| # Esperanto translations for GNU nano. |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # "It awoke emotions, but we still live." |
| # |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.8.7-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-08-27 10:01+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-22 16:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" |
| |
| #: src/browser.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:238 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Iri dosierujon" |
| |
| #: src/browser.c:241 src/browser.c:702 src/files.c:1091 src/files.c:2100 |
| #: src/nano.c:1083 src/search.c:170 src/search.c:254 src/search.c:774 |
| #: src/search.c:835 src/text.c:3052 src/text.c:3247 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Rezignita" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" |
| |
| #: src/browser.c:280 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" |
| |
| #: src/browser.c:295 src/files.c:983 src/files.c:989 src/files.c:1618 |
| #: src/files.c:1735 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1908 |
| #: src/files.c:2808 src/files.c:3042 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:375 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "La labordosierujo malaperis" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:570 src/browser.c:577 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(ujo)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:574 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(patra ujo)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:604 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(ega)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:691 src/search.c:150 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Serĉi" |
| |
| #: src/browser.c:732 src/browser.c:737 src/search.c:329 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" |
| |
| #: src/browser.c:748 src/search.c:456 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:424 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" |
| |
| #: src/color.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nekonata sintakso: %s" |
| |
| #: src/color.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() fiaskis: %s" |
| |
| #: src/color.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" |
| |
| #: src/files.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Pado '%s': %s" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Pado '%s' ne alireblas" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:183 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" |
| |
| #: src/files.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" |
| |
| #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? " |
| |
| #: src/files.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file from outside of %s" |
| msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" |
| |
| #: src/files.c:451 src/files.c:973 src/rcfile.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "'%s' estas dosierujo" |
| |
| #: src/files.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" |
| |
| #: src/files.c:604 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" |
| |
| #: src/files.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Ŝaltita al %s" |
| |
| #: src/files.c:635 src/global.c:1021 src/winio.c:2026 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nova bufro" |
| |
| #: src/files.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" |
| msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" |
| |
| #: src/files.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" |
| msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" |
| |
| #: src/files.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" |
| msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" |
| |
| #: src/files.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" |
| msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" |
| |
| #: src/files.c:959 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nova dosiero" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" |
| |
| #: src/files.c:974 src/rcfile.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "'%s' estas aparato" |
| |
| #: src/files.c:992 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Legado de dosiero" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1057 |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "Rulenda komando en nova bufro" |
| |
| #: src/files.c:1060 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Rulenda komando" |
| |
| #: src/files.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" |
| msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s]" |
| |
| #: src/files.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s]" |
| msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" |
| |
| #: src/files.c:1204 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" |
| |
| #: src/files.c:1417 |
| msgid "Invalid operating directory\n" |
| msgstr "Malvalida uzenda dosierujo\n" |
| |
| #: src/files.c:1466 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " |
| |
| #: src/files.c:1483 |
| msgid "Invalid backup directory\n" |
| msgstr "Malvalida savkopia dosierujo\n" |
| |
| #: src/files.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" |
| |
| #: src/files.c:1654 src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1710 |
| #: src/files.c:1722 src/files.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1655 src/nano.c:662 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" |
| |
| #: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/help.c:55 src/help.c:122 |
| #: src/text.c:2983 src/text.c:2995 src/text.c:3373 src/text.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" |
| |
| #: src/files.c:1826 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1873 |
| #: src/files.c:1883 src/files.c:1915 src/files.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" |
| msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" |
| |
| #: src/files.c:2061 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-aranĝo]" |
| |
| #: src/files.c:2062 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-aranĝo]" |
| |
| #: src/files.c:2064 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [savkopii]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2072 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" |
| |
| #: src/files.c:2073 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" |
| |
| #: src/files.c:2074 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" |
| |
| #: src/files.c:2076 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" |
| |
| #: src/files.c:2077 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" |
| |
| #: src/files.c:2080 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nomo de skribota dosiero" |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2193 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" |
| |
| #: src/files.c:2203 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " |
| |
| #: src/files.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " |
| |
| #: src/files.c:2232 |
| msgid "File on disk has changed" |
| msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" |
| |
