| # Messages en langue française pour l'éditeur nano |
| # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # $Id$ |
| # |
| # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. |
| # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. |
| # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.0.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-03-18 23:17-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-08-27 22:11+0200\n" |
| "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir." |
| "org>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 207 |
| # File: src/browser.c, line: 207 |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Changer de répertoire" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 218 |
| # File: src/browser.c, line: 680 |
| # File: src/files.c, line: 736 |
| # File: src/files.c, line: 1788 |
| # File: src/nano.c, line: 956 |
| # File: src/search.c, line: 212 |
| # File: src/search.c, line: 934 |
| # File: src/search.c, line: 995 |
| # File: src/browser.c, line: 218 |
| # File: src/browser.c, line: 680 |
| # File: src/files.c, line: 736 |
| # File: src/files.c, line: 1788 |
| # File: src/nano.c, line: 956 |
| # File: src/search.c, line: 212 |
| # File: src/search.c, line: 934 |
| # File: src/search.c, line: 995 |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:758 src/files.c:1891 |
| #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Annulé" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 246 |
| # File: src/browser.c, line: 299 |
| # File: src/browser.c, line: 246 |
| # File: src/browser.c, line: 299 |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 257 |
| # File: src/browser.c, line: 309 |
| # File: src/browser.c, line: 325 |
| # File: src/files.c, line: 610 |
| # File: src/files.c, line: 618 |
| # File: src/files.c, line: 1332 |
| # File: src/files.c, line: 1420 |
| # File: src/files.c, line: 1466 |
| # File: src/files.c, line: 1487 |
| # File: src/files.c, line: 1609 |
| # File: src/files.c, line: 2376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 366 |
| # File: src/rcfile.c, line: 383 |
| # File: src/rcfile.c, line: 913 |
| # File: src/browser.c, line: 257 |
| # File: src/browser.c, line: 309 |
| # File: src/browser.c, line: 325 |
| # File: src/files.c, line: 610 |
| # File: src/files.c, line: 618 |
| # File: src/files.c, line: 1332 |
| # File: src/files.c, line: 1420 |
| # File: src/files.c, line: 1466 |
| # File: src/files.c, line: 1487 |
| # File: src/files.c, line: 1609 |
| # File: src/files.c, line: 2376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 366 |
| # File: src/rcfile.c, line: 383 |
| # File: src/rcfile.c, line: 913 |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 |
| #: src/files.c:631 src/files.c:1423 src/files.c:1511 src/files.c:1557 |
| #: src/files.c:1578 src/files.c:1701 src/files.c:2520 src/rcfile.c:471 |
| #: src/rcfile.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 288 |
| # File: src/browser.c, line: 288 |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 564 |
| # File: src/browser.c, line: 569 |
| # File: src/browser.c, line: 564 |
| # File: src/browser.c, line: 569 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(rép.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:669 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(remonter)" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 651 |
| # File: src/search.c, line: 179 |
| # File: src/browser.c, line: 651 |
| # File: src/search.c, line: 179 |
| #: src/browser.c:799 src/search.c:184 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Recherche" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 655 |
| # File: src/search.c, line: 183 |
| # File: src/browser.c, line: 655 |
| # File: src/search.c, line: 183 |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:803 src/search.c:188 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Resp. casse]" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 661 |
| # File: src/search.c, line: 189 |
| # File: src/browser.c, line: 661 |
| # File: src/search.c, line: 189 |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:194 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Exp. ration.]" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 667 |
| # File: src/search.c, line: 195 |
| # File: src/browser.c, line: 667 |
| # File: src/search.c, line: 195 |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:815 src/search.c:200 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Arrière]" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 760 |
| # File: src/browser.c, line: 768 |
| # File: src/search.c, line: 369 |
| # File: src/browser.c, line: 760 |
| # File: src/browser.c, line: 768 |
| # File: src/search.c, line: 369 |
| #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "La recherche a fait le tour" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 855 |
| # File: src/browser.c, line: 888 |
| # File: src/search.c, line: 486 |
| # File: src/search.c, line: 489 |
| # File: src/search.c, line: 546 |
| # File: src/search.c, line: 549 |
| # File: src/browser.c, line: 855 |
| # File: src/browser.c, line: 888 |
| # File: src/search.c, line: 486 |
| # File: src/search.c, line: 489 |
| # File: src/search.c, line: 546 |
| # File: src/search.c, line: 549 |
| #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 |
| #: src/search.c:557 src/search.c:560 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "C'est la seule occurrence" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 891 |
| # File: src/search.c, line: 555 |
| # File: src/browser.c, line: 891 |
| # File: src/search.c, line: 555 |
| #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Aucun de motif de recherche défini" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 119 |
| # File: src/files.c, line: 119 |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 228 |
| # File: src/files.c, line: 228 |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Plus aucun fichier ouvert" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 244 |
| # File: src/files.c, line: 244 |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Basculement vers %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 245 |
| # File: src/global.c, line: 302 |
| # File: src/winio.c, line: 2022 |
| # File: src/files.c, line: 245 |
| # File: src/global.c, line: 302 |
| # File: src/winio.c, line: 2022 |
| #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2130 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nouvel espace" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 559 |
| # File: src/files.c, line: 559 |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" |
| msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 564 |
| # File: src/files.c, line: 564 |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" |
| msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 569 |
| # File: src/files.c, line: 569 |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" |
| msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 574 |
| # File: src/files.c, line: 574 |
| #: src/files.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" |
| msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 594 |
| # File: src/files.c, line: 594 |
| #: src/files.c:606 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nouveau fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 597 |
| # File: src/files.c, line: 597 |
| #: src/files.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "« %s » non trouvé" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 605 |
| # File: src/rcfile.c, line: 375 |
| # File: src/rcfile.c, line: 870 |
| # File: src/rcfile.c, line: 904 |
| # File: src/files.c, line: 605 |
| # File: src/rcfile.c, line: 375 |
| # File: src/rcfile.c, line: 870 |
| # File: src/rcfile.c, line: 904 |
| #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:964 src/rcfile.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "« %s » est un répertoire" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 606 |
| # File: src/rcfile.c, line: 376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 871 |
| # File: src/rcfile.c, line: 905 |
