| # German Messages for the nano editor |
| # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001. |
| # Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001. |
| # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-08-31 14:55+0200\n" |
| "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gehe zu Verzeichnis" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 |
| #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Abgebrochen" |
| |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" |
| |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 |
| #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 |
| #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471 |
| #: src/rcfile.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(Verz.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:669 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(Verz. höher)" |
| |
| #: src/browser.c:799 src/search.c:184 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Suche" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:803 src/search.c:188 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [GROSS/klein]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:194 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [reg. Ausdruck]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:815 src/search.c:200 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Rückwärts]" |
| |
| #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Suche wieder von vorn" |
| |
| #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 |
| #: src/search.c:557 src/search.c:560 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Das ist das einzige Auftreten" |
| |
| #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Umgeschaltet zu %s" |
| |
| #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Neuer Puffer" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" |
| |
| #: src/files.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "eine Zeile gelesen" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" |
| |
| #: src/files.c:606 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Neue Datei" |
| |
| #: src/files.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "„%s“ nicht gefunden" |
| |
| #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" |
| |
| #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" |
| |
| #: src/files.c:636 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lese Datei" |
| |
| #: src/files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "einzufügende Datei [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:971 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus" |
| |
| #: src/files.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" |
| |
| #: src/files.c:1394 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --" |
| "nofollow gesetzt ist" |
| |
| #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 |
| #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 |
| #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 |
| #: src/files.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Zu viele Sicherungskopien?" |
| |
| #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" |
| |
| #: src/files.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "eine Zeile geschrieben" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" |
| |
| #: src/files.c:1849 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-Format]" |
| |
| #: src/files.c:1850 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-Format]" |
| |
| #: src/files.c:1852 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sicherungskopie]" |
| |
| #: src/files.c:1860 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" |
| |
| #: src/files.c:1861 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Auswahl an Datei anhängen" |
| |
| #: src/files.c:1862 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Auswahl in Datei schreiben" |
| |
| #: src/files.c:1865 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" |
| |
| #: src/files.c:1866 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Dateiname zum Anhängen" |
| |
| #: src/files.c:1867 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Dateiname zum Speichern" |
| |
| #: src/files.c:1996 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " |
| |
| #: src/files.c:2005 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " |
| |
| #: src/files.c:2442 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mehr)" |
| |
| #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" |
| |
| #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| #: src/global.c:411 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "GROSS/klein" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Rückwärts" |
| |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "reg. Ausdruck" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:442 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "zur. Geschichte" |
| |
| #: src/global.c:443 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "vor Geschichte" |
| |
| #: src/global.c:444 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersetzen" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Keine Ersetzung" |
| |
| #: src/global.c:446 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Zu Text" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:448 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Wo ist nächstes" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Erste Datei" |
| |
| #: src/global.c:451 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Letzte Datei" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "In Dateien" |
| |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-Format" |
| |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-Format" |
| |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Anhängen" |
| |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "vorn Anfügen" |
| |
| #: src/global.c:459 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Sicherungskopie" |
| |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Befehl ausführen" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gehe zu Verz." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Beenden" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Wo ist" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Seite zurück" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Seite vor" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Erste Zeile" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Letzte Zeile" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspendierung" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Anf des Abs." |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Ende des Abs." |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Kompl. Ausr." |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Auffrischen" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Datei einfügen" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Zu Zeile" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Funktion abbrechen" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "nano beenden" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Datei speichern" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Absatz ausrichten" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Datei einfügen" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "zur vorhergehenden Seite springen" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "zur folgenden Seite springen" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "aus der Zwischenablage einfügen" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Text an der Cursorposition markieren" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "letzte Suche wiederholen" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "die aktuelle Zeile einrücken" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Zum folgenden Wort springen" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "ein Wort zurück springen" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "zur vorhergehenden Zeile springen" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "zur folgenden Zeile springen" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "zum Zeilenanfang springen" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "zum Zeilenende springen" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "zum Ende des aktuellen Absatzes springen" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "zur passenden Klammer springen" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "die gesamte Datei ausrichten" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "die Richtung der Suche umkehren" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" |
| |
| #: src/global.c:607 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "zum Dateibrowser" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Anhängen umschalten" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "vorn Anfügen umschalten" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "externen Befehl ausführen" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "den Dateibrowser beenden" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "zur ersten Datei der Liste springen" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "zur letzten Datei der Liste springen" |
| |
| #: src/global.c:630 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "gehe zu Verzeichnis" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Schließen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Speichern" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Ausrichten" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:686 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Datei öffnen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:702 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Ausschneiden" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:707 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Ausr.rückgängig" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:712 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Ausschn. rückgängig" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:717 src/global.c:745 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Cursor" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:727 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Rechtschr." |
| |
