " |
| #~ "if\n" |
| #~ " \tdebugging) without definitions\n" |
| #~ " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" |
| #~ " -r\tto make NAMEs readonly\n" |
| #~ " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" |
| #~ " -x\tto make NAMEs export\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" |
| #~ " `let') done when the variable is assigned to.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " When displaying values of variables, -f displays a function's name\n" |
| #~ " and definition. The -F option restricts the display to function\n" |
| #~ " name only.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. " |
| #~ "When\n" |
| #~ " used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Declara variables y/o les asigna atributos. Si no se propociona\n" |
| #~ " ningún NAME, entonces muestra los valores de las variables.\n" |
| #~ " La opción -p mostrará los atributos y valores de cada NAME.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Las opciones son:\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " -a\thace a los NAMEs matrices (si tiene soporte)\n" |
| #~ " -f\tselecciona solamente nombres de funciones\n" |
| #~ " -F\tmuestra nombres de funciones (y número de línea y nombre de\n" |
| #~ " \tfichero fuente si se está depurando) sin definiciones\n" |
| #~ " -i\tasigna a los NAMEs el atributo `integer'\n" |
| #~ " -r\thace a los NAMEs de sólo lectura\n" |
| #~ " -t\tasigna a los NAMEs el atributo `trace'\n" |
| #~ " -x\thace a los NAMEs exportables\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Las variables con el atributo integer se les evalúa aritméticamente\n" |
| #~ " (vea `let') cuando se asigna la variable.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Cuando se muestran los valores de las variables, -f muestra\n" |
| #~ " el nombre de una función y su definición. La opción -F restringe\n" |
| #~ " a mostrar solamente el nombre de la función.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Al usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando se\n" |
| #~ " usa en una función, hace a los NAMEs locales, como sucede con la\n" |
| #~ " orden `local'." |
| |
| #~ msgid "Obsolete. See `declare'." |
| #~ msgstr "Obsoleto. Ver `declare'." |
| |
| # y le da -> y le asigna em+ |
| # sólo se puede usar. sv |
| # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+ |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "" |
| #~ "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL\n" |
| #~ " can only be used within a function; it makes the variable NAME\n" |
| #~ " have a visible scope restricted to that function and its children." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Crea una variable local llamada NAME, y le asigna un VALUE. LOCAL\n" |
| #~ " sólo se puede usar dentro de una función; hace que la variable NAME\n" |
| #~ " solamente sea visible a esa función y sus hijos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muestra los ARGs. Si se especifica -n, se elimina el carácter\n" |
| #~ " de fin de línea." |
| |
| # se puede usar. sv |
| # Se muestra una lista de órdenes internas. sv |
| # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en |
| # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio. |
| # Gracias por la observación. cfuga |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable and disable builtin shell commands. This allows\n" |
| #~ " you to use a disk command which has the same name as a shell\n" |
| #~ " builtin without specifying a full pathname. If -n is used, the\n" |
| #~ " NAMEs become disabled; otherwise NAMEs are enabled. For example,\n" |
| #~ " to use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" |
| #~ " version, type `enable -n test'. On systems supporting dynamic\n" |
| #~ " loading, the -f option may be used to load new builtins from the\n" |
| #~ " shared object FILENAME. The -d option will delete a builtin\n" |
| #~ " previously loaded with -f. If no non-option names are given, or\n" |
| #~ " the -p option is supplied, a list of builtins is printed. The\n" |
| #~ " -a option means to print every builtin with an indication of whether\n" |
| #~ " or not it is enabled. The -s option restricts the output to the " |
| #~ "POSIX.2\n" |
| #~ " `special' builtins. The -n option displays a list of all disabled " |
| #~ "builtins." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto le permite\n" |
| #~ " usar una orden del sistema que tenga el mismo nombre que una orden\n" |
| #~ " interna del shell sin especificar una ruta completa. Si se usa -n, " |
| #~ "los\n" |
| #~ " NAMEs se desactivan; de otra forma los NAMEs se activan. Por " |
| #~ "ejemplo,\n" |
| #~ " para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la versión " |
| #~ "interna\n" |
| #~ " del shell, teclee `enable -n test'. En sistemas que soportan\n" |
| #~ " carga dinámica, se puede usar la opción -f para cargar nuevas " |
| #~ "órdenes\n" |
| #~ " internas desde el objeto compartido FILENAME. La opción -d borrará " |
| #~ "una\n" |
| #~ " orden interna cargada previamente con -f. Si no se propocionan " |
| #~ "nombres\n" |
| #~ " que no sean opciones, o se especifica la opción -p, se muestra una " |
| #~ "lista\n" |
| #~ " de órdenes internas. La opción -a es para mostrar cada orden " |
| #~ "interna\n" |
| #~ " con una indicación si está o no activada. La opción -s restringe la\n" |
| #~ " salida a las órdenes internas `especiales' de POSIX.2. La opción -n\n" |
| #~ " muestra una lista de todas las órdenes internas desactivadas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lee ARGs como entrada del shell y ejecuta el(los) comando(s) resultantes." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exec FILE, replacing this shell with the specified program.\n" |
| #~ " If FILE is not specified, the redirections take effect in this\n" |
| #~ " shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the\n" |
| #~ " zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option\n" |
| #~ " is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'\n" |
| #~ " option means to make set argv[0] of the executed process to NAME.\n" |
| #~ " If the file cannot be executed and the shell is not interactive,\n" |
| #~ " then the shell exits, unless the shell option `execfail' is set." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ejecuta FILE, reemplazando este shell con el programa especificado.\n" |
| #~ " Si no se especifica FILE, las redirecciones toman efecto en este\n" |
| #~ " shell. Si el primer argumento es `-l' entonces coloca un guión\n" |
| #~ " en el argumento cero que pasa a FILE, como lo hace login. Si se\n" |
| #~ " proporciona la opción `-c', se ejecuta FILE con un ambiente nulo.\n" |
| #~ " La opción `-a' establece el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE.\n" |
| #~ " Si no se puede ejecutar el fichero, y el shell no es intercativo,\n" |
| #~ " entonces el shell termina, a menos que esté activa la opción\n" |
| #~ " `execfail'." |
| |
| #~ msgid "Logout of a login shell." |
| #~ msgstr "Se desconecta de un shell de entrada." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For each NAME, the full pathname of the command is determined and\n" |
| #~ " remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the\n" |
| #~ " full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r\n" |
| #~ " option causes the shell to forget all remembered locations. The -d\n" |
| #~ " option causes the shell to forget the remembered location of each " |
| #~ "NAME.\n" |
| #~ " If the -t option is supplied the full pathname to which each NAME\n" |
| #~ " corresponds is printed. If multiple NAME arguments are supplied " |
| #~ "with\n" |
| #~ " -t, the NAME is printed before the hashed full pathname. The -l " |
| #~ "option\n" |
| #~ " causes output to be displayed in a format that may be reused as " |
| #~ "input.\n" |
| #~ " If no arguments are given, information about remembered commands is " |
| #~ "displayed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Por cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se graba.\n" |
| #~ " Si se especifica la opción -p, se usa PATHNAME como la ruta completa\n" |
| #~ " de NAME, y no se realiza la búsqueda de ruta. La opción -r hace que\n" |
| #~ " el shell olvide todas las ubicaciones grabadas. La opción -d hace " |
| #~ "que\n" |
| #~ " el shell olvide las ubicaciones grabadas de cada NAME. Si se\n" |
| #~ " proporciona la opción -t se muestra la ruta completa para cada NAME\n" |
| #~ " correspondiente. Si se proporcionan múltiples argumentos NAME con\n" |
| #~ " -t, NAME se muestra antes de la ruta completa. La opción -l hace\n" |
| #~ " que la salida se muestre en un formato que se puede reusar como\n" |
| #~ " entrada. Si no se proporcionan argumentos, se muestra la " |
| #~ "información\n" |
| #~ " de las órdenes grabadas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is\n" |
| #~ " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" |
| #~ " otherwise a list of the builtins is printed. The -s option\n" |
| #~ " restricts the output for each builtin command matching PATTERN to\n" |
| #~ " a short usage synopsis." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muestra información útil sobre las órdenes internas del shell. Si se\n" |
| #~ " especifica un PATRÓN, proporciona ayuda detallada sobre todas las\n" |
| #~ " órdenes que coinciden con el PATRÓN, de otra forma se muestra una\n" |
| #~ " lista de las órdenes internas. La opción -s restringe la salida\n" |
| #~ " de cada orden interna que concida con el PATRÓN a una breve\n" |
| #~ " sinopsis de uso." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "By default, removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.\n" |
| #~ " If the -h option is given, the job is not removed from the table, but " |
| #~ "is\n" |
| #~ " marked so that SIGHUP is not sent to the job if the shell receives a\n" |
| #~ " SIGHUP. The -a option, when JOBSPEC is not supplied, means to remove " |
| #~ "all\n" |
| #~ " jobs from the job table; the -r option means to remove only running " |
| #~ "jobs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Por defecto, elimina cada argumento JOBSPEC de la tabla de trabajos " |
| #~ "activos.\n" |
| #~ " Si se especifica la opción -h, el trabajo no se elimina de la tabla,\n" |
| #~ " pero se marca de forma que no se envía SIGHUP al trabajo si el shell\n" |
| #~ " recibe un SIGHUP. La opción -a, cuando no se proporciona JOBSPEC, " |
| #~ "borra\n" |
| #~ " todos los trabajos de la tabla de trabajos; la opción -r borra sólo\n" |
| #~ " los trabajos activos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N\n" |
| #~ " is omitted, the return status is that of the last command." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Causa la salida de una función con el valor de devolución especificado " |
| #~ "por N.\n" |
| #~ " Si se omite N, el estado de devolución será el de la última orden." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given\n" |
| #~ " the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,\n" |
| #~ " unset will only act on functions. With neither flag, unset first\n" |
| #~ " tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n" |
| #~ " function. Some variables cannot be unset; also see readonly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para cada NAME, se borra la variable o función correspondiente. Al usar\n" |
| #~ " `-v', unset sólo actuará sobre variables. Al usar la opción `-f',\n" |
| #~ " unset sólo actuará sobre funciones. Sin ninguna opción, unset " |
| #~ "primero\n" |
| #~ " intenta borrar una variable, y si esto falla, entonces intenta " |
| #~ "borrar\n" |
| #~ " una función. Algunas variables no se pueden borrar; vea también " |
| #~ "readonly." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "NAMEs are marked for automatic export to the environment of\n" |
| #~ " subsequently executed commands. If the -f option is given,\n" |
| #~ " the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'\n" |