| # File: src/files.c, line: 606 |
| # File: src/rcfile.c, line: 376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 871 |
| # File: src/rcfile.c, line: 905 |
| #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:965 src/rcfile.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "« %s » est un périphérique" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 623 |
| # File: src/files.c, line: 623 |
| #: src/files.c:636 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lecture du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 696 |
| # File: src/files.c, line: 696 |
| #: src/files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] " |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 698 |
| # File: src/files.c, line: 698 |
| #: src/files.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] " |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 704 |
| # File: src/files.c, line: 704 |
| #: src/files.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 706 |
| # File: src/files.c, line: 706 |
| #: src/files.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 885 |
| # File: src/files.c, line: 885 |
| #: src/files.c:969 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1286 |
| # File: src/files.c, line: 1286 |
| #: src/files.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1301 |
| # File: src/files.c, line: 1301 |
| #: src/files.c:1392 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1373 |
| # File: src/files.c, line: 1397 |
| # File: src/files.c, line: 1424 |
| # File: src/files.c, line: 1442 |
| # File: src/files.c, line: 1499 |
| # File: src/files.c, line: 1518 |
| # File: src/files.c, line: 1530 |
| # File: src/files.c, line: 1553 |
| # File: src/files.c, line: 1571 |
| # File: src/files.c, line: 1581 |
| # File: src/files.c, line: 1617 |
| # File: src/files.c, line: 2449 |
| # File: src/files.c, line: 2458 |
| # File: src/files.c, line: 1373 |
| # File: src/files.c, line: 1397 |
| # File: src/files.c, line: 1424 |
| # File: src/files.c, line: 1442 |
| # File: src/files.c, line: 1499 |
| # File: src/files.c, line: 1518 |
| # File: src/files.c, line: 1530 |
| # File: src/files.c, line: 1553 |
| # File: src/files.c, line: 1571 |
| # File: src/files.c, line: 1581 |
| # File: src/files.c, line: 1617 |
| # File: src/files.c, line: 2449 |
| # File: src/files.c, line: 2458 |
| #: src/files.c:1464 src/files.c:1488 src/files.c:1515 src/files.c:1533 |
| #: src/files.c:1590 src/files.c:1609 src/files.c:1621 src/files.c:1645 |
| #: src/files.c:1663 src/files.c:1673 src/files.c:1709 src/files.c:2593 |
| #: src/files.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1374 |
| # File: src/nano.c, line: 624 |
| # File: src/files.c, line: 1374 |
| # File: src/nano.c, line: 624 |
| #: src/files.c:1465 src/nano.c:670 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Trop de copies de sécurité ?" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:1567 src/text.c:2322 src/text.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1651 |
| # File: src/files.c, line: 1651 |
| #: src/files.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu ligne écrite" |
| msgstr[1] "%lu lignes écrites" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1751 |
| # File: src/files.c, line: 1751 |
| #: src/files.c:1847 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Format DOS]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1752 |
| # File: src/files.c, line: 1752 |
| #: src/files.c:1848 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Format Mac]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1754 |
| # File: src/files.c, line: 1754 |
| #: src/files.c:1850 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Copie de sécurité]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1758 |
| # File: src/files.c, line: 1758 |
| #: src/files.c:1858 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1759 |
| # File: src/files.c, line: 1759 |
| #: src/files.c:1859 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1760 |
| # File: src/files.c, line: 1760 |
| #: src/files.c:1860 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1763 |
| # File: src/files.c, line: 1763 |
| #: src/files.c:1863 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1764 |
| # File: src/files.c, line: 1764 |
| #: src/files.c:1864 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1765 |
| # File: src/files.c, line: 1765 |
| #: src/files.c:1865 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nom du fichier à écrire" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1856 |
| # File: src/files.c, line: 1856 |
| #: src/files.c:1994 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1871 |
| # File: src/files.c, line: 1871 |
| #: src/files.c:2003 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 2298 |
| # File: src/files.c, line: 2298 |
| #: src/files.c:2440 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(suite)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 2379 |
| # File: src/rcfile.c, line: 848 |
| # File: src/files.c, line: 2379 |
| # File: src/rcfile.c, line: 848 |
| #: src/files.c:2523 src/rcfile.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 264 |
| # File: src/prompt.c, line: 1281 |
| # File: src/global.c, line: 264 |
| # File: src/prompt.c, line: 1281 |
| #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 290 |
| # File: src/global.c, line: 290 |
| #: src/global.c:411 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Resp.casse" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 291 |
| # File: src/global.c, line: 291 |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "->Arrière" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 294 |
| # File: src/global.c, line: 294 |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Exp. ratio." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 297 |
| # File: src/global.c, line: 297 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:442 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Précédente" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 299 |
| # File: src/global.c, line: 299 |
| #: src/global.c:443 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Suivante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 272 |
| # File: src/global.c, line: 272 |
| #: src/global.c:444 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Remplacer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 828 |
| # File: src/global.c, line: 828 |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Rechercher" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 919 |
| # File: src/global.c, line: 919 |
| #: src/global.c:446 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Rechercher" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 275 |
| # File: src/global.c, line: 275 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:448 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Cherch.suiv." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 309 |
| # File: src/global.c, line: 309 |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Prem. fich." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 311 |
| # File: src/global.c, line: 311 |
| #: src/global.c:451 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Dern. fich." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 307 |
| # File: src/global.c, line: 307 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Parcourir" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 958 |
| # File: src/global.c, line: 958 |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 964 |
| # File: src/global.c, line: 964 |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 971 |
| # File: src/global.c, line: 971 |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Ajout (à la fin)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 977 |
| # File: src/global.c, line: 977 |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Ajout (au début)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 984 |
| # File: src/global.c, line: 984 |
| #: src/global.c:459 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Copie de sécu." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1021 |
