| # Polish translations for the nano editor messages |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002 |
| # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by |
| # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n" |
| "Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: files.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)" |
| msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" |
| msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" |
| |
| #: files.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)" |
| msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)" |
| msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" |
| |
| #: files.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line" |
| msgid_plural "Read %d lines" |
| msgstr[0] "Wczytano %d liniê" |
| msgstr[1] "Wczytano %d linie" |
| msgstr[2] "Wczytano %d linii" |
| |
| #: files.c:343 search.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" |
| |
| #: files.c:347 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nowy plik" |
| |
| #: files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" jest katalogiem" |
| |
| #: files.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a device file" |
| msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia" |
| |
| #: files.c:372 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Wczytywanie pliku" |
| |
| #: files.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " |
| |
| #: files.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " |
| |
| #: files.c:467 |
| msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " |
| |
| #: files.c:474 |
| msgid "File to insert [from ./] " |
| msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Polecenie do wykonania " |
| |
| #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Anulowano" |
| |
| #: files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s " |
| |
| #: files.c:632 |
| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów" |
| |
| #: files.c:873 files.c:936 |
| msgid "No more open files" |
| msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików" |
| |
| #: files.c:900 files.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Prze³±czono na %s" |
| |
| #: files.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s" |
| |
| #: files.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: files.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't write backup: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: files.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s" |
| |
| #: files.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" |
| |
| #: files.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" |
| |
| #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 |
| #: files.c:1549 files.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file for writing: %s" |
| msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s" |
| |
| #: files.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close %s: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s" |
| |
| #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reopen %s: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s" |
| |
| #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s" |
| |
| #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s" |
| |
| #: files.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s" |
| |
| #: files.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %d line" |
| msgid_plural "Wrote %d lines" |
| msgstr[0] "Zapisano %d liniê" |
| msgstr[1] "Zapisano %d linie" |
| msgstr[2] "Zapisano %d linii" |
| |
| #: files.c:1730 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [format Mac]" |
| |
| #: files.c:1732 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [format DOS]" |
| |
| #: files.c:1737 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Kopia zap.]" |
| |
| #: files.c:1745 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku" |
| |
| #: files.c:1748 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Dopisz wybór do pliku" |
| |
| #: files.c:1751 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Zapisz wybór do pliku" |
| |
| #: files.c:1755 files.c:1766 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nazwa pliku do wpisania" |
| |
| #: files.c:1758 files.c:1769 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nazwa pliku do dopisania" |
| |
| #: files.c:1761 files.c:1772 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nazwa pliku do zapisu" |
| |
| #: files.c:1830 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ?" |
| msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?" |
| |
| #: files.c:2319 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(wiêcej)" |
| |
| #: files.c:2624 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej" |
| |
| #: files.c:2635 files.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s" |
| |
| #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s" |
| |
| #: files.c:2690 |
| msgid "Goto Directory" |
| msgstr "Przejd¼ do katalogu" |
| |
| #: files.c:2695 |
| msgid "Goto Cancelled" |
| msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu" |
| |
| #: files.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s" |
| |
| #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s" |
| |
| #: global.c:246 |
| msgid "Constant cursor position" |
| msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora" |
| |
| #: global.c:247 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto wciêcia" |
| |
| #: global.c:248 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Zawie¶" |
| |
| #: global.c:249 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Tryb pomocy" |
| |
| #: global.c:251 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Obs³uga myszy" |
| |
| #: global.c:253 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Wytnij do koñca" |
| |
| #: global.c:254 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" |
| |
| #: global.c:255 |
| msgid "Writing file in DOS format" |
| msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" |
| |
| #: global.c:256 |
| msgid "Writing file in Mac format" |
| msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" |
| |
| #: global.c:257 |
| msgid "Backing up file" |
| msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" |
| |
| #: global.c:258 nano.c:654 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "P³ynne przewijanie" |