| #~ " is given, a list of all names that are exported in this shell is\n" |
| #~ " printed. An argument of `-n' says to remove the export property\n" |
| #~ " from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option\n" |
| #~ " processing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se marcan NAMEs para exportación automática al ambiente de las\n" |
| #~ " órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece la opción -f,\n" |
| #~ " NAMEs se refieren a funciones. Si no se proporciona ningún NAME,\n" |
| #~ " o si se proporciona `-p', se muestra una lista de todos los nombres\n" |
| #~ " que se exportan en este shell. Un argumento `-n' indica eliminar\n" |
| #~ " la propiedad de exportación para los NAMEs subsecuentes. Un " |
| #~ "argumento\n" |
| #~ " `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may\n" |
| #~ " not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,\n" |
| #~ " then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no\n" |
| #~ " arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly " |
| #~ "names\n" |
| #~ " is printed. The `-a' option means to treat each NAME as\n" |
| #~ " an array variable. An argument of `--' disables further option\n" |
| #~ " processing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los NAMEs dados se marcan como sólo lectura y los valores de esos NAMEs\n" |
| #~ " no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se propociona\n" |
| #~ " la opción -f, entonces también se marcan las funciones que " |
| #~ "correspondan\n" |
| #~ " a los NAMEs. Si no se proporcionan argumentos, o si se especifica\n" |
| #~ " `-p', se muestra una lista de todos los nombres de sólo lectura.\n" |
| #~ " La opción `-a' trata cada NAME como una variable de matriz.\n" |
| #~ " Un argumento `--' desactiva opciones posteriores." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is\n" |
| #~ " not given, it is assumed to be 1." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los parámetros posicionales de $N+1 ... se renombran a $1 ... Si no se\n" |
| #~ " proporciona N, se asume que es 1." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n" |
| #~ " signal. The `-f' if specified says not to complain about this\n" |
| #~ " being a login shell if it is; just suspend anyway." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal\n" |
| #~ " SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si es\n" |
| #~ " un shell de login; y se suspende de cualquier forma." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Print the accumulated user and system times for processes run from\n" |
| #~ " the shell." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muestra los tiempos de usuario y de sistema acumulados para los procesos\n" |
| #~ " ejecutados desde el shell." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" |
| #~ " command name.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " If the -t option is used, `type' outputs a single word which is one " |
| #~ "of\n" |
| #~ " `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is " |
| #~ "an\n" |
| #~ " alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk " |
| #~ "file,\n" |
| #~ " or unfound, respectively.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " If the -p flag is used, `type' either returns the name of the disk\n" |
| #~ " file that would be executed, or nothing if `type -t NAME' would not\n" |
| #~ " return `file'.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " If the -a flag is used, `type' displays all of the places that " |
| #~ "contain\n" |
| #~ " an executable named `file'. This includes aliases, builtins, and\n" |
| #~ " functions, if and only if the -p flag is not also used.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " The -f flag suppresses shell function lookup.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " The -P flag forces a PATH search for each NAME, even if it is an " |
| #~ "alias,\n" |
| #~ " builtin, or function, and returns the name of the disk file that " |
| #~ "would\n" |
| #~ " be executed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para cada NAME, se indica cómo se interpretaría se se usara como\n" |
| #~ " el nombre de una orden.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Si se usa la opción -t, `type' muestra una sola palabra que es una\n" |
| #~ " de `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si NAME\n" |
| #~ " es un alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden\n" |
| #~ " interna del shell, fichero del disco, o no encontrado, " |
| #~ "respectivamente.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Si se usa la opción -p, `type' devuelve el nombre del fichero del\n" |
| #~ " sistema que sería ejecutado, o nada, si `type -t NAME' no devuelve\n" |
| #~ " `file'.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " Si se usa la opción -a, `type' muestra todos los lugares que " |
| #~ "contienen\n" |
| #~ " un ejecutable llamado `file'. Esto incluye a aliases, órdenes\n" |
| #~ " internas, y funciones, si y solo si no se usa la opción -p.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " La opción -f suprime la búsqueda de funciones de shell.\n" |
| #~ " \n" |
| #~ " La opción -P fuerza una búsqueda en PATH por cada NAME, aún si es un\n" |
| #~ " alias, orden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero " |
| #~ "del\n" |
| #~ " disco que se puede ejecutar." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if\n" |
| #~ " `-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-" |
| #~ "S'\n" |
| #~ " option makes the output symbolic; otherwise an octal number is " |
| #~ "output.\n" |
| #~ " If `-p' is supplied, and MODE is omitted, the output is in a form\n" |
| #~ " that may be used as input. If MODE begins with a digit, it is\n" |
| #~ " interpreted as an octal number, otherwise it is a symbolic mode " |
| #~ "string\n" |
| #~ " like that accepted by chmod(1)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La máscara de creación de ficheros se establece a MODE. Si se omite " |
| #~ "MODE,\n" |
| #~ " o si se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. " |
| #~ "La\n" |
| #~ " opción `-S' hace la salida simbólica; de otra forma la salida es un\n" |
| #~ " número octal. Si se proporciona `-p', y se omite MODE, la salida es\n" |
| #~ " en una forma que se puede usar como entrada. Si MODE empieza con un\n" |
| #~ " dígito, se interpreta como un número octal, de otra forma es una " |
| #~ "cadena\n" |
| #~ " de modo simbólico como la que acepta chmod(1)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If\n" |
| #~ " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n" |
| #~ " and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,\n" |
| #~ " all child processes of the shell are waited for." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se\n" |
| #~ " proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,\n" |
| #~ " y el código de devolución es cero. N es un ID de proceso; si no se\n" |
| #~ " proporciona, se espera a todos los procesos hijo del shell." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n" |
| #~ " Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n" |
| #~ " function as $0 .. $n." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Crea una orden simple invocada por NAME que ejecuta COMMMANDS.\n" |
| #~ " Se pasan a la función los argumentos en la línea de órdenes\n" |
| #~ " junto con NAME como $0 .. $n." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Toggle the values of variables controlling optional behavior.\n" |
| #~ " The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag\n" |
| #~ " unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit\n" |
| #~ " status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o\n" |
| #~ " option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with\n" |
| #~ " `set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all\n" |
| #~ " settable options is displayed, with an indication of whether or\n" |
| #~ " not each is set." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales.\n" |
| #~ " La opción -s activa (define) cada OPTNAME; la opción -u desactiva\n" |
| #~ " cada OPTNAME. La opción -q suprime la salida; el estado de salida\n" |
| #~ " indica si cada OPTNAME se definió o no. La opción -o restringe\n" |
| #~ " que OPTNAMEs sean aquéllos definidos para usarse con `set -o'.\n" |
| #~ " Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de todas\n" |
| #~ " las opciones definibles, con una indicación si están o no activas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n" |
| #~ " If the -p option is supplied, or if no options are supplied, " |
| #~ "existing\n" |
| #~ " completion specifications are printed in a way that allows them to " |
| #~ "be\n" |
| #~ " reused as input. The -r option removes a completion specification " |
| #~ "for\n" |
| #~ " each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion " |
| #~ "specifications." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Por cada NAME, especifica cómo se deben completar los argumentos.\n" |
| #~ " Si se proporciona la opción -p, o si no se proporcionan opciones, se\n" |
| #~ " muestran las especificaciones existentes de completado en una forma\n" |
| #~ " que permite que se reusen como entrada. La opción -r borra una\n" |
| #~ " especificación de completado para cada NAME, o, si no se proporciona\n" |
| #~ " ningún NAMEs, todas las especificaciones de completado." |
| |
| #~ msgid "Missing `}'" |
| #~ msgstr "Faltan `}'" |
| |
| #~ msgid "brace_expand> " |
| #~ msgstr "expansión_llave> " |
| |
| # ¿ a qué se refiere ? em+ |
| # También podría ser la orden de tipo desconocido. sv |
| # Tiene razón Santiago. Las órdenes se guardan en matrices de caracteres |
| # en bash. Si bash intenta borrar uno de estos comandos y el tipo del dato |
| # NO es matriz de caracter, emitiría este mensaje. cfuga |
| #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" |
| #~ msgstr "Intentando liberar la orden de tipo desconocido `%d'.\n" |
| |
| #~ msgid "Report this to %s\n" |
| #~ msgstr "Comunique esto a %s\n" |
| |
| #~ msgid "Stopping myself..." |
| #~ msgstr "Deteniéndome..." |
| |
| #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n" |
| #~ msgstr "Decir a %s que arregle esto algún día.\n" |
| |
| #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" |
| #~ msgstr "execute_command: tipo de orden erróneo `%d'" |
| |
| #~ msgid "real\t" |
| #~ msgstr "real\t" |
| |
| #~ msgid "user\t" |
| #~ msgstr "usuario\t" |
| |
| #~ msgid "sys\t" |
| #~ msgstr "sistema\t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "real\t0m0.00s\n" |
| #~ "user\t0m0.00s\n" |
| #~ "sys\t0m0.00s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "real\t0m0.00s\n" |
| #~ "usuario\t0m0.00s\n" |
| #~ "sistema\t0m0.00s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" |
| #~ msgstr "no se puede duplicar el df %d al df 1: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: output redirection restricted" |
| #~ msgstr "%s: la redirección de salida está restringida" |
| |
| #~ msgid "Out of memory!" |
| #~ msgstr "¡Memoria agotada!" |
| |
| #~ msgid "You have already added item `%s'\n" |
| #~ msgstr "Ya se había añadido el elemento `%s'\n" |
| |
| # Han sido introducidos o quizá , Vd, introdujo em+ |
| #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" |
| #~ msgstr "Introdujo %d (%d) elementos. La distribución es:\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bg background job?" |
| #~ msgstr "%s: ¿bg trabajo en background?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" |
| #~ "out of range in make_redirection ()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La instrucción de redirección de yyparse () '%d' está fuera de rango en \n" |
| #~ "make_redirection ()." |
| |
| #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." |
| #~ msgstr "clean_simple_command () tiene una orden del tipo %d." |
| |
| #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" |
| #~ msgstr "se obtuvo errno %d mientras esperaba a %d" |
