| # $Id$ | 
 | # Catalan messages for the GNU nano editor. | 
 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> February 16, 2001 | 
 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. | 
 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000. | 
 | # | 
 | msgid "" | 
 | msgstr "" | 
 | "Project-Id-Version: 1.1.0\n" | 
 | "POT-Creation-Date: 2001-05-02 19:10+0200\n" | 
 | "PO-Revision-Date: 2001-05-02 19:14+0200\n" | 
 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" | 
 | "Language-Team: Catalan <jordi@sindominio.net>\n" | 
 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | 
 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
 |  | 
 | #: cut.c:45 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" | 
 | msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" | 
 |  | 
 | #: cut.c:151 | 
 | msgid "Blew away cutbuffer =)\n" | 
 | msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" | 
 |  | 
 | #: files.c:124 | 
 | msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" | 
 | msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" | 
 |  | 
 | #: files.c:186 files.c:204 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Read %d lines" | 
 | msgstr "%d línies llegides" | 
 |  | 
 | #: files.c:222 search.c:194 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "\"%s\" not found" | 
 | msgstr "\"%s\" no trobat" | 
 |  | 
 | #. We have a new file | 
 | #: files.c:226 | 
 | msgid "New File" | 
 | msgstr "Nou Fitxer" | 
 |  | 
 | #: files.c:239 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File \"%s\" is a directory" | 
 | msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori" | 
 |  | 
 | #. Don't open character or block files.  Sorry, /dev/sndstat! | 
 | #: files.c:242 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File \"%s\" is a device file" | 
 | msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu" | 
 |  | 
 | #: files.c:249 | 
 | msgid "Reading File" | 
 | msgstr "S'està llegint el Fitxer" | 
 |  | 
 | #: files.c:265 | 
 | msgid "File to insert [from ./] " | 
 | msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " | 
 |  | 
 | #: files.c:314 files.c:339 files.c:575 nano.c:1520 | 
 | msgid "Cancelled" | 
 | msgstr "Cancel·lat" | 
 |  | 
 | #: files.c:385 files.c:401 files.c:415 files.c:432 files.c:438 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open file for writing: %s" | 
 | msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:420 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrote >%s\n" | 
 | msgstr "Escrites >%s\n" | 
 |  | 
 | #: files.c:447 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not close %s: %s" | 
 | msgstr "No he pogut tancar %s: %s" | 
 |  | 
 | #. Try a rename?? | 
 | #: files.c:470 files.c:479 files.c:484 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open %s for writing: %s" | 
 | msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:491 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" | 
 | msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:496 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrote %d lines" | 
 | msgstr "%d línies escrites" | 
 |  | 
 | #: files.c:531 | 
 | msgid "File Name to write" | 
 | msgstr "Nom de Fitxer a escriure" | 
 |  | 
 | #: files.c:550 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "filename is %s" | 
 | msgstr "filename és %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:564 | 
 | msgid "File exists, OVERWRITE ?" | 
 | msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" | 
 |  | 
 | #: files.c:986 | 
 | msgid "(more)" | 
 | msgstr "(més)" | 
 |  | 
 | #: files.c:1257 | 
 | msgid "Can't move up a directory" | 
 | msgstr "No puc ascendre de directori" | 
 |  | 
 | # y, c-format | 
 | #. We can't open this dir for some reason.  Complain | 
 | #: files.c:1267 files.c:1315 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't open \"%s\": %s" | 
 | msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:1295 global.c:232 | 
 | msgid "Goto Directory" | 
 | msgstr "Anar a Directori" | 
 |  | 
 | #: files.c:1300 | 
 | msgid "Goto Cancelled" | 
 | msgstr "Anar a Cancel·lat" | 
 |  | 
 | #: global.c:144 | 
 | msgid "Constant cursor position" | 
 | msgstr "Posició del cursor constant" | 
 |  | 
 | #: global.c:145 | 
 | msgid "Auto indent" | 
 | msgstr "Auto sagnar" | 
 |  | 
 | #: global.c:146 | 
 | msgid "Suspend" | 
 | msgstr "Suspendre" | 
 |  | 
 | #: global.c:147 | 
 | msgid "Help mode" | 
 | msgstr "Mode ajuda" | 
 |  | 
 | #: global.c:148 | 
 | msgid "Pico mode" | 
 | msgstr "Mode Pico" | 
 |  | 
 | #: global.c:149 | 
 | msgid "Mouse support" | 
 | msgstr "Suport per a ratolí" | 
 |  | 
 | #: global.c:150 | 
 | msgid "Cut to end" | 
 | msgstr "Tallar fins al final de línia" | 
 |  | 
 | #: global.c:152 | 
 | msgid "Regular expressions" | 
 | msgstr "Expressions regulars" | 
 |  | 
 | #: global.c:154 | 
 | msgid "Auto wrap" | 
 | msgstr "Auto ajustar" | 
 |  | 
 | #: global.c:199 | 
 | msgid "Invoke the help menu" | 
 | msgstr "Invocar el menú d'ajuda" | 
 |  | 
 | #: global.c:200 | 
 | msgid "Write the current file to disk" | 
 | msgstr "Escriure el fitxer actual a disc" | 
 |  | 
 | #: global.c:201 | 
 | msgid "Exit from nano" | 
 | msgstr "Sortir de nano" | 
 |  | 
 | #: global.c:202 | 
 | msgid "Goto a specific line number" | 
 | msgstr "Anar a un número de línia específic" | 