| # File: src/global.c, line: 1021 |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Exécuter une commande" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1154 |
| # File: src/global.c, line: 1154 |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Aller -> rép." |
| |
| # |
| # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! |
| # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. |
| # File: src/global.c, line: 265 |
| # File: src/global.c, line: 265 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 266 |
| # File: src/global.c, line: 266 |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 267 |
| # File: src/global.c, line: 267 |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Chercher" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 268 |
| # File: src/global.c, line: 268 |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Page préc." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 269 |
| # File: src/global.c, line: 269 |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Page suiv." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 278 |
| # File: src/global.c, line: 278 |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Prem. lig." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 279 |
| # File: src/global.c, line: 279 |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Dern. Lig." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| #: src/global.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Autoriser à suspendre" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 284 |
| # File: src/global.c, line: 284 |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Début para." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 285 |
| # File: src/global.c, line: 285 |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Fin para." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 286 |
| # File: src/global.c, line: 286 |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Justifier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 288 |
| # File: src/global.c, line: 288 |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Rafraîchir" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1053 |
| # File: src/global.c, line: 1053 |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Insérer un fichier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 270 |
| # File: src/global.c, line: 270 |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Aller lig." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Annuler la fonction courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 315 |
| # File: src/global.c, line: 315 |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Affiche de message" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 318 |
| # File: src/global.c, line: 318 |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 320 |
| # File: src/global.c, line: 320 |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Quitter nano" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 324 |
| # File: src/global.c, line: 324 |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 325 |
| # File: src/global.c, line: 325 |
| #: src/global.c:504 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justifier le paragraphe courant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 327 |
| # File: src/global.c, line: 327 |
| #: src/global.c:506 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 330 |
| # File: src/global.c, line: 330 |
| #: src/global.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "Aller à l'écran précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 331 |
| # File: src/global.c, line: 331 |
| #: src/global.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "Aller à l'écran suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 333 |
| # File: src/global.c, line: 333 |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 335 |
| # File: src/global.c, line: 335 |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 337 |
| # File: src/global.c, line: 337 |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Indiquer la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 342 |
| # File: src/global.c, line: 342 |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 344 |
| # File: src/global.c, line: 344 |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Marquer le texte à la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 345 |
| # File: src/global.c, line: 345 |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "Recommencer la dernière recherche" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 347 |
| # File: src/global.c, line: 347 |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Mise en retrait de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 351 |
| # File: src/global.c, line: 351 |
| #: src/global.c:530 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Avancer d'un caractère" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 352 |
| # File: src/global.c, line: 352 |
| #: src/global.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Reculer d'un caractère" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 354 |
| # File: src/global.c, line: 354 |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Avancer d'un mot" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 355 |
| # File: src/global.c, line: 355 |
| #: src/global.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Reculer d'un mot" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Aller à la ligne précédente" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| #: src/global.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Aller à la ligne suivante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 360 |
| # File: src/global.c, line: 360 |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Aller au début de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 362 |
| # File: src/global.c, line: 362 |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 365 |
| # File: src/global.c, line: 365 |
| #: src/global.c:542 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Aller au début du paragraphe" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 367 |
| # File: src/global.c, line: 367 |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Aller à la fin du paragraphe" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 370 |
| # File: src/global.c, line: 370 |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Aller à la première ligne du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 372 |
| # File: src/global.c, line: 372 |
| #: src/global.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 374 |
| # File: src/global.c, line: 374 |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Aller au crochet correspondant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 376 |
| # File: src/global.c, line: 376 |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 378 |
| # File: src/global.c, line: 378 |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 382 |
| # File: src/global.c, line: 382 |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Basculer vers l'espace précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 384 |
| # File: src/global.c, line: 384 |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Basculer vers l'espace suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 387 |
| # File: src/global.c, line: 387 |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 389 |
| # File: src/global.c, line: 389 |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 391 |
| # File: src/global.c, line: 391 |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 393 |
| # File: src/global.c, line: 393 |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 395 |
| # File: src/global.c, line: 395 |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 398 |
| # File: src/global.c, line: 398 |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 401 |
| # File: src/global.c, line: 401 |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justifier le fichier entier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 405 |