| |
| # algo por el estilo em+ |
| #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" |
| #~ msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%c'" |
| |
| # Por consistencia con mensajes anteriores, sería erróneo (el tipo). sv |
| # De acuerdo. Corregido. cfuga |
| #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" |
| #~ msgstr "print_command: tipo de dato de orden `%d' erróneo" |
| |
| #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" |
| #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' erróneo (%c)" |
| |
| #~ msgid "option `%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "la opción `%s' requiere un argumento" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option" |
| #~ msgstr "%s: la opción no es reconocida" |
| |
| #~ msgid "`-c' requires an argument" |
| #~ msgstr "`-c' requiere un argumento" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot execute directories" |
| #~ msgstr "%s: no se pueden ejecutar directorios" |
| |
| #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" |
| #~ msgstr "Código erróneo en sig.c: sigprocmask" |
| |
| #~ msgid "bad substitution: no ending `}' in %s" |
| #~ msgstr "sustitución errónea: no hay `}' final en %s" |
| |
| #~ msgid "%s: bad array subscript" |
| #~ msgstr "%s: subíndice de matriz erróneo" |
| |
| #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no se pueden crear las tuberías (pipes) para la sustitución del proceso: " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "reading" |
| #~ msgstr "leyendo" |
| |
| #~ msgid "writing" |
| #~ msgstr "escribiendo" |
| |
| # del proceso em+ |
| #~ msgid "process substitution" |
| #~ msgstr "sustitución de proceso" |
| |
| #~ msgid "command substitution" |
| #~ msgstr "sustitución de la orden" |
| |
| #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se puede reabrir la tubería para la sustitución de la orden (df %d): %s" |
| |
| #~ msgid "$%c: unbound variable" |
| #~ msgstr "$%c: variable desligada" |
| |
| #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" |
| #~ msgstr "%s: sustitución aritmética errónea" |
| |
| #~ msgid "-%s: binary operator expected" |
| #~ msgstr "-%s: se esperaba un operador binario" |
| |
| #~ msgid "%s[%s: bad subscript" |
| #~ msgstr "%s[%s: subíndice erróneo" |
| |
| #~ msgid "[%s: bad subscript" |
| #~ msgstr "[%s: subíndice erróneo" |
| |
| # Yo pondría "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv". sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| #~ msgstr "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv.\n" |
| |
| #~ msgid "option %c\n" |
| #~ msgstr "opción %c\n" |
| |
| #~ msgid "option a\n" |
| #~ msgstr "opción a\n" |
| |
| #~ msgid "option b\n" |
| #~ msgstr "opción b\n" |
| |
| #~ msgid "option c with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "opción c con el valor `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" |
| #~ msgstr "?? sh_getopt devolvió el código de carácter 0%o ??\n" |
| |
| #~ msgid "non-option ARGV-elements: " |
| #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " |
| |
| #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" |
| #~ msgstr "%s: Indicador desconocido %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown directive `%s'" |
| #~ msgstr "Directiva desconocida `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s requires an argument" |
| #~ msgstr "%s requiere un argumento" |
| |
| #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" |
| #~ msgstr "%s debe estar dentro de un bloque $BUILTIN" |
| |
| #~ msgid "%s found before $END" |
| #~ msgstr "%s encontrado antes de $END" |
| |
| #~ msgid "%s already has a function (%s)" |
| #~ msgstr "%s ya tiene una función (%s)" |
| |
| #~ msgid "%s already had a docname (%s)" |
| #~ msgstr "%s ya tiene un nombre de documento (%s)" |
| |
| #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" |
| #~ msgstr "% ya tiene documentación corta (%s)" |
| |
| # Si traducimos con la gramática española, probablemente sería: |
| # ...una definición %s". sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "%s already has a %s definition" |
| #~ msgstr "%s ya tiene una definición %s" |
| |
| #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "mkbuiltins: ¡Memoria agotada!\n" |
| |
| #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" |
| #~ msgstr "read [-r] [-p prompt] [-a matriz] [-e] [nombre ...]" |
| |
| #~ msgid ". filename" |
| #~ msgstr ". fichero" |
| |
| #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" |
| #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALABRAS] [&]" |
| |
| #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" |
| #~ msgstr "variables - Algunos nombres de variables y sus significados" |
| |
| #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" |
| #~ msgstr "`alias' sin argumentos o con la opción -p muestra la lista" |
| |
| #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." |
| #~ msgstr "de aliases en la forma alias NOMBRE=VALOR por la entrada estándar." |
| |
| # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da." |
| |
| #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un espacio final en VALOR causa que la siguiente palabra sea revisada para" |
| |
| # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" |
| #~ msgstr "la sustitución del alias cuando el alias se expande. Alias devuelve" |
| |
| # no alias -> ningún alias. sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "verdadero a menos que para un NOMBRE dado no se haya definido ningún " |
| #~ "alias." |
| |
| #~ msgid "then remove all alias definitions." |
| #~ msgstr "entonces borra todas las definiciones de alias." |
| |
| #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Asigna una secuencia de teclas a una función Readline, o a una macro. La" |
| |
| #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sintaxis es equivalente a la encontrada en ~/.inputrc, pero debe ser" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "pasada como un solo argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." |
| |
| #~ msgid "Arguments we accept:" |
| #~ msgstr "Argumentos que se aceptan:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -m mapa_teclas Usa `mapa_teclas' como el mapa de teclas durante esta" |
| |
| #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," |
| #~ msgstr "" |
| #~ " orden. Los nombres de mapas de teclas aceptables son" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," |
| #~ msgstr "" |
| #~ " emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi," |
| |
| #~ msgid " vi-command, and vi-insert." |
| #~ msgstr " vi-move, vi-command y vi-insert." |
| |
| #~ msgid " -l List names of functions." |
| #~ msgstr " -l Muestra los nombres de las funciones." |
| |
| #~ msgid " -P List function names and bindings." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -P Muestra los nombres de funciones y asignaciones." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -p List functions and bindings in a form that can be" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -p Muestra las funciones y asignaciones en un formato " |
| #~ "que" |
| |
| #~ msgid " reused as input." |
| #~ msgstr " puede reusarse como entrada." |
| |
| #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." |
| #~ msgstr " -r sec_teclas Borra la asignación para SEC_TECLAS" |
| |
| # lee 'la'... em+ |
| #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." |
| #~ msgstr " -f fichero Lee la asignación de teclas de FICHERO." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -q function-name Query about which keys invoke the named function." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -q nombre-función Pregunta sobre qué teclas invocan la función " |
| #~ "nombrada." |
| |
| #~ msgid " -V List variable names and values" |
| #~ msgstr " -V Muestra los nombres de variables y valores" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v List variable names and values in a form that can" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v Muestra los nombres de variables y valores de una " |
| #~ "forma que" |
| |
| #~ msgid " be reused as input." |
| #~ msgstr " puede reusarse como entrada." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -S List key sequences that invoke macros and their " |
| #~ "values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -S Muestra las secuencias de teclas que invocan macros " |
| #~ "y sus\n" |
| #~ " valores" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -s List key sequences that invoke macros and their " |
| #~ "values in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s Muestra las secuencias de teclas que invocan macros " |
| #~ "y sus" |
| |
| #~ msgid " a form that can be reused as input." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " valores en una forma que puede reusarse como entrada." |
| |
| #~ msgid "break N levels." |
| #~ msgstr "sale N niveles." |
| |
| #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." |
| #~ msgstr "Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo." |
| |
| #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" |
| #~ msgstr "Ejecuta un shell interno. Esto es útil cuando desea renombrar un" |
| |
| #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "shell interno para que sea una función, pero necesita la funcionalidad" |
| |
| #~ msgid "builtin within the function itself." |
| #~ msgstr "interna dentro de la misma función." |
| |
| #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" |
| #~ msgstr "Cambia el directorio actual a DIR. La variable $HOME es el DIR" |
| |
| #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" |
| #~ msgstr "por omisión. La variable $CDPATH define la ruta de búsqueda para" |
| |
| #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "el directorio que contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en" |
| |
| #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "CDPATH son separados por dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es" |
| |
| # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash |
| # por barra invertida em++ |
| #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "igual al directorio actual, p.e. `.'. Si DIR comienza con una barra " |
| #~ "inclinada" |
| |
| #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "(/), entonces $CDPATH no se usa. Si el directorio no se encuentra, y" |
| |
| #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la opción de shell `cdable_vars' está activa, entonces intenta la palabra" |
| |
| #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "como nombre de variable. Si esa variable tiene un valor, entonces se " |
| #~ "cambia al" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "variable. The -P option says to use the physical directory structure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "valor de esa variable. La opción -P indica el uso de la estructura física" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" |
| #~ msgstr "del directorio en lugar de seguir enlaces simbólicos; la opción -L" |
| |
| # forza -> fuerza? cfuga |
| #~ msgid "to be followed." |
| #~ msgstr "fuerza que los vínculos simbólicos sean seguidos." |
| |
| #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Imprime el directorio actual de trabajo. Con la opción -P, pwd imprime" |
| |
| #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" |
| #~ msgstr "el directorio físico, sin ningún enlace simbólico; la opción -L" |
| |
| #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." |
| #~ msgstr "hace que pwd siga los enlaces simbólicos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" |
| #~ msgstr "Ejecuta ORDEN con ARGUMENTOS ignorando las funciones del shell. Si" |
| |
| #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tiene una función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls'," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se puede decir \"command ls\". Si se especifica la opción -p, se usa un " |
| #~ "valor" |
| |