| #: src/files.c:2234 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " |
| |
| #: src/files.c:2658 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(plu)" |
| |
| #: src/files.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" |
| |
| #: src/files.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" |
| "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " |
| "pozicion.\n" |
| |
| #: src/files.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" |
| "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " |
| "poziciojn.\n" |
| |
| #: src/files.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" |
| "dum movo al preferata loko (%s)\n" |
| "okazis eraro: %s" |
| |
| #: src/files.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" |
| "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" |
| "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" |
| |
| #: src/files.c:2880 src/files.c:2887 src/files.c:2909 src/files.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Fini" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermi" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Alglui" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Malrektigi" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Enmeti" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Serĉi" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Anstataŭigi" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Iri linion" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Linio supren" |
| |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Linio suben" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Paĝo supren" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Paĝo suben" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Rektigi" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Rektigi ĉion" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Remontri" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Serĉi sekvan" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Rezigni la nunan operacion" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Eliri el 'nano'" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Serĉi parton de dosiernomo" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Aktualigi dosierliston" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Iri al plej liva kolumno" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go to first row in this column" |
| msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go to last row in this column" |
| msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Iri unu paĝo supren" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Iri unu paĝo suben" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Ripeti lastan serĉon" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Malfari la lastan agon" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Iri unu signon malantaŭen" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Iri unu signon antaŭen" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Iri unu vorton antaŭen" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Iri al la supra linio" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Iri al la suba linio" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Iri al posta tekstbloko" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Iri al para krampo" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" |
| |
| #: src/global.c:593 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Rektigi la nunan alineon" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Rektigi la tutan dosieron" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" |
| |
| #: src/global.c:615 |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" |
| |
| #: src/global.c:619 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Konservi dosieron sen demandi" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Mali la direkton de serĉo" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" |
| |
| #: src/global.c:640 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Ŝalti postgluon" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Ŝalti antaŭgluon" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Ruli eksteran komandon" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Iri al dosieresplorilo" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Eliri el dosieresplorilo" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" |
| |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Iri al indikota dosierujo" |
| |
| #: src/global.c:660 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" |
| |
| #: src/global.c:661 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" |
| |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" |
| |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:679 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Helpo" |
| |
| #: src/global.c:682 src/prompt.c:737 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Rezigni" |
| |
| #: src/global.c:695 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Konservi" |
| |
| #: src/global.c:734 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Iri dosierujon" |
| |
| #: src/global.c:751 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Eltondi" |
| |
| #: src/global.c:766 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Literumo" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Trakombi" |
| |
| #: src/global.c:773 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Aranĝilo" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pozicio" |
| |
| #: src/global.c:791 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Malfari" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Refari" |
| |
| #: src/global.c:796 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Markŝalto" |
| |
| #: src/global.c:798 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopii tekston" |
| |
| #: src/global.c:802 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Usklece" |
| |
| #: src/global.c:804 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regulesprime" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Malantaŭen" |
| |
| #: src/global.c:812 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Ne anstataŭigi" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Al krampo" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Antaŭan okazon" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Sekvan okazon" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:841 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Malantaŭen" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:843 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Antaŭen" |
| |
| #: src/global.c:847 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Antaŭa vorto" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Posta vorto" |
| |
| #: src/global.c:852 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Linikomencen" |
| |
| #: src/global.c:854 |
| msgid "End" |
| msgstr "Linifinen" |
| |
| #: src/global.c:862 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rulumi supren" |
| |
