| # Bulgarian translation of nano. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. |
| # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006 |
| # |
| # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the |
| # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" |
| "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Отиване в директория" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891 |
| #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Отменено" |
| |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" |
| |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 |
| #: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557 |
| #: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471 |
| #: src/rcfile.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Грешка при четене на %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Не може да се премине в горната директория" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(дир)" |
| |
| # TODO: по-добър превод |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:669 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(родит.дир.)" |
| |
| #: src/browser.c:799 src/search.c:184 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Търсене" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:803 src/search.c:188 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Зачитане на малки/големи]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:194 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Рег.израз]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:815 src/search.c:200 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Назад]" |
| |
| #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Търсене отначало" |
| |
| #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 |
| #: src/search.c:557 src/search.c:560 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Това е единственото съвпадение" |
| |
| #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Няма въведен низ за търсене" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Превключено на %s" |
| |
| #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Нов буфер" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" |
| msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" |
| msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" |
| msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" |
| |
| #: src/files.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Прочетен %lu ред" |
| msgstr[1] "Прочетени %lu реда" |
| |
| #: src/files.c:606 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Нов файл" |
| |
| #: src/files.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "„%s“ не е намерен" |
| |
| #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s“ е директория" |
| |
| #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "„%s“ е файл за устройство" |
| |
| #: src/files.c:636 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Четене на файл" |
| |
| #: src/files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:969 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" |
| |
| #: src/files.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Не може да се запише извън %s" |
| |
| #: src/files.c:1392 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" |
| |
| #: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533 |
| #: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645 |
| #: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593 |
| #: src/files.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Грешка при запис на %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1465 src/nano.c:670 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Твърде много резервни копия?" |
| |
| #: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" |
| |
| #: src/files.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Запазен е %lu ред" |
| msgstr[1] "Запазени са %lu реда" |
| |
| #: src/files.c:1847 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS формат]" |
| |
| #: src/files.c:1848 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac формат]" |
| |
| #: src/files.c:1850 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Резервно копие]" |
| |
| #: src/files.c:1858 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" |
| |
| #: src/files.c:1859 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" |
| |
| #: src/files.c:1860 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Запазване на избрания текст във файл" |
| |
| #: src/files.c:1863 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" |
| |
| #: src/files.c:1864 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" |
| |
| #: src/files.c:1865 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Име на файл за запазване" |
| |
| #: src/files.c:1994 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " |
| |
| #: src/files.c:2003 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " |
| |
| #: src/files.c:2440 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(повече)" |
| |
| #: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" |
| |
| #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмяна" |
| |
| #: src/global.c:411 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Зач. м/г" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Рег.израз" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:442 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ПредИстор." |
| |
| #: src/global.c:443 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "СледИстор." |
| |
| #: src/global.c:444 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замяна" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Без замяна" |
| |
| #: src/global.c:446 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Отиване на текст" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:448 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "КъдеEследв." |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Първи файл" |
| |
| #: src/global.c:451 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Посл. файл" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Към файловете" |
| |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS формат" |
| |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac формат" |
| |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Добавяне в края" |
| |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Добавяне в нач." |
| |
| #: src/global.c:459 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Резервно копие" |
| |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Изпълнение на команда" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Отиване в директория" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Помощ" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Изход" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Търсене" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "ПредСтр" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "СледвСтр" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Първи ред" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Посл. ред" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Временно спиране" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Нач. абзац" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Край абзац" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Пълно подравн." |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Опресняване" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Вмъкване на файл" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Отив. ред" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Отмяна на текущата функция" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Извежда тази помощна информация" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Изход от nano" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Запазване на текущия файл на диска" |
| |
| #: src/global.c:504 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Подравняване на текущия абзац" |
| |
| #: src/global.c:506 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "Отиване на предишния екран" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "Отиване на следващия екран" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Показване на положението на курсора" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "Повтаряне на последното търсене" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Отиване един символ напред" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Отиване един символ назад" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Отиване напред с една дума" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Отиване назад с една дума" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Отиване на предишния ред" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Отиване на следващия ред" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Отиване в началото на текущия ред" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Отиване в края на текущия ред" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Отиване в края на текущия абзац" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Отиване в началото на файла" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Отиване в края на файла" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Отиване при съответната скоба" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Изтриване на символа под курсора" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Подравняване на целия файл" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Опресняване на текущия екран" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Обратна посока на търсене" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Отиване във файлов браузър" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:609 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:615 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Изпълнение на външна команда" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Изход от файловия браузър" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Отиване при първия файл от списъка" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Отиване при последния файл от списъка" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Отиване в директория" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затваряне" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Запазване" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:669 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Подравн." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:680 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Отваряне" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:696 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Отрязване" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:701 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Изкл.подр." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:706 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Поставяне" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:711 src/global.c:739 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Поз.курсор" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:721 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Правопис" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Избор на текст" |