| # es usado -> se usa. sv |
| # De acuerdo. La corrección incluye también la línea anterior. cfuga |
| #~ msgid "" |
| #~ "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "por omisión para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas " |
| #~ "estándar." |
| |
| # es impresa -> se muestra una cadena em+ |
| # "Si se da la opcón -V o -v,..." sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "" |
| #~ "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena describiendo la ORDEN." |
| |
| #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." |
| #~ msgstr "La opción -V produce una descripción más completa." |
| |
| #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Declara variables y/o les da atributos. Si no se proporcionan NOMBREs," |
| |
| #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" |
| #~ msgstr "entonces muestra los valores de las variables. La opción -p" |
| |
| #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." |
| #~ msgstr "mostrará los atributos y valores de cada NOMBRE." |
| |
| #~ msgid "The flags are:" |
| #~ msgstr "Los indicadores son:" |
| |
| #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" |
| #~ msgstr " -a\thacer los NOMBREs matrices (si está soportado)" |
| |
| #~ msgid " -f\tto select from among function names only" |
| #~ msgstr " -f\tseleccionar sólo entre los nombres de funciones" |
| |
| #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" |
| #~ msgstr " -F\tmostrar los nombres de funciones sin definiciones" |
| |
| #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" |
| #~ msgstr " -r\thacer los NOMBREs de sólo lectura" |
| |
| #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" |
| #~ msgstr " -x\thacer los NOMBREs exportables" |
| |
| #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" |
| #~ msgstr " -i\thacer que los NOMBREs tengan el atributo `entero' activado" |
| |
| #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" |
| #~ msgstr "Las variables con el atributo entero tienen evaluación aritmética" |
| |
| #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." |
| #~ msgstr "(ver `let') cuando la variable es asignada." |
| |
| #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" |
| #~ msgstr "Cuando se muestran valores de variables, -f muestra el nombre y" |
| |
| #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" |
| #~ msgstr "la definición de la función. La opción -F evita que se muestre" |
| |
| #~ msgid "name only." |
| #~ msgstr "solamente el nombre de la función." |
| |
| # apaga -> desactiva em+ |
| #~ msgid "" |
| #~ "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando es usado" |
| |
| #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "en una función, hace los NOMBREs locales, como con la orden `local'." |
| |
| # y le da -> y le asigna em+ |
| #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" |
| #~ msgstr "Crea una variable local llamada NOMBRE, y le asigna un VALOR. LOCAL" |
| |
| # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+ |
| #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." |
| #~ msgstr "tenga visible sólo para la función y sus hijos." |
| |
| #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" |
| #~ msgstr "Muestra los ARGumentos. Si -n es especificado, el carácter final de" |
| |
| #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fin de línea es eliminado. Si se especifica la opción -e, se activa la" |
| |
| #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" |
| #~ msgstr "interpretación de estos caracteres de escape con barras invertidas:" |
| |
| #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" |
| #~ msgstr "\t\\a\talerta (campana)" |
| |
| #~ msgid "\t\\b\tbackspace" |
| #~ msgstr "\t\\b\tespacio hacia atrás" |
| |
| #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" |
| #~ msgstr "\t\\c\tsuprime el carácter de fin de línea restante" |
| |
| #~ msgid "\t\\E\tescape character" |
| #~ msgstr "\t\\E\tcarácter de escape" |
| |
| #~ msgid "\t\\f\tform feed" |
| #~ msgstr "\t\\f\talimentación de papel" |
| |
| #~ msgid "\t\\n\tnew line" |
| #~ msgstr "\t\\n\tnueva línea" |
| |
| #~ msgid "\t\\r\tcarriage return" |
| #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro" |
| |
| #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" |
| #~ msgstr "\t\\t\ttabulador horizontal" |
| |
| #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" |
| #~ msgstr "\t\\v\ttabulador vertical" |
| |
| #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" |
| #~ msgstr "\t\\\\\tbarra invertida" |
| |
| #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." |
| #~ msgstr "\t\\num\tel carácter cuyo código ASCII es NÚM (octal)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" |
| #~ msgstr "Puede desactivar explícitamente la interpretación de los siguientes" |
| |
| #~ msgid "with the -E option." |
| #~ msgstr "caracteres con la opción -E ." |
| |
| #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" |
| #~ msgstr "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto permite" |
| |
| #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "que use una orden del sistema que tenga el mismo nombre de una orden" |
| |
| #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" |
| #~ msgstr "interna. Si se usa -n , los NOMBREs se desactivan; de otra forma" |
| |
| #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" |
| #~ msgstr "se activan los NOMBREs. Por ejemplo, para usar `test' de la" |
| |
| #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ruta de acceso en lugar de la versión interna del shell, teclee\n" |
| #~ "`enable -n test'." |
| |
| # se puede usar. sv |
| #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" |
| #~ msgstr "En sistemas que soportan carga dinámica, la opción -f se puede usar" |
| |
| #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" |
| #~ msgstr "para cargar nuevas órdenes internas del objeto FICHERO compartido." |
| |
| #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" |
| #~ msgstr "La opción -d borrará una orden interna cargada con -f. Si no" |
| |
| #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se especifica ninguna opción, o se especifica la opción -p, se muestra " |
| #~ "una lista" |
| |
| # Se muestra una lista de órdenes internas. sv |
| # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en |
| # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio. |
| # Gracias por la observación. cfuga |
| #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de órdenes internas. La opción -a implica mostrar cada orden interno" |
| |
| #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" |
| #~ msgstr "con una indicación de si está activa o no. La opción -s impide" |
| |
| #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" |
| #~ msgstr "la salida a las órdenes internas `especiales' Posix.2. La opción -n" |
| |
| #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." |
| #~ msgstr "muestra una lista de todos las órdenes internas desactivadas." |
| |
| #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los procedimientos de shell usan getopts para decodificar parámetros\n" |
| #~ "de posición." |
| |
| # "a ser reconocidas" no está en español. |
| # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv |
| # De acuerdo. cfuga |
| #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción que se reconocen; si una" |
| |
| #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "letra es seguida de dos puntos, se espera que la opción tenga un " |
| #~ "argumento," |
| |
| #~ msgid "which should be separated from it by white space." |
| #~ msgstr "que debe estar separado por espacios." |
| |
| #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" |
| #~ msgstr "Cada vez que se llama, getopts colocará la siguiente opción en" |
| |
| #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la variable de shell $nombre, creando nombre si no existe, y el índice" |
| |
| #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "del siguiente argumento para procesarse dentro de la variable del shell" |
| |
| #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" |
| #~ msgstr "OPTIND. OPTIND inicia con 1 cada vez que el shell o un guión de" |
| |
| #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," |
| #~ msgstr "shell es llamado. Cuando una opción requiere un argumento," |
| |
| #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." |
| #~ msgstr "getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG." |
| |
| # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ |
| #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "getopts comunica errores en una de las dos formas siguientes. Si el " |
| #~ "primer carácter" |
| |
| #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el aviso de error silencioso." |
| |
| #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En este modo, no se muestran mensajes de error. Si se encuentra una " |
| #~ "opción" |
| |
| #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" |
| #~ msgstr "ilegal, getopts coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG." |
| |
| #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si un argumento necesario no se encuentra, getopts coloca ':' en NOMBRE" |
| |
| #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" |
| #~ msgstr "y establece a OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si" |
| |
| #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "getopts no está en modo silencioso, y se encuentra una opción ilegal," |
| |
| #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" |
| #~ msgstr "getopts coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra" |
| |
| #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" |
| #~ msgstr "una opción necesaria, se coloca un '?' en NOMBRE, se borra OPTARG," |
| |
| #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts deshabilita" |
| |
| #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" |
| #~ msgstr "la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de" |
| |
| #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." |
| #~ msgstr "OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor de 1 por omisión." |
| |
| #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9), pero" |
| |
| # dar argumentos -> especificar em+ |
| #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "si se especifican más argumentos, se comparan en lugar de los primeros." |
| |
| #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ejecuta el FICHERO, reemplazando este shell con el programa especificado." |
| |
| #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si no se especifica un FICHERO, las redirecciones toman efecto en este" |
| |
| #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" |
| #~ msgstr "shell. Si el primer argumento es `-l', entonces coloca un guión en" |
| |
| #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "el argumento 0 pasado al FICHERO, como lo hace login. Si se especifica la " |
| #~ "opción" |
| |
| #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" |
| #~ msgstr "`-c', el FICHERO se ejecuta en un entorno nulo. La opción `-a'" |
| |
| #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." |
| #~ msgstr "hace que cambie el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE." |
| |
| #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," |
| #~ msgstr "Si el fichero no se puede ejecutar y el shell no es interactivo," |
| |
| #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" |
| #~ msgstr "entonces el shell termina, a menos que la variable" |
| |
| #~ msgid "is set." |
| #~ msgstr "\"no_exit_on_failed_exec\" esté activada." |
| |
| #~ msgid "is that of the last command executed." |
| #~ msgstr "es el del último comando ejecutado." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números especificando el rango, o PRIMERO" |
| |
| #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" |
| #~ msgstr "puede ser una cadena, que representa el comando más reciente que" |
| |
| #~ msgid "string." |