| #: src/global.c:761 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Text markieren" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopieren" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Einrücken" |
| |
| #: src/global.c:773 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Ausrücken" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vorwärts" |
| |
| #: src/global.c:788 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Zurück" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Nächstes Wort" |
| |
| #: src/global.c:796 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Vorheriges Wort" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Zeile zurück" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Zeile vor" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Pos 1" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "End" |
| msgstr "Ende" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Andere Klammer finden" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Hochrollen" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Herunterrollen" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Vorherige Datei" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Nächste Datei" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:838 src/text.c:2438 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Direkte Eingabe" |
| |
| #: src/global.c:843 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #: src/global.c:852 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Rücktaste" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "AusschnBisEnde" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Wortanzahl" |
| |
| #: src/global.c:1206 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hilfe-Modus" |
| |
| #: src/global.c:1208 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" |
| |
| #: src/global.c:1210 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" |
| |
| #: src/global.c:1212 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Sanftes Rollen" |
| |
| #: src/global.c:1214 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Weißraumanzeige" |
| |
| #: src/global.c:1216 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" |
| |
| #: src/global.c:1218 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Intell. Pos1-Taste" |
| |
| #: src/global.c:1220 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatischer Einzug" |
| |
| #: src/global.c:1222 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Bis Ende ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:1224 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Lange Zeilen umbrechen" |
| |
| #: src/global.c:1226 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" |
| |
| #: src/global.c:1228 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Sicherungskopien" |
| |
| #: src/global.c:1230 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Mehrere Dateipuffer" |
| |
| #: src/global.c:1232 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Mausunterstützung" |
| |
| #: src/global.c:1234 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" |
| |
| #: src/global.c:1236 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Suspendierung" |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für das Suchkommando\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " |
| "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " |
| "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " |
| "Fundstelle bewegt.\n" |
| "\n" |
| " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" |
| "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen " |
| "Textes führt die vorhergehende Suche durch. " |
| |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur " |
| "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:257 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " |
| "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten " |
| "Zeile der Datei.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:266 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " |
| "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" |
| "\n" |
| " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " |
| "und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " |
| "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " |
| "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " |
| "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " |
| "umzuschalten.) " |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " |
| "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " |
| "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:281 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen " |
| "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" |
| "\n" |
| " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " |
| "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " |
| "Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, " |
| "ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:295 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für den Dateiwähler\n" |
| "\n" |
| " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " |
| "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " |
| "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " |
| "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " |
| "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " |
| "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:308 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " |
| "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " |
| "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " |
| "Fundstelle bewegt.\n" |
| "\n" |
| " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" |
| "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen " |
| "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers " |
| "verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:321 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" |
| "\n" |
| " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " |
| "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " |
| "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " |
| "Dateiwählers verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:334 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" |
| "\n" |
| " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " |
| "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " |
| "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " |
| "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " |
| "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für Externen Befehl\n" |
| "\n" |
| " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " |
| "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " |
| "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie " |
| "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:362 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Haupt-Hilfe für nano\n" |
| "\n" |
| " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " |
| "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " |
| "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " |
| "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " |
| "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " |
| "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " |
| |
| #: src/help.c:372 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " |
| "von nano auf.\n" |
| "\n" |
| " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" |
| "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " |
| "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" |
| "Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt " |
| "oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " |
| "einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " |
| "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im " |
| "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:413 src/help.c:489 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "aktivieren/deaktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:568 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" |
| |
| #: src/nano.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puffer in %s geschrieben\n" |
| |
| #: src/nano.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puffer nicht geschrieben: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:681 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tBedeutung\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "diese Meldung anzeigen" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+ZEILE,SPALTE" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <verz>" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<verz>" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" |
| |
| #: src/nano.c:806 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" |
| |
| #: src/nano.c:811 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <zkette>" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<zkette>" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Zitatzeichen" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "eingeschränkter Modus" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <zkette>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<zkette>" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" |
| |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <verz>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<verz>" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Suspendierung (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompilierte Optionen:" |
| |
| #: src/nano.c:973 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" |
| |
| #: src/nano.c:995 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1059 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" |
| |
| #: src/nano.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1254 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "aktiviert" |
| |
| #: src/nano.c:1255 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktiviert" |
| |
| #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Unbekannter Befehl" |
| |
| #: src/nano.c:1525 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" |
| |
| #: src/nano.c:1530 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" |
| |
| #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig" |
| |