 |  | 
 | #: global.c:203 | 
 | msgid "Justify the current paragraph" | 
 | msgstr "Justificar el paràgraf actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:204 | 
 | msgid "Unjustify after a justify" | 
 | msgstr "Desjustificar després d'un justificar" | 
 |  | 
 | #: global.c:205 | 
 | msgid "Replace text within the editor" | 
 | msgstr "Reemplaçar text al editor" | 
 |  | 
 | #: global.c:206 | 
 | msgid "Insert another file into the current one" | 
 | msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:207 | 
 | msgid "Search for text within the editor" | 
 | msgstr "Cercar un text al editor" | 
 |  | 
 | #: global.c:208 | 
 | msgid "Move to the previous screen" | 
 | msgstr "Moure a la pàgina anterior" | 
 |  | 
 | #: global.c:209 | 
 | msgid "Move to the next screen" | 
 | msgstr "Moure a la pàgina següent" | 
 |  | 
 | #: global.c:210 | 
 | msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" | 
 | msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer" | 
 |  | 
 | #: global.c:211 | 
 | msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" | 
 | msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:212 | 
 | msgid "Show the position of the cursor" | 
 | msgstr "Mostrar la posició del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:213 | 
 | msgid "Invoke the spell checker (if available)" | 
 | msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)" | 
 |  | 
 | #: global.c:214 | 
 | msgid "Move up one line" | 
 | msgstr "Moure una línia cap a dalt" | 
 |  | 
 | #: global.c:215 | 
 | msgid "Move down one line" | 
 | msgstr "Moure una línia cap a baix" | 
 |  | 
 | #: global.c:216 | 
 | msgid "Move forward one character" | 
 | msgstr "Moure endavant un caràcter" | 
 |  | 
 | #: global.c:217 | 
 | msgid "Move back one character" | 
 | msgstr "Moure endarrere un caràcter" | 
 |  | 
 | #: global.c:218 | 
 | msgid "Move to the beginning of the current line" | 
 | msgstr "Moure al principi de la línia actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:219 | 
 | msgid "Move to the end of the current line" | 
 | msgstr "Moure al final de la línia actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:220 | 
 | msgid "Go to the first line of the file" | 
 | msgstr "Anar a la primera línia del fitxer" | 
 |  | 
 | #: global.c:221 | 
 | msgid "Go to the last line of the file" | 
 | msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer" | 
 |  | 
 | #: global.c:222 | 
 | msgid "Refresh (redraw) the current screen" | 
 | msgstr "Redibuixar la pantalla actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:223 | 
 | msgid "Mark text at the current cursor location" | 
 | msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:224 | 
 | msgid "Delete the character under the cursor" | 
 | msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:226 | 
 | msgid "Delete the character to the left of the cursor" | 
 | msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:227 | 
 | msgid "Insert a tab character" | 
 | msgstr "Inserir un caràcter tab" | 
 |  | 
 | #: global.c:228 | 
 | msgid "Insert a carriage return at the cursor position" | 
 | msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:230 | 
 | msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" | 
 | msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules" | 
 |  | 
 | #: global.c:231 | 
 | msgid "Go to file browser" | 
 | msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" | 
 |  | 
 | #: global.c:233 | 
 | msgid "Cancel the current function" | 
 | msgstr "Cancel·lar la funció actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:236 | 
 | msgid "Get Help" | 
 | msgstr "Veure Ajuda" | 
 |  | 
 | #: global.c:239 global.c:420 global.c:447 | 
 | msgid "Exit" | 
 | msgstr "Sortir" | 
 |  | 
 | #: global.c:242 | 
 | msgid "WriteOut" | 
 | msgstr "Desar" | 
 |  | 
 | #: global.c:247 global.c:336 | 
 | msgid "Justify" | 
 | msgstr "Justificar" | 
 |  | 
 | #: global.c:251 global.c:257 | 
 | msgid "Read File" | 
 | msgstr "L. Fitxer" | 
 |  | 
 | #: global.c:261 global.c:332 global.c:360 | 
 | msgid "Replace" | 
 | msgstr "Reemplaçar" | 
 |  | 
 | #: global.c:265 | 
 | msgid "Where Is" | 
 | msgstr "Cercar" | 
 |  | 
 | #: global.c:269 global.c:412 global.c:436 | 
 | msgid "Prev Page" | 
 | msgstr "Pàg Ant" | 
 |  | 
 | #: global.c:273 global.c:416 global.c:440 | 
 | msgid "Next Page" | 
 | msgstr "Pàg Seg" | 
 |  | 
 | #: global.c:277 | 
 | msgid "Cut Text" | 
 | msgstr "TallarTxt" | 
 |  | 
 | #: global.c:281 | 
 | msgid "UnJustify" | 
 | msgstr "Desjustificar" | 
 |  | 
 | #: global.c:284 | 
 | msgid "UnCut Txt" | 
 | msgstr "EnganTxt" | 
 |  | 
 | #: global.c:288 | 
 | msgid "Cur Pos" | 
 | msgstr "Pos Act" | 
 |  | 
 | #: global.c:292 | 
 | msgid "To Spell" | 
 | msgstr "Ortografia" | 
 |  | 
 | #: global.c:296 | 
 | msgid "Up" | 
 | msgstr "Dalt" | 
 |  | 
 | #: global.c:299 | 
 | msgid "Down" | 
 | msgstr "Baix" | 
 |  | 
 | #: global.c:302 | 
 | msgid "Forward" | 
 | msgstr "Endavant" | 
 |  | 
 | #: global.c:305 | 
 | msgid "Back" | 
 | msgstr "Endarrere" | 
 |  | 
 | #: global.c:308 | 
 | msgid "Home" | 
 | msgstr "Inici" | 
 |  | 
 | #: global.c:311 | 
 | msgid "End" | 
 | msgstr "Fi" | 
 |  | 
 | #: global.c:314 | 
 | msgid "Refresh" | 
 | msgstr "Refrescar" | 
 |  | 
 | #: global.c:317 | 
 | msgid "Mark Text" | 
 | msgstr "MarcarTxt" | 