| #~ msgstr "comience con dicha cadena." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -e NOMBRE_E escoge qué editor emplear. Por omisión es FCEDIT, después" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " then the editor which corresponds to the current readline editing" |
| #~ msgstr " EDITOR, después el editor que corresponde a la edición actual" |
| |
| #~ msgid " mode, then vi." |
| #~ msgstr " del modo de línea de comando, y finalmente vi." |
| |
| #~ msgid " -l means list lines instead of editing." |
| #~ msgstr " -l significa mostrar líneas en lugar de editarlas." |
| |
| #~ msgid " -n means no line numbers listed." |
| #~ msgstr " -n significa que no sean mostrados los números de línea." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed " |
| #~ "first)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -r significa invertir el orden de las líneas (líneas nuevas primero)." |
| |
| #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" |
| #~ msgstr "Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la orden es" |
| |
| #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "re-ejecutado después de que se realiza la sustitución ANTIGUA=NUEVA." |
| |
| #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear `r cc'" |
| |
| #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ejecuta la última orden que comenzó con `cc' y tecleando `r' re-ejecuta" |
| |
| #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell de trabajo" |
| |
| #~ msgid "used." |
| #~ msgstr "actual." |
| |
| #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ubica al IDTRABAJO en el background, como si hubiera sido iniciado con" |
| |
| #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" |
| #~ msgstr "`&'. Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell" |
| |
| #~ msgid "job is used." |
| #~ msgstr "de trabajo actual." |
| |
| #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" |
| #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se" |
| |
| #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" |
| #~ msgstr "recuerda. Si se especifica la opción -p, se usa la RUTA_DE_ACCESO" |
| |
| #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "como la ruta completa de NOMBRE y no se realiza la búsqueda de ruta." |
| |
| #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " La opción -r hace que el shell olvide todas las ubicaciones recordadas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "arguments are given, information about remembered commands is displayed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Si no se especifican argumentos, se muestra la información sobre las " |
| #~ "órdenes recordadas." |
| |
| #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" |
| #~ msgstr "Muestra información de ayuda acerca de las órdenes internas. Si se" |
| |
| #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "especifica la PLANTILLA, da ayuda detallada de todas las órdenes que" |
| |
| #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "coinciden con la PLANTILLA, de otra forma se muestra una lista de las " |
| #~ "órdenes internas." |
| |
| #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muestra la lista de la historia con números de línea. Las líneas " |
| #~ "mostradas" |
| |
| #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "con un `*' han sido modificadas. Un argumento de N indica que solo se" |
| |
| #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "muestren las últimas N líneas. La opción -c hace que la lista de la " |
| #~ "historia" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sea borrada eliminando todas las entradas. La opción `-w' escribe la " |
| #~ "historia" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "current history to the history file; `-r' means to read the file and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "actual al fichero de historia; `-r' al contrario, lee el fichero y agrega" |
| |
| #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" |
| #~ msgstr "el contenido a la lista de la historia. `-a' agrega las" |
| |
| #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." |
| #~ msgstr "líneas de la historia de esta sesión al fichero de historia." |
| |
| #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" |
| #~ msgstr "El argumento `-n' lee todas las líneas de historia que no han sido" |
| |
| #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "leídas aún del fichero de historia y las agrega a la lista de historia." |
| |
| #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Si se especifica un FICHERO, entonces se usa como el fichero de historia" |
| |
| #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de otra manera si $HISTFILE tiene un valor, se utiliza, de otra forma se " |
| #~ "usa ~/.bash_history." |
| |
| #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si se especifica la opción -s, los ARGumentos que no son opciones se" |
| |
| #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "agregan a la lista de historia como una sola entrada. La opción -p " |
| #~ "realiza" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "history expansion on each ARG and display the result, without storing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "una expansión de historia en cada ARGumento y muestra el resultado, sin " |
| #~ "guardar" |
| |
| #~ msgid "anything in the history list." |
| #~ msgstr "nada en la lista de historia." |
| |
| #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Muestra los trabajos activos. La opción -l muestra los id's de los " |
| #~ "procesos además" |
| |
| #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de la información normal; la opción -p solamente muestra los id's de los " |
| #~ "procesos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If -n is given, only processes that have changed status since the last" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si se especifica -n, solamente se muestran los procesos que han cambiado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de estado desde la última notificación. IDJOB limita la salida a ese " |
| #~ "trabajo. Las" |
| |
| #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opciones -r y -s limitan la salida a mostrar sólo trabajos corriendo y " |
| #~ "detenidos," |
| |
| #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" |
| #~ msgstr "respectivamente. Sin opciones, se muestra el estado de todos los" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "trabajos activos. Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de " |
| #~ "que todas las especificaciones de trabajos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" |
| #~ msgstr "que aparecen en ARGS han sido reemplazadas por el ID de proceso del" |
| |
| #~ msgid "process group leader." |
| #~ msgstr "líder del grupo de procesos de dicho trabajo." |
| |
| #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." |
| #~ msgstr "Elimina cada argumento IDJOBS de la tabla de trabajos activos." |
| |
| #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Manda a los procesos nombrados por PID (o TRABAJO) la señal SIGSPEC. Si" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no se especifica SIGSPEC, entonces se asume SIGTERM. El argumento `-l'" |
| |
| #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "muestra los nombres de señales; si hay argumentos después de `-l', se" |
| |
| #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "asume que son números de señales cuyos nombres deben mostrarse. Kill es " |
| #~ "una orden" |
| |
| #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "interna de shell por dos razones: permite que los IDs de trabajos sean " |
| #~ "usados en lugar de " |
| |
| #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" |
| #~ msgstr "IDs de procesos, y, si ha alcanzado el límite de procesos que" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "you can create, you don't have to start a process to kill another one." |
| #~ msgstr "puede crear, no tiene que iniciar un proceso para eliminar a otro." |
| |
| # "a ser evaluada" no está en español. sv |
| # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga |
| #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cada ARGumento es una expresión aritmética para evaluarse. La evaluación" |
| |
| # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto |
| # traducido como sobreflujo. sv |
| # Corregido. cfuga |
| #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se hace en enteros long sin revisar desbordamientos, aunque la división" |
| |
| #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" |
| #~ msgstr "por 0 es capturada y marcada como un error. La siguiente lista de" |
| |
| # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. |
| # Yo pondría simplemente "prioridad". sv |
| # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga |
| #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma prioridad." |
| |
| #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." |
| #~ msgstr "Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente." |
| |
| #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" |
| #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos unario, más" |
| |
| #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" |
| #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits" |
| |
| #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" |
| #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo" |
| |
| #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" |
| #~ msgstr "\t+, -\t\tadición, sustracción" |
| |
| #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" |
| #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho" |
| |
| #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" |
| #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparación" |
| |
| #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" |
| #~ msgstr "\t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia" |
| |
| #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND" |
| #~ msgstr "\t&\t\tAND de bits" |
| |
| #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR" |
| #~ msgstr "\t^\t\tXOR de bits" |
| |
| #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR" |
| #~ msgstr "\t|\t\tOR de bits" |
| |
| #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" |
| #~ msgstr "\t&&\t\tAND lógico" |
| |
| #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" |
| #~ msgstr "\t||\t\tOR lógico" |
| |
| #~ msgid "\texpr ? expr : expr" |
| #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" |
| |
| #~ msgid "\t\t\tconditional expression" |
| #~ msgstr "\t\t\texpresión condicional" |
| |
| #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," |
| #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," |
| |
| #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," |
| #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," |
| |
| #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" |
| #~ msgstr "asignaciones\t&=, ^=, |=" |
| |
| #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" |
| #~ msgstr "de la variable por su valor (asignado a un entero long) dentro de" |
| |
| #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" |
| #~ msgstr "una expresión. La variable no necesita tener activado su atributo" |
| |
| #~ msgid "turned on to be used in an expression." |
| #~ msgstr "entero para que se use en una expresión." |
| |
| #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Se evalúan en primer" |
| |
| #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" |
| #~ msgstr "lugar las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar las" |
| |
| #~ msgid "rules above." |
| #~ msgstr "reglas de prioridad anteriores." |
| |
| #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" |
| #~ msgstr "Si el último ARGumento evalua a 0, let regresa 1; de otra manera" |
| |
| #~ msgid "otherwise." |
| #~ msgstr "se regresa 0." |
| |
| #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" |
