| # Hungarian messages for the nano editor |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001. |
| # Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002. |
| # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. |
| # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-09-09 00:16+0200\n" |
| "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Könyvtárváltás" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 |
| #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Megszakítva" |
| |
| #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" |
| |
| #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 |
| #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 |
| #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471 |
| #: src/rcfile.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" |
| |
| #: src/browser.c:303 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(könyvtár)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:669 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(szülőkvt)" |
| |
| #: src/browser.c:799 src/search.c:184 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Keresés" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:803 src/search.c:188 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [kis/Nagy]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:194 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regexp]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:815 src/search.c:200 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Vissza]" |
| |
| #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "A keresés körbeért" |
| |
| #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 |
| #: src/search.c:557 src/search.c:560 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" |
| |
| #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nincs keresési minta" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Átváltva erre: %s" |
| |
| #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Új puffer" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" |
| |
| #: src/files.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva" |
| |
| #: src/files.c:606 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Új fájl" |
| |
| #: src/files.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" nem található" |
| |
| #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" egy könyvtár" |
| |
| #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl" |
| |
| #: src/files.c:636 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Fájl beolvasása" |
| |
| #: src/files.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:971 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" |
| |
| #: src/files.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" |
| |
| #: src/files.c:1394 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van " |
| "állítva" |
| |
| #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 |
| #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 |
| #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 |
| #: src/files.c:2604 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s" |
| |
| #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" |
| |
| #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" |
| |
| #: src/files.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu sor kiírva" |
| msgstr[1] "%lu sor kiírva" |
| |
| #: src/files.c:1849 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS formátum]" |
| |
| #: src/files.c:1850 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac formátum]" |
| |
| #: src/files.c:1852 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Biztonsági mentés]" |
| |
| #: src/files.c:1860 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" |
| |
| #: src/files.c:1861 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" |
| |
| #: src/files.c:1862 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" |
| |
| #: src/files.c:1865 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" |
| |
| #: src/files.c:1866 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" |
| |
| #: src/files.c:1867 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Mentés ebbe a fájlba" |
| |
| #: src/files.c:1996 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " |
| |
| #: src/files.c:2005 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " |
| |
| #: src/files.c:2442 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(tovább)" |
| |
| #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" |
| |
| #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Mégsem" |
| |
| #: src/global.c:411 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Kis/Nagy" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Vissza" |
| |
| #: src/global.c:416 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regkif" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:442 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ElőzőElőzm" |
| |
| #: src/global.c:443 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "KövElőzm" |
| |
| #: src/global.c:444 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Csere" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Nincs csere" |
| |
| #: src/global.c:446 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Ugrás szövegre" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. |
| #: src/global.c:448 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Következőre" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Első fájl" |
| |
| #: src/global.c:451 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Utolsó fájl" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Tallózás" |
| |
| #: src/global.c:455 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS formátum" |
| |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac formátum" |
| |
| #: src/global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Hozzáfűz" |
| |
| #: src/global.c:458 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Elejére beszúrás" |
| |
| #: src/global.c:459 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Bizt. fájlmentés" |
| |
| #: src/global.c:460 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Parancs végrehajtása" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Könyvtárba" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Súgó" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Kilépés" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Keresés" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Előző old." |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Köv. old." |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Első sor" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Utolsó sor" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Felfüggesztés" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Bek. kezdete" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Bek. vége" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Sorkizár" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Frissít" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Fájl beszúrása" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ugrás sorra" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Aktuális művelet megszakítása" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Kilépés a nanoból" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Másik fájl beszúrása" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous screen" |
| msgstr "Ugrás az előző oldalra" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next screen" |
| msgstr "Ugrás a következő oldalra" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Ugrás megadott pozícióra" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Aktuális sor behúzása" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Ugrás a következő karakterre" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Ugrás az előző karakterre" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Ugrás a következő szóra" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Ugrás egy szóval vissza" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Ugrás az előző sorra" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Ugrás a következő sorra" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Ugrás a sor elejére" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Ugrás a sor végére" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Ugrás a fájl első sorára" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "A képernyő frissítése" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "A keresés irányának megfordítása" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" |
| |
| #: src/global.c:607 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Tallózás" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS formátum használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac formátum használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Hozzáfűzés átváltása" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Elejére beszúrás átváltása" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Külső parancs végrehajtása" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Új puffer használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Ugrás a lista első fájljára" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" |
| |