| |
| #: src/global.c:761 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Копиране" |
| |
| #: src/global.c:764 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Отстъп" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Без отстъп" |
| |
| #: src/global.c:778 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Напред" |
| |
| #: src/global.c:782 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:787 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Следваща дума" |
| |
| #: src/global.c:790 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Предишна дума" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Предишен ред" |
| |
| #: src/global.c:797 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Следващ ред" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: src/global.c:815 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Намиране на другата скоба" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Превъртане нагоре" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Превъртане надолу" |
| |
| #: src/global.c:826 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Предишен файл" |
| |
| #: src/global.c:828 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Следващ файл" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:832 src/text.c:2438 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Дословен вход" |
| |
| #: src/global.c:837 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:840 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:843 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: src/global.c:863 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Отр. до края" |
| |
| #: src/global.c:876 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Брой на думи" |
| |
| #: src/global.c:1200 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Режим на помощ" |
| |
| #: src/global.c:1202 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" |
| |
| #: src/global.c:1204 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Използване на още един ред за редактиране" |
| |
| #: src/global.c:1206 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Плавно превъртане" |
| |
| #: src/global.c:1208 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Показване на интервали" |
| |
| #: src/global.c:1210 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Синтактично осветяване" |
| |
| #: src/global.c:1212 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" |
| |
| #: src/global.c:1214 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Автоматичен отстъп" |
| |
| #: src/global.c:1216 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Отрязване до края" |
| |
| #: src/global.c:1218 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Автоматично пренасяне" |
| |
| #: src/global.c:1220 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Превръщане на табулации в интервали" |
| |
| #: src/global.c:1222 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Запазване на резервни копия" |
| |
| #: src/global.c:1224 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Много файлови буфери" |
| |
| #: src/global.c:1226 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Поддръжка на мишка" |
| |
| #: src/global.c:1228 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" |
| |
| #: src/global.c:1230 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Временно спиране" |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Помощ за командата „Търсене“\n" |
| "\n" |
| " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " |
| "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " |
| "първото съвпадение на търсения низ.\n" |
| "\n" |
| " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " |
| "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " |
| "предишнто търсене. " |
| |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само " |
| "съвпадения в избрания текст.\n" |
| "\n" |
| " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:257 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" |
| "\n" |
| " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. " |
| "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на " |
| "последния ред на файла.\n" |
| "\n" |
| " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:266 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" |
| "\n" |
| " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на " |
| "курсора.\n" |
| "\n" |
| " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с " |
| "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът " |
| "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да " |
| "превключвате между буферите. " |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете " |
| "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" |
| "\n" |
| " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:281 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" |
| "\n" |
| " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" |
| "\n" |
| " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част " |
| "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част " |
| "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" |
| "\n" |
| " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:295 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" |
| "\n" |
| " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната " |
| "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате " |
| "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или " |
| "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, " |
| "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" |
| "\n" |
| " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:308 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помощ за командата „Търсене“\n" |
| "\n" |
| " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " |
| "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " |
| "първото съвпадение на търсения низ.\n" |
| "\n" |
| " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " |
| "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " |
| "предишното търсене.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:321 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" |
| "\n" |
| " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" |
| "\n" |
| " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша " |
| "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" |
| "\n" |
| " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на " |
| "браузъра:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:334 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помощен текст за проверка на правописа\n" |
| "\n" |
| " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в " |
| "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се " |
| "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените " |
| "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания " |
| "текст, ако има такъв.\n" |
| "\n" |
| " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" |
| "\n" |
| " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с " |
| "много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате " |
| "нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" |
| "\n" |
| " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:362 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Помощен текст на nano\n" |
| "\n" |
| " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за " |
| "работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. " |
| "Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се " |
| "редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на " |
| "редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред " |
| "от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " |
| |
| #: src/help.c:372 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" |
| "\n" |
| "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша " |
| "„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани " |
| "с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). " |
| "Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат " |
| "да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от " |
| "настройките на клавиатурата. " |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен " |
| "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните " |
| "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като " |
| "алтернативните са показани в скоби:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:413 src/help.c:489 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "(вкл/изкл)" |
| |
| #: src/nano.c:568 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" |
| |
| #: src/nano.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буферът е записан в %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буферът не е записан в %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буферът не е записан: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:681 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Опция\t\tЗначение\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Показва тази справка" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" |
| |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <дир>" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<дир>" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Директория за резервните копия" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Прави въведените табулации на интервали" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Позволява много файлови буфери" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" |
| |
| #: src/nano.c:806 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" |
| |