| #: src/global.c:864 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rulumi suben" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Antaŭa bloko" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Posta bloko" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Alineo-eken" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Alineo-finen" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Unua linio" |
| |
| #: src/global.c:886 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Lasta linio" |
| |
| #: src/global.c:890 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Malsekvan" |
| |
| #: src/global.c:892 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Sekvan" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "«Tabo»" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "«Enigo»" |
| |
| #: src/global.c:913 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "«Forigo»" |
| |
| #: src/global.c:915 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "«Retropaŝo»" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Vorttondi liven" |
| |
| #: src/global.c:928 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Vorttondi dekstren" |
| |
| #: src/global.c:930 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Tondi reston" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Nombri vortojn" |
| |
| #: src/global.c:944 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Konforme" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Paŭzigi" |
| |
| #: src/global.c:954 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Deŝovi enen" |
| |
| #: src/global.c:956 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Deŝovi eksteren" |
| |
| #: src/global.c:960 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "Kompletigi" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Komentigi" |
| |
| #: src/global.c:968 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Konservi nun" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Pli olda" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Malpli olda" |
| |
| #: src/global.c:986 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Serĉi" |
| |
| #: src/global.c:990 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-aranĝo" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-aranĝo" |
| |
| #: src/global.c:1000 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Postglui" |
| |
| #: src/global.c:1002 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Antaŭglui" |
| |
| #: src/global.c:1005 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Savkopii" |
| |
| #: src/global.c:1012 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Ruli komandon" |
| |
| #: src/global.c:1027 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Dosierlisto" |
| |
| #: src/global.c:1035 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Unua dosiero" |
| |
| #: src/global.c:1037 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Lasta dosiero" |
| |
| #: src/global.c:1040 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Liven" |
| |
| #: src/global.c:1042 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Dekstren" |
| |
| #: src/global.c:1044 |
| msgid "Top Row" |
| msgstr "Pinten" |
| |
| #: src/global.c:1046 |
| msgid "Bottom Row" |
| msgstr "Funden" |
| |
| #: src/global.c:1051 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Forĵeti" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1056 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Antaŭa mesaĝo" |
| |
| #: src/global.c:1058 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Sekva mesaĝo" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1383 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Helpaj linioj" |
| |
| #: src/global.c:1385 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" |
| |
| #: src/global.c:1387 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" |
| |
| #: src/global.c:1389 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Rulumi linie" |
| |
| #: src/global.c:1391 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" |
| |
| #: src/global.c:1393 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Montri blankspacojn" |
| |
| #: src/global.c:1395 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Kolore montri sintakson" |
| |
| #: src/global.c:1397 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" |
| |
| #: src/global.c:1399 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Aŭtomate deŝovi" |
| |
| #: src/global.c:1401 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino" |
| |
| #: src/global.c:1403 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)" |
| |
| #: src/global.c:1405 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" |
| |
| #: src/global.c:1407 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" |
| |
| #: src/global.c:1409 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Enmeti en nova bufro" |
| |
| #: src/global.c:1411 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Subteno de muso" |
| |
| #: src/global.c:1413 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" |
| |
| #: src/global.c:1415 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Paŭzigebleco" |
| |
| #: src/global.c:1417 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "Lininumeroj" |
| |
| #: src/help.c:302 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "=== Serĉi ===\n" |
| "\n" |
| " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " |
| "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " |
| "loko de la unue trovata kongruo.\n" |
| "\n" |
| " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " |
| "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " |
| |
| #: src/help.c:311 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " |
| "markita teksto anstataŭiĝos.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "=== Iri al linio ===\n" |
| "\n" |
| " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " |
| "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " |
| "dosiero estos montrata.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:326 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "=== Enmeti dosieron ===\n" |
| "\n" |
| " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " |
| "nuna kursora pozicio.\n" |
| "\n" |
| " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " |
| "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " |
| "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" |
| "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " |
| |
| #: src/help.c:335 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " |
| "nomon) kaj premu «Enigo».\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "=== Konservi dosieron ===\n" |
| "\n" |
| " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" |
| "\n" |
| " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " |
| "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " |
| "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:355 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" |
| "\n" |
| " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " |
| "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" |
| "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " |
| "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " |
| "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:368 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "=== Serĉi dosieron ===\n" |
| "\n" |
| " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " |
| "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " |
| "loko de la unue trovata kongruo.\n" |
| "\n" |
| " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " |
| "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "=== Iri al dosierujo ===\n" |
| "\n" |
| " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" |
| "\n" |
| " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " |
| "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:394 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "=== Literuma kontrolo ===\n" |
| "\n" |
| " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " |
| "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " |
| "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " |
| "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " |
| "la markita teksto.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:409 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "=== Ruli komandon ===\n" |
| "\n" |
| " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " |
| "(aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, " |
| "ne enigu komandon.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:422 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "=== Eta redaktilo ===\n" |
| "\n" |
| " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " |
| "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " |
| "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " |
| "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " |
| "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " |
| "montras gravajn mesaĝojn. " |
| |
| #: src/help.c:432 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" |
| "\n" |
| " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- " |
| "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon " |
| "'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin " |
| "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " |
| "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" |
| "\n" |
| " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " |
| "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:471 src/help.c:552 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr " (ŝalto)" |
| |
| #: src/nano.c:533 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" |
| |
| #: src/nano.c:539 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" |
| |
| #: src/nano.c:547 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Helpo ne haveblas" |
| |
| #: src/nano.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufro skribiĝis al %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufro ne skribiĝis: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. |
| #. * It's best to keep its lines within 80 characters. |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" |
| "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" |
| msgstr "" |
| "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" |
| "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" |
| |
| #: src/nano.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <ujo>" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<ujo>" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" |
| |
| #: src/nano.c:794 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" |
| |
| #: src/nano.c:796 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" |
| |
| #: src/nano.c:801 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" |
| |
| #: src/nano.c:813 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "uzi unu plian linion por redakti" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <ĉeno>" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<ĉeno>" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" |
| |
| #: src/nano.c:833 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "limigita reĝimo" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <nombro>" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<nombro>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "uzenda larĝo de tabo" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" |
| |
| #: src/nano.c:840 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "montri programversion kaj fini" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <ĉeno>" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<ĉeno>" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "-Y <name>" |
| msgstr "-Y <nomo>" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "--syntax=<name>" |
| msgstr "--syntax=<nomo>" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" |
| |
| #: src/nano.c:853 |
| msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" |
| msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" |
| |
| #: src/nano.c:857 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Show cursor in file browser" |
| msgstr "montri kursoron en dosieresplorilo" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" |
| |
| #: src/nano.c:864 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "ebligi uzon de muso" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <ujo>" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<ujo>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "uzenda kuranta dosierujo" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <nombro>" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<nombro>" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <programo>" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<programo>" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "uzenda alternativa literumilo" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "konservi dosieron defaŭlte en Unix-aranĝo" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "ne faldi longajn liniojn" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "ebligi paŭzigon" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" |
| |
| #: src/nano.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, versio %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:921 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompilaj opcioj:" |
| |
| #: src/nano.c:1068 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Vaka dosiernomo" |
| |
| #: src/nano.c:1070 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) " |
| |
| #: src/nano.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" |
| |
| #: src/nano.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open stdin: %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" |
| |
| #: src/nano.c:1166 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" |
| |
| #: src/nano.c:1235 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1268 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" |
| |
| #: src/nano.c:1413 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "(enŝaltitas)" |
| |
| #: src/nano.c:1413 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "(malŝaltitas)" |
| |
| #: src/nano.c:1550 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Neligita klavo" |
| |
| #: src/nano.c:1553 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Neligebla klavo: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Neligita klavo: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Neligita klavo: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Neligita klavo: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1732 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" |
