| # Messages en langue française pour l'éditeur nano |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. |
| # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. |
| # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.1.5\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-01-09 21:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: cut.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" |
| msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" |
| |
| #: cut.c:215 |
| msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" |
| |
| #: files.c:67 |
| msgid "File already loaded" |
| msgstr "Fichier déjà chargé" |
| |
| #: files.c:176 |
| msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" |
| |
| #: files.c:249 files.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d lines" |
| msgstr "%d lignes lues" |
| |
| #: files.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" |
| |
| #: files.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" |
| |
| #: files.c:294 search.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "« %s » non trouvé" |
| |
| #. We have a new file |
| #: files.c:298 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nouveau fichier" |
| |
| #: files.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a directory" |
| msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" |
| |
| #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! |
| #: files.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a device file" |
| msgstr "" |
| "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" |
| |
| #: files.c:322 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lecture du fichier" |
| |
| #: files.c:342 |
| msgid "File to insert [from ./] " |
| msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " |
| |
| #: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802 |
| #: files.c:813 files.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "filename is %s" |
| msgstr "le nom du fichier est %s" |
| |
| #: files.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" |
| |
| #: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Annulé" |
| |
| #: files.c:455 |
| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" |
| |
| #: files.c:739 files.c:794 |
| msgid "No more open files" |
| msgstr "Plus aucun fichier ouvert" |
| |
| #: files.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s" |
| |
| #: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228 |
| #: files.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file for writing: %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" |
| |
| #: files.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote >%s\n" |
| msgstr "%s écrit\n" |
| |
| #: files.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close %s: %s" |
| msgstr "Impossible de fermer %s : %s" |
| |
| #. Try a rename?? |
| #: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" |
| |
| #: files.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" |
| |
| #: files.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %d lines" |
| msgstr "%d lignes écrites" |
| |
| #: files.c:1344 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Ajouter la sélection à un fichier" |
| |
| #: files.c:1347 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" |
| |
| #: files.c:1353 |
| msgid "File Name to Append" |
| msgstr "Nom du fichier où ajouter" |
| |
| #: files.c:1356 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nom du fichier où écrire" |
| |
| #: files.c:1396 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ?" |
| msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" |
| |
| #: files.c:1918 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(suite)" |
| |
| #: files.c:2239 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" |
| |
| #: files.c:2251 |
| msgid "Can't visit parent in restricted mode" |
| msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" |
| |
| #. We can't open this dir for some reason. Complain |
| #: files.c:2262 files.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" |
| |
| #: files.c:2290 global.c:296 |
| msgid "Goto Directory" |
| msgstr "Changement de répertoire" |
| |
| #: files.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" |
| |
| #: files.c:2304 |
| msgid "Goto Cancelled" |
| msgstr "Changement de répertoire annulé" |
| |
| #: global.c:167 |
| msgid "Constant cursor position" |
| msgstr "Toujours indiquer la position du curseur" |
| |
| #: global.c:168 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Indentation automatique" |
| |
| #: global.c:169 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Autorisation de suspendre" |
| |
| #: global.c:170 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Mode aide" |
| |
| #: global.c:171 |
| msgid "Pico mode" |
| msgstr "Mode Pico" |
| |
| #: global.c:172 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Utilisation de la souris" |
| |
| #: global.c:173 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Couper jusqu'à la fin" |
| |
| #: global.c:174 |
| msgid "Backwards search" |
| msgstr "Recherche vers l'arrière" |
| |
| #: global.c:175 |
| msgid "Case sensitive search" |
| msgstr "Recherche respectant la casse" |
| |
| #: global.c:176 |
| msgid "Writing file in DOS format" |
| msgstr "Écriture du fichier au format DOS" |
| |
| #: global.c:177 |
| msgid "Writing file in Mac format" |
| msgstr "Écriture du fichier au format Mac" |
| |
| #: global.c:178 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Défilement non saccadé" |
| |
| #: global.c:181 |
| msgid "Regular expressions" |
| msgstr "Expressions rationnelles" |
| |
| #: global.c:183 |
| msgid "Auto wrap" |
| msgstr "Passage à la ligne automatique" |
| |
| #: global.c:186 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Mode multifichiers" |
| |
| #: global.c:187 |
| msgid "Open previously loaded file" |
| msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" |
| |
| #: global.c:188 |
| msgid "Open next loaded file" |
| msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" |
| |
| #: global.c:257 |
| msgid "Invoke the help menu" |
| msgstr "Appeler le menu d'aide" |
| |
| #: global.c:258 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" |
| |
| #: global.c:261 |
| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" |
| msgstr "Fermer le fichier chargé et quitter nano" |
| |
| #: global.c:263 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Quitter nano" |
| |