| #: src/nano.c:811 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Използване още един ред за редактиране" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <низ>" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<низ>" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Низ за цитиране" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Ограничен режим" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#стълбове>" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#стълбове>" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Показва версията и излиза" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Открива прецизно междусловните граници" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <низ>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<низ>" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" |
| |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "С използване на мишка" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <дир>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<дир>" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Работна директория" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#стълбове>" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#стълбове>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <прог>" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<прог>" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Алтернативен правописен коректор" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "При изход запазва файла без питане" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Режим на преглед (само за четене)" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Без пренасяне на дългите редове" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Без двата последни реда с помощ" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Позволява временно спиране" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr "" |
| " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Компилирани опции:" |
| |
| #: src/nano.c:973 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" |
| |
| #: src/nano.c:995 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" |
| |
| #: src/nano.c:1059 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1254 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "активирано" |
| |
| #: src/nano.c:1255 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "деактивирано" |
| |
| #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Неизвестна команда" |
| |
| #: src/nano.c:1525 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." |
| |
| #: src/nano.c:1530 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." |
| |
| #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" |
| |
| #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "YyДд" |
| |
| #: src/prompt.c:1262 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnНн" |
| |
| #: src/prompt.c:1263 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "AaВв" |
| |
| #: src/prompt.c:1277 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "All" |
| msgstr "Всички" |
| |
| #: src/prompt.c:1287 |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "" |
| "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Липсва името на синтаксиса" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" |
| |
| #: src/rcfile.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Липсва името на синтаксиса" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 |
| msgid "Must specify function to bind key to\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:391 |
| msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" |
| msgstr "Неуспех при извикване на „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" |
| "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" |
| "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" |
| "„black“, с възможна представка „bright“\n" |
| "за цветове на преден план." |
| |
| #: src/rcfile.c:548 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" |
| |
| #: src/rcfile.c:553 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Липсва името на цвета" |
| |
| #: src/rcfile.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" |
| |
| #: src/rcfile.c:591 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Липсва низът за регулярния израз" |
| |
| #: src/rcfile.c:663 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" |
| |
| #: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" |
| |
| #: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" |
| |
| #: src/rcfile.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" |
| |
| #: src/rcfile.c:776 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Липсващ флаг" |
| |
| #: src/rcfile.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" |
| |
| #: src/rcfile.c:816 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" |
| |
| #: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Необходими са символи, които не са празни" |
| |
| #: src/rcfile.c:852 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" |
| |
| #: src/rcfile.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестен флаг „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:988 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1042 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" |
| |
| #: src/search.c:204 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (за замяна) в избрания текст" |
| |
| #: src/search.c:206 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (за замяна)" |
| |
| #: src/search.c:764 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Замяна на това съвпадение?" |
| |
| #: src/search.c:935 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Замяна с" |
| |
| #: src/search.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" |
| msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" |
| |
| #: src/search.c:1007 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Въведете номер на ред и стълб" |
| |
| #: src/search.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Въведете номер на ред и стълб" |
| |
| #: src/search.c:1187 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Не е скоба" |
| |
| #: src/search.c:1254 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Няма съвпадаща скоба" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Уставено е маркиране" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Отменено е маркирането" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Неуспех при pipe" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Неуспех при fork" |
| |
| #: src/text.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:1670 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" |
| |
| #: src/text.c:1865 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Редактиране на замяна" |
| |
| #: src/text.c:1951 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Неуспех при създаването на pipe" |
| |
| #: src/text.c:1953 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." |
| |
| #: src/text.c:2045 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" |
| |
| #: src/text.c:2096 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Грешка при извикване на „spell“" |
| |
| #: src/text.c:2099 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" |
| |
| #: src/text.c:2102 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" |
| |
| #: src/text.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Грешка при извикване на „%s“" |
| |
| #: src/text.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" |
| |
| #: src/text.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2358 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Проверката на правописа завърши" |
| |
| #: src/text.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" |
| |
| #: src/text.c:2424 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "В избрания текст: " |
| |
| #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano е в недостиг на памет!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1550 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Вход уникод" |
| |
| #: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Променен" |
| |
| #: src/winio.c:2112 |
| msgid "View" |
| msgstr "Преглед" |
| |
| #: src/winio.c:2126 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "ДИР:" |
| |
| #: src/winio.c:2133 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Файл:" |
| |
| #: src/winio.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3286 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Текстов редактор nano" |
| |
| #: src/winio.c:3287 |
| msgid "version" |
| msgstr "версия" |
| |
| #: src/winio.c:3288 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Създадено от:" |
| |
| #: src/winio.c:3289 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Специални благодарности на:" |
| |
| #: src/winio.c:3290 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" |
| |
| #: src/winio.c:3291 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "За ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3292 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "и всички останали, които сме забравили..." |
| |
| #: src/winio.c:3293 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Благодарим, че използвате nano!" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" |
| |
| #~ msgid "Indent marked text" |
| #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" |
| |
| #~ msgid "Unindent marked text" |
| #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" |
| |
| #~ msgid "Use more space for editing" |
| #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" |
| |
| #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" |
| #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" |
| |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" |
| |
| #~ msgid "-T [#cols]" |
| #~ msgstr "-T [#стълбове]" |
| |
| #~ msgid "--tabsize=[#cols]" |
| #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" |
| |
| #~ msgid "Requested tab size %s invalid" |
| #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" |
| |
| #~ msgid "Requested fill size %s invalid" |
| #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" |
| |
| #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" |
| #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" |
| |
| #~ msgid "Find matching bracket" |
| #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Duplicate syntax name %s" |
| #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Намиране на друга скоба" |
| |
| #~ msgid "--quickblank" |
| #~ msgstr "--quickblank" |
| |
| #~ msgid "Word Count in Selection" |
| #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" |