| # File: src/global.c, line: 405 |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 408 |
| # File: src/global.c, line: 408 |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 411 |
| # File: src/global.c, line: 411 |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 413 |
| # File: src/global.c, line: 413 |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Inverser le sens de la recherche" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 417 |
| # File: src/global.c, line: 417 |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 421 |
| # File: src/global.c, line: 421 |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 423 |
| # File: src/global.c, line: 423 |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 426 |
| # File: src/global.c, line: 426 |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 429 |
| # File: src/global.c, line: 429 |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 430 |
| # File: src/global.c, line: 430 |
| #: src/global.c:609 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 432 |
| # File: src/global.c, line: 432 |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 433 |
| # File: src/global.c, line: 433 |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 436 |
| # File: src/global.c, line: 436 |
| #: src/global.c:615 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 437 |
| # File: src/global.c, line: 437 |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Exécuter une commande externe" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 441 |
| # File: src/global.c, line: 441 |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 444 |
| # File: src/global.c, line: 444 |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 446 |
| # File: src/global.c, line: 446 |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Aller au premier fichier de la liste" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 448 |
| # File: src/global.c, line: 448 |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 449 |
| # File: src/global.c, line: 449 |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Changer de répertoire" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 477 |
| # File: src/global.c, line: 477 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 483 |
| # File: src/global.c, line: 483 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Écrire" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 488 |
| # File: src/global.c, line: 488 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:669 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justifier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 505 |
| # File: src/global.c, line: 505 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:680 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Lire fich." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 528 |
| # File: src/global.c, line: 528 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:696 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Couper" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 534 |
| # File: src/global.c, line: 534 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:701 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Dé-justif." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 539 |
| # File: src/global.c, line: 539 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:706 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Coller" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 544 |
| # File: src/global.c, line: 544 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:711 src/global.c:739 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos. cur." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 552 |
| # File: src/global.c, line: 552 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:721 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Orthograp." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 575 |
| # File: src/global.c, line: 575 |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marquer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 583 |
| # File: src/global.c, line: 583 |
| #: src/global.c:761 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Copier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 587 |
| # File: src/global.c, line: 587 |
| #: src/global.c:764 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Indenter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 591 |
| # File: src/global.c, line: 591 |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Supprimer l'indentation" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 596 |
| # File: src/global.c, line: 596 |
| #: src/global.c:778 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "En avant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 600 |
| # File: src/global.c, line: 600 |
| #: src/global.c:782 |
| msgid "Back" |
| msgstr "En arrière" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| #: src/global.c:787 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Mot suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 609 |
| # File: src/global.c, line: 609 |
| #: src/global.c:790 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Mot précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 614 |
| # File: src/global.c, line: 1083 |
| # File: src/global.c, line: 614 |
| # File: src/global.c, line: 1083 |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Ligne préc." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| #: src/global.c:797 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Ligne suiv." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 622 |
| # File: src/global.c, line: 622 |
| #: src/global.c:800 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Début doc." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 626 |
| # File: src/global.c, line: 626 |
| #: src/global.c:803 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 649 |
| # File: src/global.c, line: 649 |
| #: src/global.c:815 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Trouver l'autre crochet" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 653 |
| # File: src/global.c, line: 653 |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Remonter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 657 |
| # File: src/global.c, line: 657 |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Descendre" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 663 |
| # File: src/global.c, line: 663 |
| #: src/global.c:826 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Fichier précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 668 |
| # File: src/global.c, line: 668 |
| #: src/global.c:828 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Fichier suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 673 |
| # File: src/text.c, line: 2431 |
| # File: src/global.c, line: 673 |
| # File: src/text.c, line: 2431 |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:832 src/text.c:2438 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Entrée telle quelle" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 677 |
| # File: src/global.c, line: 677 |
| #: src/global.c:837 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulation" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 681 |
| # File: src/global.c, line: 681 |
| #: src/global.c:840 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Entrée" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 685 |
| # File: src/global.c, line: 685 |
| #: src/global.c:843 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 689 |
| # File: src/global.c, line: 689 |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "RetourArr." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 281 |
| # File: src/global.c, line: 281 |
| #: src/global.c:863 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Coup.->Fin" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 710 |
| # File: src/global.c, line: 710 |
| #: src/global.c:876 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Nombre de mots " |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1277 |
| # File: src/global.c, line: 1277 |