| #: global.c:266 |
| msgid "Goto a specific line number" |
| msgstr "Aller à la ligne indiquée" |
| |
| #: global.c:267 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justifier le paragraphe courant" |
| |
| #: global.c:268 |
| msgid "Unjustify after a justify" |
| msgstr "Défaire la justification" |
| |
| #: global.c:269 |
| msgid "Replace text within the editor" |
| msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" |
| |
| #: global.c:270 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" |
| |
| #: global.c:271 |
| msgid "Search for text within the editor" |
| msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" |
| |
| #: global.c:272 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Aller à l'écran précédent" |
| |
| #: global.c:273 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Aller à l'écran suivant" |
| |
| #: global.c:274 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" |
| |
| #: global.c:275 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" |
| |
| #: global.c:276 |
| msgid "Show the position of the cursor" |
| msgstr "Indiquer la position du curseur" |
| |
| #: global.c:277 |
| msgid "Invoke the spell checker (if available)" |
| msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" |
| |
| #: global.c:278 |
| msgid "Move up one line" |
| msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" |
| |
| #: global.c:279 |
| msgid "Move down one line" |
| msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" |
| |
| #: global.c:280 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant" |
| |
| #: global.c:281 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière" |
| |
| #: global.c:282 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" |
| |
| #: global.c:283 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" |
| |
| #: global.c:284 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Aller à la première ligne du fichier" |
| |
| #: global.c:285 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" |
| |
| #: global.c:286 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" |
| |
| #: global.c:287 |
| msgid "Mark text at the current cursor location" |
| msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" |
| |
| #: global.c:288 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" |
| |
| #: global.c:290 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" |
| |
| #: global.c:291 |
| msgid "Insert a tab character" |
| msgstr "Insérer une tabulation" |
| |
| #: global.c:292 |
| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" |
| msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" |
| |
| #: global.c:294 |
| msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" |
| |
| #: global.c:295 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Aller au navigateur de fichiers" |
| |
| #: global.c:297 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Annuler la fonction courante" |
| |
| #: global.c:298 |
| msgid "Append to the current file" |
| msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" |
| |
| #: global.c:299 |
| msgid "Search backwards" |
| msgstr "Recherche vers l'arrière" |
| |
| #: global.c:301 |
| msgid "Use Regular expressions" |
| msgstr "Utilisation d'expressions rationnelles" |
| |
| #: global.c:302 |
| msgid "Find other bracket" |
| msgstr "Trouver l'autre crochet" |
| |
| # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! |
| # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. |
| #: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527 |
| #: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: global.c:311 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| #: global.c:315 global.c:547 global.c:587 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| #: global.c:318 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Sauver" |
| |
| #: global.c:323 global.c:428 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justifier" |
| |
| #. this is so we can view multiple files |
| #: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Lire fich." |
| |
| #: global.c:353 global.c:424 global.c:459 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Remplacer" |
| |
| #: global.c:357 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Où est" |
| |
| #: global.c:361 global.c:539 global.c:590 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Page préc." |
| |
| #: global.c:365 global.c:543 global.c:594 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Page suiv." |
| |
| #: global.c:369 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Couper" |
| |
| #: global.c:373 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Dé-justif." |
| |
| #: global.c:376 |
| msgid "UnCut Txt" |
| msgstr "Coller" |
| |
| #: global.c:380 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos. curs." |
| |
| #: global.c:384 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Orthograp." |
| |
| #: global.c:388 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Haut" |
| |
| #: global.c:391 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Bas" |
| |
| #: global.c:394 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "En avant" |
| |
| #: global.c:397 |
| msgid "Back" |
| msgstr "En arrière" |
| |
| #: global.c:400 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Début doc." |
| |
| #: global.c:403 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: global.c:406 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Rafraîchir" |
| |
| #: global.c:409 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marquer" |
| |
| #: global.c:412 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| #: global.c:416 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "RetourArr." |
| |
| #: global.c:420 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulation" |
| |
| #: global.c:432 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Entrée" |
| |
| #: global.c:436 global.c:463 global.c:496 |
| msgid "Goto Line" |
| msgstr "Aller lig." |
| |
| #: global.c:441 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Trouver l'autre crochet" |
| |
| #: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554 |
| #: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Prem. lig." |
| |
| #: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Dern. Lig." |
| |
| #: global.c:467 global.c:500 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Resp.casse" |
| |
| #: global.c:470 global.c:503 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Direction" |
