| # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan. |
| # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids) |
| # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. |
| # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008. |
| # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015. |
| # |
| #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, |
| #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, |
| #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to |
| #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the |
| #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show |
| #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. |
| #. |
| #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so |
| #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. |
| #. These translation can completely replace an expansion; for example, |
| #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") |
| #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to |
| #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the |
| #. @-expansion facility at all. |
| #. |
| #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is |
| #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so |
| #. on. A table of these expansions can be found below. Note that |
| #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character |
| #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id |
| #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: |
| #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded |
| #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately |
| #. followed by an integer indicating a block sequence number. |
| #. |
| #. %b <blk> block number |
| #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer |
| #. %c <blk2> block number |
| #. %Di <dirent> -> ino inode number |
| #. %Dn <dirent> -> name string |
| #. %Dr <dirent> -> rec_len |
| #. %Dl <dirent> -> name_len |
| #. %Dt <dirent> -> filetype |
| #. %d <dir> inode number |
| #. %g <group> integer |
| #. %i <ino> inode number |
| #. %Is <inode> -> i_size |
| #. %IS <inode> -> i_extra_isize |
| #. %Ib <inode> -> i_blocks |
| #. %Il <inode> -> i_links_count |
| #. %Im <inode> -> i_mode |
| #. %IM <inode> -> i_mtime |
| #. %IF <inode> -> i_faddr |
| #. %If <inode> -> i_file_acl |
| #. %Id <inode> -> i_dir_acl |
| #. %Iu <inode> -> i_uid |
| #. %Ig <inode> -> i_gid |
| #. %It <str> file type |
| #. %j <ino2> inode number |
| #. %m <com_err error message> |
| #. %N <num> |
| #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino> |
| #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as |
| #. the containing directory. (If dirent is NULL |
| #. then return the pathname of directory <ino2>) |
| #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir> |
| #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as |
| #. the containing directory. |
| #. %s <str> miscellaneous string |
| #. %S backup superblock |
| #. %X <num> hexadecimal format |
| #. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n" |
| "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" |
| msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:46 |
| msgid "while sanity checking the bad blocks inode" |
| msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:58 |
| msgid "while reading the bad blocks inode" |
| msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508 |
| #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 |
| #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689 |
| #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605 |
| #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open %s" |
| msgstr "en intentar obrir %s" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "while trying popen '%s'" |
| msgstr "en intentar popen en «%s»" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237 |
| msgid "while reading in list of bad blocks from file" |
| msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:105 |
| msgid "while updating bad block inode" |
| msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis" |
| |
| #: e2fsck/badblocks.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha " |
| "esborrat.\n" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading block %lu (%s). " |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115 |
| msgid "Ignore error" |
| msgstr "Ignora l'error" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:67 |
| msgid "Force rewrite" |
| msgstr "Força la rescriptura" |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. " |
| |
| #: e2fsck/ehandler.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing block %lu (%s). " |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). " |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:57 |
| msgid "empty dirblocks" |
| msgstr "blocs de directori buits" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:62 |
| msgid "empty dir map" |
| msgstr "mapa de directori buit" |
| |
| #: e2fsck/emptydir.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" |
| msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" |
| msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal number of blocks!\n" |
| msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n" |
| |
| #: e2fsck/extend.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n" |
| |
| #: e2fsck/extents.c:42 |
| #, fuzzy |
| msgid "extent rebuild inode map" |
| msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s disk\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s disc\n" |
| |
| #: e2fsck/flushb.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" |
| msgstr "" |
| "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries " |
| "intermèdies.\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s for flushing" |
| msgstr "en obrir %s per a buidar-lo" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to flush %s" |
| msgstr "en intentar buidar %s" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open '%s'" |
| msgstr "en intentar obrir «%s»" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293 |
| msgid "while opening inode scan" |
| msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312 |
| msgid "while getting next inode" |
| msgstr "en obtenir el node-i següent" |
| |
| #: e2fsck/iscan.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes scanned.\n" |
| msgstr "%u nodes-i escanejats.\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:593 |
| msgid "reading journal superblock\n" |
| msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no valid journal superblock found\n" |
| msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: journal too short\n" |
| msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: recovering journal\n" |
| msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només " |
| "lectura\n" |
| |
| #: e2fsck/journal.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to re-open %s" |
| msgstr "en intentar tornar a obrir %s" |
| |
| #: e2fsck/message.c:113 |
| msgid "aextended attribute" |
| msgstr "aatribut ampliat" |
| |
| #: e2fsck/message.c:114 |
| msgid "Aerror allocating" |
| msgstr "Aerror en l'assignació" |
| |
| #: e2fsck/message.c:115 |
| msgid "bblock" |
| msgstr "bbloc" |
| |
| #: e2fsck/message.c:116 |
| msgid "Bbitmap" |
| msgstr "Bmapa de bits" |
| |
| #: e2fsck/message.c:117 |
| msgid "ccompress" |
| msgstr "ccompressió" |
| |
| #: e2fsck/message.c:118 |
| msgid "Cconflicts with some other fs @b" |
| msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers" |
| |
| #: e2fsck/message.c:119 |
| msgid "ddirectory" |
| msgstr "ddirectori" |
| |
| #: e2fsck/message.c:120 |
| msgid "Ddeleted" |
| msgstr "Dsuprimit" |
| |
| #: e2fsck/message.c:121 |
| msgid "eentry" |
| msgstr "eentrada" |
| |
| #: e2fsck/message.c:122 |
| msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" |
| msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)" |
| |
| #: e2fsck/message.c:123 |
| msgid "ffilesystem" |
| msgstr "fsistema de fitxers" |
| |
| #: e2fsck/message.c:124 |
| msgid "Ffor @i %i (%Q) is" |
| msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és" |
| |
| #: e2fsck/message.c:125 |
| msgid "ggroup" |
| msgstr "ggrup" |
| |
| #: e2fsck/message.c:126 |
| msgid "hHTREE @d @i" |
| msgstr "h@i del @d HTREE" |
| |
| #: e2fsck/message.c:127 |
| msgid "iinode" |
| msgstr "inode-i" |
| |
| #: e2fsck/message.c:128 |
| msgid "Iillegal" |
| msgstr "Iil·legal" |
| |
| #: e2fsck/message.c:129 |
| msgid "jjournal" |
| msgstr "jregistre de transaccions" |
| |
| #: e2fsck/message.c:130 |
| msgid "llost+found" |
| msgstr "llost+found" |
| |
| #: e2fsck/message.c:131 |
| msgid "Lis a link" |
| msgstr "Lés un enllaç" |
| |
| #: e2fsck/message.c:132 |
| msgid "mmultiply-claimed" |
| msgstr "mreclamat múltiplement" |
| |
| #: e2fsck/message.c:133 |
| msgid "ninvalid" |
| msgstr "nno vàlid" |
| |
| #: e2fsck/message.c:134 |
| msgid "oorphaned" |
| msgstr "oorfe" |
| |
| #: e2fsck/message.c:135 |
| msgid "pproblem in" |
| msgstr "pproblema en" |
| |
| #: e2fsck/message.c:136 |
| msgid "qquota" |
| msgstr "qlímit" |
| |
| #: e2fsck/message.c:137 |
| msgid "rroot @i" |
| msgstr "r@i arrel" |
| |
| #: e2fsck/message.c:138 |
| msgid "sshould be" |
| msgstr "shauria de ser" |
| |
| #: e2fsck/message.c:139 |
| msgid "Ssuper@b" |
| msgstr "Ssuper@b" |
| |
| #: e2fsck/message.c:140 |
| msgid "uunattached" |
| msgstr "udesacoblat(s)" |
| |
| #: e2fsck/message.c:141 |
| msgid "vdevice" |
| msgstr "vdispositiu" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm). |
| #: e2fsck/message.c:142 |
| msgid "xextent" |
| msgstr "xextent" |
| |
| #: e2fsck/message.c:143 |
| msgid "zzero-length" |
| msgstr "zmida zero" |
| |
| #: e2fsck/message.c:154 |
| msgid "<The NULL inode>" |
| msgstr "<El node-i NULL>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:155 |
| msgid "<The bad blocks inode>" |
| msgstr "<El node-i de blocs erronis>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:157 |
| msgid "<The user quota inode>" |
| msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:158 |
| msgid "<The group quota inode>" |
| msgstr "<La quota de node-i per al grup>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:159 |
| msgid "<The boot loader inode>" |
| msgstr "<El node-i del carregador>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:160 |
| msgid "<The undelete directory inode>" |
| msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:161 |
| msgid "<The group descriptor inode>" |
| msgstr "<El node-i del descriptor de grup>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:162 |
| msgid "<The journal inode>" |
| msgstr "<El node-i del registre de transaccions>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:163 |
| msgid "<Reserved inode 9>" |
| msgstr "<Node-i reservat 9>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:164 |
| msgid "<Reserved inode 10>" |
| msgstr "<Node-i reservat 10>" |
| |
| #: e2fsck/message.c:333 |
| msgid "regular file" |
| msgstr "fitxer normal" |
| |
| #: e2fsck/message.c:335 |
| msgid "directory" |
| msgstr "directori" |
| |
| #: e2fsck/message.c:337 |
| msgid "character device" |
| msgstr "dispositiu" |
| |
| #: e2fsck/message.c:339 |
| msgid "block device" |
| msgstr "dispositiu d'accés per bloc" |
| |
| #: e2fsck/message.c:341 |
| msgid "named pipe" |
| msgstr "conducte amb nom" |
| |
| #: e2fsck/message.c:343 |
| msgid "symbolic link" |
| msgstr "enllaç simbòlic" |
| |
| #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162 |
| msgid "socket" |
| msgstr "sòcol" |
| |
| #: e2fsck/message.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "unknown file type with mode 0%o" |
| msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o" |
| |
| #: e2fsck/message.c:422 |
| msgid "indirect block" |
| msgstr "bloc indirecte" |
| |
| #: e2fsck/message.c:424 |
| msgid "double indirect block" |
| msgstr "bloc indirecte doble" |
| |
| #: e2fsck/message.c:426 |
| msgid "triple indirect block" |
| msgstr "bloc indirecte triple" |
| |
| #: e2fsck/message.c:428 |
| msgid "translator block" |
| msgstr "bloc del traductor" |
| |
| #: e2fsck/message.c:430 |
| msgid "block #" |
| msgstr "bloc #" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:222 |
| msgid "multiply claimed inode map" |
| msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" |
| msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1b.c:903 |
| msgid "returned from clone_file_block" |
| msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block" |
| |
| # FIXME (dpm) |
| #: e2fsck/pass1b.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" |
| msgstr "" |
| "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats " |
| "(EA) per a %llu" |
| |
| # FIXME (dpm) |
| #: e2fsck/pass1b.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" |
| msgstr "" |
| "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats " |
| "(EA) per a %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970 |
| msgid "reading directory block" |
| msgstr "s'està llegint el bloc de directori" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1111 |
| msgid "in-use inode map" |
| msgstr "mapa de nodes-i en ús" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1122 |
| msgid "directory inode map" |
| msgstr "mapa de nodes-i de directoris" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1132 |
| msgid "regular file inode map" |
| msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268 |
| msgid "in-use block map" |
| msgstr "mapa de blocs en ús" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1150 |
| #, fuzzy |
| msgid "metadata block map" |
| msgstr "blocs de metadades" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1209 |
| msgid "opening inode scan" |
| msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1247 |
| msgid "getting next inode from scan" |
| msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1933 |
| msgid "Pass 1" |
| msgstr "Pas 1" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "reading indirect blocks of inode %u" |
| msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2044 |
| msgid "bad inode map" |
| msgstr "mapa de nodes-i malmesos" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2084 |
| msgid "inode in bad block map" |
| msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2104 |
| msgid "imagic inode map" |
| msgstr "mapa de nodes-i imagic" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2131 |
| msgid "multiply claimed block map" |
| msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:2245 |
| msgid "ext attr block map" |
| msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3412 |
| #, c-format |
| msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3827 |
| msgid "block bitmap" |
| msgstr "mapa de bits de blocs" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3833 |
| msgid "inode bitmap" |
| msgstr "mapa de bits d'i-nodes" |
| |
| #: e2fsck/pass1.c:3839 |
| msgid "inode table" |
| msgstr "taula d'inodes" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:287 |
| msgid "Pass 2" |
| msgstr "Pas 2" |
| |
| #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207 |
| msgid "Can not continue." |
| msgstr "No es pot continuar." |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:77 |
| msgid "inode done bitmap" |
| msgstr "mapa de bits de nodes-i creats" |
| |
| # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm) |
| #: e2fsck/pass3.c:86 |
| msgid "Peak memory" |
| msgstr "Pic de memòria" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:149 |
| msgid "Pass 3" |
| msgstr "Pas 3" |
| |
| #: e2fsck/pass3.c:344 |
| msgid "inode loop detection bitmap" |
| msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle" |
| |
| #: e2fsck/pass4.c:207 |
| msgid "Pass 4" |
| msgstr "Pas 4" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:81 |
| msgid "Pass 5" |
| msgstr "Pas 5" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:104 |
| msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/pass5.c:158 |
| msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:51 |
| msgid "(no prompt)" |
| msgstr "(sense pregunta)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:52 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Arregla" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:53 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Esborra" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:54 |
| msgid "Relocate" |
| msgstr "Reubica" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:55 |
| msgid "Allocate" |
| msgstr "Assigna" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:56 |
| msgid "Expand" |
| msgstr "Expandeix" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:57 |
| msgid "Connect to /lost+found" |
| msgstr "Connecta amb /lost+found" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:58 |
| msgid "Create" |
| msgstr "Crea" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:59 |
| msgid "Salvage" |
| msgstr "Salva" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:60 |
| msgid "Truncate" |
| msgstr "Trunca" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:61 |
| msgid "Clear inode" |
| msgstr "Esborra el node-i" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:62 |
| msgid "Abort" |
| msgstr "Interromp" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:63 |
| msgid "Split" |
| msgstr "Divideix" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:64 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continua" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:65 |
| msgid "Clone multiply-claimed blocks" |
| msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:66 |
| msgid "Delete file" |
| msgstr "Suprimeix el fitxer" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:67 |
| msgid "Suppress messages" |
| msgstr "Suprimeix els missatges" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:68 |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Desfés l'enllaç" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:69 |
| msgid "Clear HTree index" |
| msgstr "Esborra l'índex HTree" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:70 |
| msgid "Recreate" |
| msgstr "Torna a crear" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:79 |
| msgid "(NONE)" |
| msgstr "(CAP)" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:80 |
| msgid "FIXED" |
| msgstr "ARREGLAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:81 |
| msgid "CLEARED" |
| msgstr "ESBORRAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:82 |
| msgid "RELOCATED" |
| msgstr "REUBICAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:83 |
| msgid "ALLOCATED" |
| msgstr "ASSIGNAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:84 |
| msgid "EXPANDED" |
| msgstr "EXPANDIT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:85 |
| msgid "RECONNECTED" |
| msgstr "RECONNECTAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:86 |
| msgid "CREATED" |
| msgstr "CREAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:87 |
| msgid "SALVAGED" |
| msgstr "SALVAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:88 |
| msgid "TRUNCATED" |
| msgstr "TRUNCAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:89 |
| msgid "INODE CLEARED" |
| msgstr "NODE-I ESBORRAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:90 |
| msgid "ABORTED" |
| msgstr "INTERROMPUT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:91 |
| msgid "SPLIT" |
| msgstr "DIVIDIT" |
| |
| # FIXME |
| #: e2fsck/problem.c:92 |
| msgid "CONTINUING" |
| msgstr "CONTINUAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:93 |
| msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" |
| msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:94 |
| msgid "FILE DELETED" |
| msgstr "FITXER SUPRIMIT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:95 |
| msgid "SUPPRESSED" |
| msgstr "SUPRIMIT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:96 |
| msgid "UNLINKED" |
| msgstr "ENLLAÇ DESFET" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:97 |
| msgid "HTREE INDEX CLEARED" |
| msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:98 |
| msgid "WILL RECREATE" |
| msgstr "ES TORNARÀ A CREAR" |
| |
| #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:110 |
| msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:114 |
| msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n |
| #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n |
| #: e2fsck/problem.c:119 |
| msgid "" |
| "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" |
| "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" |
| msgstr "" |
| "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n" |
| "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n |
| #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n |
| #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n |
| #. @-expanded: or\n |
| #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:125 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" |
| "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" |
| "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <@v>\n" |
| " or\n" |
| " e2fsck -b 32768 <@v>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n" |
| "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n" |
| "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n" |
| "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n" |
| "un @S alternatiu:\n" |
| " e2fsck -b 8193 <@v>\n" |
| " o\n" |
| " e2fsck -b 32768 <@v>\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n |
| #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n |
| #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n |
| #: e2fsck/problem.c:136 |
| msgid "" |
| "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" |
| "The physical size of the @v is %c @bs\n" |
| "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" |
| msgstr "" |
| "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n" |
| "La mida física del @v és de %c @bs\n" |
| "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n |
| #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n |
| #. @-expanded: from the block size.\n |
| #: e2fsck/problem.c:143 |
| msgid "" |
| "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" |
| "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" |
| "from the @b size.\n" |
| msgstr "" |
| "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n" |
| "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n" |
| "coincideixen amb la mida del @b.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:150 |
| msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n |
| #: e2fsck/problem.c:155 |
| msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" |
| msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:160 |
| msgid "" |
| "@f did not have a UUID; generating one.\n" |
| "\n" |
| msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" |
| "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" |
| "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" |
| "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" |
| "the backup block group descriptors may be OK.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n" |
| "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n" |
| "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n" |
| "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n" |
| "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n" |
| |
| #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:174 |
| msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" |
| msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n |
| #: e2fsck/problem.c:184 |
| msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" |
| msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:188 |
| msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n |
| #: e2fsck/problem.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" |
| msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n |
| #: e2fsck/problem.c:198 |
| msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" |
| msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n" |
| |
| #. @-expanded: Can't find external journal\n |
| #: e2fsck/problem.c:203 |
| msgid "Can't find external @j\n" |
| msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal has bad superblock\n |
| #: e2fsck/problem.c:208 |
| msgid "External @j has bad @S\n" |
| msgstr "El @j extern té un @S malmès\n" |
| |
| #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n |
| #: e2fsck/problem.c:213 |
| msgid "External @j does not support this @f\n" |
| msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n |
| #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal |
| #. @-expanded: format.\n |
| #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:218 |
| msgid "" |
| "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" |
| "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " |
| "format.\n" |
| "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "" |
| "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n" |
| "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest " |
| "format de @j.\n" |
| "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n |
| #: e2fsck/problem.c:226 |
| msgid "@j @S is corrupt.\n" |
| msgstr "El @S del @j està malmès.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:231 |
| msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" |
| msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n |
| #: e2fsck/problem.c:236 |
| msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" |
| msgstr "" |
| "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, " |
| "però no té cap @j.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n |
| #: e2fsck/problem.c:241 |
| msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" |
| msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n" |
| |
| #. @-expanded: Clear journal |
| #: e2fsck/problem.c:246 |
| msgid "Clear @j" |
| msgstr "Esborra el @j" |
| |
| #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. |
| #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744 |
| msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " |
| msgstr "" |
| "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f " |
| "de versió 0. " |
| |
| #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n |
| #: e2fsck/problem.c:256 |
| msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" |
| msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:261 |
| msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:266 |
| msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" |
| msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "@I @o @i %i in @S.\n" |
| msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" |
| msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:281 |
| msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" |
| msgstr "" |
| "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat " |
| "desconegut.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:286 |
| msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" |
| msgstr "" |
| "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no " |
| "compatible.\n" |
| |
| #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n |
| #: e2fsck/problem.c:291 |
| msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" |
| msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n" |
| |
| #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error moving journal: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error moving @j: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n |
| #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:306 |
| msgid "" |
| "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" |
| "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n" |
| "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Run journal anyway |
| #: e2fsck/problem.c:312 |
| msgid "Run @j anyway" |
| msgstr "Executa el @j de totes maneres" |
| |
| #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n |
| #: e2fsck/problem.c:317 |
| msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" |
| msgstr "" |
| "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual " |
| "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n" |
| |
| #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:322 |
| msgid "" |
| "Backing up @j @i @b information.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del " |
| "@j.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n |
| #. @-expanded: is %N; should be zero. |
| #: e2fsck/problem.c:327 |
| msgid "" |
| "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "is %N; @s zero. " |
| msgstr "" |
| "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n" |
| "és %N; @s zero. " |
| |
| #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. |
| #: e2fsck/problem.c:333 |
| msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " |
| msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode not valid. |
| #: e2fsck/problem.c:338 |
| msgid "Resize @i not valid. " |
| msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:343 |
| msgid "" |
| "@S last mount time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n" |
| "\tara = %T) és en el futur.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n |
| #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n |
| #: e2fsck/problem.c:348 |
| msgid "" |
| "@S last write time (%t,\n" |
| "\tnow = %T) is in the future.\n" |
| msgstr "" |
| "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n" |
| "\tara = %T) és en el futur.\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. |
| #: e2fsck/problem.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "@S hint for external superblock @s %X. " |
| msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. " |
| |
| #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:357 |
| msgid "" |
| "Adding dirhash hint to @f.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. |
| #: e2fsck/problem.c:362 |
| msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. " |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" |
| msgstr "" |
| "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció " |
| "activada.\n" |
| |
| #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. |
| #: e2fsck/problem.c:372 |
| msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " |
| msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. " |
| |
| #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. |
| #: e2fsck/problem.c:377 |
| msgid "Last @g @b @B uninitialized. " |
| msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha " |
| "interromput la repetició\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:386 |
| msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " |
| msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). " |
| |
| #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "@S last mount time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " |
| "set)\n" |
| msgstr "" |
| "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n" |
| "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del " |
| "maquinàri) " |
| |
| #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n |
| #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly |
| #. @-expanded: set)\n |
| #: e2fsck/problem.c:397 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "@S last write time is in the future.\n" |
| "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " |
| "set)\n" |
| msgstr "" |
| "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n" |
| "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del " |
| "maquinàri) " |
| |
| #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:403 |
| msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " |
| msgstr "" |
| "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. " |
| |
| #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:408 |
| msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" |
| msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:413 |
| msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" |
| msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n |
| #: e2fsck/problem.c:418 |
| msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" |
| msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:423 |
| msgid "@S has invalid MMP block. " |
| msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. " |
| |
| #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. |
| #: e2fsck/problem.c:428 |
| msgid "@S has invalid MMP magic. " |
| msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_open2: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_open2: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set |
| #. @-expanded: simultaneously. |
| #: e2fsck/problem.c:446 |
| msgid "" |
| "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set " |
| "simultaneously." |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block. |
| #: e2fsck/problem.c:452 |
| #, fuzzy |
| msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. " |
| msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP" |
| |
| #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. |
| #: e2fsck/problem.c:457 |
| msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " |
| msgstr "" |
| "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al " |
| "disc sencer. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:462 |
| msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " |
| msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). " |
| |
| #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. |
| #: e2fsck/problem.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "External @j @S checksum does not match @S. " |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»" |
| |
| #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. |
| #: e2fsck/problem.c:472 |
| msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:482 |
| msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). |
| #: e2fsck/problem.c:487 |
| msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n |
| #: e2fsck/problem.c:494 |
| msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" |
| msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory. |
| #: e2fsck/problem.c:498 |
| msgid "@r is not a @d. " |
| msgstr "el @r no és un @d. " |
| |
| #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). |
| #: e2fsck/problem.c:503 |
| msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " |
| msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)." |
| |
| #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. |
| #: e2fsck/problem.c:508 |
| msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " |
| msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. " |
| |
| # FIXME dtime (dpm) |
| #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. |
| #: e2fsck/problem.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "@D @i %i has zero dtime. " |
| msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. |
| #: e2fsck/problem.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " |
| msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit." |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. |
| #: e2fsck/problem.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is a @z @d. " |
| msgstr "El @i %i és un @d de @z. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:528 |
| msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" |
| msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:533 |
| msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" |
| msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:538 |
| msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" |
| msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:543 |
| msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " |
| msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. " |
| |
| #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:548 |
| msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " |
| msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:553 |
| msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " |
| msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:558 |
| msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " |
| msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. " |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:563 |
| msgid "@I %B (%b) in @i %i. " |
| msgstr "%B (%b) @I a @i %i. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:568 |
| msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " |
| msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has illegal @b(s). " |
| msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. " |
| |
| #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" |
| msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. |
| #: e2fsck/problem.c:583 |
| msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " |
| msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. " |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). |
| #: e2fsck/problem.c:588 |
| msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " |
| msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. " |
| |
| #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n |
| #: e2fsck/problem.c:593 |
| msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" |
| msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. |
| #: e2fsck/problem.c:598 |
| msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " |
| msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. " |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n |
| #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n |
| #. @-expanded: in the filesystem.\n |
| #: e2fsck/problem.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" |
| "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" |
| "in the @f.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n" |
| "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n" |
| "blocs erronis al @f.\n" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:610 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n" |
| |
| #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n |
| #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:615 |
| msgid "" |
| "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" |
| "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n" |
| "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n |
| #: e2fsck/problem.c:621 |
| msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" |
| msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n" |
| |
| #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n |
| #: e2fsck/problem.c:626 |
| msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" |
| msgstr "" |
| "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n |
| #: e2fsck/problem.c:632 |
| msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" |
| msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n |
| #: e2fsck/problem.c:637 |
| msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n" |
| |
| #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:643 |
| msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" |
| msgstr "" |
| "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat " |
| "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:649 |
| msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" |
| msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n |
| #: e2fsck/problem.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" |
| msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:659 |
| msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" |
| msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n |
| #: e2fsck/problem.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" |
| msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:669 |
| msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" |
| msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:674 |
| msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" |
| msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740 |
| msgid "@A @i @B (%N): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:684 |
| msgid "@A @b @B (%N): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount link information: %m\n" |
| msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "@A @d @b array: %m\n" |
| msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:709 |
| msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, " |
| "nombre=%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:714 |
| msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=" |
| "%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading @i %i: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has imagic flag set. " |
| msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n |
| #. @-expanded: or append-only flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" |
| "or append-only flag set. " |
| msgstr "" |
| "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n" |
| "l'indicador d'immutable o de només afegir. " |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. |
| #: e2fsck/problem.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " |
| msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. " |
| |
| #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:749 |
| msgid "@j @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. " |
| |
| #. @-expanded: journal is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:754 |
| msgid "@j is not regular file. " |
| msgstr "El @j no és un fitxer normal. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. |
| #: e2fsck/problem.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i was part of the @o @i list. " |
| msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. " |
| |
| #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. |
| #: e2fsck/problem.c:765 |
| msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " |
| msgstr "" |
| "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:770 |
| msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" |
| msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:775 |
| msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. |
| #: e2fsck/problem.c:780 |
| msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " |
| msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. " |
| |
| #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:785 |
| msgid "Error reading @a @b %b (%m). " |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:790 |
| msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " |
| msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. " |
| |
| #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). |
| #: e2fsck/problem.c:795 |
| msgid "Error writing @a @b %b (%m). " |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. |
| #: e2fsck/problem.c:800 |
| msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " |
| msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. " |
| |
| #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:805 |
| #, fuzzy |
| msgid "@A @a region allocation structure. " |
| msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:810 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). |
| #: e2fsck/problem.c:815 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " |
| msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). " |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). |
| #: e2fsck/problem.c:820 |
| msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " |
| msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i is too big. |
| #: e2fsck/problem.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is too big. " |
| msgstr "El @i %i és massa gran. " |
| |
| #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. |
| #: e2fsck/problem.c:829 |
| msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " |
| msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:834 |
| msgid "%B (%b) causes file to be too big. " |
| msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:839 |
| msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " |
| msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb " |
| "l'htree.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" |
| msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n |
| #: e2fsck/problem.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i has an @n root node.\n" |
| msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:859 |
| msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" |
| msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n |
| #: e2fsck/problem.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" |
| msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n" |
| |
| #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n |
| #: e2fsck/problem.c:869 |
| msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" |
| msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n |
| #. @-expanded: filesystem metadata. |
| #: e2fsck/problem.c:874 |
| msgid "" |
| "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" |
| "@f metadata. " |
| msgstr "" |
| "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n" |
| "en conflicte amb el @f de metadades. " |
| |
| #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. |
| #: e2fsck/problem.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." |
| msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m." |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:885 |
| msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" |
| msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:890 |
| msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" |
| msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:895 |
| msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" |
| msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n |
| #: e2fsck/problem.c:900 |
| msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" |
| msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:905 |
| msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" |
| msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:910 |
| msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" |
| msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n |
| #: e2fsck/problem.c:915 |
| msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" |
| msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n |
| #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:925 |
| msgid "" |
| "Failed to iterate extents in @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n" |
| "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:931 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té un @n «extent»\n" |
| "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:936 |
| msgid "" |
| "@i %i has an @n extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té un @n «extent»\n" |
| "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible " |
| "«extents».\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n |
| #: e2fsck/problem.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" |
| msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " |
| msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:961 |
| msgid "" |
| "@i %i has out of order extents\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té «extents» fora de servei\n" |
| "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:965 |
| msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" |
| msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not regular file. |
| #: e2fsck/problem.c:975 |
| msgid "@q @i is not regular file. " |
| msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. |
| #: e2fsck/problem.c:980 |
| msgid "@q @i is not in use, but contains data. " |
| msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. " |
| |
| #. @-expanded: quota inode is visible to the user. |
| #: e2fsck/problem.c:985 |
| msgid "@q @i is visible to the user. " |
| msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. " |
| |
| #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. |
| #: e2fsck/problem.c:990 |
| msgid "The bad @b @i looks @n. " |
| msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n |
| #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n |
| #: e2fsck/problem.c:995 |
| msgid "" |
| "@i %i has zero length extent\n" |
| "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n" |
| "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. |
| #: e2fsck/problem.c:1000 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@i %i seems to contain garbage. " |
| msgstr "El @i %i és massa gran. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. |
| #: e2fsck/problem.c:1005 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa " |
| "de bits" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). |
| #: e2fsck/problem.c:1010 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " |
| msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). " |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1018 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té «extents» fora de servei\n" |
| "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. |
| #: e2fsck/problem.c:1027 |
| msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n |
| #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. |
| #: e2fsck/problem.c:1034 |
| msgid "" |
| "Interior @x node level %N of @i %i:\n" |
| "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " |
| msgstr "" |
| "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n" |
| "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1040 |
| msgid "" |
| "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" |
| "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n" |
| "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n |
| #: e2fsck/problem.c:1045 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1050 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb " |
| "l'htree.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1058 |
| msgid "" |
| "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1063 |
| msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " |
| msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. " |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. |
| #: e2fsck/problem.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " |
| msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n |
| #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1073 |
| msgid "" |
| "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" |
| "Will fix in pass 1B.\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n" |
| "S'arreglara al pas 1B.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1078 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " |
| msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n" |
| |
| #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n |
| #. @-expanded: or inline-data flag set. |
| #: e2fsck/problem.c:1083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" |
| "or inline-data flag set. " |
| msgstr "" |
| "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n" |
| "l'indicador d'immutable o de només afegir. " |
| |
| #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. |
| #: e2fsck/problem.c:1109 |
| msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. |
| #: e2fsck/problem.c:1114 |
| #, fuzzy |
| msgid "@A @x region allocation structure. " |
| msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n |
| #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1119 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "@i %i has a duplicate @x mapping\n" |
| "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" |
| msgstr "" |
| "El @i %i té un @n «extent»\n" |
| "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n |
| #: e2fsck/problem.c:1124 |
| msgid "@A memory for encrypted @d list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1129 |
| msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. |
| #: e2fsck/problem.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. |
| #: e2fsck/problem.c:1139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@i %i has corrupt @x header. " |
| msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). " |
| |
| #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: \n |
| #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n |
| #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1151 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" |
| "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un " |
| "@i...\n" |
| "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: |
| #: e2fsck/problem.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "@m @b(s) in @i %i:" |
| msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" |
| msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549 |
| msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i " |
| "%i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1197 |
| msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" |
| msgstr "" |
| "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats " |
| "múltiplement\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n |
| #: e2fsck/problem.c:1203 |
| msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" |
| msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n" |
| |
| #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n |
| #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n |
| #: e2fsck/problem.c:1208 |
| msgid "" |
| "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" |
| " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" |
| msgstr "" |
| "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n" |
| " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n" |
| |
| #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1214 |
| msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" |
| msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n" |
| |
| #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n |
| #: e2fsck/problem.c:1219 |
| msgid "\t<@f metadata>\n" |
| msgstr "\t<metadades del @f>\n" |
| |
| #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1224 |
| msgid "" |
| "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" |
| "\n" |
| msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n" |
| |
| #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1229 |
| msgid "" |
| "@m @bs already reassigned or cloned.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't clone file: %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n |
| #: e2fsck/problem.c:1248 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" |
| msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n" |
| |
| #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Optimizing extent trees: |
| #: e2fsck/problem.c:1258 |
| #, fuzzy |
| msgid "Optimizing @x trees: " |
| msgstr "S'estan optimitzant els directoris: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1273 |
| msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. |
| #: e2fsck/problem.c:1278 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. |
| #: e2fsck/problem.c:1283 |
| msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n |
| #: e2fsck/problem.c:1290 |
| msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" |
| msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1300 |
| msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" |
| msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. |
| #: e2fsck/problem.c:1305 |
| msgid "@E has @D/unused @i %Di. " |
| msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' |
| #: e2fsck/problem.c:1310 |
| msgid "@E @L to '.' " |
| msgstr "L'@E @L a «.»" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1315 |
| msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" |
| msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1320 |
| msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" |
| msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1325 |
| msgid "@E @L to the @r.\n" |
| msgstr "L'@E @L al @r.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1330 |
| msgid "@E has illegal characters in its name.\n" |
| msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" |
| msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1345 |
| msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" |
| msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n" |
| |
| #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n |
| #: e2fsck/problem.c:1350 |
| msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" |
| msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n" |
| |
| #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1355 |
| msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1360 |
| msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1365 |
| msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" |
| msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1370 |
| msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1375 |
| msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1380 |
| msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" |
| msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1385 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" |
| msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n |
| #: e2fsck/problem.c:1390 |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" |
| msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. |
| #: e2fsck/problem.c:1395 |
| msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " |
| msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. " |
| |
| #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" |
| |
| #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n |
| #: e2fsck/problem.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" |
| msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1410 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" |
| msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1415 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" |
| msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1420 |
| msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" |
| msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1425 |
| msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" |
| msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" |
| msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1435 |
| msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" |
| msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "@A icount structure: %m\n" |
| msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1450 |
| msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1455 |
| msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" |
| msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" |
| msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1475 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" |
| msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1480 |
| msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" |
| msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n" |
| |
| #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1485 |
| msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" |
| msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1490 |
| msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" |
| msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1495 |
| msgid "@E has filetype set.\n" |
| msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1500 |
| msgid "@E has a @z name.\n" |
| msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n" |
| |
| #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1505 |
| msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" |
| msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n" |
| |
| #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1510 |
| msgid "@a @b @F @n (%If).\n" |
| msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n" |
| |
| #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1515 |
| msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" |
| msgstr "" |
| "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n |
| #: e2fsck/problem.c:1520 |
| msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n |
| #: e2fsck/problem.c:1525 |
| msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1530 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n |
| #: e2fsck/problem.c:1535 |
| msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n" |
| |
| #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). |
| #: e2fsck/problem.c:1540 |
| msgid "@n @h %d (%q). " |
| msgstr "el @h %d (%q) és @n. " |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1544 |
| msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n |
| #: e2fsck/problem.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node is @n\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1559 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1564 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n |
| #: e2fsck/problem.c:1569 |
| msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1574 |
| msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. |
| #: e2fsck/problem.c:1579 |
| msgid "Duplicate @E found. " |
| msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. " |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n |
| #. @-expanded: Rename to %s |
| #: e2fsck/problem.c:1584 |
| #, no-c-format |
| msgid "" |
| "@E has a non-unique filename.\n" |
| "Rename to %s" |
| msgstr "" |
| "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n" |
| "Li hauríeu de canviar el nom a %s" |
| |
| #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n |
| #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1589 |
| msgid "" |
| "Duplicate @e '%Dn' found.\n" |
| "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat una @e «%Dn».\n" |
| "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1594 |
| msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1599 |
| msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" |
| msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1603 |
| msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" |
| msgstr "" |
| "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n" |
| |
| #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1608 |
| msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" |
| msgstr "" |
| "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense " |
| "fer servir .\n" |
| |
| #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1613 |
| msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" |
| msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1618 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" |
| |
| #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1623 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" |
| msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1628 |
| #, fuzzy |
| msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" |
| msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n" |
| |
| #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1633 |
| msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1638 |
| msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1648 |
| msgid "Encrypted @E is too short.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n |
| #: e2fsck/problem.c:1655 |
| msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" |
| msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode not allocated. |
| #: e2fsck/problem.c:1660 |
| msgid "@r not allocated. " |
| msgstr "El @r no està assignat. " |
| |
| #. @-expanded: No room in lost+found directory. |
| #: e2fsck/problem.c:1665 |
| msgid "No room in @l @d. " |
| msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. " |
| |
| #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" |
| msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found not found. |
| #: e2fsck/problem.c:1675 |
| msgid "/@l not found. " |
| msgstr "No s'ha trobat /@l. " |
| |
| #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1680 |
| msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n" |
| |
| #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1685 |
| msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" |
| msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n" |
| |
| #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Could not expand /@l: %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reconnect %i: %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n |
| #: e2fsck/problem.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" |
| msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n |
| #: e2fsck/problem.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" |
| msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n" |
| |
| #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n |
| #: e2fsck/problem.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" |
| msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n" |
| |
| #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n" |
| "\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n" |
| |
| #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1755 |
| msgid "@r is not a @d; aborting.\n" |
| msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n" |
| |
| #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1760 |
| msgid "Cannot proceed without a @r.\n" |
| msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" |
| msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found has inline data\n |
| #: e2fsck/problem.c:1775 |
| msgid "/@l has inline data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n |
| #. @-expanded: Place lost files in root directory instead |
| #: e2fsck/problem.c:1780 |
| msgid "" |
| "Cannot allocate space for /@l.\n" |
| "Place lost files in root directory instead" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n |
| #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n |
| #. @-expanded: \n |
| #: e2fsck/problem.c:1785 |
| msgid "" |
| "Insufficient space to recover lost files!\n" |
| "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n |
| #: e2fsck/problem.c:1790 |
| #, fuzzy |
| msgid "/@l is encrypted\n" |
| msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1797 |
| msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" |
| msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1807 |
| msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" |
| msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1812 |
| msgid "Optimizing directories: " |
| msgstr "S'estan optimitzant els directoris: " |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1829 |
| msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" |
| msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n" |
| |
| #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. |
| #: e2fsck/problem.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "@u @z @i %i. " |
| msgstr "@i de @z %i @u. " |
| |
| #. @-expanded: unattached inode %i\n |
| #: e2fsck/problem.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "@u @i %i\n" |
| msgstr "@i %i @u\n" |
| |
| #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. |
| #: e2fsck/problem.c:1844 |
| msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " |
| msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N." |
| |
| #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n |
| #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n |
| #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n |
| #: e2fsck/problem.c:1848 |
| msgid "" |
| "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" |
| "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" |
| "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" |
| msgstr "" |
| "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n" |
| "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n" |
| "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n" |
| "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de " |
| "coincidir!\n" |
| |
| # FIXME |
| #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n |
| #: e2fsck/problem.c:1858 |
| msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" |
| msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n" |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1863 |
| msgid "Padding at end of @i @B is not set. " |
| msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. " |
| |
| #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. |
| #: e2fsck/problem.c:1868 |
| msgid "Padding at end of @b @B is not set. " |
| msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. " |
| |
| #. @-expanded: block bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1873 |
| msgid "@b @B differences: " |
| msgstr "Diferències del @B del @b: " |
| |
| #. @-expanded: inode bitmap differences: |
| #: e2fsck/problem.c:1893 |
| msgid "@i @B differences: " |
| msgstr "Diferències del @B del @i: " |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1913 |
| msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "" |
| "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=" |
| "%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1918 |
| msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "" |
| "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1923 |
| msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" |
| msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1928 |
| msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "" |
| "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=" |
| "%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n |
| #: e2fsck/problem.c:1933 |
| msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" |
| msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n" |
| |
| #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap |
| #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n |
| #: e2fsck/problem.c:1938 |
| msgid "" |
| "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " |
| "endpoints (%i, %j)\n" |
| msgstr "" |
| "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no " |
| "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:1944 |
| msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" |
| msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" |
| msgstr "" |
| "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com " |
| "BLOCK_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n |
| #: e2fsck/problem.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" |
| msgstr "" |
| "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com " |
| "INODE_UNINIT\n" |
| |
| #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n |
| #: e2fsck/problem.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. @-expanded: Recreate journal |
| #: e2fsck/problem.c:2001 |
| msgid "Recreate @j" |
| msgstr "Torna a crear el @j" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2006 |
| msgid "Update quota info for quota type %N" |
| msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N" |
| |
| #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n |
| #: e2fsck/problem.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del " |
| "@g de @b: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing file system info: %m\n" |
| msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu " |
| "d'emmagatzemament: %m\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2026 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" |
| msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" |
| msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n" |
| |
| #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276 |
| msgid "IGNORED" |
| msgstr "IGNORAT" |
| |
| #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46 |
| msgid "in move_quota_inode" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "size of inode=%d\n" |
| msgstr "mida del node-i=%d\n" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:119 |
| msgid "while starting inode scan" |
| msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i" |
| |
| #: e2fsck/scantest.c:130 |
| msgid "while doing inode scan" |
| msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i" |
| |
| #: e2fsck/super.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" |
| msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" |
| msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d" |
| |
| #: e2fsck/super.c:274 |
| msgid "Truncating" |
| msgstr "Truncament" |
| |
| #: e2fsck/super.c:275 |
| msgid "Clearing" |
| msgstr "Neteja" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" |
| "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" |
| "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n" |
| "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n" |
| "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n" |
| "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:82 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Emergency help:\n" |
| " -p Automatic repair (no questions)\n" |
| " -n Make no changes to the filesystem\n" |
| " -y Assume \"yes\" to all questions\n" |
| " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " |
| "list\n" |
| " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ajuda d'emergència:\n" |
| " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n" |
| " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n" |
| " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n" |
| " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la " |
| "llista de blocs erronis\n" |
| " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers " |
| "s'hagi marcat com a net\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -v Be verbose\n" |
| " -b superblock Use alternative superblock\n" |
| " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" |
| " -j external_journal Set location of the external journal\n" |
| " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" |
| " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" |
| " -z undo_file Create an undo file\n" |
| msgstr "" |
| "-v Detallat\n" |
| " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n" |
| " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n" |
| " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions " |
| "extern\n" |
| " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n" |
| " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" |
| msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" |
| msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n" |
| msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n" |
| |
| # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm) |
| #: e2fsck/unix.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" |
| msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:182 |
| msgid " Extent depth histogram: " |
| msgstr " Histograma profund estès: " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" |
| msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n" |
| msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%12u bad block\n" |
| msgid_plural "%12u bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%12u bloc dolent\n" |
| msgstr[1] "%12u blocs dolents\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%12u large file\n" |
| msgid_plural "%12u large files\n" |
| msgstr[0] "%12u fitxer gran\n" |
| msgstr[1] "%12u fitxers grans\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%12u regular file\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "%12u regular files\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%12u fitxer normal\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%12u fitxers normals\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%12u directory\n" |
| msgid_plural "%12u directories\n" |
| msgstr[0] "%12u directori\n" |
| msgstr[1] "%12u directoris\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%12u character device file\n" |
| msgid_plural "%12u character device files\n" |
| msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n" |
| msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%12u block device file\n" |
| msgid_plural "%12u block device files\n" |
| msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n" |
| msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%12u fifo\n" |
| msgid_plural "%12u fifos\n" |
| msgstr[0] "%12u fifo\n" |
| msgstr[1] "%12u fifos\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "%12u link\n" |
| msgid_plural "%12u links\n" |
| msgstr[0] "%12u enllaç\n" |
| msgstr[1] "%12u enllaços\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%12u symbolic link" |
| msgid_plural "%12u symbolic links" |
| msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic" |
| msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:214 |
| #, c-format |
| msgid " (%u fast symbolic link)\n" |
| msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" |
| msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n" |
| msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%12u socket\n" |
| msgid_plural "%12u sockets\n" |
| msgstr[0] "%12u sòcol\n" |
| msgstr[1] "%12u sòcols\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%12u file\n" |
| msgid_plural "%12u files\n" |
| msgstr[0] "%12u fitxer\n" |
| msgstr[1] "%12u fitxers\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126 |
| #: resize/main.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "en determinar si %s està muntat." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is mounted.\n" |
| msgstr "Avís! %s està muntat.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! %s is in use.\n" |
| msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\n" |
| msgstr "%s està muntat.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s is in use.\n" |
| msgstr "%s s'està fent servir.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:269 |
| msgid "" |
| "Cannot continue, aborting.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "No es pot continuar, s'interromprà.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:271 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" |
| "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n" |
| "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:276 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:278 |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:371 |
| msgid " contains a file system with errors" |
| msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:373 |
| msgid " was not cleanly unmounted" |
| msgstr " no es va desmuntar correctament" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:375 |
| msgid " primary superblock features different from backup" |
| msgstr "" |
| " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la " |
| "còpia de seguretat" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " has been mounted %u times without being checked" |
| msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:386 |
| msgid " has filesystem last checked time in the future" |
| msgstr "" |
| "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " has gone %u days without being checked" |
| msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:401 |
| msgid ", check forced.\n" |
| msgstr ", es forçarà la comprovació.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" |
| msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:454 |
| msgid " (check deferred; on battery)" |
| msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:457 |
| msgid " (check after next mount)" |
| msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:459 |
| #, c-format |
| msgid " (check in %ld mounts)" |
| msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" |
| msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:679 |
| msgid "Invalid EA version.\n" |
| msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:692 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid readahead buffer size.\n" |
| msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown extended option: %s\n" |
| msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #" |
| "%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:829 |
| msgid "Invalid completion information file descriptor" |
| msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:844 |
| msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." |
| msgstr "" |
| "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" |
| msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330 |
| #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to resolve '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:952 |
| msgid "The -n and -D options are incompatible." |
| msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:957 |
| msgid "The -n and -c options are incompatible." |
| msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:962 |
| msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." |
| msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:992 |
| #, fuzzy |
| msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." |
| msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1046 |
| msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" |
| msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " |
| "wait...\n" |
| msgstr "" |
| "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. " |
| "Espereu si us plau...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215 |
| msgid "while checking MMP block" |
| msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792 |
| msgid "" |
| "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" |
| msgstr "" |
| "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, " |
| "executeu:\n" |
| "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1232 |
| #, fuzzy |
| msgid "while reading MMP block" |
| msgstr "en llegir el bloc MMP." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275 |
| #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610 |
| #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot " |
| "desfer si escriviu:\n" |
| " e2undo %s %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644 |
| #: resize/main.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to delete %s" |
| msgstr "en intentar suprimir %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242 |
| msgid "while trying to setup undo file\n" |
| msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1363 |
| msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" |
| msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1370 |
| msgid "while trying to initialize program" |
| msgstr "en intentar inicialitzar el programa" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s, %s\n" |
| msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1405 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" |
| msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1468 |
| msgid "Superblock invalid," |
| msgstr "Superbloc no vàlid," |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1469 |
| msgid "Group descriptors look bad..." |
| msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..." |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while using the backup blocks" |
| msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: going back to original superblock\n" |
| msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1512 |
| msgid "" |
| "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" |
| "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de " |
| "l'e2fsck.\n" |
| "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1519 |
| msgid "Could this be a zero-length partition?\n" |
| msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" |
| msgstr "" |
| "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari " |
| "primari\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1527 |
| msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" |
| msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1529 |
| msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" |
| msgstr "" |
| "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de " |
| "manera exclusiva?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1533 |
| msgid "Possibly non-existent device?\n" |
| msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1536 |
| msgid "" |
| "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" |
| "check of the device.\n" |
| msgstr "" |
| "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n" |
| "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1604 |
| msgid "Get a newer version of e2fsck!" |
| msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while checking journal for %s" |
| msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1651 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot proceed with file system check" |
| msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1662 |
| msgid "" |
| "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " |
| "check.\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està " |
| "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set superblock flags on %s\n" |
| msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Journal checksum error found in %s\n" |
| msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1684 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Journal corrupted in %s\n" |
| msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while recovering journal of %s" |
| msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "%s has unsupported feature(s):" |
| msgstr "%s té caracteristiques no implementades:" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" |
| msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1772 |
| msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" |
| msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%d blocks): " |
| msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): " |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1828 |
| msgid " Done.\n" |
| msgstr " Fet.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1830 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** journal has been regenerated ***\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers " |
| "torna a ser ext3 ***\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1836 |
| msgid "aborted" |
| msgstr "s'ha interromput" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: e2fsck canceled.\n" |
| msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1865 |
| msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" |
| msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1869 |
| msgid "while resetting context" |
| msgstr "en reiniciar el context" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" |
| msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n" |
| |
| #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93 |
| msgid "yY" |
| msgstr "sS" |
| |
| #: e2fsck/util.c:195 |
| msgid "nN" |
| msgstr "nN" |
| |
| #: e2fsck/util.c:196 |
| msgid "aA" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/util.c:197 |
| msgid " ('a' enables 'yes' to all) " |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/util.c:213 |
| msgid "<y>" |
| msgstr "<s>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:215 |
| msgid "<n>" |
| msgstr "<n>" |
| |
| #: e2fsck/util.c:217 |
| msgid " (y/n)" |
| msgstr " (s/n)" |
| |
| #: e2fsck/util.c:240 |
| msgid "cancelled!\n" |
| msgstr "s'ha cancel·lat\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:264 |
| msgid "yes to all\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: e2fsck/util.c:266 |
| msgid "yes\n" |
| msgstr "sí\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:268 |
| msgid "no\n" |
| msgstr "no\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? no\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s? yes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s? sí\n" |
| "\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:286 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sí" |
| |
| #: e2fsck/util.c:286 |
| msgid "no" |
| msgstr "no" |
| |
| #: e2fsck/util.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" |
| msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:307 |
| msgid "reading inode and block bitmaps" |
| msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i" |
| |
| #: e2fsck/util.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "while retrying to read bitmaps for %s" |
| msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:331 |
| msgid "writing block and inode bitmaps" |
| msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i" |
| |
| #: e2fsck/util.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" |
| msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" |
| "\t(i.e., without -a or -p options)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n" |
| "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), " |
| |
| #: e2fsck/util.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Memory used: %lu, " |
| msgstr "Memòria utilitzada: %lu, " |
| |
| #: e2fsck/util.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "elapsed time: %6.3f\n" |
| msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n" |
| |
| #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "while reading inode %lu in %s" |
| msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "while writing inode %lu in %s" |
| msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" |
| |
| #: e2fsck/util.c:765 |
| msgid "" |
| "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " |
| "running.\n" |
| msgstr "" |
| "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant " |
| "s'està executant.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:72 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "fet \n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" |
| " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " |
| "max_bad_blocks]\n" |
| " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" |
| " device [last_block [first_block]]\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o " |
| "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n" |
| " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e " |
| "blocs_erronis_màx]\n" |
| " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n" |
| " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" |
| msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)" |
| |
| #: misc/badblocks.c:328 |
| msgid "Testing with random pattern: " |
| msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:346 |
| msgid "Testing with pattern 0x" |
| msgstr "Comprovació amb el patró 0x" |
| |
| #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 |
| msgid "during seek" |
| msgstr "durant la cerca" |
| |
| #: misc/badblocks.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" |
| msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:476 |
| msgid "during ext2fs_sync_device" |
| msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device" |
| |
| #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 |
| msgid "while beginning bad block list iteration" |
| msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis" |
| |
| #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 |
| msgid "while allocating buffers" |
| msgstr "en assignar les memòries intermèdies" |
| |
| #: misc/badblocks.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" |
| msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:520 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" |
| msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:529 |
| msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " |
| msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): " |
| |
| #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 |
| #: misc/badblocks.c:832 |
| msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" |
| msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:618 |
| msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" |
| msgstr "" |
| "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "From block %lu to %lu\n" |
| msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:675 |
| msgid "Reading and comparing: " |
| msgstr "Lectura i comparació: " |
| |
| #: misc/badblocks.c:781 |
| msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" |
| msgstr "" |
| "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no " |
| "destructiu\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:787 |
| msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" |
| msgstr "" |
| "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-" |
| "escriptura no destructiu)\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:794 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Interrupt caught, cleaning up\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "during test data write, block %lu" |
| msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; " |
| msgstr "%s està muntat; " |
| |
| # FIXME: Hope - esperem ? (dpm) |
| #: misc/badblocks.c:1000 |
| msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "" |
| "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui " |
| "incorrecte.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1005 |
| msgid "it's not safe to run badblocks!\n" |
| msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s is apparently in use by the system; " |
| msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; " |
| |
| #: misc/badblocks.c:1013 |
| msgid "badblocks forced anyway.\n" |
| msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "invalid %s - %s" |
| msgstr "%s no vàlid - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" |
| msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1184 |
| msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" |
| msgstr "" |
| "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-" |
| "lectura" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1190 |
| msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" |
| msgstr "" |
| "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1204 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size manually\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n" |
| "l'haureu d'especificar manualment\n" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1210 |
| msgid "while trying to determine device size" |
| msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1215 |
| msgid "last block" |
| msgstr "últim bloc" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1221 |
| msgid "first block" |
| msgstr "primer bloc" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" |
| msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" |
| msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1287 |
| msgid "while creating in-memory bad blocks list" |
| msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1296 |
| msgid "input file - bad format" |
| msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 |
| msgid "while adding to in-memory bad block list" |
| msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria" |
| |
| #: misc/badblocks.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" |
| msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad project - %s\n" |
| msgstr "versió no vàlida - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "bad version - %s\n" |
| msgstr "versió no vàlida - %s\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to stat %s" |
| msgstr "en intentar mostrar la informació de %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "while reading flags on %s" |
| msgstr "en llegir els senyaladors a %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Flags of %s set as " |
| msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a " |
| |
| #: misc/chattr.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "while setting flags on %s" |
| msgstr "en establir els senyaladors a %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Version of %s set as %lu\n" |
| msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "while setting version on %s" |
| msgstr "en establir la versió a %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Project of %s set as %lu\n" |
| msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while setting project on %s" |
| msgstr "en establir la versió a %s" |
| |
| #: misc/chattr.c:297 |
| msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc" |
| |
| #: misc/chattr.c:337 |
| msgid "= is incompatible with - and +\n" |
| msgstr "= no és compatible amb - i +\n" |
| |
| #: misc/chattr.c:345 |
| msgid "Must use '-v', =, - or +\n" |
| msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n" |
| |
| #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while reading inode %u" |
| msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336 |
| #: misc/create_inode.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid "while expanding directory" |
| msgstr "en expandir el /lost+found" |
| |
| #: misc/create_inode.c:87 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while linking \"%s\"" |
| msgstr "en obrir %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while writing inode %u" |
| msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while listing attributes of \"%s\"" |
| msgstr "en intentar truncar %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while opening inode %u" |
| msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i" |
| |
| #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904 |
| #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 |
| #: misc/mke2fs.c:353 |
| #, fuzzy |
| msgid "while allocating memory" |
| msgstr "en assignar la memòria intermèdia" |
| |
| #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" |
| msgstr "en llegir els senyaladors a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" |
| msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while closing inode %u" |
| msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i" |
| |
| #: misc/create_inode.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while allocating inode \"%s\"" |
| msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i" |
| |
| #: misc/create_inode.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while creating inode \"%s\"" |
| msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while creating symlink \"%s\"" |
| msgstr "en llegir els senyaladors a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while looking up \"%s\"" |
| msgstr "en cercar el /lost+found" |
| |
