| # Simplified Chinese Messages for the nano editor |
| # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.0.6\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:08+0800\n" |
| "Last-Translator: Li Daobing <lidaobing@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists." |
| "sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "跳至目录" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 |
| #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "已取消" |
| |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "在限制模式中无法至 %s 外部" |
| |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 |
| #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 |
| #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471 |
| #: src/rcfile.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "读取 %s 时发生错误: %s" |
| |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "无法上移一个目录" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(目录)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:669 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(父目录)" |
| |
| #: src/browser.c:799 src/search.c:184 |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜寻" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:803 src/search.c:188 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [符合大小写]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:194 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [正则表示式]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:815 src/search.c:200 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [向后搜寻]" |
| |
| #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "已从头搜寻" |
| |
| #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 |
| #: src/search.c:557 src/search.c:560 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "这是惟一出现之处" |
| |
| #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "没有符合目前搜寻形式者" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "无法插入 %s 外部的文件" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "无多余文件缓冲区可开启" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "切换至 %s" |
| |
| #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "新缓冲区" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 与 Mac 格式)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 Mac 格式)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 格式)" |
| |
| #: src/files.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "已读取 %lu 行" |
| |
| #: src/files.c:606 |
| msgid "New File" |
| msgstr "新文件" |
| |
| #: src/files.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "找不到 \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" 是一个目录" |
| |
| #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" |
| |
| #: src/files.c:636 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "正在读取文件" |
| |
| #: src/files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从 %s] " |
| |
| #: src/files.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "执行的命令 [从 %s] " |
| |
| #: src/files.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "所要插入新缓冲区的文件 [从 %s] " |
| |
| #: src/files.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "所要插入的文件 [从 %s] " |
| |
| #: src/files.c:971 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" |
| |
| #: src/files.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "无法写入 %s 外部" |
| |
| #: src/files.c:1394 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" |
| |
| #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 |
| #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 |
| #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 |
| #: src/files.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "写入 %s 时发生错误: %s" |
| |
| #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "太多备份文件?" |
| |
| #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "写入暂存文件 %s 时发生错误" |
| |
| #: src/files.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "已写入 %lu 行" |
| |
| #: src/files.c:1849 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS 格式]" |
| |
| #: src/files.c:1850 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac 格式]" |
| |
| #: src/files.c:1852 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [备份]" |
| |
| #: src/files.c:1860 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "前引选择部份于文件" |
| |
| #: src/files.c:1861 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "附加选择部份至文件" |
| |
| #: src/files.c:1862 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "写入选择部份至文件" |
| |
| #: src/files.c:1865 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "要前引于的文件名称" |
| |
| #: src/files.c:1866 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "要附加至的文件名称" |
| |
| #: src/files.c:1867 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "要写入的文件名称" |
| |
| #: src/files.c:1996 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" |
| |
| #: src/files.c:2005 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "以不同的名称存档?" |
| |
| #: src/files.c:2442 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(更多)" |
| |
| #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "按下回车键继续启动 nano\n" |
| |
| #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: src/global.c:411 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "依大小写" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "向后搜索" |
| |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "正则表达式" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:442 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "历史记录" |
| |
| #: src/global.c:443 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "历史记录" |
| |
| #: src/global.c:444 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "置换" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "不置换" |
| |
| #: src/global.c:446 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "跳至文字" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:448 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "何处是下一个" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "First File" |
| msgstr "首文件" |
| |
| #: src/global.c:451 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "末文件" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "文件选单" |
| |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS 格式" |
| |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac 格式" |
| |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "附加" |
| |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "前引" |
| |
| #: src/global.c:459 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "备份文件" |