| |
| #: global.c:475 global.c:508 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Exp. rati." |
| |
| #: global.c:492 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Rechercher" |
| |
| #: global.c:558 global.c:572 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Nav. fich." |
| |
| #: global.c:562 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Ajouter" |
| |
| #: global.c:598 |
| msgid "Goto" |
| msgstr "Aller à" |
| |
| # Fin des entrées de menu sur 10 caractères |
| #: nano.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tampon écrit dans %s\n" |
| |
| #: nano.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No %s written (file exists?)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s non sauvé (fichier existant ?)\n" |
| |
| #: nano.c:188 |
| msgid "Window size is too small for Nano..." |
| msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..." |
| |
| #: nano.c:196 |
| msgid "Key illegal in VIEW mode" |
| msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" |
| |
| #: nano.c:248 |
| msgid "" |
| " nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " |
| "commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" |
| "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " |
| "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " |
| "are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Message d'aide de nano\n" |
| "\n" |
| " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " |
| "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales " |
| "dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le " |
| "fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. " |
| "Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en " |
| "cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, " |
| "elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux " |
| "raccourcis les plus couramment utilisés :\n" |
| "\n" |
| " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " |
| "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " |
| "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " |
| "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " |
| "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " |
| "principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre " |
| "parenthèses :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:347 |
| msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" |
| msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n" |
| |
| #: nano.c:352 |
| msgid "delete_node(): free'd last node.\n" |
| msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" |
| |
| # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir |
| # sur un écran de 80 caractères. |
| #: nano.c:409 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:410 |
| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" |
| |
| #: nano.c:415 |
| msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" |
| msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÉcrire au format DOS\n" |
| |
| #: nano.c:420 |
| msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" |
| msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n" |
| |
| #: nano.c:423 |
| msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" |
| msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé num.\n" |
| |
| #: nano.c:427 |
| msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" |
| msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÉcrire au format Mac\n" |
| |
| #: nano.c:431 |
| msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" |
| msgstr " -R\t\t--regexp\t\tRechercher via des expr. rationnelles\n" |
| |
| #: nano.c:435 |
| msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" |
| msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDéfilement non saccadé\n" |
| |
| #: nano.c:438 |
| msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" |
| msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n" |
| |
| #: nano.c:441 |
| msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" |
| msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arrête\n" |
| |
| #: nano.c:443 |
| msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" |
| msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n" |
| |
| #: nano.c:445 |
| msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" |
| msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n" |
| |
| #: nano.c:448 |
| msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" |
| msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n" |
| |
| #: nano.c:450 |
| msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K pour couper jusqu'en fin de ligne\n" |
| |
| #: nano.c:453 |
| msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tÉcrase les liens sym., sans les suivre\n" |
| |
| #: nano.c:456 |
| msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" |
| msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n" |
| |
| #: nano.c:461 |
| msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" |
| msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tDéfinir le répertoire de travail\n" |
| |
| #: nano.c:464 |
| msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico du mieux possible\n" |
| |
| #: nano.c:469 |
| msgid "" |
| " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| msgstr "" |
| " -r [nb_col] \t--fill=[nb_col]\t\tPassage à la ligne auto. après nb_col\n" |
| |
| #: nano.c:473 |
| msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" |
| msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique à utiliser\n" |
| |
| #: nano.c:476 |
| msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans question\n" |
| |
| #: nano.c:478 |
| msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" |
| msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n" |
| |
| #: nano.c:481 |
| msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" |
| msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas découper les lign. trop longues\n" |
| |
| #: nano.c:484 |
| msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" |
| msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" |
| |
| #: nano.c:486 |
| msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" |
| msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser à suspendre\n" |
| |
| #: nano.c:488 |
| msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" |
| msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer à la ligne NO_LIGNE\n" |