| |
| #: src/nano.c:1737 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" |
| |
| #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" |
| |
| #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" |
| |
| #: src/nano.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" |
| |
| #: src/nano.c:2561 src/search.c:853 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:699 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:700 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| # Tute, All. |
| # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. |
| #: src/prompt.c:701 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "TtCcAa" |
| |
| #: src/prompt.c:724 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Jes" |
| |
| #: src/prompt.c:729 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tute" |
| |
| #: src/prompt.c:734 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: src/rcfile.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:687 src/rcfile.c:739 src/rcfile.c:832 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:267 src/search.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:289 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Mankas nomo de sintakso" |
| |
| #: src/rcfile.c:298 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn" |
| |
| #: src/rcfile.c:307 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" |
| |
| #: src/rcfile.c:339 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" |
| |
| #: src/rcfile.c:381 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Mankas nomo de klavo" |
| |
| #: src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Klavnomo tro mallongas" |
| |
| #: src/rcfile.c:411 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" |
| |
| #: src/rcfile.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" |
| |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:433 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" |
| |
| #: src/rcfile.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" |
| |
| #: src/rcfile.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" |
| |
| #: src/rcfile.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" |
| "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), " |
| "'blue' (blua),\n" |
| "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" |
| "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." |
| |
| #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" |
| |
| #: src/rcfile.c:656 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Mankas nomo de koloro" |
| |
| #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:698 src/rcfile.c:749 |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" |
| |
| #: src/rcfile.c:733 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" |
| |
| #: src/rcfile.c:776 |
| msgid "A background color cannot be bright" |
| msgstr "Fona koloro ne povas esti hela" |
| |
| #: src/rcfile.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" |
| |
| #: src/rcfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument after '%s'" |
| msgstr "Mankas argumento post '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" |
| |
| #: src/rcfile.c:989 src/rcfile.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" |
| |
| #: src/rcfile.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" |
| |
| #: src/rcfile.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" |
| |
| #: src/rcfile.c:1047 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Mankas opcio" |
| |
| #: src/rcfile.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Nekonata opcio '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" |
| |
| #: src/rcfile.c:1102 |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" |
| |
| #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" |
| |
| #: src/rcfile.c:1148 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" |
| |
| #: src/rcfile.c:1257 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" |
| |
| #: src/search.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:152 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [usklecdistinge]" |
| |
| #: src/search.c:153 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [regulesprime]" |
| |
| #: src/search.c:154 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [malantaŭen]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:157 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" |
| |
| #: src/search.c:159 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (por anstataŭigi)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:264 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Serĉante..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:628 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:763 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Anstataŭigi per" |
| |
| #: src/search.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" |
| msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:831 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" |
| |
| #: src/search.c:1021 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ne estas krampo" |
| |
| #: src/search.c:1082 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ne ekzistas para krampo" |
| |
| #: src/text.c:63 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markado enŝaltitas" |
| |
| #: src/text.c:68 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Malŝaltitas" |
| |
| #: src/text.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" |
| |
| #: src/text.c:396 |
| msgid "Can unindent only by a full tab size" |
| msgstr "Nur eblas deŝovi per kompleta tabgrando" |
| |
| #: src/text.c:466 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" |
| |
| #: src/text.c:482 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" |
| |
| #: src/text.c:679 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Nenio por malfari!" |
| |
| # La originaloj estas sennecese multvortecaj. |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:697 src/text.c:726 src/text.c:861 src/text.c:902 |
| msgid "text add" |
| msgstr "aldono" |
| |
| #: src/text.c:707 src/text.c:872 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "forigo" |
| |
| #: src/text.c:730 src/text.c:911 |
| msgid "line join" |
| msgstr "linikunigo" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:927 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "eltondo" |
| |
| #: src/text.c:754 src/text.c:931 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "algluo" |
| |
| #: src/text.c:760 src/text.c:907 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron." |
| |
| #: src/text.c:764 src/text.c:881 |
| msgid "line break" |
| msgstr "linifaldo" |
| |
| #: src/text.c:776 src/text.c:951 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentigo" |
| |
| #: src/text.c:780 src/text.c:955 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "malkomentigo" |
| |
| #: src/text.c:784 src/text.c:942 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "enmeto" |
| |
| #: src/text.c:802 src/text.c:935 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "anstataŭigo" |
| |
| #: src/text.c:809 src/text.c:959 src/text.c:1287 src/text.c:1452 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." |