| #: src/global.c:1200 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Mode aide" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1280 |
| # File: src/global.c, line: 1280 |
| #: src/global.c:1202 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Afficher la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| #: src/global.c:1204 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1285 |
| # File: src/nano.c, line: 776 |
| # File: src/global.c, line: 1285 |
| # File: src/nano.c, line: 776 |
| #: src/global.c:1206 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Défilement progressif" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1294 |
| # File: src/global.c, line: 1294 |
| #: src/global.c:1208 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Afficher les blancs" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1304 |
| # File: src/global.c, line: 1304 |
| #: src/global.c:1210 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Colorisation syntaxique" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1308 |
| # File: src/global.c, line: 1308 |
| #: src/global.c:1212 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Touche « Début » intelligente" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| #: src/global.c:1214 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Indenter automatiquement" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1314 |
| # File: src/global.c, line: 1314 |
| #: src/global.c:1216 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1318 |
| # File: src/global.c, line: 1318 |
| #: src/global.c:1218 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Passer à la ligne automatiquement" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1323 |
| # File: src/global.c, line: 1323 |
| #: src/global.c:1220 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1334 |
| # File: src/global.c, line: 1334 |
| #: src/global.c:1222 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Conserver des copies de sécurité" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1342 |
| # File: src/global.c, line: 1342 |
| #: src/global.c:1224 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Mode multi-espace" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1346 |
| # File: src/global.c, line: 1346 |
| #: src/global.c:1226 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Utiliser la souris" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1354 |
| # File: src/global.c, line: 1354 |
| #: src/global.c:1228 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| #: src/global.c:1230 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Autoriser à suspendre" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 228 |
| # File: src/help.c, line: 228 |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| " Aide de la commande de recherche\n" |
| "\n" |
| " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " |
| "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " |
| "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" |
| "\n" |
| " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " |
| "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " |
| "recommencera la recherche précédente. " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 237 |
| # File: src/help.c, line: 237 |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous " |
| "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné " |
| "seront remplacées.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 243 |
| # File: src/help.c, line: 243 |
| #: src/help.c:257 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur " |
| "« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " |
| "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la " |
| "ligne :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 252 |
| # File: src/help.c, line: 252 |
| #: src/help.c:266 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| " Aide de l'insertion de fichier\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. " |
| "Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" |
| "\n" |
| " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " |
| "plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des " |
| "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " |
| "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " |
| "chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " |
| "espace à l'autre). " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 261 |
| # File: src/help.c, line: 261 |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à " |
| "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier " |
| "inexistant.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de " |
| "fichier :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 267 |
| # File: src/help.c, line: 267 |
| #: src/help.c:281 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide de l'écriture de fichier\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et " |
| "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" |
| "\n" |
| " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de " |
| "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier " |
| "différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une " |
| "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé " |
| "par défaut dans ce mode.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de " |
| "fichier :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 281 |
| # File: src/help.c, line: 281 |
| #: src/help.c:295 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide du navigateur de fichiers\n" |
| "\n" |
| " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " |
| "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " |
| "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page " |
| "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches " |
| "« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre " |
| "dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, " |
| "sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de " |
| "fichiers :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 294 |
| # File: src/help.c, line: 294 |
| #: src/help.c:308 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" |
| "\n" |
| " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " |
| "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " |
| "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" |
| "\n" |
| " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " |
| "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " |
| "recommencera la recherche précédente. \n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 303 |
| # File: src/help.c, line: 303 |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche " |
| "du navigateur :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 307 |
| # File: src/help.c, line: 307 |
| #: src/help.c:321 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide du changement de répertoire\n" |
| "\n" |
| " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" |
| "\n" |
| " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été " |
| "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) " |
| "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement " |
| "de répertoire :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 320 |
| # File: src/help.c, line: 320 |
| #: src/help.c:334 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide du correcteur orthographique\n" |
| "\n" |
| " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. " |
| "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être " |
| "corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce " |
| "mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte " |
| "en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur " |
| "orthographique :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 335 |
| # File: src/help.c, line: 335 |
| #: src/help.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide des commandes externes\n" |
| "\n" |
| " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " |
| "commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode " |
| "multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune " |
| "commande.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande " |
| "externe :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 348 |
| # File: src/help.c, line: 348 |
| #: src/help.c:362 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Message d'aide de nano\n" |
| "\n" |
| " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité " |
| "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " |
| "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " |
| "programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié " |
| "ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le " |
| "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en " |
| "partant du bas, elle affiche les messages importants. " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 359 |
| # File: src/help.c, line: 359 |
| #: src/help.c:372 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment " |
| "utilisés.\n" |
| "\n" |
| " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche " |
| "« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être " |
| "entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche " |
| "« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole " |
| "« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou " |
| "« Méta » selon la configuration de votre clavier. " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 366 |
| # File: src/help.c, line: 366 |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres " |
| "entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons " |
| "suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les " |
| "combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre " |
| "parenthèses :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 397 |
| # File: src/help.c, line: 551 |
| # File: src/help.c, line: 397 |
| # File: src/help.c, line: 551 |
| #: src/help.c:413 src/help.c:489 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "(commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 522 |
| # File: src/nano.c, line: 522 |
| #: src/nano.c:568 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Touche illégale en mode visualisation" |
| |
| # |
| # Fin des entrées de menu sur 10 caractères |
| # File: src/nano.c, line: 618 |
| # File: src/nano.c, line: 618 |
| #: src/nano.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Espace écrit dans %s\n" |
| |
| # |
| # Fin des entrées de menu sur 10 caractères |
| # File: src/nano.c, line: 620 |
| # File: src/nano.c, line: 620 |
| #: src/nano.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Espace non écrit dans %s : %s\n" |
| |
| # |
| # Fin des entrées de menu sur 10 caractères |
| # File: src/nano.c, line: 623 |
| # File: src/nano.c, line: 623 |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Espace non écrit : %s\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 635 |
| # File: src/nano.c, line: 635 |
| #: src/nano.c:681 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 727 |
| # File: src/nano.c, line: 727 |
| #: src/nano.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 730 |
| # File: src/nano.c, line: 730 |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 732 |
| # File: src/nano.c, line: 732 |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tSignification\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 735 |
| # File: src/nano.c, line: 735 |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Affiche ce message" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 736 |
| # File: src/nano.c, line: 736 |
| #: src/nano.c:783 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LIGNE,COLONNE" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 737 |
| # File: src/nano.c, line: 737 |
| #: src/nano.c:784 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 739 |
| # File: src/nano.c, line: 739 |
| #: src/nano.c:786 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Touche « Début » intelligente" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 740 |
| # File: src/nano.c, line: 740 |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 742 |
| # File: src/nano.c, line: 742 |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 745 |
| # File: src/nano.c, line: 745 |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 748 |
| # File: src/nano.c, line: 748 |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 751 |
| # File: src/nano.c, line: 751 |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Mode multi-espace" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 756 |
| # File: src/nano.c, line: 756 |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 759 |
| # File: src/nano.c, line: 759 |
| #: src/nano.c:806 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 762 |
| # File: src/nano.c, line: 762 |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 764 |
| # File: src/nano.c, line: 764 |
| #: src/nano.c:811 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 767 |
| # File: src/nano.c, line: 767 |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <chaîne>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<chaîne>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 772 |
| # File: src/nano.c, line: 772 |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Préfixe des citations" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 774 |
| # File: src/nano.c, line: 774 |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Mode restreint" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <nombre>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<nombre>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Largeur des tabulations" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 781 |
| # File: src/nano.c, line: 781 |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 784 |
| # File: src/nano.c, line: 784 |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Affiche la version et s'arrête" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 787 |
| # File: src/nano.c, line: 787 |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Meilleure détection des limites de mots" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 790 |
| # File: src/nano.c, line: 790 |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <chaîne>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 790 |
| # File: src/nano.c, line: 790 |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<chaîne>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 791 |
| # File: src/nano.c, line: 791 |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Définit la syntaxe de colorisation" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 793 |
| # File: src/nano.c, line: 793 |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Afficher la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 795 |
| # File: src/nano.c, line: 795 |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 798 |
| # File: src/nano.c, line: 798 |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indentation automatique" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 802 |
| # File: src/nano.c, line: 802 |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 804 |
| # File: src/nano.c, line: 804 |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Active l'utilisation de la souris" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Répertoire de fonctionnement" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 811 |
| # File: src/nano.c, line: 811 |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <numéro>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<numéro>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Colonne de passage à la ligne" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 818 |
| # File: src/nano.c, line: 818 |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Correcteur orthographique" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 821 |
| # File: src/nano.c, line: 821 |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Sauver en quittant, sans question" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 822 |
| # File: src/nano.c, line: 822 |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 826 |