| |
| #: nano.c:490 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:491 |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tSignification\n" |
| |
| #: nano.c:493 |
| msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" |
| msgstr " -D \t\tÉcrire au format DOS\n" |
| |
| #: nano.c:496 |
| msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" |
| msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n" |
| |
| #: nano.c:498 |
| #, fuzzy |
| msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" |
| msgstr "" |
| " -K\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé numérique\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:500 |
| msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" |
| msgstr " -M \t\tÉcrire au format Mac\n" |
| |
| #: nano.c:502 |
| msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" |
| msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n" |
| |
| #: nano.c:504 |
| msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" |
| msgstr " -S\t\tDéfilement non saccadé\n" |
| |
| #: nano.c:506 |
| msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" |
| msgstr " -T [nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n" |
| |
| #: nano.c:507 |
| msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" |
| msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arrête\n" |
| |
| #: nano.c:508 |
| msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" |
| msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n" |
| |
| #: nano.c:509 |
| msgid " -h \t\tShow this message\n" |
| msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n" |
| |
| #: nano.c:511 |
| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" |
| msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n" |
| |
| #: nano.c:512 |
| msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| msgstr " -k \t\t^K pour couper jusqu'en fin de ligne\n" |
| |
| #: nano.c:515 |
| msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| msgstr " -l \t\tÉcrase les liens symboliques, sans les suivre\n" |
| |
| #: nano.c:518 |
| msgid " -m \t\tEnable mouse\n" |
| msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n" |
| |
| #: nano.c:522 |
| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" |
| msgstr " -o [rép] \tDéfinir le répertoire de travail\n" |
| |
| #: nano.c:524 |
| msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| msgstr " -p \t\tImiter Pico du mieux possible\n" |
| |
| #: nano.c:528 |
| msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| msgstr " -r [nb_col] \tPassage à la ligne automatique après nb_col\n" |
| |
| #: nano.c:531 |
| msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" |
| msgstr " -s [prog] \tCorrecteur orthographique à utiliser\n" |
| |
| #: nano.c:533 |
| msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n" |
| |
| #: nano.c:534 |
| msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" |
| msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n" |
| |
| #: nano.c:536 |
| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" |
| msgstr " -w \t\tNe pas découper les lignes trop longues\n" |
| |
| #: nano.c:538 |
| msgid " -x \t\tDon't show help window\n" |
| msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" |
| |
| #: nano.c:539 |
| msgid " -z \t\tEnable suspend\n" |
| msgstr " -z \t\tAutoriser à suspendre\n" |
| |
| #: nano.c:540 |
| msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" |
| msgstr " +NO_LIGNE\t\tDémarrer à la ligne NO_LIGNE\n" |
| |
| #: nano.c:547 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" |
| |
| #: nano.c:550 |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" |
| msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" |
| |
| #: nano.c:551 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Compilé avec les options :" |
| |
| #: nano.c:638 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marque posée" |
| |
| #: nano.c:643 |
| msgid "Mark UNset" |
| msgstr "Marque enlevée" |
| |
| #: nano.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n" |
| |
| #: nano.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" |
| |
| #: nano.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| msgstr "Après, data = « %s »\n" |
| |
| #: nano.c:1492 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Entrez une correction" |
| |
| #: nano.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" |
| |
| #: nano.c:1742 |
| msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| msgstr "" |
| "Échec de la correction orthographique : impossible d'écrire dans un fichier " |
| "temporaire !" |
| |
| #: nano.c:1762 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Vérification orthographique terminée" |
| |
| #: nano.c:1764 |
| msgid "Spell checking failed" |
| msgstr "Échec de la correction orthographique" |
| |
| #: nano.c:1793 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" |
| |
| #: nano.c:1940 |
| msgid "Received SIGHUP" |
| msgstr "Réception du signal SIGHUP" |
| |
| #: nano.c:2010 |
| msgid "Cannot resize top win" |
| msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" |
| |
| #: nano.c:2012 |
| msgid "Cannot move top win" |
| msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" |
| |
| #: nano.c:2014 |
| msgid "Cannot resize edit win" |
| msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" |
| |
| #: nano.c:2016 |
| msgid "Cannot move edit win" |
| msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" |
| |
| #: nano.c:2018 |
| msgid "Cannot resize bottom win" |
| msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" |
| |
| #: nano.c:2020 |
| msgid "Cannot move bottom win" |
| msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" |
| |
| #: nano.c:2359 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" |
| |
| #: nano.c:2425 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " |
| "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " |
| "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " |
| "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " |
| "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " |
| "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" |
| "\n" |
| " The following functions keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aide sur la commande de recherche\n" |
| "\n" |
| " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez " |
| "la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez " |
| "indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche " |
| "occurrence du texte recherché.\n" |
| "\n" |
| " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur " |
| "Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment " |
| "recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. " |
| "Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la " |
| "recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente " |
| "sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant " |
| "d'appuyer sur « Entrée ».\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:2439 |
| msgid "" |
| "Goto Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " |
| "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " |
| "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à " |
| "la ligne indiquée » :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:2446 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " |
| "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aide sur l'insertion de fichier\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " |
| "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" |
| "\n" |
| " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " |
| "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'option de " |
| "démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le " |
| "fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un " |
| "tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de " |
| "fichier » :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:2457 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " |
| "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " |
| "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " |
| "the current filename is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aide sur l'écriture de fichier\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et " |
| "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" |
| "\n" |
| " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du " |
| "texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée " |
| "du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le " |
| "fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier " |
| "courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " |
| "fichier :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:2469 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following functions keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aide du navigateur de fichiers\n" |
| "\n" |
| " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " |
| "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " |
| "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante " |
| "» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « " |
| "Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " |
| "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " |
| "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " |
| "fichiers :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:2480 |
| msgid "" |
| "Browser Goto Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name. The following " |
| "function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aide du changement de répertoire du navigateur de fichier\n" |
| "\n" |
| " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" |
| "\n" |
| " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " |
| "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter " |
| "automatiquement le nom du répertoire. Les touches de fonctions suivantes " |
| "sont disponibles dans le mode « changement de répertoire du navigateur de " |
| "fichier » :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:2488 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file.\n" |
| "\n" |
| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aide du vérification d'orthographe\n" |
| "\n" |
| " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du " |
| "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et " |
| "peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance " |
| "du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " |
| "d'orthographe :\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "%s enable/disable" |
| msgstr "%s (commutateur)" |
| |
| #: nano.c:2591 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "activé" |
| |
| #: nano.c:2592 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "désactivé" |
| |
| #: nano.c:2656 |
| msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| msgstr "" |
| "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si " |
| "VerrNum est désactivé" |
| |
| #: nano.c:2953 |
| msgid "Main: set up windows\n" |
| msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" |
| |
| #: nano.c:2970 |
| msgid "Main: bottom win\n" |
| msgstr "Main: fenêtre du bas\n" |
| |
| #: nano.c:2976 |
| msgid "Main: open file\n" |
| msgstr "Main: ouvrir fichier\n" |
| |
| #: nano.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #: rcfile.c:87 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s on line %d: " |
| msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : la commande %s n'a pas été comprise" |
| |
| #: rcfile.c:91 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press return to continue starting nano\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" |
| |
| #: rcfile.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "color %s not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: rcfile.c:205 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "" |
| |
| #: rcfile.c:235 rcfile.c:289 |
| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: rcfile.c:281 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: rcfile.c:331 |
| msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" |
| msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" |
| |
| #: rcfile.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "command %s not understood" |
| msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : la commande %s n'a pas été comprise" |
| |
| #: rcfile.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" |
| msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" |
| |
| #: rcfile.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "option %s requires an argument" |
| msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : l'option %s nécessite un argument" |
| |
| #: rcfile.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "requested fill size %d too small" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans %s à la ligne %d : taille de remplissage %d demandée trop petite" |