| #~ msgstr "Una línea se lee de la entrada estándar, y la primera palabra se" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "asigna al primer NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "con las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Solo los " |
| #~ "caracteres" |
| |
| #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras. El" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "código de retorno es cero, a menos que se encuentre un fin-de-fichero. " |
| #~ "Si no" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se establece ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la variable " |
| #~ "REPLY. Si" |
| |
| #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se proporciona la opción -r, esto significa entrada `textual', y se " |
| #~ "desactiva" |
| |
| #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" |
| #~ msgstr "el escape de la barra invertida. Si se proporciona la opción `-p'," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se muestra la cadena proporcionada como argumento sin un fín de línea " |
| #~ "terminal antes de intentar leerla." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si se da -a, se asignan las palabras leídas a índices secuenciales de " |
| #~ "MATRIZ" |
| |
| #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," |
| #~ msgstr "iniciando en cero. Si se da -e y el shell es interactivo," |
| |
| #~ msgid "readline is used to obtain the line." |
| #~ msgstr "se usa readline para obtener la línea." |
| |
| #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." |
| #~ msgstr "se omite N, se utiliza el código de estado de la última orden." |
| |
| #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación." |
| |
| #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." |
| #~ msgstr " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente." |
| |
| #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado " |
| #~ "diferente a cero." |
| |
| #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento)." |
| |
| #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como fueron localizadas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i Fuerza que el shell sea \"interactive\". Los shells interactivos" |
| |
| #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." |
| #~ msgstr " siempre leen `~/.bashrc' al inicio." |
| |
| #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -k Todos los argumentos de asignación se ubican en el ambiente para " |
| #~ "una" |
| |
| #~ msgid " command, not just those that precede the command name." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " orden, no solamente aquéllos que preceden al nombre de la orden." |
| |
| #~ msgid " -m Job control is enabled." |
| #~ msgstr " -m Se activa el control de trabajos." |
| |
| #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." |
| #~ msgstr " -n Lee órdenes pero no las ejecuta." |
| |
| #~ msgid " -o option-name" |
| #~ msgstr " -o nombre-opción" |
| |
| #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" |
| #~ msgstr " Establece la variable correspondiente a nombre-opción:" |
| |
| #~ msgid " allexport same as -a" |
| #~ msgstr " allexport igual que -a" |
| |
| #~ msgid " braceexpand same as -B" |
| #~ msgstr " braceexpand igual que -B" |
| |
| #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs" |
| |
| #~ msgid " errexit same as -e" |
| #~ msgstr " errexit igual que -e" |
| |
| #~ msgid " hashall same as -h" |
| #~ msgstr " hashall igual que -h" |
| |
| #~ msgid " histexpand same as -H" |
| #~ msgstr " histexpand igual que -H" |
| |
| #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" |
| #~ msgstr " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF" |
| |
| #~ msgid " interactive-comments" |
| #~ msgstr " interactive-comments" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " allow comments to appear in interactive commands" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " permite que los comentarios se muestren en " |
| #~ "órdenes interactivas" |
| |
| #~ msgid " keyword same as -k" |
| #~ msgstr " keyword igual que -k" |
| |
| #~ msgid " monitor same as -m" |
| #~ msgstr " monitor igual que -m" |
| |
| #~ msgid " noclobber same as -C" |
| #~ msgstr " noclobber igual que -C" |
| |
| #~ msgid " noexec same as -n" |
| #~ msgstr " noexec igual que -n" |
| |
| #~ msgid " noglob same as -f" |
| #~ msgstr " noglob igual que -f" |
| |
| #~ msgid " notify save as -b" |
| #~ msgstr " notify igual que -b" |
| |
| #~ msgid " nounset same as -u" |
| #~ msgstr " nounset igual que -u" |
| |
| #~ msgid " onecmd same as -t" |
| #~ msgstr " onecmd same as -t" |
| |
| #~ msgid " physical same as -P" |
| #~ msgstr " physical same as -P" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " posix change the behavior of bash where the default" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " posix cambia la conducta de bash donde por omisión" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " operation differs from the 1003.2 standard to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " la operación difiere del estándar 1003.2 para" |
| |
| #~ msgid " match the standard" |
| #~ msgstr " cumplir el estándar" |
| |
| #~ msgid " privileged same as -p" |
| #~ msgstr " privileged igual que -p" |
| |
| #~ msgid " verbose same as -v" |
| #~ msgstr " verbose igual que -v" |
| |
| #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi" |
| |
| #~ msgid " xtrace same as -x" |
| #~ msgstr " xtrace igual que -x" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -p Se activa cada vez que los ids real y efectivo no coinciden." |
| |
| # FIXME: $ENV es variable, no fichero. cfuga |
| #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de " |
| #~ "funciones" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " functions. Turning this option off causes the effective uid and" |
| #~ msgstr " de shell. Desactivar esta opción causa que el uid y el gid" |
| |
| #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." |
| #~ msgstr " efectivos sean iguales al uid y al gid reales." |
| |
| #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." |
| #~ msgstr " -t Terminar después de leer y ejecutar una orden." |
| |
| #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -u Tratar las variables no establecidas como un error cuando se hace " |
| #~ "sustitución." |
| |
| #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." |
| #~ msgstr " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen." |
| |
| #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." |
| #~ msgstr " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan." |
| |
| #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" |
| #~ msgstr " -B el shell hará expansión de llaves" |
| |
| #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -H Activa el estilo ! de sustitución de la historia. Este indicador" |
| |
| #~ msgid " by default." |
| #~ msgstr " está activado por omisión." |
| |
| #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -C Si está establecido, evita que los ficheros regulares existentes " |
| #~ "sean sobreescritos" |
| |
| #~ msgid " by redirection of output." |
| #~ msgstr " por una redirección de salida." |
| |
| #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -P Si está establecido, no se siguen los enlaces simbólicos cuando " |
| #~ "se ejecutan órdenes" |
| |
| #~ msgid " such as cd which change the current directory." |
| #~ msgstr " como cuando cd cambia al directorio actual." |
| |
| #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usar + en lugar de - causa que estos indicadores sean desactivados. Los" |
| |
| #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "indicadores también se pueden usar durante la invocación del shell. El " |
| #~ "conjunto" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "actual de indicadores se encuentra en $-. Los ARGumentos n restantes son " |
| #~ "parámetros" |
| |
| #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" |
| #~ msgstr "posicionales y se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no" |
| |
| #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se establecen ARGumentos, se muestran todas las variables del shell." |
| |
| #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para cada NOMBRE, se borra la variable o función correspondiente. Al usar" |
| |
| #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," |
| #~ msgstr "`-v', unset sólo actuará en variables. Al usar el indicador `-f'," |
| |
| #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "unset sólo actuará en funciones. Sin ningún indicador, unset primero" |
| |
| #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "intenta borrar una variable, y si eso falla, entonces intenta borrar una" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "función. Algunas variables (como PATH e IFS) no se pueden borrar; vea" |
| |
| #~ msgid "see readonly." |
| #~ msgstr "también readonly." |
| |
| #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" |
| #~ msgstr "los NOMBREs se marcan para exportación automática al ambiente de" |
| |
| #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "las órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece el indicador -f," |
| |
| #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "los NOMBREs se refieren a funciones. Si no se establecen NOMBREs, o si `-" |
| #~ "p'" |
| |
| #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se establece, se muestra una lista de todos los nombres que se exportan" |
| |
| #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "en este shell. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de " |
| #~ "exportación" |
| |
| #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de NOMBREs subsecuentes. Un argumento `--' desactiva el procesamiento" |
| |
| #~ msgid "processing." |
| #~ msgstr "posterior de opciones." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los NOMBREs dados se marcan como sólo-lectura y los valores de esos " |
| #~ "NOMBREs" |
| |
| #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se establece el " |
| #~ "indicador -f," |
| |
| #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "entonces también se marcan las funciones correspondientes a los NOMBREs. " |
| #~ "Si no" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se establecen argumentos, o si se establece `-p', se muestra una lista de " |
| #~ "todos los nombres" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de sólo-lectura. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de " |
| #~ "sólo-lectura" |
| |
| #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" |
| #~ msgstr "de los NOMBREs subsecuentes. La opción `-a' trata cada NOMBRE como" |
| |
| #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "una variable de matriz. Un argumento de `--' desactiva opciones " |
| #~ "posteriores" |
| |
| #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." |
| #~ msgstr "establece N, se asume que es 1." |
| |
| #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" |
| #~ msgstr "Lee y ejecuta órdenes del FICHERO y regresa. Los nombres de ruta" |
| |
| #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "en $PATH se utilizan para encontrar al directorio que contiene el FICHERO." |
| |
| #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" |
| #~ msgstr "Suspende la ejecución de este shell hasta que recive una señal" |
| |
| #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" |
| #~ msgstr "SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si" |
| |
| #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." |
| #~ msgstr "es un shell de login; y solo suspender de cualquier forma." |
| |
| #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" |
| #~ msgstr "Termina con un estado de 0 (verdad) ó 1 (falsedad) dependiendo de" |
| |
| #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias. " |
| #~ "Las expresiones" |
| |
| #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "unarias se utilizan con frecuencia para examinar el estado de un fichero." |