| #: misc/create_inode.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while creating directory \"%s\"" |
| msgstr "en crear el directori arrel" |
| |
| #: misc/create_inode.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while opening \"%s\" to copy" |
| msgstr "en obrir %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "while changing working directory to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/create_inode.c:708 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while opening directory \"%s\"" |
| msgstr "en obrir %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:718 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while lstat \"%s\"" |
| msgstr "en intentar mostrar la informació de %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:751 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while creating special file \"%s\"" |
| msgstr "en llegir el node-i %lu a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "L'assignació de memòria ha fallat" |
| |
| #: misc/create_inode.c:768 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while trying to read link \"%s\"" |
| msgstr "en intentar redimensionar %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:775 |
| msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/create_inode.c:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while writing symlink\"%s\"" |
| msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:796 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while writing file \"%s\"" |
| msgstr "en escriure el node-i %lu a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:809 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while making dir \"%s\"" |
| msgstr "en obrir %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:826 |
| #, fuzzy |
| msgid "while changing directory" |
| msgstr "s'està llegint el bloc de directori" |
| |
| #: misc/create_inode.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring entry \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/create_inode.c:845 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while setting inode for \"%s\"" |
| msgstr "en establir la versió a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while setting xattrs for \"%s\"" |
| msgstr "en establir els senyaladors a %s" |
| |
| #: misc/create_inode.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "while saving inode data" |
| msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] " |
| "dispositiu\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:159 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocs" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:168 |
| msgid "clusters" |
| msgstr "grups de sectors" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Group %lu: (Blocks " |
| msgstr "Grup %lu: (blocs " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " csum 0x%04x" |
| msgstr " Suma de verificació 0x%04x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " (EXPECTED 0x%04x)" |
| msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " %s superblock at " |
| msgstr " superbloc %s a " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Primari" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:234 |
| msgid "Backup" |
| msgstr "Còpia de seguretat" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:238 |
| msgid ", Group descriptors at " |
| msgstr ", descriptors de grup a " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:242 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Reserved GDT blocks at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Blocs GDT reservats a " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:249 |
| msgid " Group descriptor at " |
| msgstr " descriptor de grup a " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:255 |
| msgid " Block bitmap at " |
| msgstr " Mapa de bits del bloc a " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", csum 0x%08x" |
| msgstr " Suma de verificació 0x%04x" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:263 |
| msgid "," |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:265 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid " Inode bitmap at " |
| msgstr ", mapa de bits del node-i a " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:273 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Inode table at " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " taula de nodes-i a " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid ", %u unused inodes\n" |
| msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:289 |
| msgid " Free blocks: " |
| msgstr " Blocs liures: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:304 |
| msgid " Free inodes: " |
| msgstr " Nodes-i lliures: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:340 |
| msgid "while printing bad block list" |
| msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Bad blocks: %u" |
| msgstr "Blocs erronis: %u" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362 |
| msgid "while reading journal inode" |
| msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:391 |
| msgid "while opening journal inode" |
| msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:397 |
| msgid "while reading journal super block" |
| msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:404 |
| msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" |
| msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490 |
| msgid "Journal features: " |
| msgstr "Característiques del registre de transaccions: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:420 |
| msgid "Journal size: " |
| msgstr "Mida del registre de transaccions: " |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| msgstr "" |
| "Llargada del reg. de trans.: %u\n" |
| "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n" |
| "Inici del registre de trans.: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480 |
| msgid "Journal checksum type: crc32\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Journal checksum type: %s\n" |
| "Journal checksum: 0x%08x\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Journal errno: %d\n" |
| msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211 |
| msgid "while reading journal superblock" |
| msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:474 |
| msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" |
| msgstr "" |
| "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal block size: %u\n" |
| "Journal length: %u\n" |
| "Journal first block: %u\n" |
| "Journal sequence: 0x%08x\n" |
| "Journal start: %u\n" |
| "Journal number of users: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n" |
| "Llargada del reg. de trans.: %u\n" |
| "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n" |
| "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n" |
| "Inici del registre de trans.: %u\n" |
| "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Journal users: %s\n" |
| msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" |
| msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" |
| msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad extended option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tsuperblock=<superblock number>\n" |
| "\tblocksize=<blocksize>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n" |
| "\n" |
| "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n" |
| "\n" |
| "s'estableix amb un signe igual («=»).\n" |
| "\n" |
| "Les opcions esteses vàlides són:\n" |
| "\tsuperblock=<número de superbloc>\n" |
| "\tblocksize=<mida del bloc>\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "\tUsing %s\n" |
| msgstr "\tEn utilitzar %s\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:686 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805 |
| #: resize/main.c:415 |
| msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" |
| msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:726 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/dumpe2fs.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:108 |
| #, c-format |
| msgid " %s -I device image-file\n" |
| msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs " |
| "[ dest_fs ]\n" |
| msgstr "" |
| " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font " |
| "[ sf_destí ]\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181 |
| msgid "while allocating buffer" |
| msgstr "en assignar la memòria intermèdia" |
| |
| #: misc/e2image.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Writing block %llu\n" |
| msgstr "S'escriu el bloc %llu\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "error writing block %llu" |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:196 |
| msgid "error in generic_write()" |
| msgstr "S'ha produït un error a generic_write()" |
| |
| #: misc/e2image.c:213 |
| msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" |
| msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:218 |
| msgid "Couldn't allocate header buffer\n" |
| msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:246 |
| msgid "while writing superblock" |
| msgstr "en escriure el superbloc" |
| |
| #: misc/e2image.c:255 |
| msgid "while writing inode table" |
| msgstr "en escriure la taula de nodes-i" |
| |
| #: misc/e2image.c:263 |
| msgid "while writing block bitmap" |
| msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs" |
| |
| #: misc/e2image.c:271 |
| msgid "while writing inode bitmap" |
| msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i" |
| |
| #: misc/e2image.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre " |
| "«rec_len» (%d) és incorrecta\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom " |
| "«name_len» (%d) és incorrecta\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" |
| msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)" |
| |
| #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629 |
| msgid "Copying " |
| msgstr "S'està copiant " |
| |
| #: misc/e2image.c:626 |
| msgid "" |
| "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" |
| msgstr "" |
| "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un " |
| "altre cop si n'esteu segurs\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " %s remaining at %.2f MB/s" |
| msgstr " queden %s a %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "error reading block %llu" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu" |
| |
| #: misc/e2image.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " |
| msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s " |
| |
| #: misc/e2image.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "at %.2f MB/s" |
| msgstr "a %.2f MB/s" |
| |
| #: misc/e2image.c:758 |
| msgid "while allocating l1 table" |
| msgstr "en assignar la taula l1" |
| |
| #: misc/e2image.c:803 |
| msgid "while allocating l2 cache" |
| msgstr "en assignar la memòria cau l2" |
| |
| #: misc/e2image.c:826 |
| msgid "" |
| "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " |
| "will be lost so the image may not be valid.\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es " |
| "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1148 |
| msgid "while allocating ext2_qcow2_image" |
| msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image" |
| |
| #: misc/e2image.c:1155 |
| msgid "while initializing ext2_qcow2_image" |
| msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image" |
| |
| #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232 |
| msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" |
| msgstr "" |
| "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1272 |
| msgid "while allocating block bitmap" |
| msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs" |
| |
| #: misc/e2image.c:1281 |
| msgid "while allocating scramble block bitmap" |
| msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs" |
| |
| #: misc/e2image.c:1288 |
| msgid "Scanning inodes...\n" |
| msgstr "Escaneig de nodes-i...\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1300 |
| msgid "Can't allocate block buffer" |
| msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs" |
| |
| #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "while iterating over inode %u" |
| msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u" |
| |
| #: misc/e2image.c:1385 |
| msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" |
| msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2" |
| |
| #: misc/e2image.c:1407 |
| msgid "error reading bitmaps" |
| msgstr "error en llegir els mapes de bits" |
| |
| #: misc/e2image.c:1419 |
| msgid "while opening device file" |
| msgstr "en obrir el fitxer de dispositius" |
| |
| #: misc/e2image.c:1430 |
| msgid "while restoring the image table" |
| msgstr "en restaurar la taula d'imatges" |
| |
| #: misc/e2image.c:1527 |
| msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." |
| msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2." |
| |
| #: misc/e2image.c:1533 |
| msgid "Offsets are only allowed with raw images." |
| msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw." |
| |
| #: misc/e2image.c:1538 |
| msgid "Move mode is only allowed with raw images." |
| msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw." |
| |
| #: misc/e2image.c:1543 |
| msgid "Move mode requires all data mode." |
| msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»." |
| |
| #: misc/e2image.c:1553 |
| msgid "checking if mounted" |
| msgstr "es comprova si està muntat" |
| |
| #: misc/e2image.c:1560 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" |
| "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" |
| "Use -f option if you really want to do that.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n" |
| "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n" |
| "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1614 |
| msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" |
| msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1620 |
| msgid "Can not stat output\n" |
| msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is compressed\n" |
| msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Image (%s) is encrypted\n" |
| msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" |
| msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)" |
| |
| #: misc/e2image.c:1645 |
| msgid "The -c option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1650 |
| msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" |
| msgstr "" |
| "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard " |
| "(stdout)\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1657 |
| msgid "while allocating check_buf" |
| msgstr "en assignar check_buf" |
| |
| #: misc/e2image.c:1663 |
| msgid "The -p option only supported in raw mode\n" |
| msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n" |
| |
| #: misc/e2image.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" |
| msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n" |
| |
| #: misc/e2initrd_helper.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s -r device\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s disc\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot open %s\n" |
| msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" |
| msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error reading superblock\n" |
| msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" |
| msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: label too long, truncating.\n" |
| msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" |
| msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "e2label: error writing superblock\n" |
| msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n" |
| |
| #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" |
| msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:146 |
| msgid "UUID does not match.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last mount time does not match.\n" |
| msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:150 |
| msgid "Last write time does not match.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:152 |
| msgid "Lifetime write counter does not match.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "while reading filesystem superblock." |
| msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/e2undo.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "while fetching superblock" |
| msgstr "en escriure el superbloc" |
| |
| #: misc/e2undo.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc" |
| |
| #: misc/e2undo.c:334 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal offset - %s" |
| msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:367 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while opening undo file `%s'\n" |
| msgstr "en obrir el fitxer de dispositius" |
| |
| #: misc/e2undo.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid "while reading undo file" |
| msgstr "en llegir el node arrel" |
| |
| #: misc/e2undo.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Not an undo file.\n" |
| msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" |
| msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i" |
| |
| #: misc/e2undo.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" |
| msgstr "La capçalera estesa està corrompuda" |
| |
| #: misc/e2undo.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too large.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:406 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Undo block size too small.\n" |
| msgstr "mida del bloc erroni - %s" |
| |
| #: misc/e2undo.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" |
| msgstr "" |
| "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no " |
| "compatible.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while determining whether %s is mounted." |
| msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" |
| msgstr "" |
| "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:449 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while opening `%s'" |
| msgstr "en obrir %s" |
| |
| #: misc/e2undo.c:460 |
| msgid "specified offset is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "while reading keys" |
| msgstr "en llegir els mapes de bits" |
| |
| #: misc/e2undo.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: block %llu is too long." |
| msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while fetching block %llu." |
| msgstr "S'escriu el bloc %llu\n" |
| |
| #: misc/e2undo.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while writing block %llu." |
| msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu" |
| |
| #: misc/e2undo.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/e2undo.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be a number, not %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "startkb should be positive, not %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" |
| "\tso start/end/grp wrong\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/" |
| "mount_time sb_uuid label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/findsuper.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%11Lu: finished with errno %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fsck.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:370 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n" |
| "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n" |
| "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:742 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de " |
| "prefixar\n" |
| "amb «no» o «!».\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:761 |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "" |
| "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb " |
| "un número de contrasenya diferent de zero\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:967 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--en espera-- (pas %d)\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1078 |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-" |
| "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n" |
| |
| #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3740 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mounting read-only.\n" |
| msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3798 |
| msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" |
| msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3821 |
| msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3825 |
| msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3830 |
| msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3834 |
| msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/fuse2fs.c:3838 |
| msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/lsattr.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n" |
| |
| #: misc/lsattr.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "While reading flags on %s" |
| msgstr "En llegir els senyaladors a %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "While reading project on %s" |
| msgstr "En llegir la versió a %s" |
| |
| #: misc/lsattr.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "While reading version on %s" |
| msgstr "En llegir la versió a %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" |
| "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" |
| "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n" |
| "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" |
| "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" |
| "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" |
| "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z " |
| "undo_file]\n" |
| "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n" |
| "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n" |
| "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n" |
| "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n" |
| "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n" |
| "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n" |
| "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-" |
| "blocs]\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Running command: %s\n" |
| msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to run '%s'" |
| msgstr "en intentar executar «%s»" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:266 |
| msgid "while processing list of bad blocks from program" |
| msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" |
| msgstr "" |
| "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és " |
| "incorrecte.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de " |
| "fitxers.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:298 |
| msgid "Aborting....\n" |
| msgstr "S'està interrompent...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" |
| "\tbad blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n" |
| "\tcontenen blocs erronis.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:337 |
| msgid "while marking bad blocks as used" |
| msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:408 |
| msgid "Writing inode tables: " |
| msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: " |
| "%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030 |
| msgid "done \n" |
| msgstr "fet \n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:459 |
| msgid "while creating root dir" |
| msgstr "en crear el directori arrel" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:466 |
| msgid "while reading root inode" |
| msgstr "en llegir el node arrel" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:478 |
| msgid "while setting root inode ownership" |
| msgstr "en establir la propietat del node-i arrel" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:496 |
| msgid "while creating /lost+found" |
| msgstr "en crear /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:503 |
| msgid "while looking up /lost+found" |
| msgstr "en cercar el /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:516 |
| msgid "while expanding /lost+found" |
| msgstr "en expandir el /lost+found" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:531 |
| msgid "while setting bad block inode" |
| msgstr "en establir el node-i de blocs erronis" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" |
| msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" |
| msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:600 |
| msgid "while initializing journal superblock" |
| msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:608 |
| msgid "Zeroing journal device: " |
| msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" |