| |
| #: rcfile.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "requested tab size %d too small" |
| msgstr "" |
| "Erreur dans %s à la ligne %d: taille de tabulation %d demandée trop petite" |
| |
| #: rcfile.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "set flag %d!\n" |
| msgstr "drapeau %d activé !\n" |
| |
| #: rcfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "unset flag %d!\n" |
| msgstr "drapeau %d désactivé !\n" |
| |
| #: rcfile.c:434 |
| msgid "Errors found in .nanorc file" |
| msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" |
| |
| #: rcfile.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" |
| |
| #: search.c:132 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Recherche" |
| |
| #. This string is just a modifier for the search prompt, |
| #. no grammar is implied |
| #: search.c:136 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Resp. casse]" |
| |
| #. This string is just a modifier for the search prompt, |
| #. no grammar is implied |
| #: search.c:140 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Exp. ration.]" |
| |
| #. This string is just a modifier for the search prompt, |
| #. no grammar is implied |
| #: search.c:144 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Arrière]" |
| |
| #: search.c:146 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (à remplacer)" |
| |
| #: search.c:151 search.c:439 |
| msgid "Search Cancelled" |
| msgstr "Recherche annulée" |
| |
| #: search.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s...\" not found" |
| msgstr "« %s... » non trouvé" |
| |
| #: search.c:292 search.c:354 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "La recherche a fait le tour" |
| |
| #: search.c:457 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "" |
| |
| #: search.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %d occurrences" |
| msgstr "%d occurrences remplacées" |
| |
| #: search.c:469 |
| msgid "Replaced 1 occurrence" |
| msgstr "1 occurrence remplacée" |
| |
| #: search.c:607 search.c:706 search.c:722 |
| msgid "Replace Cancelled" |
| msgstr "Remplacement annulé" |
| |
| #: search.c:644 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Remplacer cette occurrence?" |
| |
| #: search.c:656 |
| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" |
| |
| #: search.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Replace with [%s]" |
| msgstr "Remplacer par [%s]" |
| |
| #: search.c:751 search.c:755 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Remplacer par" |
| |
| #: search.c:789 |
| msgid "Enter line number" |
| msgstr "Entrer le numéro de ligne" |
| |
| #: search.c:791 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abandon" |
| |
| #: search.c:800 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Allez, soyez raisonnable" |
| |
| #: search.c:862 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "N'est pas un crochet" |
| |
| #. didn't find either left or right bracket |
| #: search.c:907 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Aucun crochet correspondant" |
| |
| #: utils.c:159 |
| msgid "nano: malloc: out of memory!" |
| msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" |
| |
| #: utils.c:173 |
| msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" |
| |
| #: utils.c:183 |
| msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" |
| |
| #: winio.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" |
| msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n" |
| |
| #: winio.c:294 winio.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" |
| |
| #: winio.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "input '%c' (%d)\n" |
| msgstr "entrée « %c » (%d)\n" |
| |
| #: winio.c:544 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nouveau tampon" |
| |
| #: winio.c:548 |
| msgid " File: ..." |
| msgstr " Fichier: ..." |
| |
| #: winio.c:550 |
| msgid " DIR: ..." |
| msgstr " RÉP: ..." |
| |
| #: winio.c:555 |
| msgid "File: " |
| msgstr "Fichier: " |
| |
| #: winio.c:558 |
| msgid " DIR: " |
| msgstr " RÉP: " |
| |
| #: winio.c:563 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifié" |
| |
| #: winio.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" |
| |
| #: winio.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| msgstr "current->data = « %s »\n" |
| |
| #: winio.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "I got \"%s\"\n" |
| msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" |
| |
| #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of |
| #. all characters accepted as a valid character for that value. |
| #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. |
| #: winio.c:1386 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Oo" |
| |
| #: winio.c:1387 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: winio.c:1388 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: winio.c:1402 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: winio.c:1406 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tous" |
| |
| #: winio.c:1411 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: winio.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #: winio.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" |
| msgstr "ligne %d sur %d (%.0f%%), caractère %ld sur %ld (%.0f%%)" |
| |
| #: winio.c:1790 |
| msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" |
| |
| #: winio.c:1792 |
| msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" |
| |
| #: winio.c:1794 |
| msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" |
| |
| #: winio.c:1870 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "L'éditeur de texte nano" |
| |
| #: winio.c:1871 |
| msgid "version " |
| msgstr "version " |
| |
| #: winio.c:1872 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Proposé par :" |
| |
| #: winio.c:1873 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Remerciements particuliers à :" |
| |
| #: winio.c:1874 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "La Free Software Foundation" |
| |
| #: winio.c:1876 |
| msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" |
| msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses" |
| |
| #: winio.c:1877 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." |
| |
| #: winio.c:1878 |
| msgid "Thank you for using nano!\n" |
| msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" |