| |
| #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hay operadores de cadenas también, y operadores de comparación numérica." |
| |
| #~ msgid "File operators:" |
| #~ msgstr "Operadores de fichero:" |
| |
| #~ msgid " -b FILE True if file is block special." |
| #~ msgstr " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques." |
| |
| #~ msgid " -c FILE True if file is character special." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres." |
| |
| #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." |
| #~ msgstr " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio." |
| |
| #~ msgid " -e FILE True if file exists." |
| #~ msgstr " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe." |
| |
| #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular." |
| |
| #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id." |
| |
| #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico. Use " |
| #~ "\"-L\"." |
| |
| #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." |
| #~ msgstr " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico." |
| |
| #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit \"sticky\" " |
| #~ "activado." |
| |
| #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe." |
| #~ msgstr " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada." |
| |
| #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." |
| #~ msgstr " -r FICHERO Verdadero si usted puede leer el fichero." |
| |
| #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." |
| #~ msgstr " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío." |
| |
| #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." |
| #~ msgstr " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'." |
| |
| #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." |
| #~ msgstr " -t DF Verdadero si DF está abierto en una terminal." |
| |
| #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id." |
| |
| #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." |
| #~ msgstr " -w FICHERO Verdadero si usted puede modificar el fichero." |
| |
| #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." |
| #~ msgstr " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero." |
| |
| #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero." |
| |
| #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más nuevo que (de acuerdo a" |
| |
| #~ msgid " modification date) file2." |
| #~ msgstr " la fecha de modificación) el fich2." |
| |
| #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." |
| #~ msgstr " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más viejo que fich2." |
| |
| #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." |
| #~ msgstr " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2." |
| |
| #~ msgid "String operators:" |
| #~ msgstr "Operadores de cadenas:" |
| |
| #~ msgid " -z STRING True if string is empty." |
| #~ msgstr " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía." |
| |
| #~ msgid " -n STRING" |
| #~ msgstr " -n CADENA" |
| |
| #~ msgid " STRING True if string is not empty." |
| #~ msgstr " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía." |
| |
| #~ msgid " STRING1 = STRING2" |
| #~ msgstr " CADENA1 = CADENA2" |
| |
| #~ msgid " True if the strings are equal." |
| #~ msgstr " Verdadero si las cadenas son iguales." |
| |
| #~ msgid " STRING1 != STRING2" |
| #~ msgstr " CADENA1 != CADENA2" |
| |
| #~ msgid " True if the strings are not equal." |
| #~ msgstr " Verdadero si las cadenas no son iguales." |
| |
| #~ msgid " STRING1 < STRING2" |
| #~ msgstr " CADENA1 < CADENA2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Verdadero si la CADENA1 se ordena antes que la CADENA2 " |
| #~ "lexicográficamente" |
| |
| #~ msgid " STRING1 > STRING2" |
| #~ msgstr " CADENA1 > CADENA2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Verdadero si la CADENA1 se ordena después que la " |
| #~ "CADENA2 lexicográficamente" |
| |
| #~ msgid "Other operators:" |
| #~ msgstr "Otros operadores:" |
| |
| #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." |
| #~ msgstr " ! EXPR Verdadero si la expr es falsa" |
| |
| #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." |
| #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si ambas expr1 Y expr2 son verdaderas." |
| |
| #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera." |
| |
| #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," |
| #~ msgstr " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne," |
| |
| #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." |
| #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ó -ge." |
| |
| #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es igual, " |
| #~ "no igual," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" |
| #~ msgstr "menor, menor o igual, mayor, ó mayor o igual" |
| |
| #~ msgid "than ARG2." |
| #~ msgstr "que ARG2." |
| |
| #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" |
| #~ msgstr "Es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último" |
| |
| #~ msgid "the shell." |
| #~ msgstr "ejecutados desde el shell." |
| |
| #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" |
| #~ msgstr "La orden ARG se lee y ejecuta cuando el shell recibe la(s)" |
| |
| #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está, todas las señales especificadas son" |
| |
| #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "establecidas a sus valores originales. Si ARG es la cadena nula cada" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." |
| #~ msgstr "ID_SEÑAL es ignorada por el shell y por las órdenes que invoque." |
| |
| #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" |
| #~ msgstr "Si ID_SEÑAL es EXIT (0) la orden ARG se ejecuta al terminar el" |
| |
| #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" |
| #~ msgstr "shell. Si ID_SEÑAL es DEBUG, ARG se ejecuta después de cada" |
| |
| #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" |
| #~ msgstr "orden. Si ARG es `-p' entonces se muestran las órdenes de captura" |
| |
| #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" |
| #~ msgstr "asociadas con cada ID_SEÑAL. Si no se proporcionan argumentos o si" |
| |
| #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sólo se proporciona `-p', trap muestra la lista de órdenes asociadas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "con cada número de señal. ID_SEÑAL es un nombre de señal en <signal.h>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o un número de señal. `trap -l' muestra una lista de nombres de señal y " |
| #~ "sus" |
| |
| #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "números correspondientes. Note que una señal se puede enviar al shell" |
| |
| #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." |
| #~ msgstr "con \"kill -signal $$\"." |
| |
| #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" |
| #~ msgstr "Para cada NOMBRE, indica cómo sería interpretada si se usara como" |
| |
| #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" |
| #~ msgstr "Si se usa la opción -t, regresa una sola palabra que es una de" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si el NOMBRE es un" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden interna del " |
| #~ "shell, fichero del disco," |
| |
| #~ msgid "or unfound, respectively." |
| #~ msgstr "o no encontrada, respectivamente." |
| |
| #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si se usa el indicador -p, regresa el nombre del fichero del sistema" |
| |
| #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." |
| #~ msgstr "que sería ejecutado, o nada si -t no regresa algún `fichero'." |
| |
| #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si se usa el indicador -a, muestra todos los lugares que contienen un" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ejecutable llamado `fichero' Esto incluye a aliases y funciones, si y" |
| |
| #~ msgid "only if the -p flag is not also used." |
| #~ msgstr "sólo si el indicador -p no se especifica también." |
| |
| #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," |
| #~ msgstr "Type acepta -all, -path, y -type en lugar de -a, -p, y -t," |
| |
| #~ msgid "respectively." |
| #~ msgstr "respectivamente." |
| |
| #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ulimit provee control sobre los recursos disponibles para los procesos" |
| |
| #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "iniciados por el shell, en sistemas que permiten dicho control. Si se" |
| |
| #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" |
| #~ msgstr "establece una opción, se interpreta como sigue:" |
| |
| #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" |
| #~ msgstr " -S\tusa el límite de recurso `suave'" |
| |
| #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" |
| #~ msgstr " -H\tusa el límite de recurso `duro'" |
| |
| #~ msgid " -a\tall current limits are reported" |
| #~ msgstr " -a\tse muestran todos los límites actuales" |
| |
| #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" |
| #~ msgstr " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados" |
| |
| #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" |
| #~ msgstr " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso" |
| |
| #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" |
| #~ msgstr " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes" |
| |
| #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" |
| #~ msgstr " -s\tel tamaño máximo de la pila" |
| |
| #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" |
| #~ msgstr " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos" |
| |
| #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" |
| #~ msgstr " -f\tel número máximo de ficheros creados por el shell" |
| |
| #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" |
| #~ msgstr " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías" |
| |
| #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" |
| #~ msgstr " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos" |
| |
| #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" |
| #~ msgstr " -u\tel número máximo de procesos de usuario" |
| |
| #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" |
| #~ msgstr " -v\tel tamaño de la memoria virtual" |
| |
| #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si se establece el LÍMITE, este es el nuevo valor del recurso " |
| #~ "especificado." |
| |
| #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "De otra forma, se muestra la lista actual de los recursos especificados." |
| |
| #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si no se establece una opción, entonces se asume -f. Los valores son en " |
| #~ "incrementos" |
| |
| #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" |
| #~ msgstr "de 1k, excepto para -t, que es en segundos, -p, que es en" |
| |
| #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" |
| #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, y -u, que es un número no escalado de" |
| |
| #~ msgid "processes." |
| #~ msgstr "procesos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La máscara de creación de ficheros del usuario se establece a MODO. Si " |
| #~ "se omite el MODO, o si" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La opción" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`-S' logra una salida simbólica; de otra forma la salida es un número " |
| #~ "octal." |
| |
| #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si el MODO comienza con un dígito, se interpreta como un número octal," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de otra forma es una cadena de modo simbólico como la aceptada por " |
| #~ "chmod(1)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If" |
| #~ msgstr "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se" |
| |
| #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente," |
| |
| #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "y el código de regreso es cero. N puede ser un ID de proceso o una " |