| |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "执行命令" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "跳至目录" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "求助" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "离开" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "搜寻" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "上页" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "下页" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "首行" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "尾行" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "暂停" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "段落开头" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "段落结尾" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "全部对齐" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "重新显示" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "插入文件" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "跳行" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "取消目前功能" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "显示帮助" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "关闭目前文件缓冲区 / 离开 nano" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "离开 nano" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "写入目前文件至磁盘" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "对齐目前段落" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "插入其他文件至目前文件" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "查找字符串或正则表示式" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "跳至前一画面" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "跳至后一画面" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "剪下目前这行并存至剪贴板" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "从剪贴板粘贴至目前这行" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "显示游标位置" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "尝试运行拼写检查" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "替换字符串或正则表示式" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "跳至指定行与列位置" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "标记游标所在文字" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "重覆上次搜索" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "拷贝当前行至剪贴板" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "缩进当前行" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "取消缩进当前行" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "向前跳一字符" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "向后跳一字符" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "向前跳一个词" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "向后跳一个词" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "跳至前一行" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "跳至后一行" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "跳至目前行首" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "跳至目前行尾" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "跳至目前段落开头" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "跳至目前段落结尾" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "跳至文件第一行" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "跳至文件最后一行" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "移动至对应括号" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "切换至上个文件缓冲区" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "切换至下个文件缓冲区" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "插入下一按键原型" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "插入制表符于游标位置" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "插入新行于游标位置" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "删除游标之下的字符" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "删除游标左侧的字符" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "从游标位置剪下至文件结尾" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "对齐整个文件" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "计算字数、行数与字符数" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "重新显示目前画面" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "切换查找的区分大小写选项" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "反转搜索方向" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "切换使用正则表示式" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "编辑前次搜索/置换字串" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "编辑下次搜索/置换字串" |
| |
| #: src/global.c:607 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "打开文件选单" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "切换使用 DOS 格式" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "切换使用 Mac 格式" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "切换追加" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "切换前置插入" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "切换储存既有文件的备份" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "执行外部命令" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "切换使用新缓冲区" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "从文件选单离开" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "跳至文件第一列" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "跳至文件最后一列" |
| |
| #: src/global.c:630 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "跳至目录" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Close" |
| msgstr "关闭" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "写入" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "对齐" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:686 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "读档" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:702 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "剪下文字" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:707 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "还原对齐" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:712 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "还原剪下" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:717 src/global.c:745 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "游标位置" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:727 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "拼写检查" |
| |
| #: src/global.c:761 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "标记文字" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "复制文字" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "缩进文字" |
| |
| #: src/global.c:773 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "取消缩进" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "向前" |
| |
| #: src/global.c:788 |
| msgid "Back" |
| msgstr "向后" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "后一个字" |
| |
| #: src/global.c:796 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "前一个字" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "上行" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "下行" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Home" |
| msgstr "顶端" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "End" |
| msgstr "尾端" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "寻找其他括号" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "向上卷动" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "向下卷动" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "上个文件" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "下个文件" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:838 src/text.c:2438 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "原形输入" |
| |
| #: src/global.c:843 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "跳格键" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "输入键" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "删除键" |
| |
| #: src/global.c:852 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "退格键" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "删至末端" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "计算字数" |
| |
| #: src/global.c:1206 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "辅助模式" |
| |
| #: src/global.c:1208 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "持续显示游标位置" |
| |
| #: src/global.c:1210 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "编辑时使用多一行" |
| |
| #: src/global.c:1212 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "平滑式卷动画面" |
| |
| #: src/global.c:1214 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "显示空格" |
| |
| #: src/global.c:1216 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "语法色彩标示" |
| |
| #: src/global.c:1218 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "智慧型 HOME 按键" |
| |
| #: src/global.c:1220 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "自动缩排" |
| |
| #: src/global.c:1222 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "剪下至行尾" |
| |
| #: src/global.c:1224 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "长行转换" |
| |
| #: src/global.c:1226 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "已输入跳格符号至空白的转换" |
| |
| #: src/global.c:1228 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "备份文件" |
| |
| #: src/global.c:1230 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "多重文件缓冲区" |
| |