| #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1262 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:1263 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:1277 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:1287 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nein" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Fehlender Syntaxname" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben" |
| |
| #: src/rcfile.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Fehlender Syntaxname" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 |
| msgid "Must specify function to bind key to\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:391 |
| msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" |
| msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen" |
| |
| #: src/rcfile.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" |
| "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" |
| "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" |
| "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" |
| "für Vordergrundfarben." |
| |
| #: src/rcfile.c:552 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben" |
| |
| #: src/rcfile.c:557 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Fehlender Farbname" |
| |
| #: src/rcfile.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" |
| |
| #: src/rcfile.c:595 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" |
| |
| #: src/rcfile.c:667 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" |
| |
| #: src/rcfile.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:714 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" |
| |
| #: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" |
| |
| #: src/rcfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" |
| |
| #: src/rcfile.c:806 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Fehlendes Flag" |
| |
| #: src/rcfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:846 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" |
| |
| #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" |
| |
| #: src/rcfile.c:882 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" |
| |
| #: src/rcfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen" |
| |
| #: src/rcfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "Unbekanntes Flag „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1022 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" |
| |
| #: src/search.c:204 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" |
| |
| #: src/search.c:206 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (zu ersetzen)" |
| |
| #: src/search.c:764 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Fundstelle ersetzen?" |
| |
| #: src/search.c:935 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Ersetzen mit" |
| |
| #: src/search.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen" |
| msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" |
| |
| #: src/search.c:1007 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" |
| |
| #: src/search.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" |
| |
| #: src/search.c:1187 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Keine Klammer" |
| |
| #: src/search.c:1254 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Keine passende Klammer" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markierung gesetzt" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Markierung entfernt" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Konnte kein Fork durchführen" |
| |
| #: src/text.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:1670 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" |
| |
| #: src/text.c:1865 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Ersetzung editieren" |
| |
| #: src/text.c:1951 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Konnte keine Pipe erstellen" |
| |
| #: src/text.c:1953 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..." |
| |
| #: src/text.c:2045 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen" |
| |
| #: src/text.c:2096 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" |
| |
| #: src/text.c:2099 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" |
| |
| #: src/text.c:2102 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" |
| |
| #: src/text.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" |
| |
| #: src/text.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/text.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2358 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" |
| |
| #: src/text.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" |
| |
| #: src/text.c:2424 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "In Auswahl: " |
| |
| #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1549 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unicode-Eingabe" |
| |
| #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Verändert" |
| |
| #: src/winio.c:2111 |
| msgid "View" |
| msgstr "Ansehen" |
| |
| #: src/winio.c:2125 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Verz.:" |
| |
| #: src/winio.c:2132 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Datei:" |
| |
| #: src/winio.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3285 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Der nano-Text-Editor" |
| |
| #: src/winio.c:3286 |
| msgid "version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: src/winio.c:3287 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Entwickelt von:" |
| |
| #: src/winio.c:3288 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Speziellen Dank an:" |
| |
| #: src/winio.c:3289 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3290 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Für ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3291 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "und alle Nichtgenannten..." |
| |
| #: src/winio.c:3292 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig" |
| |
| #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" |
| #~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Im Editor nach Text suchen" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Text im Editor ersetzen" |
| |
| #~ msgid "Find matching bracket" |
| #~ msgstr "Passende Klammer finden" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) " |
| #~ "berücksichtigen" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "In neuen Puffer einfügen" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" |
| |
| #~ msgid "Duplicate syntax name %s" |
| #~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s" |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s" |
| |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Andere Klammer finden" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Richtung" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Hoch" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+ZEILE" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" |
| |
| #~ msgid "Verbatim input" |
| #~ msgstr "Direkte Eingabe" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Suche abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Ersetzung abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "Dateiname ist %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write backup: %s" |
| #~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Schrieb >%s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not close %s: %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not reopen %s: %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| #~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s" |
| |
| #~ msgid "Backing up file" |
| #~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" |
| |
| #~ msgid "Move down one line" |
| #~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen" |
| |
| #~ msgid "Search backwards" |
| #~ msgstr "Suche rückwärts" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Runter" |
| |
| #~ msgid "Use alternate keypad routines" |
| #~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" |
| |
| #~ msgid "-T [num]" |
| #~ msgstr "-T [anzahl]" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei " |
| #~ "schreiben" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize top win" |
| #~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem " |
| #~ "NumLock nicht" |
| |
| #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Option %s lesen\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "setze Flag %d!\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden" |
| |
| #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“" |
| |
| #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| #~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Datei: ..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " Verz.: ..." |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Erhielt „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" |
| #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" |
| #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" |
| #~ "for more info on this change...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n" |
| #~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n" |
| #~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n" |
| #~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" |
| |
| #~ msgid "Generic error" |
| #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" |
| #~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" |
| |
| #~ msgid "-p" |
| #~ msgstr "-p" |
| |
| #~ msgid "--preserve" |
| #~ msgstr "--preserve" |
| |
| #~ msgid "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" |
| |
| #~ msgid "string val=%s\n" |
| #~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" |
| |
| #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data = „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico-Modus" |
| |
| #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" |
| #~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" |
| |
| # Punctuation: |
| #~ msgid "'\")}]>" |
| #~ msgstr "'\")}]>" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Ersetzen mit [%s]" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" |
| |
| #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" |
| |
| #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" |
| |
| #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| |
| #~ msgid "Backwards search" |
| #~ msgstr "Suche rückwärts" |
| |
| #~ msgid "Goto" |
| #~ msgstr "Zu Zeile" |
| |
| #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n" |