 |  | 
 | #: global.c:320 | 
 | msgid "Delete" | 
 | msgstr "Suprimir" | 
 |  | 
 | #: global.c:324 | 
 | msgid "Backspace" | 
 | msgstr "Retrocés" | 
 |  | 
 | #: global.c:328 | 
 | msgid "Tab" | 
 | msgstr "Tab" | 
 |  | 
 | #: global.c:340 | 
 | msgid "Enter" | 
 | msgstr "Retorn" | 
 |  | 
 | #: global.c:344 global.c:364 global.c:384 | 
 | msgid "Goto Line" | 
 | msgstr "Anar a Línia" | 
 |  | 
 | #: global.c:350 global.c:371 global.c:392 global.c:402 | 
 | msgid "First Line" | 
 | msgstr "Primera Línia" | 
 |  | 
 | #: global.c:353 global.c:374 global.c:395 global.c:405 | 
 | msgid "Last Line" | 
 | msgstr "Última Línia" | 
 |  | 
 | #: global.c:356 global.c:377 | 
 | msgid "Case Sens" | 
 | msgstr "Maj/Min" | 
 |  | 
 | #: global.c:367 global.c:387 global.c:398 global.c:408 global.c:429 | 
 | #: global.c:432 global.c:450 winio.c:1202 | 
 | msgid "Cancel" | 
 | msgstr "Cancel·lar" | 
 |  | 
 | #: global.c:380 | 
 | msgid "No Replace" | 
 | msgstr "No Reemplaçar" | 
 |  | 
 | #: global.c:425 | 
 | msgid "To Files" | 
 | msgstr "A Fitxers" | 
 |  | 
 | #: global.c:444 | 
 | msgid "Goto" | 
 | msgstr "Anar a" | 
 |  | 
 | #: nano.c:137 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "\n" | 
 | "Buffer written to %s\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "\n" | 
 | "Buffer escrit a %s\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:139 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "\n" | 
 | "No %s written (file exists?)\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "\n" | 
 | "No s'ha escrit %s (existeix el fitxer?)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:148 | 
 | msgid "Window size is too small for Nano..." | 
 | msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..." | 
 |  | 
 | #: nano.c:156 | 
 | msgid "Key illegal in VIEW mode" | 
 | msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" | 
 |  | 
 | #: nano.c:200 | 
 | msgid "" | 
 | " nano help text\n" | 
 | "\n" | 
 | " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " | 
 | "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor: The " | 
 | "top line shows the program version, the current filename being edited, and " | 
 | "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window " | 
 | "showing the file being edited.  The status line is the third line from the " | 
 | "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " | 
 | "commonly used shortcuts in the editor.\n" | 
 | "\n" | 
 | " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " | 
 | "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key.  Escape-" | 
 | "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " | 
 | "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup.  The " | 
 | "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " | 
 | "are shown in parentheses:\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | " texte d'ajuda de nano\n" | 
 | "\n" | 
 | " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " | 
 | "d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " | 
 | "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " | 
 | "si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de " | 
 | "edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la " | 
 | "tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies " | 
 | "mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" | 
 | "\n" | 
 | " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " | 
 | "Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides " | 
 | "mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan " | 
 | "anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles " | 
 | "Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les " | 
 | "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " | 
 | "opcionals estan representades entre parèntesi:\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:294 | 
 | msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" | 
 | msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:299 | 
 | msgid "delete_node(): free'd last node.\n" | 
 | msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:354 | 
 | msgid "" | 
 | "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA <fitxer>\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:355 | 
 | msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" | 
 | msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:357 | 
 | msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" | 
 | msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:360 | 
 | msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" | 
 | msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUtilitzar expressions regulars per a ls recerques\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:364 | 
 | msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" | 
 | msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:366 | 
 | msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" | 
 | msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:368 | 
 | msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" | 
 | msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:370 | 
 | msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" | 
 | msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:373 | 
 | msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" | 
 | msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:376 | 
 | msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" | 
 | msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:379 | 
 | msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" | 
 | msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:383 | 
 | msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" | 
 | msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:386 | 
 | msgid "" | 
 | " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" | 
 | msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:389 | 
 | msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" | 
 | msgstr "" | 
 | " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:392 | 
 | msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" | 
 | msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:394 | 
 | msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" | 
 | msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:397 | 
 | msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" | 
 | msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:400 | 
 | msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" | 
 | msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:402 | 
 | msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" | 
 | msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:404 | 
 | msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" | 
 | msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:406 | 
 | msgid "" | 
 | "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA <fitxer>\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:407 | 
 | msgid "Option\t\tMeaning\n" | 
 | msgstr "Opción\t\tSignificat\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:408 | 
 | msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" | 
 | msgstr " -T [num]\tFixar l'amplada de tab a num\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:409 | 
 | msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" | 
 | msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:410 | 
 | msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" | 
 | msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:411 | 
 | msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" | 
 | msgstr " -c \t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:412 | 
 | msgid " -h \t\tShow this message\n" | 
 | msgstr " -h \t\tMostrar aquest missatge\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:413 | 
 | msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" | 
 | msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:415 | 
 | msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" | 
 | msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:418 | 
 | msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" | 
 | msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:421 | 
 | msgid " -m \t\tEnable mouse\n" | 
 | msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:424 | 
 | msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" | 
 | msgstr " -p \t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:426 | 
 | msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" | 
 | msgstr " -r [#cols] \tOmplir columnes (wrapear línies en) #cols\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:428 | 
 | msgid " -s [prog]  \tEnable alternate speller\n" | 
 | msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:430 | 
 | msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" | 
 | msgstr " -t \t\tAutodesar en sortir, no preguntar\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:431 | 
 | msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" | 
 | msgstr " -v \t\tMode visualització (només de lectura)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:433 | 
 | msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" | 
 | msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:435 | 
 | msgid " -x \t\tDon't show help window\n" | 
 | msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:436 | 
 | msgid " -z \t\tEnable suspend\n" | 
 | msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:437 | 
 | msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" | 
 | msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:444 | 
 | #, c-format | 
 | msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" | 
 | msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:447 | 
 | msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" | 
 | msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" | 
 |  | 
 | #: nano.c:448 | 
 | msgid "" | 
 | "\n" | 
 | " Compiled options:" | 
 | msgstr "" | 
 | "\n" | 
 | " Opcions compilades:" | 
 |  | 
 | #: nano.c:526 | 
 | msgid "Mark Set" | 
 | msgstr "Marca Establida" | 
 |  | 
 | #: nano.c:531 | 
 | msgid "Mark UNset" | 
 | msgstr "Marca Esborrada" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1033 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" | 
 | msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1085 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "current->data now = \"%s\"\n" | 
 | msgstr "current->data ara = \"%d\"\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1137 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "After, data = \"%s\"\n" | 
 | msgstr "Després, data = \"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1238 | 