| msgstr "" |
| "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, " |
| "recompte %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:637 |
| msgid "while writing journal superblock" |
| msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" |
| msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: %llu blocks unused.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "avís: %llu blocs no utilitzats.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem label=%s\n" |
| msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "OS type: %s\n" |
| msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n" |
| |
| # FIXME: log |
| #: misc/mke2fs.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Block size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n" |
| |
| # FIXME: log |
| #: misc/mke2fs.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" |
| msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" |
| msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes, %llu blocks\n" |
| msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" |
| msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "First data block=%u\n" |
| msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Root directory owner=%u:%u\n" |
| msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" |
| msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%u block groups\n" |
| msgstr "%u grups de blocs\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%u block group\n" |
| msgstr "%u grup de blocs\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" |
| msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" |
| msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%u inodes per group\n" |
| msgstr "%u nodes-i per grup\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem UUID: %s\n" |
| msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:713 |
| msgid "Superblock backups stored on blocks: " |
| msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires '-O 64bit'\n" |
| msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" |
| msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" |
| msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid offset: %s\n" |
| msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" |
| msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" |
| msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stride parameter: %s\n" |
| msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" |
| msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid resize parameter: %s\n" |
| msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:934 |
| msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" |
| msgstr "" |
| "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de " |
| "fitxers.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:958 |
| msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "" |
| "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió " |
| "0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" |
| msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1034 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad option(s) specified: %s\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tmmp_update_interval=<interval>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" |
| "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" |
| "\toffset=<offset to create the file system>\n" |
| "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" |
| "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" |
| "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n" |
| "\n" |
| "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n" |
| "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" |
| "\n" |
| "Les opcions esteses vàlides són:\n" |
| "\tmmp_update-.interval=<interval>\n" |
| "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" |
| "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n" |
| "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n" |
| "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n" |
| "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n" |
| "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" |
| "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" |
| "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n" |
| "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n" |
| "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\tdiscard\n" |
| "\tnodiscard\n" |
| "\tquotatype=<usuari o grup>\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride " |
| "%u.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" |
| msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid mount option set: %s\n" |
| msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1266 |
| msgid "" |
| "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1270 |
| msgid "Aborting...\n" |
| msgstr "S'interromp...\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1493 |
| msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" |
| msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "invalid block size - %s" |
| msgstr "mida de bloc no vàlida - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cluster size - %s" |
| msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1600 |
| msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" |
| msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "bad error behavior - %s" |
| msgstr "comportament d'error erroni - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1626 |
| msgid "Illegal number for blocks per group" |
| msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1631 |
| msgid "blocks per group must be multiple of 8" |
| msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1639 |
| msgid "Illegal number for flex_bg size" |
| msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1645 |
| msgid "flex_bg size must be a power of 2" |
| msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" |
| msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" |
| msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size - %s" |
| msgstr "mida de node-i errònia - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1683 |
| msgid "" |
| "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " |
| "nodiscard' extended option instead!\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir " |
| "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1694 |
| msgid "in malloc for bad_blocks_filename" |
| msgstr "en malloc el bad_blocks_filename" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" |
| "\n" |
| msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %s" |
| msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "bad num inodes - %s" |
| msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1740 |
| #, fuzzy |
| msgid "while allocating fs_feature string" |
| msgstr "en assignar les memòries intermèdies" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "bad revision level - %s" |
| msgstr "nivell de versió erroni - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to create revision %d" |
| msgstr "en provar de crear la versió %d" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1776 |
| msgid "The -t option may only be used once" |
| msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1784 |
| msgid "The -T option may only be used once" |
| msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open journal device %s\n" |
| msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" |
| msgstr "" |
| "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que " |
| "la mida mínima de bloc %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" |
| msgstr "" |
| "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" |
| msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1887 |
| msgid "filesystem" |
| msgstr "sistema de fitxers" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491 |
| msgid "while trying to determine filesystem size" |
| msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1906 |
| msgid "" |
| "Couldn't determine device size; you must specify\n" |
| "the size of the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n" |
| "la mida del sistema de fitxers\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1913 |
| msgid "" |
| "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" |
| "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" |
| "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" |
| "\tto re-read your partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n" |
| "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n" |
| "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n" |
| "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n" |
| "\tparticions.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1930 |
| msgid "Filesystem larger than apparent device size." |
| msgstr "" |
| "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del " |
| "dispositiu." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1950 |
| msgid "Failed to parse fs types list\n" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:1998 |
| #, fuzzy |
| msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" |
| msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2003 |
| #, fuzzy |
| msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" |
| msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2008 |
| #, fuzzy |
| msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2018 |
| msgid "while trying to determine hardware sector size" |
| msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2024 |
| msgid "while trying to determine physical sector size" |
| msgstr "en intentar determinar la mida física del sector" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2056 |
| msgid "while setting blocksize; too small for device\n" |
| msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2061 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del " |
| "sector del dispositiu %d\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" |
| "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-" |
| "la \n" |
| "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2101 |
| msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " |
| msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2108 |
| msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "" |
| "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes " |
| "de fitxers amb versió 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2116 |
| msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "" |
| "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb " |
| "versió 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2126 |
| msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" |
| msgstr "" |
| "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb " |
| "versió 0\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" |
| msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2156 |
| msgid "" |
| "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " |
| "rectify.\n" |
| msgstr "" |
| "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu " |
| "-O extents per rectificar-ho.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2176 |
| msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" |
| msgstr "" |
| "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del " |
| "bloc.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2182 |
| msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" |
| msgstr "" |
| "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica " |
| "bigalloc" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" |
| msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" |
| msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" |
| msgstr "" |
| "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer " |
| "les particions.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" |
| msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" |
| msgstr "" |
| "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a " |
| "continuar\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata " |
| "and journal checksum features.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" |
| "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" |
| "not be what you want.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2312 |
| msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" |
| msgstr "" |
| "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica " |
| "«extents»" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2319 |
| msgid "" |
| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" |
| "They can not be both enabled simultaneously.\n" |
| msgstr "" |
| "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n" |
| "No es poden activar de manera simultània.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2327 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" |
| "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n" |
| "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2339 |
| msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" |
| msgstr "" |
| "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada " |
| "per sistemes de fitxers no dispersos" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2348 |
| msgid "blocks per group count out of range" |
| msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2370 |
| msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" |
| msgstr "" |
| "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès " |
| "especificar la mida de flex_bg" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" |
| msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" |
| msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" |
| msgstr "" |
| "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" |
| "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" |
| "\tor lower inode count (-N).\n" |
| msgstr "" |
| "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n" |
| "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n" |
| "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2633 |
| msgid "Discarding device blocks: " |
| msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2649 |
| msgid "failed - " |
| msgstr "ha fallat - " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2708 |
| #, fuzzy |
| msgid "while initializing quota context" |
| msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2715 |
| #, fuzzy |
| msgid "while writing quota inodes" |
| msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad error behavior in profile - %s" |
| msgstr "comportament d'error erroni - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2814 |
| msgid "while setting up superblock" |
| msgstr "en configurar el superbloc" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2830 |
| msgid "" |
| "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " |
| "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " |
| "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2837 |
| msgid "" |
| "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " |
| "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2845 |
| msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2869 |
| msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula " |
| "de nodes-i\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "unknown os - %s" |
| msgstr "sistema operatiu desconegut - %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3018 |
| msgid "Allocating group tables: " |
| msgstr "S'assignen les taules de grup: " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3026 |
| msgid "while trying to allocate filesystem tables" |
| msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3035 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile converting subcluster bitmap" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" |
| msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3095 |
| msgid "while reserving blocks for online resize" |
| msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415 |
| msgid "journal" |
| msgstr "registre de transaccions" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3119 |
| #, c-format |
| msgid "Adding journal to device %s: " |
| msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to add journal to device %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200 |
| #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463 |
| msgid "done\n" |
| msgstr "fet\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3137 |
| msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" |
| msgstr "" |
| "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal (%u blocks): " |
| msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): " |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3156 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\ten intentar crear el registre de transaccions" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error while enabling multiple mount protection feature." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de " |
| "muntatge múltiple." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3173 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval " |
| "d'actualització de %d segons.\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3191 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copying files into the device: " |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu " |
| "d'emmagatzemament: %m\n" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3197 |
| #, fuzzy |
| msgid "while populating file system" |
| msgstr "en assignar la taula l1" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3204 |
| msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " |
| msgstr "" |
| "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema " |
| "de fitxers:" |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3211 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning, had trouble writing out superblocks." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs." |
| |
| #: misc/mke2fs.c:3213 |
| msgid "" |
| "done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "fet\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:491 |
| msgid "Huge files will be zero'ed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Creating %lu huge file(s) " |
| msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:494 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "with %llu blocks each" |
| msgstr "" |
| "avís: %llu blocs no utilitzats.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/mk_hugefiles.c:505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while creating huge file %lu" |
| msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u" |
| |
| #: misc/mklost+found.c:50 |
| msgid "Usage: mklost+found\n" |
| msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s device...\n" |
| "\n" |
| "Prints out the partition information for each given device.\n" |
| "For example: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s dispositiu...\n" |
| "\n" |
| "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n" |
| "Per exemple: %s /dev/hda\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/partinfo.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s: %s" |
| msgstr "No es pot obrir %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get geometry of %s: %s" |
| msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s: %s" |
| msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s" |
| |
| #: misc/partinfo.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" |
| msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" |
| msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" |
| msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" |
| "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" |
| "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n" |
| "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" |
| "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" |
| "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" |
| "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g " |
| "grup]\n" |
| "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n" |
| "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p " |
| "mmp_interval_actualitz]\n" |
| "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L " |
| "etiqueta_volum]\n" |
| "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n" |
| "\t[-Q opcions_cuota]\n" |
| "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n" |
| "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:218 |
| msgid "Journal superblock not found!\n" |
| msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:276 |
| msgid "while trying to open external journal" |
| msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a journal device.\n" |
| msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712 |
| msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre " |
| "de transaccions.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:316 |
| msgid "" |
| "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" |
| "Use -f option to remove missing journal device.\n" |
| msgstr "" |
| "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha " |
| "tret\n" |
| "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de " |
| "transaccions que falta.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:325 |
| msgid "Journal removed\n" |
| msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:369 |
| msgid "while reading bitmaps" |
| msgstr "en llegir els mapes de bits" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:377 |
| msgid "while clearing journal inode" |
| msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:388 |
| msgid "while writing journal inode" |
| msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458 |
| msgid "(and reboot afterwards!)\n" |
| msgstr "(i reinicieu després)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Please run `resize2fs %s %s" |
| msgstr "" |
| "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " -z \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "' to enable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "' to disable 64-bit mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:974 |
| msgid "" |
| "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" |
| " This requires Linux >= v4.4.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està " |
| "implementada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està " |
| "implementada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1025 |
| msgid "" |
| "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers " |
| "no\n" |
| "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1033 |
| msgid "" |
| "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" |
| "the has_journal flag.\n" |
| msgstr "" |
| "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n" |
| "abans de netejar el senyalador has_journal.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1051 |
| msgid "" |
| "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no " |
| "està implementada\n" |
| "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1064 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature can't\n" |
| "be set if the filesystem is mounted or\n" |
| "read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n" |
| "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n" |
| "o és de només lectura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval " |
| "d'actualització de %ds.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1091 |
| msgid "" |
| "The multiple mount protection feature cannot\n" |
| "be disabled if the filesystem is readonly.\n" |
| msgstr "" |
| "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n" |
| "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1099 |
| msgid "Error while reading bitmaps\n" |
| msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" |
| msgstr "" |
| "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1113 |
| msgid "while reading MMP block." |
| msgstr "en llegir el bloc MMP." |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1145 |
| msgid "" |
| "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" |
| "inconsistent.\n" |
| msgstr "" |
| "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n" |
| "no sigui consistent.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1156 |
| msgid "" |
| "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" |
| "unmounted or mounted read-only.\n" |
| msgstr "" |
| "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers " |
| "no\n" |