| # File: src/nano.c, line: 826 |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 827 |
| # File: src/nano.c, line: 827 |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Autoriser à suspendre" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 831 |
| # File: src/nano.c, line: 831 |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 841 |
| # File: src/nano.c, line: 841 |
| #: src/nano.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 844 |
| # File: src/nano.c, line: 844 |
| #: src/nano.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 845 |
| # File: src/nano.c, line: 845 |
| #: src/nano.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Compilé avec les options :" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 923 |
| # File: src/nano.c, line: 923 |
| #: src/nano.c:973 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 940 |
| # File: src/nano.c, line: 940 |
| #: src/nano.c:995 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1003 |
| # File: src/nano.c, line: 1003 |
| #: src/nano.c:1059 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1020 |
| # File: src/nano.c, line: 1020 |
| #: src/nano.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1186 |
| # File: src/nano.c, line: 1186 |
| #: src/nano.c:1254 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "- marche" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1187 |
| # File: src/nano.c, line: 1187 |
| #: src/nano.c:1255 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "- arrêt" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1361 |
| # File: src/winio.c, line: 530 |
| # File: src/nano.c, line: 1361 |
| # File: src/winio.c, line: 530 |
| #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1249 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Commande inconnue" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1425 |
| # File: src/nano.c, line: 1425 |
| #: src/nano.c:1525 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignoré, humm humm" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1428 |
| # File: src/nano.c, line: 1428 |
| #: src/nano.c:1530 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignoré, humm humm" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1827 |
| # File: src/rcfile.c, line: 814 |
| # File: src/nano.c, line: 1827 |
| # File: src/rcfile.c, line: 814 |
| #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1883 |
| # File: src/rcfile.c, line: 739 |
| # File: src/nano.c, line: 1883 |
| # File: src/rcfile.c, line: 739 |
| #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1252 |
| # File: src/prompt.c, line: 1252 |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Oo" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1253 |
| # File: src/prompt.c, line: 1253 |
| #: src/prompt.c:1262 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1254 |
| # File: src/prompt.c, line: 1254 |
| #: src/prompt.c:1263 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1268 |
| # File: src/prompt.c, line: 1268 |
| #: src/prompt.c:1277 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1273 |
| # File: src/prompt.c, line: 1273 |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tous" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1278 |
| # File: src/prompt.c, line: 1278 |
| #: src/prompt.c:1287 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 120 |
| # File: src/rcfile.c, line: 120 |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : " |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 174 |
| # File: src/rcfile.c, line: 174 |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 201 |
| # File: src/rcfile.c, line: 253 |
| # File: src/rcfile.c, line: 524 |
| # File: src/rcfile.c, line: 581 |
| # File: src/rcfile.c, line: 201 |
| # File: src/rcfile.c, line: 253 |
| # File: src/rcfile.c, line: 524 |
| # File: src/rcfile.c, line: 581 |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:612 src/rcfile.c:669 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 226 |
| # File: src/search.c, line: 62 |
| # File: src/rcfile.c, line: 226 |
| # File: src/search.c, line: 62 |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "nom de syntaxe manquant" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 302 |
| # File: src/rcfile.c, line: 302 |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 309 |
| # File: src/rcfile.c, line: 309 |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| #: src/rcfile.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "nom de syntaxe manquant" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 |
| msgid "Must specify function to bind key to\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:391 |
| msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 438 |
| # File: src/rcfile.c, line: 438 |
| #: src/rcfile.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "couleur « %s » inconnue.\n" |
| "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" |
| "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" |
| "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" |
| "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" |
| "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" |
| "pour les couleurs de texte." |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 460 |
| # File: src/rcfile.c, line: 460 |
| #: src/rcfile.c:548 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "un directive de colorisation (color) doit être précédée d'une commande " |
| "« syntax »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| #: src/rcfile.c:553 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "nom de couleur manquant" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 485 |
| # File: src/rcfile.c, line: 485 |
| #: src/rcfile.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 503 |
| # File: src/rcfile.c, line: 503 |
| #: src/rcfile.c:591 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 575 |
| # File: src/rcfile.c, line: 575 |
| #: src/rcfile.c:663 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 646 |
| # File: src/rcfile.c, line: 655 |
| # File: src/rcfile.c, line: 665 |
| # File: src/rcfile.c, line: 646 |
| # File: src/rcfile.c, line: 655 |
| # File: src/rcfile.c, line: 665 |
| #: src/rcfile.c:734 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 671 |
| # File: src/rcfile.c, line: 838 |
| # File: src/rcfile.c, line: 671 |
| # File: src/rcfile.c, line: 838 |
| #: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de colorisation (color)" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 680 |
| # File: src/rcfile.c, line: 680 |
| #: src/rcfile.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 686 |
| # File: src/rcfile.c, line: 686 |
| #: src/rcfile.c:776 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "nom de l'option manquant" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 708 |
| # File: src/rcfile.c, line: 708 |
| #: src/rcfile.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "l'option « %s » nécessite un argument" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 726 |
| # File: src/rcfile.c, line: 726 |
| #: src/rcfile.c:816 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 752 |
| # File: src/rcfile.c, line: 780 |
| # File: src/rcfile.c, line: 789 |
| # File: src/rcfile.c, line: 752 |
| # File: src/rcfile.c, line: 780 |
| # File: src/rcfile.c, line: 789 |
| #: src/rcfile.c:842 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:879 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "les blancs sont interdits" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 762 |
| # File: src/rcfile.c, line: 762 |
| #: src/rcfile.c:852 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 828 |
| # File: src/rcfile.c, line: 828 |
| #: src/rcfile.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 834 |
| # File: src/rcfile.c, line: 834 |
| #: src/rcfile.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "option inconnue « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 894 |
| # File: src/rcfile.c, line: 894 |
| #: src/rcfile.c:988 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" |
| |
