| # translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" |
| "Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.0\n" |
| |
| #: src/browser.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Dizine Git" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 |
| #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "İptal edildi" |
| |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" |
| |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 |
| #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 |
| #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494 |
| #: src/rcfile.c:1064 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:669 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/browser.c:799 src/search.c:184 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:803 src/search.c:188 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:194 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Düzenli İfade]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:815 src/search.c:200 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Geriye Doğru]" |
| |
| #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Arama Döngülendi" |
| |
| #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 |
| #: src/search.c:557 src/search.c:560 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Bu tek bulgu" |
| |
| #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Başka açık dosya yok" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "%s 'e geçildi" |
| |
| #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Yeni Arabellek" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" |
| |
| #: src/files.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%d satır okundu" |
| |
| #: src/files.c:606 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Yeni Dosya" |
| |
| #: src/files.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" bulunamadı" |
| |
| #: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" bir dizin" |
| |
| #: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" |
| |
| #: src/files.c:636 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Dosya Okunuyor" |
| |
| #: src/files.c:717 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" |
| |
| #: src/files.c:719 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Çalıştırılacak komut" |
| |
| #: src/files.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" |
| |
| #: src/files.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " |
| |
| #: src/files.c:971 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" |
| |
| #: src/files.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "%s dışına yazılamıyor" |
| |
| #: src/files.c:1394 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 |
| #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 |
| #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 |
| #: src/files.c:2604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" |
| |
| #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1745 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%d satır yazıldı" |
| |
| #: src/files.c:1849 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS Biçimi]" |
| |
| #: src/files.c:1850 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac Biçimi]" |
| |
| #: src/files.c:1852 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Yedek]" |
| |
| #: src/files.c:1860 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" |
| |
| #: src/files.c:1861 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" |
| |
| #: src/files.c:1862 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" |
| |
| #: src/files.c:1865 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" |
| |
| #: src/files.c:1866 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" |
| |
| #: src/files.c:1867 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Yazılacak Dosya Adı" |
| |
| #: src/files.c:1996 |
| #, fuzzy |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" |
| |
| #: src/files.c:2005 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2442 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(daha)" |
| |
| #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" |
| |
| #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "İptal" |
| |
| #: src/global.c:411 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Harf Duyarlı" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backwards" |
| msgstr " [Geriye Doğru]" |
| |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Düzenli İfade" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Geçmiş" |
| |
| #: src/global.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Geçmiş" |
| |
| #: src/global.c:444 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Değiştir" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Değiştirme Yok" |
| |
| #: src/global.c:446 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Satıra Git" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| #, fuzzy |
| msgid "First File" |
| msgstr "İlk Satır" |
| |
| #: src/global.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Son Satır" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Dosyalara" |
| |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS Biçimi" |
| |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac Biçimi" |
| |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Sonuna Ekle" |
| |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Başına Ekle" |
| |
| #: src/global.c:459 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Yedek Dosyası" |
| |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Komut Çalıştır" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Dizine Git" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Yardım Al" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Çık" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Önceki Sayfa" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Sonraki Sayfa" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "İlk Satır" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Son Satır" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Askıya Al" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Yasla" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Tazele" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Sonraki Dosya" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Satıra Git" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "nano'dan çık" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Şu anki paragrafı yasla" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Düzenli ifade kullan" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "Önceki ekrana git" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "Sonraki ekrana git" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| #, fuzzy |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Düzenli ifade kullan" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Satır numarasına git" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Bir karakter ileri git" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Bir karakter geri gel" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Bir kelime ileri git" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Bir kelime geriye git" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Önceki ekrana git" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Bir satır aşağı in" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Şu anki satırın başına git" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Şu anki satırın sonuna git" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Dosyanın ilk satırına git" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Dosyanın son satırına git" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Eşleşen ayraç yok" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Önceki ekrana git" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Şu anki paragrafı yasla" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Düzenli ifade kullan" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" |
| |
| #: src/global.c:607 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Dosya tarayıcısına git" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Harici komut çalıştır" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Dosya tarayıcısına git" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Dosyanın ilk satırına git" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Dosyanın son satırına git" |
| |
| #: src/global.c:630 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Dizine git" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Kapat" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Yaz" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Yasla" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:686 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Dosya Oku" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:702 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Metni Kes" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:707 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Yaslamayı Geri Al" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:712 |
| #, fuzzy |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Kesmeyi Geri Al" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:717 src/global.c:745 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "İmleç Pozisyonu" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:727 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Denetime" |
| |
| #: src/global.c:761 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Metni İşaretle" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Metni Kes" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Metni Kes" |