| "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1167 |
| msgid "Enabling checksums could take some time." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1169 |
| msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1175 |
| msgid "" |
| "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas " |
| "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata " |
| "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1182 |
| msgid "" |
| "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by " |
| "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to " |
| "rectify.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1208 |
| msgid "Disabling checksums could take some time." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1210 |
| msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1313 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: enabled project without quota together\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1326 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1344 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" |
| "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no " |
| "està implementada\n" |
| "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1362 |
| msgid "" |
| "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be " |
| "unmounted \n" |
| "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1408 |
| msgid "The filesystem already has a journal.\n" |
| msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to open journal on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Creating journal on device %s: " |
| msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "while adding filesystem to journal on %s" |
| msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1446 |
| msgid "Creating journal inode: " |
| msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1460 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\twhile trying to create journal file" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1498 |
| #, fuzzy |
| msgid "while initializing quota context in support library" |
| msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1518 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while updating quota limits (%d)" |
| msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while writing quota file (%d)" |
| msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "while removing quota file (%d)" |
| msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1575 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad quota options specified.\n" |
| "\n" |
| "Following valid quota options are available (pass by separating with " |
| "comma):\n" |
| "\t[^]usr[quota]\n" |
| "\t[^]grp[quota]\n" |
| "\t[^]prj[quota]\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n" |
| "\n" |
| "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n" |
| "\t[^]usrquota\n" |
| "\t[^]grpquota\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "bad mounts count - %s" |
| msgstr "nombre de muntatges erroni - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "bad gid/group name - %s" |
| msgstr "nom de grup/gid erroni - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "bad interval - %s" |
| msgstr "interval erroni - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved block ratio - %s" |
| msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1791 |
| msgid "-o may only be specified once" |
| msgstr "-o només es pot especificar una vegada" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1800 |
| msgid "-O may only be specified once" |
| msgstr "-O només es pot especificar una vegada" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "bad reserved blocks count - %s" |
| msgstr "número de blocs reservats erroni - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "bad uid/user name - %s" |
| msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "bad inode size - %s" |
| msgstr "mida del node-i errònia - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Inode size must be a power of two- %s" |
| msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" |
| msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" |
| msgid_plural "" |
| "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" |
| msgstr[0] "" |
| "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges " |
| "múltiples a %lu segon\n" |
| msgstr[1] "" |
| "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges " |
| "múltiples a %lu segons\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stride: %s\n" |
| msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" |
| msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" |
| msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" |
| msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2050 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad options specified.\n" |
| "\n" |
| "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid extended options are:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<hash algorithm>\n" |
| "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" |
| "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" |
| "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n" |
| "\n" |
| "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n" |
| "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" |
| "\n" |
| "Les opcions esteses vàlides són:\n" |
| "\tclear_mmp\n" |
| "\thash_alg=<algorisme de resum>\n" |
| "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n" |
| "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n" |
| "\ttest_fs\n" |
| "\t^test_fs\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2519 |
| msgid "Failed to read inode bitmap\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2524 |
| msgid "Failed to read block bitmap\n" |
| msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276 |
| msgid "blocks to be moved" |
| msgstr "blocs a moure" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2544 |
| msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2550 |
| msgid "Not enough space to increase inode size \n" |
| msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2555 |
| msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" |
| msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2587 |
| msgid "" |
| "Error in resizing the inode size.\n" |
| "Run e2undo to undo the file system changes. \n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n" |
| "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" |
| "'e2fsck -f %s'\n" |
| msgstr "" |
| "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n" |
| "'e2fsck -f %s'\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2811 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot modify a journal device.\n" |
| msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "The inode size is already %lu\n" |
| msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2831 |
| msgid "Shrinking inode size is not supported\n" |
| msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" |
| msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2842 |
| msgid "Resizing inodes could take some time." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "Setting maximal mount count to %d\n" |
| msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Setting current mount count to %d\n" |
| msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Setting error behavior to %d\n" |
| msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" |
| msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "interval between checks is too big (%lu)" |
| msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2917 |
| #, c-format |
| msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" |
| msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" |
| msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" |
| msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" |
| msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2942 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The filesystem already has sparse superblocks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2945 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Setting the sparse superblock flag not supported\n" |
| "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n" |
| "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sparse superblock flag set. %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2960 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" |
| msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" |
| msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3006 |
| msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3024 |
| msgid "" |
| "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "" |
| "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers " |
| "està desmuntat.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3048 |
| msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "" |
| "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3051 |
| msgid "" |
| "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' " |
| "and re-run this command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3060 |
| msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3085 |
| msgid "Invalid UUID format\n" |
| msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3101 |
| msgid "Need to update journal superblock.\n" |
| msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3126 |
| msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" |
| msgstr "" |
| "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està " |
| "desmuntat.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3133 |
| msgid "" |
| "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" |
| "feature enabled.\n" |
| msgstr "" |
| "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n" |
| "amb la característica flex_bg habilitada.\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Setting inode size %lu\n" |
| msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3155 |
| msgid "Failed to change inode size\n" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stride size to %d\n" |
| msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Setting stripe width to %d\n" |
| msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" |
| msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" |
| "\n" |
| "\te2fsck -E journal_only %s\n" |
| "\n" |
| "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" |
| "by journal recovery.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc/tune2fs.c:3203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Recovering journal.\n" |
| msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n" |
| |
| #: misc/util.c:100 |
| msgid "<proceeding>\n" |
| msgstr "<continuar>\n" |
| |
| #: misc/util.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " |
| msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)" |
| |
| #: misc/util.c:108 |
| msgid "Proceed anyway? (y,n) " |
| msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)" |
| |
| #: misc/util.c:133 |
| msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" |
| msgstr "" |
| "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/" |
| "mtab és incorrecte.\n" |
| |
| #: misc/util.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "will not make a %s here!\n" |
| msgstr "no es farà un %s aquí\n" |
| |
| #: misc/util.c:145 |
| msgid "mke2fs forced anyway.\n" |
| msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n" |
| |
| #: misc/util.c:161 |
| msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de " |
| "transaccions\n" |
| |
| #: misc/util.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find journal device matching %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi " |
| "amb %s\n" |
| |
| #: misc/util.c:213 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Bad journal options specified.\n" |
| "\n" |
| "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" |
| "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" |
| "\n" |
| "Valid journal options are:\n" |
| "\tsize=<journal size in megabytes>\n" |
| "\tdevice=<journal device>\n" |
| "\tlocation=<journal location>\n" |
| "\n" |
| "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n" |
| "\n" |
| "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de " |
| "tenir un argument\n" |
| "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n" |
| "\n" |
| "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n" |
| "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n" |
| "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n" |
| "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n" |
| "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs " |
| "de sistema de fitxer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc/util.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Filesystem too small for a journal\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n" |
| |
| #: misc/util.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" |
| "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n" |
| "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n" |
| |
| #: misc/util.c:259 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Journal size too big for filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de " |
| "fitxers.\n" |
| |
| #: misc/util.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" |
| "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n" |
| "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per " |
| "modificar-ho.\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:155 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "arguments incorrectes" |
| |
| #: misc/uuidd.c:173 |
| msgid "connect" |
| msgstr "connecta" |
| |
| #: misc/uuidd.c:192 |
| msgid "write" |
| msgstr "escriu" |
| |
| #: misc/uuidd.c:200 |
| msgid "read count" |
| msgstr "llegeix el comptador" |
| |
| #: misc/uuidd.c:206 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "longitud de la resposta incorrecta" |
| |
| #: misc/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s" |
| |
| #: misc/uuidd.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "operació %d, número entrant =%d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n" |
| msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "L'operació %d no és vàlida\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "Número incorrecte: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n" |
| msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:548 |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "Llista de UUID's:\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n" |
| |
| #: misc/uuidd.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n" |
| |
| #: misc/uuidgen.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n" |
| |
| #: resize/extent.c:202 |
| msgid "# Extent dump:\n" |
| msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n" |
| |
| # FIXME: «Sorted» (dpm) |
| #: resize/extent.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" |
| msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] " |
| "[-z undo_file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] " |
| "dispositiu [mida nova]\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:72 |
| msgid "Extending the inode table" |
| msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i" |
| |
| #: resize/main.c:75 |
| msgid "Relocating blocks" |
| msgstr "Reubicació dels blocs" |
| |
| #: resize/main.c:78 |
| msgid "Scanning inode table" |
| msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i" |
| |
| #: resize/main.c:81 |
| msgid "Updating inode references" |
| msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i" |
| |
| #: resize/main.c:84 |
| msgid "Moving inode table" |
| msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i" |
| |
| #: resize/main.c:87 |
| msgid "Unknown pass?!?" |
| msgstr "Pas desconegut!?" |
| |
| #: resize/main.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" |
| msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:162 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" |
| "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament " |
| "provat. Continueu\n" |
| "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes " |
| "maneres.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "while opening %s" |
| msgstr "en obrir %s" |
| |
| #: resize/main.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "while getting stat information for %s" |
| msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s" |
| |
| #: resize/main.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" |
| msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n" |
| |
| #: resize/main.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid new size: %s\n" |
| msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:520 |
| msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" |
| msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n" |
| |
| #: resize/main.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" |
| msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n" |
| |
| #: resize/main.c:534 |
| msgid "Invalid stride length" |
| msgstr "La longitud del stride no és vàlida" |
| |
| #: resize/main.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" |
| "You requested a new size of %llu blocks.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) " |
| "blocs.\n" |
| "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: resize/main.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 " |
| "blocks.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: resize/main.c:575 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" |
| msgstr "" |
| "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers " |
| "està desmuntat.\n" |
| |
| #: resize/main.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit " |
| "feature.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: resize/main.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer " |
| "res!\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:594 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" |
| msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" |
| |
| #: resize/main.c:599 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" |
| msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n" |
| |
| #: resize/main.c:608 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" |
| msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" |
| msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n" |
| |
| #: resize/main.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "" |
| "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to resize %s" |
| msgstr "en intentar redimensionar %s" |
| |
| #: resize/main.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" |
| "after the aborted resize operation.\n" |
| msgstr "" |
| "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n" |
| "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n" |
| |
| #: resize/main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n" |
| "\n" |
| |
| #: resize/main.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to truncate %s" |
| msgstr "en intentar truncar %s" |
| |
| #: resize/online.c:81 |
| msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" |
| msgstr "" |
| "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2" |
| |
| #: resize/online.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n" |
| |
| #: resize/online.c:90 |
| msgid "On-line shrinking not supported" |
| msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada" |
| |
| #: resize/online.c:114 |
| msgid "Filesystem does not support online resizing" |
| msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia" |
| |
| #: resize/online.c:122 |
| msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" |
| msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida" |
| |
| #: resize/online.c:129 |
| msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" |
| msgstr "" |
| "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan " |
| "gran" |
| |
| #: resize/online.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "while trying to open mountpoint %s" |
| msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s" |
| |
| #: resize/online.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Old resize interface requested.\n" |
| msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n" |
| |
| #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 |
| msgid "Permission denied to resize filesystem" |
| msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers" |
| |
| #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 |
| msgid "While checking for on-line resizing support" |
| msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia" |
| |
| #: resize/online.c:181 |
| msgid "Kernel does not support online resizing" |
| msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia" |
| |
| #: resize/online.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" |
| msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n" |
| |
| #: resize/online.c:230 |
| msgid "While trying to extend the last group" |
| msgstr "En intentar ampliar el darrer grup" |
| |
| #: resize/online.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "While trying to add group #%d" |
| msgstr "En intentar afegir el grup #%d" |
| |
| #: resize/online.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és " |
| "compatible amb el canvi de mida en línia.\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "inodes (%llu) must be less than %u" |
| msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1037 |
| msgid "reserved blocks" |
| msgstr "blocs reservats" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1281 |
| msgid "meta-data blocks" |
| msgstr "blocs de metadades" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317 |
| msgid "new meta blocks" |
| msgstr "nous blocs de metadades" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2540 |
| msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" |
| msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n" |
| |
| #: resize/resize2fs.c:2545 |
| msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" |
| msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n" |
| |
| # FIXME: (dpm) |
| #: resize/resize2fs.c:2618 |
| msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" |
| msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "EXT2FS Library version 1.43.2" |
| msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 |
| msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 |
| msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 |
| msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 |
| msgid "Wrong magic number for io_channel structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 |
| msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 |
| msgid "Wrong magic number for io_manager structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 |
| msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 |
| msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 |
| msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 |
| msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" |
| msgstr "" |
| "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 |
| msgid "Wrong magic number for directory block list structure" |
| msgstr "" |
| "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de " |
| "blocs" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 |
| msgid "Wrong magic number for icount structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 |
| msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" |
| msgstr "" |
| "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 |
| msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 |
| msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 |
| msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" |
| msgstr "" |
| "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 |
| msgid "Bad magic number in super-block" |
| msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 |
| msgid "Filesystem revision too high" |
| msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 |
| msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" |
| msgstr "" |
| "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 |
| msgid "Can't read group descriptors" |
| msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 |
| msgid "Can't write group descriptors" |
| msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" |
| msgstr "" |
| "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és " |