| |
| #: global.c:260 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Kolorowanie sk³adni" |
| |
| #: global.c:263 |
| msgid "Auto wrap" |
| msgstr "Auto ³amanie" |
| |
| #: global.c:266 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Wiele buforów plikowych" |
| |
| #: global.c:349 |
| msgid "Invoke the help menu" |
| msgstr "Wywo³aj menu pomocy" |
| |
| #: global.c:350 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku" |
| |
| #: global.c:352 |
| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" |
| msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano" |
| |
| #: global.c:354 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Wyjd¼ z nano" |
| |
| #: global.c:356 |
| msgid "Go to a specific line number" |
| msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze" |
| |
| #: global.c:357 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit" |
| |
| #: global.c:358 |
| msgid "Unjustify after a justify" |
| msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" |
| |
| #: global.c:359 |
| msgid "Replace text within the editor" |
| msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach" |
| |
| #: global.c:360 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku" |
| |
| #: global.c:361 |
| msgid "Search for text within the editor" |
| msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" |
| |
| #: global.c:362 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu" |
| |
| #: global.c:363 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu" |
| |
| #: global.c:364 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania" |
| |
| #: global.c:365 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii" |
| |
| #: global.c:366 |
| msgid "Show the position of the cursor" |
| msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora" |
| |
| #: global.c:367 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne" |
| |
| #: global.c:368 |
| msgid "Move up one line" |
| msgstr "Przejd¼ o liniê w górê" |
| |
| #: global.c:369 |
| msgid "Move down one line" |
| msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³" |
| |
| #: global.c:370 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Przejd¼ o znak do przodu" |
| |
| #: global.c:371 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Przejd¼ o znak wstecz" |
| |
| #: global.c:372 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii" |
| |
| #: global.c:373 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii" |
| |
| #: global.c:374 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku" |
| |
| #: global.c:375 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku" |
| |
| #: global.c:376 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran" |
| |
| #: global.c:377 |
| msgid "Mark text at the current cursor location" |
| msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora" |
| |
| #: global.c:378 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora" |
| |
| #: global.c:380 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora" |
| |
| #: global.c:381 |
| msgid "Insert a tab character" |
| msgstr "Wstaw znak tabulacji" |
| |
| #: global.c:382 |
| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" |
| msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" |
| |
| #: global.c:384 |
| msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter" |
| |
| #: global.c:385 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików" |
| |
| #: global.c:386 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne" |
| |
| #: global.c:387 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Przejd¼ do katalogu" |
| |
| #: global.c:388 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê" |
| |
| #: global.c:389 |
| msgid "Append to the current file" |
| msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku" |
| |
| #: global.c:390 |
| msgid "Prepend to the current file" |
| msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku" |
| |
| #: global.c:391 |
| msgid "Search backwards" |
| msgstr "Szukaj wstecz" |
| |
| #: global.c:392 |
| msgid "Write file out in DOS format" |
| msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" |
| |
| #: global.c:393 |
| msgid "Write file out in Mac format" |
| msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" |
| |
| #: global.c:394 |
| msgid "Back up original file when saving" |
| msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie" |
| |
| #: global.c:395 |
| msgid "Edit the previous search/replace strings" |
| msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany" |
| |
| #: global.c:397 |
| msgid "Use regular expressions" |
| msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych" |
| |
| #: global.c:398 |
| msgid "Find other bracket" |
| msgstr "Znajd¼ nawias do pary" |
| |
| #: global.c:401 |
| msgid "Open previously loaded file" |
| msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" |
| |
| #: global.c:402 |
| msgid "Open next loaded file" |
| msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik" |
| |
| #: global.c:403 |
| msgid "Toggle insert into new buffer" |
| msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora" |
| |
| #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 |
| #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 |
| #: global.c:816 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Pomoc" |
| |
| #: global.c:425 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| #: global.c:432 global.c:706 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Wyjd¼" |
| |
| #: global.c:437 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: global.c:442 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Wyjustuj" |
| |
| #: global.c:448 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Wczytaj plik" |
| |
| #: global.c:458 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Wyszukaj" |
| |
| #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Poprz.str." |
| |
| #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Nast.str." |
| |
| #: global.c:473 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Wytnij" |
| |
| #: global.c:479 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Cofnij just." |
| |
| #: global.c:484 |
| msgid "UnCut Txt" |
| msgstr "Wklej" |
| |
| #: global.c:489 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Bie¿.poz." |
| |
| #: global.c:494 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Pisownia" |