| |
| # La originalo estas sennecese multvorteca. |
| #: src/text.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Malfariĝis %s" |
| |
| #: src/text.c:836 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nenio por refari!" |
| |
| #: src/text.c:845 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron." |
| |
| # La originalo estas sennecese multvorteca. |
| #: src/text.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Refariĝis %s" |
| |
| #: src/text.c:1064 src/text.c:2676 src/text.c:3061 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Malsukcesis krei dukton" |
| |
| #: src/text.c:1090 src/text.c:2763 src/text.c:2890 src/text.c:3109 |
| #: src/text.c:3417 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" |
| |
| #: src/text.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" |
| |
| #: src/text.c:2441 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Nun eblas malrektigi!" |
| |
| #: src/text.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Netrovebla vorto: %s" |
| |
| #: src/text.c:2610 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Redaktu anstataŭigon" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2623 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Sekva vorto..." |
| |
| #: src/text.c:2678 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." |
| |
| #: src/text.c:2769 src/text.c:3116 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" |
| |
| #: src/text.c:2818 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" |
| |
| #: src/text.c:2821 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" |
| |
| #: src/text.c:2824 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" |
| |
| #: src/text.c:3001 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..." |
| |
| #: src/text.c:3015 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" |
| |
| #: src/text.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3020 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" |
| |
| #: src/text.c:3044 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" |
| |
| #: src/text.c:3049 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " |
| |
| #: src/text.c:3066 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." |
| |
| #: src/text.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" |
| |
| #: src/text.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " |
| |
| #: src/text.c:3277 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno" |
| |
| # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, |
| # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. |
| #: src/text.c:3323 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" |
| |
| # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, |
| # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. |
| #: src/text.c:3328 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" |
| |
| #: src/text.c:3366 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Pretas" |
| |
| #: src/text.c:3390 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." |
| |
| #: src/text.c:3451 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Pretas la aranĝado" |
| |
| #: src/text.c:3533 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%s%lu vortoj ◆ %ld linioj ◆ %lu literoj" |
| |
| #: src/text.c:3534 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "En markaĵo: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3548 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Konforma enigo" |
| |
| #: src/text.c:3744 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "Malestas pliaj kongruoj" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3748 |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Nenio kongruas" |
| |
| #: src/utils.c:326 src/utils.c:338 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" |
| |
| #: src/utils.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." |
| |
| #: src/winio.c:143 |
| msgid "Too many errors from stdin" |
| msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1267 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Nekonata klavkodo" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Enigo de Unikodo: %s" |
| |
| #: src/winio.c:2022 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DOSIERUJO:" |
| |
| #: src/winio.c:2029 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Dosiero:" |
| |
| #: src/winio.c:2033 src/winio.c:2037 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Ŝanĝita" |
| |
| #: src/winio.c:2035 |
| msgid "View" |
| msgstr "Nur rigardi" |
| |
| #: src/winio.c:2161 |
| msgid "Further warnings were suppressed" |
| msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis" |
| |
| #: src/winio.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "linio %ld/%ld (%d%%) ◆ kolumno %lu/%lu (%d%%) ◆ litero %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3576 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" |
| |
| #: src/winio.c:3577 |
| msgid "version" |
| msgstr "versio" |
| |
| #: src/winio.c:3578 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Prezentita al vi per:" |
| |
| #: src/winio.c:3579 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Specialan dankon al:" |
| |
| #: src/winio.c:3580 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "la “Free Software Foundation”" |
| |
| #: src/winio.c:3581 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" |
| |
| #: src/winio.c:3582 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "por 'ncurses':" |
| |
| #: src/winio.c:3583 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." |
| |
| #: src/winio.c:3584 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer anyway? " |
| #~ msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? " |
| |
| #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| #~ msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE,COLUMN" |
| #~ msgstr "+LINIO,KOLUMNO" |
| |
| #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| #~ msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" |
| |
| #~ msgid "-Y <str>" |
| #~ msgstr "-Y <nomo>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" |
| |
| # La aliaj mesaĝoj kun "ekstere" ankaŭ ne mencias ian moduson. |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" |
| #~ msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" |
| #~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- NE skribeblas)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)" |
| #~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- NE skribeblas)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: dosiero NE skribeblas)" |
| #~ msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: dosiero NE skribeblas)" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Nekonata komando" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" |
| |
| #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "linifaldo" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Enmeti dosieron" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Al para krampo" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Mankas flago" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" |
| |
| #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" |
| #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto" |