| #~ "especificación" |
| |
| #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de trabajo; si se proporciona una especificación de trabajo, se espera a " |
| #~ "todos los procesos en la" |
| |
| #~ msgid "pipeline are waited for." |
| #~ msgstr "línea de ejecución del trabajo." |
| |
| #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "y el código de regreso es cero. N es un ID de proceso; si no se " |
| #~ "proporcioan," |
| |
| #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." |
| #~ msgstr "espera a todos los procesos hijos del shell." |
| |
| #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en una" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no se encuentra, entonces se " |
| #~ "asume" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS, se establece NOMBRE a ese " |
| #~ "elemento y" |
| |
| #~ msgid "the COMMANDS are executed." |
| #~ msgstr "se ejecutan las ÓRDENES." |
| |
| #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" |
| #~ msgstr "Las PALABRAS se expanden, generando una lista de palabras. El" |
| |
| #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error estándar" |
| |
| #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no se encuentra, se " |
| #~ "asume" |
| |
| #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" |
| #~ msgstr "`in \"$@\"'. El prompt PS3 se muestra y se lee una línea de" |
| |
| #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" |
| #~ msgstr "la entrada estándar. Si la línea consiste del número" |
| |
| #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "correspondiente a una de las palabras mostradas, entonces se establece " |
| #~ "NOMBRE" |
| |
| #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" |
| #~ msgstr "a esa palabra. Si la línea está vacía, se muestran de nuevo" |
| |
| #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "las PALABRAS y el prompt. Si se lee EOF, la orden se completa. Cualquier " |
| #~ "otro" |
| |
| #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" |
| #~ msgstr "valor leído causa que NOMBRE sea nulo. La línea leída se salva en" |
| |
| #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la variable REPLY. Las ÓRDENES se ejecutan después de cada selección" |
| |
| #~ msgid "until a break or return command is executed." |
| #~ msgstr "hasta que se ejecute una orden break ó return." |
| |
| #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." |
| #~ msgstr "`|' se usa para separar plantillas múltiples." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Las ÓRDENES if se ejecutan. Si el código de regreso es cero, entonces " |
| #~ "las ÓRDENES" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "then se ejecutan. De otra forma, cada uno de las ÓRDENES elif se ejecutan" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "en turno, y si el código de regreso es cero, las ÓRDENES then " |
| #~ "correspondientes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se ejecutan y la orden if se completa. De otra forma, las ÓRDENES else" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se ejecutan, si se encuentran. El código de salida es el código de " |
| #~ "salida de la última" |
| |
| #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." |
| #~ msgstr "orden ejecutada, o cero si ninguna condición probada fue verdadera." |
| |
| #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." |
| #~ msgstr "`while' tenga un código de salida de cero." |
| |
| #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." |
| #~ msgstr "`until' tenga un código de salida que no sea cero." |
| |
| #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Crea un comando simple invocado por el NOMBRE que ejecuta las ÓRDENES." |
| |
| #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los argumentos en la línea de comando junto con el NOMBRE se pasan a la" |
| |
| #~ msgid "function as $0 .. $n." |
| #~ msgstr "función como $0 .. $n." |
| |
| #~ msgid "entire set of commands." |
| #~ msgstr "conjunto completo de órdenes" |
| |
| #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esto es similar a la orden `fg'. Reinicia un trabajo detenido o en el" |
| |
| #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "background. Si especifica DÍGITOS, entonces se usa ese trabajo. Si " |
| #~ "proporciona" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "una PALABRA, entonces se usa el trabajo cuyo nombre comience con PALABRA." |
| |
| #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Al colocar una especificación de trabajo seguido de un `&', se coloca al " |
| #~ "trabajo en el background. " |
| |
| #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." |
| #~ msgstr "BASH_VERSION Los números de versión de este Bash." |
| |
| #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" |
| #~ msgstr "CDPATH Una lista separada por `:' de directorios a buscar" |
| |
| #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" |
| #~ msgstr "\t\tcuando el argumento para `cd' no se encuentra en el directorio" |
| |
| #~ msgid "\t\tdirectory." |
| #~ msgstr "\t\tactual." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HISTFILE El nombre del fichero donde se guarda la historia de " |
| #~ "órdenes." |
| |
| #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HISTFILESIZE El número máximo de líneas que este fichero puede " |
| #~ "contener." |
| |
| #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" |
| #~ msgstr "HISTSIZE El número máximo de líneas de historia que un shell" |
| |
| #~ msgid "\t\tshell can access." |
| #~ msgstr "\t\ten ejecución puede acceder." |
| |
| #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HOME La ruta completa a su directorio de entrada (login)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HOSTTYPE El tipo de CPU bajo el cual esta versión de Bash corre." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "IGNOREEOF Controla la acción del shell al recibir un carácter EOF" |
| |
| #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" |
| #~ msgstr "\t\tcomo la única entrada. Si se establece, entonces el valor" |
| |
| #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tde esta variable es el número de caracteres EOF que se pueden recibir" |
| |
| #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\ten forma seguida en una línea vacía antes de que el shell termine" |
| |
| #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\t(10 por omisión). Cuando se desactiva, EOF significa el fin de la " |
| #~ "entrada." |
| |
| #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MAILCHECK\tQue tan seguido, en segundos, Bash revisa si hay correo nuevo." |
| |
| #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MAILPATH\tUna lista de nombres de fichero separados por dos puntos que " |
| #~ "Bash revisa" |
| |
| #~ msgid "\t\tfor new mail." |
| #~ msgstr "\t\tpor correo nuevo." |
| |
| #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "OSTYPE\t\tLa versión de Unix bajo la cual esta versión de Bash se ejecuta." |
| |
| #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PATH Una lista de directorios separada por dos puntos para " |
| #~ "buscar" |
| |
| #~ msgid "\t\tlooking for commands." |
| #~ msgstr "\t\tcuando se requieren órdenes." |
| |
| #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" |
| #~ msgstr "PROMPT_COMMAND Una orden a ejecutar antes de mostrar cada" |
| |
| #~ msgid "\t\tprimary prompt." |
| #~ msgstr "\t\tprompt primario." |
| |
| #~ msgid "PS1 The primary prompt string." |
| #~ msgstr "PS1 La cadena primaria de prompt." |
| |
| #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." |
| #~ msgstr "PS2 La cadena secundaria de prompt." |
| |
| #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." |
| #~ msgstr "TERM El nombre del tipo de terminal actual." |
| |
| #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "auto_resume Si no es nulo significa que una palabra de orden que " |
| #~ "aparece en una línea" |
| |
| #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" |
| #~ msgstr "\t\tpor sí mismo se busca primero en la lista de trabajos detenidos" |
| |
| #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tactualmente. Si se encuentra ahí, ese trabajo se trae a primer plano." |
| |
| #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" |
| #~ msgstr "\t\tEl valor `exact' significa que la palabra de la orden debe" |
| |
| #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tcoincidir exactamente con una orden en la lista de trabajos " |
| #~ "detenidos. El" |
| |
| #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" |
| #~ msgstr "\t\tvalor `substring' significa que la palabra de la orden debe" |
| |
| #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tcoincidir con una subcadena del trabajo. Cualquier otro valor " |
| #~ "significa que" |
| |
| #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." |
| #~ msgstr "\t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido." |
| |
| #~ msgid "command_oriented_history" |
| #~ msgstr "command_oriented_history" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Non-null means to save multiple-line commands together on" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Si no es nulo significa que debe guardar órdenes de " |
| #~ "varias líneas juntas en" |
| |
| #~ msgid " a single history line." |
| #~ msgstr " una sola línea de historia." |
| |
| #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "histchars Caracteres que controlan la expansión de la historia y la" |
| |
| #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" |
| #~ msgstr "\t\tsustitución rápida. El primer carácter es el carácter de" |
| |
| #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" |
| #~ msgstr "\t\tsustutución de historia, generalmente `!'. El segundo es" |
| |
| #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" |
| #~ msgstr "\t\tel carácter de `sustitución rápida', generalmente `^'. El" |
| |
| #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\ttercero es el carácter de `comentario de historia', generalmente `#'." |
| |
| #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HISTCONTROL\tEstablecido con el valor `ignorespace', significa que no " |
| #~ "agrega" |
| |
| #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" |
| #~ msgstr "\t\tlíneas que inicien con un espacio o tabulador a la lista de" |
| |
| #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" |
| #~ msgstr "\t\thistoria. Con el valor `ignoredups', significa que no agrega" |
| |
| #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" |
| #~ msgstr "\t\tlíneas que coincidan con la última línea introducida. Con" |
| |
| #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\t`ignoreboth' significa que combina las dos opciones. Sin establecer," |
| |
| #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\to con cualquier otro valor diferente a los arriba mencionados " |
| #~ "significa" |
| |
| #~ msgid "\t\tall lines on the history list." |
| #~ msgstr "\t\tguardar todas las líneas en la lista de la historia." |
| |
| #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales." |
| |
| #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El indicador -s significa establecer cada NOMBRE_OPCIÓN; el indicador -u" |
| |
| #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "borra cada NOMBRE_OPCIÓN. El indicador -q suprime la salida; el estado" |
| |
| #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" |
| #~ msgstr "de salida indica cuál NOMBRE_OPCIÓN está activado o no. La opción" |
| |
| #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-o restringe a los NOMBRE_OPCIONes a aquéllos definidos para su uso con" |
| |
| #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`set -o'. Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de" |
| |
| #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" |
| #~ msgstr "todas las opciones activables, con una indicación de si se puede" |
| |
| #~ msgid "not each is set." |
| #~ msgstr "o no activar cada una." |