| |
| #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Góra" |
| |
| #: global.c:502 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Dó³" |
| |
| #: global.c:506 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "W przód" |
| |
| #: global.c:510 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: global.c:514 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Pocz±tek" |
| |
| #: global.c:518 |
| msgid "End" |
| msgstr "Koniec" |
| |
| #: global.c:522 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Od¶wie¿" |
| |
| #: global.c:526 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Zaznacz" |
| |
| #: global.c:530 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usuñ" |
| |
| #: global.c:534 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: global.c:538 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: global.c:541 global.c:595 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zast±p" |
| |
| #: global.c:545 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Przejd¼ do linii" |
| |
| #: global.c:554 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Nast.s³owo" |
| |
| #: global.c:555 |
| msgid "Move forward one word" |
| msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu" |
| |
| #: global.c:558 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Poprz.s³owo" |
| |
| #: global.c:559 |
| msgid "Move backward one word" |
| msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz" |
| |
| #: global.c:563 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Znajd¼ nawias do pary" |
| |
| #: global.c:568 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Poprzedni plik" |
| |
| #: global.c:571 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Nastêpny plik" |
| |
| #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 |
| #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 |
| #: winio.c:1323 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Anuluj" |
| |
| #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Pierw.lin." |
| |
| #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Ost.lin." |
| |
| #: global.c:604 global.c:647 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Wielk.liter" |
| |
| #: global.c:608 global.c:650 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Kierunek" |
| |
| #: global.c:613 global.c:654 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Wyr.reg." |
| |
| #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: global.c:640 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Nie zast." |
| |
| #: global.c:718 global.c:758 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Pliki" |
| |
| #: global.c:724 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #: global.c:728 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| #: global.c:733 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Dopisz" |
| |
| #: global.c:737 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Wpisz" |
| |
| #: global.c:742 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Kopia zapas." |
| |
| #: global.c:763 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Wywo³aj polecenie" |
| |
| #: global.c:767 winio.c:596 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nowy bufor" |
| |
| #: global.c:810 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Przejd¼ do katalogu" |
| |
| #: nano.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufor zapisany w %s\n" |
| |
| #: nano.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No %s written (too many backup files?)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" |
| |
| #: nano.c:180 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n" |
| |
| #: nano.c:185 |
| msgid "Key illegal in VIEW mode" |
| msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania" |
| |
| #: nano.c:279 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " |
| "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia szukania\n" |
| "\n" |
| " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. " |
| "Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony " |
| "pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n" |
| "\n" |
| " Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " |
| "szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " |
| "wykonanie poprzedniego szukania.\n" |
| "\n" |
| " W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:289 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n" |
| " Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w " |
| "pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz " |
| "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" |
| "\n" |
| " W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze " |
| "funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:296 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " |
| "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " |
| "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" |
| "\n" |
| " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" |
| "\n" |
| " Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora " |
| "bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n" |
| "\n" |
| " Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± " |
| "opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± " |
| "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " |
| "(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n" |
| "\n" |
| " Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " |
| "nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n" |
| "\n" |
| " W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:310 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" |
| "\n" |
| " Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n" |
| "\n" |
| " Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis " |
| "tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko " |
| "nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku " |
| "nie jest nazw± domy¶ln±.\n" |
| "\n" |
| " W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:321 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy przegl±darki plików\n" |
| "\n" |
| " Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu " |
| "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w " |
| "katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub " |
| "wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden " |
| "katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze " |
| "listy plików.\n" |
| "\n" |
| " W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:332 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n" |
| "\n" |
| " Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n" |
| "\n" |
| " Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz " |
| "skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê " |
| "wpisywanego katalogu.\n" |
| "\n" |
| " W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce " |
| "klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:341 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file.\n" |
| "\n" |
| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" |
| "\n" |
| " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci " |
| "tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono " |
| "pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia " |
| "siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego " |
| "niepoprawnie napisanego s³owa.\n" |
| "\n" |
| " W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:352 |
| msgid "" |
| "External Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" |
| "\n" |
| " The following keys are available in this mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n" |
| "\n" |
| " Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie " |
| "wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia " |
| "uruchomionego przez pow³okê.\n" |
| "\n" |
| " W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:359 |
| msgid "" |
| " nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " |
| "commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" |
| "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " |
| "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " tekst pomocy nano\n" |
| "\n" |
| " Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty " |
| "obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery " |
| "czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego " |
| "pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora " |
| "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do " |
| "wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± " |
| "najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n" |
| "\n" |
| " Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje " |
| "steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). " |
| "Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z " |
| "klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora " |
| "dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne " |
| "ujêto w nawiasy:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:388 nano.c:458 |
| #, fuzzy |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n" |
| |
| #: nano.c:415 nano.c:418 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Spacja" |
| |
| #: nano.c:622 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:623 |
| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n" |
| |
| #: nano.c:625 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:626 |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" |
| |
| #: nano.c:629 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Pokazanie tej informacji" |
| |
| #: nano.c:630 |
| msgid "+LINE" |
| msgstr "+LINIA" |
| |
| #: nano.c:630 |
| msgid "Start at line number LINE" |
| msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA" |
| |
| #: nano.c:632 |
| msgid "Backup existing files on save" |
| msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie" |
| |
| #: nano.c:633 |
| msgid "Write file in DOS format" |
| msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" |
| |
| #: nano.c:636 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych" |
| |
| #: nano.c:639 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów" |
| |
| #: nano.c:640 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" |
| |
| #: nano.c:642 |
| msgid "Use alternate keypad routines" |
| msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej" |
| |
| #: nano.c:644 |
| msgid "Write file in Mac format" |
| msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" |
| |
| #: nano.c:645 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "-Q [str]" |
| msgstr "-Q [³añc]" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "--quotestr=[str]" |
| msgstr "--quotestr=[³añc]" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "Quoting string, default \"> \"" |
| msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \"" |
| |
| #: nano.c:651 |
| msgid "Do regular expression searches" |
| msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "-T [num]" |
| msgstr "-T [ile]" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "--tabsize=[num]" |
| msgstr "--tabsize=[ile]" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "Set width of a tab to num" |
| msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile" |
| |
| #: nano.c:657 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "-Y [str]" |
| msgstr "-Y [³añc]" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "--syntax [str]" |
| msgstr "--syntax [³añc]" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "Syntax definition to use" |
| msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni" |
| |
| #: nano.c:661 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora" |
| |
| #: nano.c:663 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii" |
| |
| #: nano.c:664 |
| msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" |
| msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii" |
| |
| #: nano.c:666 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie" |
| |
| #: nano.c:668 |
| msgid "Enable mouse" |
| msgstr "W³±czenie myszy" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "-o [dir]" |
| msgstr "-o [kat]" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "--operatingdir=[dir]" |
| msgstr "--operatingdir=[kat]" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Ustawienie katalogu pracy" |
| |
| #: nano.c:673 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "-r [#cols]" |
| msgstr "-r [#kol]" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "--fill=[#cols]" |
| msgstr "--fill=[#kol]" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| msgstr "£amanie linii na pozycji #kol" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "-s [prog]" |