| #: src/global.c:630 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Könyvtárváltás" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Bezárás" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Mentés" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Sorkizár" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:686 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Beolvasás" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:702 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Kivágás" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:707 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Nem sork." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:712 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Beillesztés" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:717 src/global.c:745 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pozíció" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:727 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Helyes-e?" |
| |
| #: src/global.c:761 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Kijelöl" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Szöveg másolása" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Szövegbehúzás" |
| |
| #: src/global.c:773 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Szövegbehúzás megsz." |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Előre" |
| |
| #: src/global.c:788 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Vissza" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Köv. szó" |
| |
| #: src/global.c:796 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Előző szó" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Előző sor" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Köv. sor" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Eleje" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "End" |
| msgstr "Vége" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Másik zárójel megkeresése" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Görgetés fel" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Görgetés le" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Előző fájl" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Következő fájl" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:838 src/text.c:2438 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Szó szerinti bevitel" |
| |
| #: src/global.c:843 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulátor" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Törlés" |
| |
| #: src/global.c:852 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Visszalép" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "KivágAVégéig" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Szavak száma" |
| |
| #: src/global.c:1206 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Súgó mód" |
| |
| #: src/global.c:1208 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" |
| |
| #: src/global.c:1210 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" |
| |
| #: src/global.c:1212 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Egyenletes görgetés" |
| |
| #: src/global.c:1214 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" |
| |
| #: src/global.c:1216 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Színes szintaxiskiemelés" |
| |
| #: src/global.c:1218 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Intelligens home billentyű" |
| |
| #: src/global.c:1220 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatikus igazítás" |
| |
| #: src/global.c:1222 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Kivágás a végéig" |
| |
| #: src/global.c:1224 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Hosszú sorok tördelése" |
| |
| #: src/global.c:1226 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" |
| |
| #: src/global.c:1228 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Fájlok biztonsági mentése" |
| |
| #: src/global.c:1230 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Több fájlpuffer" |
| |
| #: src/global.c:1232 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Egér támogatása" |
| |
| #: src/global.c:1234 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" |
| |
| #: src/global.c:1236 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Felfüggesztés" |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Keresés parancs súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " |
| "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " |
| "legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" |
| "\n" |
| " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " |
| "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " |
| |
| #: src/help.c:251 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " |
| "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" |
| "\n" |
| " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:257 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sorra ugrás súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " |
| "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " |
| "a szerkesztő.\n" |
| "\n" |
| " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:266 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Fájlbeszúrás súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " |
| "fájl nevét.\n" |
| "\n" |
| " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " |
| "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " |
| "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " |
| "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " |
| "navigálni). " |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " |
| "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" |
| "\n" |
| " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:281 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fájlmentés súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " |
| "entert a mentéshez.\n" |
| "\n" |
| " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " |
| "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " |
| "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " |
| "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " |
| "alapértelmezett.\n" |
| "\n" |
| " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:295 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fájlböngésző súgója\n" |
| "\n" |
| " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " |
| "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " |
| "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " |
| "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " |
| "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat " |
| "választva lehet jutni.\n" |
| "\n" |
| " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:308 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Keresés parancs súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " |
| "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " |
| "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" |
| "\n" |
| " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" |
| "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" |
| "kerül megismétlésre.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:321 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Könyvtárváltás súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" |
| "\n" |
| " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " |
| "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" |
| "\n" |
| " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " |
| "rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:334 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" |
| "\n" |
| " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " |
| "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " |
| "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " |
| "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " |
| "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" |
| "\n" |
| " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " |
| "rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Parancsvégrehajtás súgója\n" |
| "\n" |
| " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs " |
| "kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén " |
| "egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg " |
| "egyetlen parancsot sem.\n" |
| "\n" |
| " Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:362 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "A nano fő súgószövege\n" |
| "\n" |
| " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " |
| "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " |
| "van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl " |
| "nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, " |
| "amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik " |
| "sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " |
| |
| #: src/help.c:372 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " |
| "tartalmazza.\n" |
| "\n" |
| " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy " |
| "hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape " |
| "(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű " |
| "sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk " |
| "egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " |
| "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " |
| "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " |
| "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:413 src/help.c:489 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "be/kikapcsolása" |
| |
| #: src/nano.c:568 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" |
| |
| #: src/nano.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" |
| |
| #: src/nano.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A puffer nem került mentésre: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:681 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" |
| |
| #: src/nano.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Ezen üzenet kiírása" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+SOR,OSZLOP" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "" |
| "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" |
| "\t\t\t\t\t mentése" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "" |
| "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" |
| "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| "Beírt tab karakterek átalakítása\n" |
| "\t\t\t\t\t szóközökké" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása" |
| |
| #: src/nano.c:806 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "" |
| "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" |
| "\t\t\t\t\t javítása" |
| |
| #: src/nano.c:811 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "" |
| "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" |
| "\t\t\t\t\t formátumról" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Idézetszöveg" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Korlátozott mód" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#oszlop>" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#oszlop>" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Új sorok automatikus behúzása" |
| |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "" |
| "Szimbolikus linkek követése helyett\n" |
| "\t\t\t\t\t felülírás" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Egér használatának engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Munkakönyvtár beállítása" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "" |
| "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" |
| "\t\t\t\t\t megőrzése" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#oszlopok>" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#oszlopok>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "" |
| "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" |
| "\t\t\t\t\t használata" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "A két súgósor elrejtése" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Fordítási kapcsolók:" |
| |
| #: src/nano.c:973 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" |
| |
| #: src/nano.c:995 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " |
| |
| #: src/nano.c:1059 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" |
| |
| #: src/nano.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1254 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "engedélyezve" |
| |
| #: src/nano.c:1255 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "kikapcsolva" |
| |
| #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Ismeretlen parancs" |
| |
| #: src/nano.c:1525 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON kihagyva, ej-ej" |
| |
| #: src/nano.c:1530 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" |
| |
| #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen" |
| |
| #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1261 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "IiYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1262 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:1263 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "MmAa" |
| |
| #: src/prompt.c:1277 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Igen" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "All" |
| msgstr "Mindet" |
| |
| #: src/prompt.c:1287 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nem" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Hiányzó szintaxisnév" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" |
| |
| #: src/rcfile.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Hiányzó szintaxisnév" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 |
| msgid "Must specify function to bind key to\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:391 |
| msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n" |
| "A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n" |
| "\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez." |
| |
| #: src/rcfile.c:552 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" |
| |
| #: src/rcfile.c:557 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Hiányzik a szín neve" |
| |
| #: src/rcfile.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos" |
| |
| #: src/rcfile.c:595 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" |
| |
| #: src/rcfile.c:667 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:714 |
| msgid "" |
| "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " |
| "settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" |
| |
| #: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" |
| |
| #: src/rcfile.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető" |
| |
| #: src/rcfile.c:806 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Hiányzik a jelző" |
| |
| #: src/rcfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel" |
| |
| #: src/rcfile.c:846 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" |
| |
| #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" |
| |
| #: src/rcfile.c:882 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" |
| |
| #: src/rcfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza" |
| |
| #: src/rcfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1022 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található" |
| |
| #: src/search.c:204 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" |
| |
| #: src/search.c:206 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (cseréhez)" |
| |
| #: src/search.c:764 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?" |
| |
| #: src/search.c:935 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Csere ezzel" |
| |
| #: src/search.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" |
| msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" |
| |
| #: src/search.c:1007 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" |
| |
| #: src/search.c:1034 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" |
| |
| #: src/search.c:1187 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Nem zárójel" |
| |
| #: src/search.c:1254 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Kijelölés kezdete" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Kijelölés vége" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Nem pipe-olható" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Nem forkolható" |
| |
| #: src/text.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:1670 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" |
| |
| #: src/text.c:1865 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "A helyettesítő érték módosítása" |
| |
| #: src/text.c:1951 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Nem hozható létre a cső" |
| |
| #: src/text.c:1953 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." |
| |
| #: src/text.c:2045 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" |
| |
| #: src/text.c:2096 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:2099 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:2102 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:2213 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" |
| |
| #: src/text.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2358 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" |
| |
| #: src/text.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" |
| |
| #: src/text.c:2424 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "A kiválasztásban: " |
| |
| #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano: elfogyott a memória!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1549 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unicode bevitel" |
| |
| #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Módosítva" |
| |
| #: src/winio.c:2111 |
| msgid "View" |
| msgstr "Nézet" |
| |
| #: src/winio.c:2125 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Könyvtár:" |
| |
| #: src/winio.c:2132 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fájl:" |
| |
| #: src/winio.c:3166 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3285 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "A nano szövegszerkesztő" |
| |
| #: src/winio.c:3286 |
| msgid "version" |
| msgstr "verzió" |
| |
| #: src/winio.c:3287 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Fejlesztők:" |
| |
| #: src/winio.c:3288 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Külön köszönet:" |
| |
| #: src/winio.c:3289 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "A Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3290 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Az ncurses számára:" |
| |
| #: src/winio.c:3291 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." |
| |
| #: src/winio.c:3292 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Szóköz" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb" |