| |
| #: src/global.c:773 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Kesmeyi Geri Al" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "İleri" |
| |
| #: src/global.c:788 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Geri" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Sonraki Kelime" |
| |
| #: src/global.c:796 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Önceki Kelime" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Önceki Sayfa" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Sonraki Dosya" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Ev" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "End" |
| msgstr "Son" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Önceki Dosya" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Sonraki Dosya" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:838 src/text.c:2438 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:843 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Sekme (TAB)" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Gir Tuşu (Enter)" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Sil" |
| |
| #: src/global.c:852 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Geri tuşu" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1212 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Yardım Kipi" |
| |
| #: src/global.c:1214 |
| #, fuzzy |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Sabit imleç pozisyonu" |
| |
| #: src/global.c:1216 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1218 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Yumuşak kaydırma" |
| |
| #: src/global.c:1220 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1222 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" |
| |
| #: src/global.c:1224 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1226 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Otomatik hizala" |
| |
| #: src/global.c:1228 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Sonuna kes" |
| |
| #: src/global.c:1230 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1232 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Yedek Dosyası" |
| |
| #: src/global.c:1236 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" |
| |
| #: src/global.c:1238 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Fare Desteği" |
| |
| #: src/global.c:1240 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" |
| |
| #: src/global.c:1242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Askıya Al" |
| |
| #: src/help.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna " |
| "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter " |
| "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya " |
| "konumlanır.\n" |
| "\n" |
| " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler " |
| "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, " |
| "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" |
| "\n" |
| " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:257 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Satıra Git Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " |
| "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " |
| "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" |
| "\n" |
| " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Dosya Ekle Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan " |
| "dosyanın adını yazın.\n" |
| "\n" |
| " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve " |
| "çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile " |
| "kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir " |
| "arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler " |
| "arasında gezebilirsiniz).\n" |
| "\n" |
| " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir " |
| "dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna " |
| "basın.\n" |
| "\n" |
| " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna " |
| "basınız.\n" |
| "\n" |
| " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı " |
| "ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. " |
| "Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz " |
| "ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte " |
| "varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" |
| "\n" |
| " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:295 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi " |
| "esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok " |
| "ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya " |
| "dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " |
| "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " |
| "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" |
| "\n" |
| " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:308 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna " |
| "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter " |
| "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya " |
| "konumlanır.\n" |
| "\n" |
| " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler " |
| "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, " |
| "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" |
| "\n" |
| " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" |
| "\n" |
| " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna " |
| "basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" |
| "\n" |
| " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:334 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen " |
| "bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi " |
| "değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin " |
| "metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" |
| "\n" |
| " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Harici Komut Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki " |
| "arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir " |
| "arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" |
| "\n" |
| " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " nano yardım metni\n" |
| "\n" |
| " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay " |
| "kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm " |
| "bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan " |
| "dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir " |
| "sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan " |
| "dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli " |
| "mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici " |
| "içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" |
| "\n" |
| " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan " |
| "ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) " |
| "ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta " |
| "tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza " |
| "bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde " |
| "kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:372 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:413 src/help.c:489 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "etkin/etkisiz" |
| |
| #: src/nano.c:568 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" |
| |
| #: src/nano.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arabellek %s olarak yazıldı\n" |
| |
| #: src/nano.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arabellek %s olarak yazıldı\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arabellek %s olarak yazıldı\n" |
| |
| #: src/nano.c:681 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" |
| |
| #: src/nano.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Bu mesajı gösterir" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "LINE satır numarasından başla" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Fare etkin" |
| |
| #: src/nano.c:787 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| #, fuzzy |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-o [dizin]" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." |
| |
| #: src/nano.c:806 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "nanorc dosyalarına bakma" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:811 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q [metin]" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=[metin]" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| #, fuzzy |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-r [#cols]" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| #, fuzzy |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=[sayı]" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| #, fuzzy |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y [metin]" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| #, fuzzy |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax [metin]" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" |
| |
| #: src/nano.c:847 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "" |
| "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Fare etkin" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| #, fuzzy |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o [dizin]" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| #, fuzzy |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=[dizin]" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Çalışma dizinini belirle" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| #, fuzzy |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r [#cols]" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| #, fuzzy |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=[#cols]" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| #, fuzzy |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s [prog]" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| #, fuzzy |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=[prog]" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Uzun satırları kaydırma" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Yardım penceresini gösterme" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Askıya almayı etkinleştir" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Derleme seçenekleri:" |