| #: src/global.c:1232 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "鼠标支持" |
| |
| #: src/global.c:1234 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" |
| |
| #: src/global.c:1236 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "暂停" |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "搜索命令辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所" |
| "输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n" |
| "\n" |
| " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按" |
| "下输入键则会履行前次的搜索。" |
| |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" |
| "替换。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:257 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "跳行辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要" |
| "少,您将会被带至文件的最后一行。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于跳行模式: \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:266 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "插入文件辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 先把文件的名称键入,它将会插入在目前缓冲区的游标所在之处。\n" |
| "\n" |
| " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --" |
| "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" |
| "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不" |
| "存在的档名,然后按下输入键。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:281 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "写入文件辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 先键入您想要以此来储存目前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n" |
| "\n" |
| " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为" |
| "了降低目前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,目前的档名不会 成为预设" |
| "值。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于写入文件模式: \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:295 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "文件选单辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" |
| "左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。" |
| "要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于文件选单: \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:308 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "搜索命令辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所" |
| "输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n" |
| "\n" |
| " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按" |
| "下输入键则会履行前次的搜索。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:321 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "跳至目录辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" |
| "\n" |
| " 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录" |
| "名称。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于跳至目录模式: \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:334 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "拼写检查辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 拼写检查程式会检查目前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" |
| "起来,并让您编辑替代文字。对于目前文件中每一个拼错的字,都会显示 置换的提示;" |
| "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于拼写检查模式: \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "执行命令辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入目前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模" |
| "式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于执行命令模式: \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:362 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "nano 辅助说明\n" |
| "\n" |
| " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。" |
| "它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、目前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已" |
| "经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显" |
| "示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: src/help.c:372 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, " |
| "^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键" |
| "组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设" |
| "定,利用 Esc,Alt 或 Meta 来输入。" |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码" |
| "对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:413 src/help.c:489 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "开启/关闭" |
| |
| #: src/nano.c:568 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "观看模式中此按键无效" |
| |
| #: src/nano.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "缓冲区已写入 %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "缓冲区未写入至 %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "缓冲区未写入: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:681 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "视窗尺寸对 nano 来说太小了...\n" |
| |
| #: src/nano.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名称]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "选项\t\t意义\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "显示此讯息" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+行,列" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "从所指列数与行数开始" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "开启智慧型 HOME 按键功能" |
| |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "储存既有文件的备份" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <目录>" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<目录>" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "用以储存独一备份文件的目录" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "用粗体替代颜色反转" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "将已输入的跳格符号转换为空白" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "开启多重文件缓冲区功能" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "记录与读取 搜索/置换 的历史字串" |
| |
| #: src/nano.c:806 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "不要参考 nanorc 文件" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "修正数字键区按键混淆问题" |
| |
| #: src/nano.c:811 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "不要将换行加到文件末端" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "编辑时多使用一行" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <字串>" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<字串>" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "引用代表字串" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "限制模式" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "设定跳格宽度为 #列数" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "状态行快速闪动" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "显示版本资讯并离开" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "更正确地侦测单字边界" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <字串>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<字串>" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "用于加亮的语法定义" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "持续显示游标位置" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "修正 退格键/删除键 混淆问题" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "自动缩排新行" |
| |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "从游标剪下至行尾" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "不要依照符号连结,而是覆写" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "开启鼠标功能" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <目录>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<目录>" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "设定操作目录" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按键" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "设定折行宽度为 #列数" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <程式>" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<程式>" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "启用替代的拼写检查程式" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "离开时自动储存,不要提示" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "观看 (唯读) 模式" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "不要自动换行" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "不要显示辅助区" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "开启暂停功能" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(忽略,为了与 Pico 相容)" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano 版本 %s (编译于 %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 编译选项:" |