| "incorrecte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" |
| msgstr "" |
| "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits " |
| "és incorrecte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 |
| msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" |
| msgstr "" |
| "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 |
| msgid "Can't write an inode bitmap" |
| msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 |
| msgid "Can't read an inode bitmap" |
| msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 |
| msgid "Can't write a block bitmap" |
| msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 |
| msgid "Can't read a block bitmap" |
| msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 |
| msgid "Can't write an inode table" |
| msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 |
| msgid "Can't read an inode table" |
| msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 |
| msgid "Can't read next inode" |
| msgstr "No es pot llegir el següent node-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 |
| msgid "Filesystem has unexpected block size" |
| msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 |
| msgid "EXT2 directory corrupted" |
| msgstr "El directori d'EXT2 està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 |
| msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" |
| msgstr "" |
| "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura " |
| "curta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 |
| msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" |
| msgstr "" |
| "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una " |
| "escriptura curta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 |
| msgid "No free space in the directory" |
| msgstr "No queda espai lliure al directori" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 |
| msgid "Inode bitmap not loaded" |
| msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 |
| msgid "Block bitmap not loaded" |
| msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 |
| msgid "Illegal inode number" |
| msgstr "El número del node-i no és correcte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 |
| msgid "Illegal block number" |
| msgstr "El número de bloc no és correcte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 |
| msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" |
| msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 |
| msgid "Not enough space to build proposed filesystem" |
| msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" |
| msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 |
| msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" |
| msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| msgstr "" |
| "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 |
| msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" |
| msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 |
| msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" |
| msgstr "" |
| "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final " |
| "real" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 |
| msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" |
| msgstr "" |
| "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el " |
| "final real" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 |
| msgid "Illegal indirect block found" |
| msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 |
| msgid "Illegal doubly indirect block found" |
| msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 |
| msgid "Illegal triply indirect block found" |
| msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 |
| msgid "Block bitmaps are not the same" |
| msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 |
| msgid "Inode bitmaps are not the same" |
| msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 |
| msgid "Illegal or malformed device name" |
| msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 |
| msgid "A block group is missing an inode table" |
| msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 |
| msgid "The ext2 superblock is corrupt" |
| msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| msgstr "" |
| "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| msgstr "" |
| "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a " |
| "ext2fs_unmark_generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 |
| msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" |
| msgstr "" |
| "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 |
| msgid "Too many symbolic links encountered." |
| msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics." |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 |
| msgid "The callback function will not handle this case" |
| msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 |
| msgid "The inode is from a bad block in the inode table" |
| msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 |
| msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" |
| msgstr "" |
| "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest " |
| "sistema de fitxers" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 |
| msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan " |
| "implementades" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 |
| msgid "IO Channel failed to seek on read or write" |
| msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 |
| msgid "Memory allocation failed" |
| msgstr "L'assignació de memòria ha fallat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 |
| msgid "Invalid argument passed to ext2 library" |
| msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 |
| msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 |
| msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 |
| msgid "Ext2 inode is not a directory" |
| msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 |
| msgid "Too many references in table" |
| msgstr "La taula té massa referències" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 |
| msgid "File not found by ext2_lookup" |
| msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 |
| msgid "File open read-only" |
| msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 |
| msgid "Ext2 directory block not found" |
| msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 |
| msgid "Ext2 directory already exists" |
| msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 |
| msgid "Unimplemented ext2 library function" |
| msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 |
| msgid "User cancel requested" |
| msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 |
| msgid "Ext2 file too big" |
| msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 |
| msgid "Supplied journal device not a block device" |
| msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 |
| msgid "Journal superblock not found" |
| msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 |
| msgid "Journal must be at least 1024 blocks" |
| msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 |
| msgid "Unsupported journal version" |
| msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 |
| msgid "Error loading external journal" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 |
| msgid "Journal not found" |
| msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 |
| msgid "Directory hash unsupported" |
| msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 |
| msgid "Illegal extended attribute block number" |
| msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 |
| msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" |
| msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 |
| msgid "E2image snapshot not in use" |
| msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 |
| msgid "Too many reserved group descriptor blocks" |
| msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 |
| msgid "Resize inode is corrupt" |
| msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 |
| msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" |
| msgstr "" |
| "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 |
| msgid "TDB: Success" |
| msgstr "TDB: Correcte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 |
| msgid "TDB: Corrupt database" |
| msgstr "TDB: Base de dades corrompuda" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 |
| msgid "TDB: IO Error" |
| msgstr "TDB: Error de E/S" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 |
| msgid "TDB: Locking error" |
| msgstr "TDB: Error de bloqueig" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 |
| msgid "TDB: Out of memory" |
| msgstr "TDB: Sense memòria" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 |
| msgid "TDB: Record exists" |
| msgstr "TDB: El registre ja existeix" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 |
| msgid "TDB: Lock exists on other keys" |
| msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 |
| msgid "TDB: Invalid parameter" |
| msgstr "TDB: El paràmetre no és valid" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 |
| msgid "TDB: Record does not exist" |
| msgstr "TDB: El registre no existeix" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 |
| msgid "TDB: Write not permitted" |
| msgstr "TDB: No es pot escriure" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 |
| msgid "Ext2fs directory block list is empty" |
| msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 |
| msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" |
| msgstr "" |
| "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de " |
| "només lectura" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 |
| msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" |
| msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" |
| msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" |
| msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 |
| msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" |
| msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" |
| msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" |
| msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" |
| msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" |
| msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" |
| msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" |
| msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 |
| msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" |
| msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 |
| msgid "Corrupt extent header" |
| msgstr "La capçalera estesa està corrompuda" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 |
| msgid "Corrupt extent index" |
| msgstr "L'índex estès està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 |
| msgid "Corrupt extent" |
| msgstr "L'«extent» està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 |
| msgid "No free space in extent map" |
| msgstr "No queda espai lliure al mapa estès" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 |
| msgid "Inode does not use extents" |
| msgstr "El node-i no fa servir «extents»" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm). |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 |
| msgid "No 'next' extent" |
| msgstr "No hi ha «extent» «següent»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 |
| msgid "No 'previous' extent" |
| msgstr "No hi ha «extent» «anterior»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 |
| msgid "No 'up' extent" |
| msgstr "No hi ha «extent» «amunt»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 |
| msgid "No 'down' extent" |
| msgstr "No hi ha «extent» «avall»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 |
| msgid "No current node" |
| msgstr "No hi ha node actual" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 |
| msgid "Ext2fs operation not supported" |
| msgstr "No es permet l'operació Ext2fs" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 |
| msgid "No room to insert extent in node" |
| msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 |
| msgid "Splitting would result in empty node" |
| msgstr "La divisió produirà un node buit" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 |
| msgid "Extent not found" |
| msgstr "No s'ha trobat l'«extent»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 |
| msgid "Operation not supported for inodes containing extents" |
| msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 |
| msgid "Extent length is invalid" |
| msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 |
| msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" |
| msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 |
| msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" |
| msgstr "" |
| "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el " |
| "fitxer mtab" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 |
| msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 |
| msgid "MMP: invalid magic number" |
| msgstr "MMP: número màgic no vàlid" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 |
| msgid "MMP: device currently active" |
| msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 |
| msgid "MMP: fsck being run" |
| msgstr "MMP: s'està executant el fsck" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 |
| msgid "MMP: block number beyond filesystem range" |
| msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 |
| msgid "MMP: undergoing an unknown operation" |
| msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 |
| msgid "MMP: filesystem still in use" |
| msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 |
| msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" |
| msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 |
| msgid "Block group descriptor size incorrect" |
| msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 |
| msgid "Inode checksum does not match inode" |
| msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 |
| msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa " |
| "de bits" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 |
| msgid "Extent block checksum does not match extent block" |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 |
| msgid "Directory block does not have space for checksum" |
| msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 |
| msgid "Directory block checksum does not match directory block" |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de " |
| "directoris" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 |
| msgid "Extended attribute block checksum does not match block" |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 |
| msgid "Superblock checksum does not match superblock" |
| msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 |
| msgid "Unknown checksum algorithm" |
| msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 |
| msgid "MMP block checksum does not match MMP block" |
| msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 |
| msgid "Ext2 file already exists" |
| msgstr "El fitxer ext2 ja existeix" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa " |
| "de bits" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 |
| msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 |
| msgid "Extended attribute has an invalid name length" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value length" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended attribute has an incorrect hash" |
| msgstr "" |
| "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended attribute block has a bad header" |
| msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extended attribute key not found" |
| msgstr "aatribut ampliat" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 |
| msgid "Insufficient space to store extended attribute data" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 |
| msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inode doesn't have inline data" |
| msgstr "El node-i no fa servir «extents»" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 |
| msgid "No block for an inode with inline data" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 |
| #, fuzzy |
| msgid "No free space in inline data" |
| msgstr "No queda espai lliure al mapa estès" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" |
| msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 |
| msgid "Inode seems to contain garbage" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 |
| msgid "Extended attribute has an invalid value offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 |
| msgid "Journal flags inconsistent" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "Undo file corrupt" |
| msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wrong undo file for this filesystem" |
| msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system is corrupted" |
| msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 |
| msgid "Bad CRC detected in file system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "The journal superblock is corrupt" |
| msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput" |
| |
| #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inode is corrupted" |
| msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:11 |
| msgid "Profile version 0.0" |
| msgstr "Versió 0.0 del perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:12 |
| msgid "Bad magic value in profile_node" |
| msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:13 |
| msgid "Profile section not found" |
| msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:14 |
| msgid "Profile relation not found" |
| msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:15 |
| msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" |
| msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:16 |
| msgid "A profile section header has a non-zero value" |
| msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:17 |
| msgid "Bad linked list in profile structures" |
| msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil " |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:18 |
| msgid "Bad group level in profile structures" |
| msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:19 |
| msgid "Bad parent pointer in profile structures" |
| msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:20 |
| msgid "Bad magic value in profile iterator" |
| msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:21 |
| msgid "Can't set value on section node" |
| msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:22 |
| msgid "Invalid argument passed to profile library" |
| msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:23 |
| msgid "Attempt to modify read-only profile" |
| msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:24 |
| msgid "Profile section header not at top level" |
| msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:25 |
| msgid "Syntax error in profile section header" |
| msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:26 |
| msgid "Syntax error in profile relation" |
| msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:27 |
| msgid "Extra closing brace in profile" |
| msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:28 |
| msgid "Missing open brace in profile" |
| msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:29 |
| msgid "Bad magic value in profile_t" |
| msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:30 |
| msgid "Bad magic value in profile_section_t" |
| msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:31 |
| msgid "Iteration through all top level section not supported" |
| msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:32 |
| msgid "Invalid profile_section object" |
| msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:33 |
| msgid "No more sections" |
| msgstr "No hi ha més seccions" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:34 |
| msgid "Bad nameset passed to query routine" |
| msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:35 |
| msgid "No profile file open" |
| msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:36 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_t" |
| msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:37 |
| msgid "Couldn't open profile file" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:38 |
| msgid "Section already exists" |
| msgstr "La secció ja existeix" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:39 |
| msgid "Invalid boolean value" |
| msgstr "El valor booleà no és vàlid" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:40 |
| msgid "Invalid integer value" |
| msgstr "El valor enter no és vàlid" |
| |
| #: lib/support/prof_err.c:41 |
| msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" |
| msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s on %s" |
| msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast mounted on %s" |
| msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "\tcreated on %s" |
| msgstr "\tcreat el %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "\tlast modified on %s" |
| msgstr "\tla darrera modificació és del %s" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Found a %s partition table in %s\n" |
| msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" |
| msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Creating regular file %s\n" |
| msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s: %s\n" |
| msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:194 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat " |
| "correctament\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device.\n" |
| msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" |
| msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains a %s file system\n" |
| msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n" |
| |
| #: lib/support/plausible.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s contains `%s' data\n" |
| msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n" |
| |
| #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb " |
| #~ "la @c. " |
| |
| #~ msgid "@A @a @b %b. " |
| #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. " |
| |
| #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" |
| #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" |
| #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n" |
| #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n" |
| |
| #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" |
| #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros" |
| |
| #~ msgid ", unused inodes %u\n" |
| #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read the file system data \n" |
| #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" |
| #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n" |
| |
| #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" |
| #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n" |
| |
| #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" |
| #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open %s\n" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n" |
| |
| #~ msgid "Failed write %s\n" |
| #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" |
| #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n" |
| #~ " e2undo %s %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" |
| #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n" |
| |
| #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n" |
| |
| #~ msgid "<The ACL index inode>" |
| #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>" |
| |
| #~ msgid "<The ACL data inode>" |
| #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>" |
| |
| #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni " |
| #~ "a ser ext3?\n" |
| |
| #~ msgid "Couldn't determine journal size" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis" |
| |
| #~ msgid "invalid fragment size - %s" |
| #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" |
| #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n" |
| |
| #~ msgid "Journal NOT removed\n" |
| #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n" |
| |
| #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" |
| #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" |
| #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n" |
| #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n" |
| |
| #~ msgid "while calling iterator function" |
| #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració" |
| |
| #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n" |
| |
| #~ msgid "invalid starting block - %s" |
| #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s" |