| msgstr "-s [prog]" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "--speller=[prog]" |
| msgstr "--speller=[prog]" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" |
| |
| #: nano.c:680 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania" |
| |
| #: nano.c:681 |
| msgid "View (read only) mode" |
| msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt" |
| |
| #: nano.c:683 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Bez ³amania d³ugich linii" |
| |
| #: nano.c:685 |
| msgid "Don't show help window" |
| msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" |
| |
| #: nano.c:686 |
| msgid "Enable suspend" |
| msgstr "W³±czenie zawieszania" |
| |
| #: nano.c:689 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)" |
| |
| #: nano.c:696 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" |
| |
| #: nano.c:699 |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: nano.c:700 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Skompilowane opcje:" |
| |
| #: nano.c:772 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona" |
| |
| #: nano.c:806 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku" |
| |
| #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu" |
| |
| #: nano.c:1365 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Znacznik ustawiony" |
| |
| #: nano.c:1370 |
| msgid "Mark UNset" |
| msgstr "Znacznik skasowany" |
| |
| #: nano.c:1633 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Edytuj zast±pienie" |
| |
| #: nano.c:1686 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku" |
| |
| #: nano.c:1688 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..." |
| |
| #: nano.c:1784 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku" |
| |
| #: nano.c:1836 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\"" |
| |
| #: nano.c:1839 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\"" |
| |
| #: nano.c:1842 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\"" |
| |
| #: nano.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Could not invoke \"%s\"" |
| msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\"" |
| |
| #: nano.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s" |
| |
| #: nano.c:1967 |
| msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| msgstr "" |
| "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!" |
| |
| #: nano.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" |
| |
| #: nano.c:1990 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni" |
| |
| #: nano.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s" |
| |
| #: nano.c:2600 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!" |
| |
| #: nano.c:2696 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? " |
| |
| #: nano.c:2796 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" |
| |
| #: nano.c:2803 |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano" |
| msgstr "" |
| |
| #: nano.c:2876 |
| msgid "Cannot resize top win" |
| msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna" |
| |
| #: nano.c:2878 |
| msgid "Cannot move top win" |
| msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna" |
| |
| #: nano.c:2880 |
| msgid "Cannot resize edit win" |
| msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji" |
| |
| #: nano.c:2882 |
| msgid "Cannot move edit win" |
| msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji" |
| |
| #: nano.c:2884 |
| msgid "Cannot resize bottom win" |
| msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna" |
| |
| #: nano.c:2886 |
| msgid "Cannot move bottom win" |
| msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna" |
| |
| #: nano.c:2919 |
| msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| msgstr "" |
| "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ" |
| |
| #: nano.c:2968 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "w³±czony(e)" |
| |
| #: nano.c:2968 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "wy³±czony(e)" |
| |
| #: nano.c:3160 |
| msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n" |
| |
| #: nano.c:3711 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble." |
| msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." |
| |
| #: nano.c:3713 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble." |
| msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." |
| |
| #: rcfile.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %d: " |
| msgstr "B³±d w %s w linii %d: " |
| |
| #: rcfile.c:108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press return to continue starting nano\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n" |
| |
| #: rcfile.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "argument %s has unterminated \"" |
| msgstr "argument %s ma niedomkniêty \"" |
| |
| #: rcfile.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "color %s not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" |
| msgstr "" |
| "nieznany kolor %s.\n" |
| "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" |
| "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" |
| |
| #: rcfile.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s" |
| |
| #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 |
| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" |
| msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n" |
| |
| #: rcfile.c:283 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Brak nazwy sk³adni" |
| |
| #: rcfile.c:352 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Brak nazwy koloru" |
| |
| #: rcfile.c:369 |
| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni" |
| |
| #: rcfile.c:437 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\"" |
| |
| #: rcfile.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "command %s not understood" |
| msgstr "niezrozumia³e polecenie %s" |
| |
| #: rcfile.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "option %s requires an argument" |
| msgstr "opcja %s wymaga argumentu" |
| |
| #: rcfile.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "requested fill size %d invalid" |
| msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna" |
| |
| #: rcfile.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "requested tab size %d invalid" |
| msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna" |
| |
| #: rcfile.c:614 |
| msgid "Errors found in .nanorc file" |
| msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy" |