| |
| #: src/nano.c:973 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" |
| |
| #: src/nano.c:995 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ " |
| "YOK EDECEK) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1059 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" |
| |
| #: src/nano.c:1077 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" |
| |
| #: src/nano.c:1254 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "etkin" |
| |
| #: src/nano.c:1255 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "etkisiz" |
| |
| #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1525 |
| #, fuzzy |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON yoksayıldı." |
| |
| #: src/nano.c:1530 |
| #, fuzzy |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF yoksayıldı." |
| |
| #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" |
| |
| #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Ee" |
| |
| #: src/prompt.c:1262 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Hh" |
| |
| #: src/prompt.c:1263 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:1277 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Evet" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tümü" |
| |
| #: src/prompt.c:1287 |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayır" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 |
| #, fuzzy |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Sözdizim ismi eksik" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Sözdizim ismi eksik" |
| |
| #: src/rcfile.c:385 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:394 |
| msgid "Must specify function to bind key to\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:405 |
| msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" |
| msgstr "\"%s\" çağırılamadı" |
| |
| #: src/rcfile.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:553 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "%s rengi anlaşılamadı.\n" |
| "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" |
| "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:575 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" |
| |
| #: src/rcfile.c:580 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Renk ismi eksik" |
| |
| #: src/rcfile.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:618 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:690 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." |
| |
| #: src/rcfile.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:737 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:823 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "%s komutu anlaşılamadı" |
| |
| #: src/rcfile.c:829 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Renk ismi eksik" |
| |
| #: src/rcfile.c:851 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:869 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:905 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1045 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" bulunamadı" |
| |
| #: src/search.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (değiştirmek için)" |
| |
| #: src/search.c:206 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (değiştirmek için)" |
| |
| #: src/search.c:764 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" |
| |
| #: src/search.c:935 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "İle değiştir" |
| |
| #: src/search.c:977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" |
| |
| #: src/search.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Satır numarasını girin" |
| |
| #: src/search.c:1034 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/search.c:1187 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ayraç değil" |
| |
| #: src/search.c:1254 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Eşleşen ayraç yok" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "İşaretle" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "İşareti Kaldır" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" |
| |
| #: src/text.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:1670 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" |
| |
| #: src/text.c:1865 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" |
| |
| #: src/text.c:1951 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Boru yaratılamadı" |
| |
| #: src/text.c:1953 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" |
| |
| #: src/text.c:2045 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" |
| |
| #: src/text.c:2096 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" |
| |
| #: src/text.c:2099 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" |
| |
| #: src/text.c:2102 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" |
| |
| #: src/text.c:2213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" |
| |
| #: src/text.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" |
| |
| #: src/text.c:2355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" |
| |
| #: src/text.c:2358 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Yazım kontrolü bitti" |
| |
| #: src/text.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2424 |
| #, fuzzy |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" |
| |
| #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano bellek dışı!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1549 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "Modified" |
| msgstr " Değiştirildi " |
| |
| #: src/winio.c:2111 |
| #, fuzzy |
| msgid "View" |
| msgstr " Göster " |
| |
| #: src/winio.c:2125 |
| #, fuzzy |
| msgid "DIR:" |
| msgstr " DİZİN: " |
| |
| #: src/winio.c:2132 |
| #, fuzzy |
| msgid "File:" |
| msgstr "Dosya: " |
| |
| #: src/winio.c:3166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3285 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "nano metin editörü" |
| |
| #: src/winio.c:3286 |
| #, fuzzy |
| msgid "version" |
| msgstr "sürüm " |
| |
| #: src/winio.c:3287 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Size sağlayan: " |
| |
| #: src/winio.c:3288 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Özel teşekkürler:" |
| |
| #: src/winio.c:3289 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3290 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "ncurses için:" |
| |
| #: src/winio.c:3291 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." |
| |
| #: src/winio.c:3292 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "dosya ismi %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write backup: %s" |
| #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not close %s: %s" |
| #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not reopen %s: %s" |
| #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| #~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| #~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "İptal Edildi" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" |
| |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" |
| |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" |
| |
| #~ msgid "Backing up file" |
| #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" |
| |
| #~ msgid "Auto wrap" |
| #~ msgstr "Otomatik kaydırma" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Editör içinde metin ara" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" |
| |
| #~ msgid "Insert a tab character" |
| #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" |
| |
| #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) " |
| #~ "gerçekleştir" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" |
| |
| #~ msgid "Search backwards" |
| #~ msgstr "Geriye doğru ara" |
| |
| #~ msgid "Write file out in DOS format" |
| #~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" |
| |
| #~ msgid "Write file out in Mac format" |
| #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Yukarı" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Aşağı" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Yön" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Boşluk" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+LINE" |
| |
| #~ msgid "Use alternate keypad routines" |
| #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" |
| |
| #~ msgid "-T [num]" |
| #~ msgstr "-T [sayı]" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize top win" |
| #~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata " |
| #~ "verecek" |
| |
| #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile " |
| #~ "başlanıyor\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" |
| |
| #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Arama İptal Edildi" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" |
| |
| #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "İptal edildi" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Dosya: ..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " DİZİN: ..." |
| |
| #~ msgid "Refusing 0 length regex match" |
| #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico kipi" |