| #: src/rcfile.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1042 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 94 |
| # File: src/search.c, line: 94 |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "« %.*s%s » non trouvé" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 199 |
| # File: src/search.c, line: 199 |
| #: src/search.c:204 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (à remplacer) dans la sélection" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 201 |
| # File: src/search.c, line: 201 |
| #: src/search.c:206 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (à remplacer)" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 753 |
| # File: src/search.c, line: 753 |
| #: src/search.c:764 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Remplacer cette occurrence?" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 921 |
| # File: src/search.c, line: 921 |
| #: src/search.c:935 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Remplacer par" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 963 |
| # File: src/search.c, line: 963 |
| #: src/search.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu remplacement effectué" |
| msgstr[1] "%lu remplacements effectués" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| #: src/search.c:1007 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| #: src/search.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 1167 |
| # File: src/search.c, line: 1167 |
| #: src/search.c:1187 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "N'est pas un crochet" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 1234 |
| # File: src/search.c, line: 1234 |
| #: src/search.c:1254 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Aucun crochet correspondant" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 54 |
| # File: src/text.c, line: 54 |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marque posée" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 58 |
| # File: src/text.c, line: 58 |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marque enlevée" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 441 |
| # File: src/text.c, line: 441 |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 468 |
| # File: src/text.c, line: 2032 |
| # File: src/text.c, line: 2179 |
| # File: src/text.c, line: 468 |
| # File: src/text.c, line: 2032 |
| # File: src/text.c, line: 2179 |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1270 |
| # File: src/text.c, line: 1270 |
| #: src/text.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1666 |
| # File: src/text.c, line: 1666 |
| #: src/text.c:1670 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1858 |
| # File: src/text.c, line: 1858 |
| #: src/text.c:1865 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Entrez une correction" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1944 |
| # File: src/text.c, line: 1944 |
| #: src/text.c:1951 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Impossible de créer un tube" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1946 |
| # File: src/text.c, line: 1946 |
| #: src/text.c:1953 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..." |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2038 |
| # File: src/text.c, line: 2038 |
| #: src/text.c:2045 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2089 |
| # File: src/text.c, line: 2089 |
| #: src/text.c:2096 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "erreur d'appel de « spell »" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2092 |
| # File: src/text.c, line: 2092 |
| #: src/text.c:2099 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2095 |
| # File: src/text.c, line: 2095 |
| #: src/text.c:2102 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2206 |
| # File: src/text.c, line: 2206 |
| #: src/text.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "erreur d'appel de « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2346 |
| # File: src/text.c, line: 2346 |
| #: src/text.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Échec de la correction : %s" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2348 |
| # File: src/text.c, line: 2348 |
| #: src/text.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Échec de la correction : %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2351 |
| # File: src/text.c, line: 2351 |
| #: src/text.c:2358 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Vérification orthographique terminée" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2416 |
| # File: src/text.c, line: 2416 |
| #: src/text.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2417 |
| # File: src/text.c, line: 2417 |
| #: src/text.c:2424 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Contenu de la sélection : " |
| |
| # |
| # File: src/utils.c, line: 365 |
| # File: src/utils.c, line: 377 |
| # File: src/utils.c, line: 365 |
| # File: src/utils.c, line: 377 |
| #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano n'a plus de mémoire !" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 1467 |
| # File: src/winio.c, line: 1467 |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1550 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Entrée Unicode" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 2004 |
| # File: src/winio.c, line: 2007 |
| # File: src/winio.c, line: 2004 |
| # File: src/winio.c, line: 2007 |
| #: src/winio.c:2111 src/winio.c:2115 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifié" |
| |
| # |
| # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. |
| # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans |
| # déborder sur le bord haut de l'écran. |
| # File: src/winio.c, line: 2005 |
| # File: src/winio.c, line: 2005 |
| #: src/winio.c:2112 |
| msgid "View" |
| msgstr "Voir" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 2018 |
| # File: src/winio.c, line: 2018 |
| #: src/winio.c:2126 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "RÉP. :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 2025 |
| # File: src/winio.c, line: 2025 |
| #: src/winio.c:2133 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fichier :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3046 |
| # File: src/winio.c, line: 3046 |
| #: src/winio.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3166 |
| # File: src/winio.c, line: 3166 |
| #: src/winio.c:3286 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "L'éditeur de texte nano" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3167 |
| # File: src/winio.c, line: 3167 |
| #: src/winio.c:3287 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3168 |
| # File: src/winio.c, line: 3168 |
| #: src/winio.c:3288 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Proposé par :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3169 |
| # File: src/winio.c, line: 3169 |
| #: src/winio.c:3289 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Remerciements particuliers à :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3170 |
| # File: src/winio.c, line: 3170 |
| #: src/winio.c:3290 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "La Free Software Foundation" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3171 |
| # File: src/winio.c, line: 3171 |
| #: src/winio.c:3291 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Pour ncurses :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3172 |
| # File: src/winio.c, line: 3172 |
| #: src/winio.c:3292 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..." |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3173 |
| # File: src/winio.c, line: 3173 |
| #: src/winio.c:3293 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Merci d'utiliser nano !" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 437 |
| # File: src/help.c, line: 488 |
| # File: src/help.c, line: 437 |
| # File: src/help.c, line: 488 |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "blanc" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 1014 |
| # File: src/search.c, line: 1014 |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Allez, soyez raisonnable" |