| |
| #: src/nano.c:973 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "抱歉,已经关闭此功能的支持" |
| |
| #: src/nano.c:995 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "储存更动过的缓冲区吗 (回答 \"No\" 会撤销修改)?" |
| |
| #: src/nano.c:1059 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "利用 \"fg\" 来回到 nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1254 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "开启" |
| |
| #: src/nano.c:1255 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "关闭" |
| |
| #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "未知命令" |
| |
| #: src/nano.c:1525 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" |
| |
| #: src/nano.c:1530 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" |
| |
| #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "所要求的跳格宽度 %s 无效" |
| |
| #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "所要求的填满行数 \"%s\" 无效" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Yy" |
| |
| #: src/prompt.c:1262 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:1263 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:1277 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| #: src/prompt.c:1287 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "在 %s (位于第 %lu 行) 中发生错误: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "参数 %s 有未封闭的 \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "正则表示式字串必须以 \" 字符开始及结束" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "缺少语法名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "\"none\" 语法已被保留" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副档名" |
| |
| #: src/rcfile.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "缺少语法名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 |
| msgid "Must specify function to bind key to\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:391 |
| msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "颜色 %s 无法辨识。\n" |
| "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" |
| "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" |
| "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" |
| "可用于前景色。" |
| |
| #: src/rcfile.c:552 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" |
| |
| #: src/rcfile.c:557 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "缺少颜色名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "背景色 %s 不可为明亮" |
| |
| #: src/rcfile.c:595 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "缺少正则表示式字串" |
| |
| #: src/rcfile.c:667 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:714 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用" |
| |
| #: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令" |
| |
| #: src/rcfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令" |
| |
| #: src/rcfile.c:806 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "缺少旗标" |
| |
| #: src/rcfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "选项 %s 要求一个参数" |
| |
| #: src/rcfile.c:846 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "选项并非正确的多位元字串" |
| |
| #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "需要非空格字符" |
| |
| #: src/rcfile.c:882 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "需要两个单行字符" |
| |
| #: src/rcfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "无法解除旗标 %s 设定" |
| |
| #: src/rcfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "旗标 %s 无法辨识" |
| |
| #: src/rcfile.c:1022 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "我找不到我的家目录!哇!" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" |
| |
| #: src/search.c:204 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " 在标记中(置换)" |
| |
| #: src/search.c:206 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (置换)" |
| |
| #: src/search.c:764 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "置换这个?" |
| |
| #: src/search.c:935 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "以此置换" |
| |
| #: src/search.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "已置换 %lu 处" |
| |
| #: src/search.c:1007 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "输入列号,行号" |
| |
| #: src/search.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "输入列号,行号" |
| |
| #: src/search.c:1187 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "并非一个括号" |
| |
| #: src/search.c:1254 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "无对应括号" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "标记设定" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "标记解除" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "管线功能无效" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "执行功能无效" |
| |
| #: src/text.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "不良引用字串 %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:1670 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "现在可以还原对齐!" |
| |
| #: src/text.c:1865 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "编辑替代文字" |
| |
| #: src/text.c:1951 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "无法建立管线功能" |
| |
| #: src/text.c:1953 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." |
| |
| #: src/text.c:2045 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "无法得知管线缓冲区大小" |
| |
| #: src/text.c:2096 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "运行 \"spell\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:2099 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:2102 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "运行 \"uniq\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "运行 \"%s\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "拼写检查失败: %s" |
| |
| #: src/text.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "拼写检查失败: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2358 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "拼写检查结束" |
| |
| #: src/text.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" |
| |
| #: src/text.c:2424 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "于选择部份: " |
| |
| #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano 已耗尽内存!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1549 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unicode 输入" |
| |
| #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "已更动" |
| |
| #: src/winio.c:2111 |
| msgid "View" |
| msgstr "观看" |
| |
| #: src/winio.c:2125 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "目录:" |
| |
| #: src/winio.c:2132 |
| msgid "File:" |
| msgstr "文件:" |
| |
| #: src/winio.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 字符 %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3285 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "nano 文字编辑器" |
| |
| #: src/winio.c:3286 |
| msgid "version" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: src/winio.c:3287 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "来自于:" |
| |
| #: src/winio.c:3288 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "特别感谢:" |
| |
| #: src/winio.c:3289 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "自由软体基金会" |
| |
| #: src/winio.c:3290 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "ncurses 部份:" |
| |
| #: src/winio.c:3291 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "以及其他我们不记得的人..." |
| |
| #: src/winio.c:3292 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "谢谢您使用 nano!" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Space" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "别这样,理性一点" |