| |
| #: rcfile.c:650 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!" |
| |
| #: rcfile.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s" |
| |
| #: search.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s...\" not found" |
| msgstr "\"%s...\" nie znalezione" |
| |
| #: search.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| msgstr "Niepoprawne wyra¿enie regularne \"%s\"" |
| |
| #: search.c:133 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Szukaj" |
| |
| #: search.c:137 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" |
| |
| #: search.c:141 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Wyr.reg.]" |
| |
| #: search.c:145 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Wstecz]" |
| |
| #: search.c:147 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (i zast±p)" |
| |
| #: search.c:155 |
| msgid "Search Cancelled" |
| msgstr "Wyszukiwanie anulowane" |
| |
| #: search.c:296 search.c:348 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)" |
| |
| #: search.c:423 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "To jedyne wyst±pienie" |
| |
| #: search.c:574 search.c:703 |
| msgid "Replace Cancelled" |
| msgstr "Zastêpowanie anulowane" |
| |
| #: search.c:614 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?" |
| |
| #: search.c:629 |
| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!" |
| |
| #: search.c:740 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Zast±p przez" |
| |
| #: search.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replaced %d occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %d occurrences" |
| msgstr[0] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)" |
| msgstr[1] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)" |
| msgstr[2] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)" |
| |
| #: search.c:777 |
| msgid "Enter line number" |
| msgstr "Wprowad¼ numer linii" |
| |
| #: search.c:781 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Przerwane" |
| |
| #: search.c:791 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku" |
| |
| #: search.c:851 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "To nie nawias" |
| |
| #: search.c:902 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Brak nawiasu do pary" |
| |
| #: utils.c:257 utils.c:267 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano brak³o pamiêci!" |
| |
| #: winio.c:600 |
| msgid " File: ..." |
| msgstr " Plik: ..." |
| |
| #: winio.c:602 |
| msgid " DIR: ..." |
| msgstr " KAT: ..." |
| |
| #: winio.c:607 |
| msgid "File: " |
| msgstr "Plik: " |
| |
| #: winio.c:610 |
| msgid " DIR: " |
| msgstr " KAT: " |
| |
| #: winio.c:615 |
| msgid " Modified " |
| msgstr " Zmieniony " |
| |
| #: winio.c:617 |
| msgid " View " |
| msgstr " Przegl. " |
| |
| #: winio.c:803 |
| msgid "Refusing 0 length regex match" |
| msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci" |
| |
| #: winio.c:1297 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: winio.c:1298 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: winio.c:1299 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Ww" |
| |
| #: winio.c:1310 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: winio.c:1315 |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| #: winio.c:1320 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: winio.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" |
| msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)" |
| |
| #: winio.c:1838 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Edytor tekstu nano" |
| |
| #: winio.c:1839 |
| msgid "version " |
| msgstr "wersja " |
| |
| #: winio.c:1840 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Stworzony przez:" |
| |
| #: winio.c:1841 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:" |
| |
| #: winio.c:1842 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" |
| |
| #: winio.c:1843 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Za ncurses:" |
| |
| #: winio.c:1844 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..." |
| |
| #: winio.c:1845 |
| msgid "Thank you for using nano!\n" |
| msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n" |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "nazwa pliku to %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: zwolniono wêze³, OJ!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: zwolniono ostatni wêze³.\n" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Zapisano >%s\n" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Main: ustaw okna\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Main: dolne okno\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Main: otwórz plik\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "ustawiono opcjê %d!\n" |
| |
| #~ msgid "unset flag %d!\n" |
| #~ msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Dosta³em \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Generic error" |
| #~ msgstr "Standardowy b³±d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" |
| #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" |
| #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" |
| #~ "for more info on this change...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n" |
| #~ "programu Pico. Opcja zgodno¶ci Pico zosta³a usuniêta, gdy¿\n" |
| #~ "nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico. Wiêcej informacji\n" |
| #~ "na temat tej zmiany mo¿na znale¼æ w nano FAQ...\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" |
| #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego" |
| |
| #~ msgid "-p" |
| #~ msgstr "-p" |
| |
| #~ msgid "--preserve" |
| #~ msgstr "--preserve" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n" |
| |
| #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" |
| #~ msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n" |
| |
| #~ msgid "string val=%s\n" |
| #~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n" |
| |
| #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Tryb pico" |
| |
| #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" |
| #~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" |
| |
| #~ msgid "'\")}]>" |
| #~ msgstr "'\")}]>" |
| |
| #~ msgid ".?!" |
| #~ msgstr ".?!" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Zast±p przez [%s]" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!" |