 | msgid "Edit a replacement" | 
 | msgstr "Editar un reemplaçament" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1468 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not create a temporary filename: %s" | 
 | msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1474 | 
 | msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" | 
 | msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1486 | 
 | msgid "Finished checking spelling" | 
 | msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1488 | 
 | msgid "Spell checking failed" | 
 | msgstr "Revisió d'ortografia fallida" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1507 | 
 | msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " | 
 | msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1624 | 
 | msgid "Received SIGHUP" | 
 | msgstr "SIGHUP rebut" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1687 | 
 | msgid "Cannot resize top win" | 
 | msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1689 | 
 | msgid "Cannot move top win" | 
 | msgstr "No es pot moure la finestra superior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1691 | 
 | msgid "Cannot resize edit win" | 
 | msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1693 | 
 | msgid "Cannot move edit win" | 
 | msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1695 | 
 | msgid "Cannot resize bottom win" | 
 | msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1697 | 
 | msgid "Cannot move bottom win" | 
 | msgstr "No es pot moure la finestra inferior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2006 | 
 | msgid "Can now UnJustify!" | 
 | msgstr "Ara pots desjustificar!" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2104 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s enable/disable" | 
 | msgstr "%s habilitar/inhabilitar" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2119 | 
 | msgid "enabled" | 
 | msgstr "habilitat" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2120 | 
 | msgid "disabled" | 
 | msgstr "inhabilitat" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2173 | 
 | msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off" | 
 | msgstr "" | 
 | "Detectat NumLock trencat.  El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2405 | 
 | msgid "Main: set up windows\n" | 
 | msgstr "Main: configurar les finestres\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2416 | 
 | msgid "Main: bottom win\n" | 
 | msgstr "Main: finestra inferior\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2422 | 
 | msgid "Main: open file\n" | 
 | msgstr "Main: obrir fitxer\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2478 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2505 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2538 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2584 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2610 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: search.c:118 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" | 
 | msgstr "Recerca amb Regexp i Majúscules/Minúscules%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:120 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Regexp Search%s%s" | 
 | msgstr "Recerca amb Regexp%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:122 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Case Sensitive Search%s%s" | 
 | msgstr "Recerca amb Regexp i Majúscules/Minúscules%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:124 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Search%s%s" | 
 | msgstr "Cercar%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:127 | 
 | msgid " (to replace)" | 
 | msgstr " (a reemplaçar)" | 
 |  | 
 | #: search.c:136 search.c:327 | 
 | msgid "Search Cancelled" | 
 | msgstr "Recerca Cancel·lada" | 
 |  | 
 | #: search.c:200 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "\"%s...\" not found" | 
 | msgstr "\"%s...\" no trobat" | 
 |  | 
 | #: search.c:249 | 
 | msgid "Search Wrapped" | 
 | msgstr "Recerca Recomençada" | 
 |  | 
 | #: search.c:349 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Replaced %d occurrences" | 
 | msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" | 
 |  | 
 | #: search.c:351 | 
 | msgid "Replaced 1 occurrence" | 
 | msgstr "1 ocurrència reemplaçada" | 
 |  | 
 | #: search.c:489 search.c:599 search.c:615 | 
 | msgid "Replace Cancelled" | 
 | msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" | 
 |  | 
 | #: search.c:539 | 
 | msgid "Replace this instance?" | 
 | msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" | 
 |  | 
 | #: search.c:551 | 
 | msgid "Replace failed: unknown subexpression!" | 
 | msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" | 
 |  | 
 | #: search.c:640 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Replace with [%s]" | 
 | msgstr "Reemplaçar amb [%s]" | 
 |  | 
 | #: search.c:644 search.c:648 | 
 | msgid "Replace with" | 
 | msgstr "Reemplaçar amb" | 
 |  | 
 | #: search.c:682 | 
 | msgid "Enter line number" | 
 | msgstr "Introdueix número de línia" | 
 |  | 
 | #: search.c:684 | 
 | msgid "Aborted" | 
 | msgstr "Avortat" | 
 |  | 
 | #: search.c:693 | 
 | msgid "Come on, be reasonable" | 
 | msgstr "Au vinga, sigues assenyat" | 
 |  | 
 | #: utils.c:108 | 
 | msgid "nano: malloc: out of memory!" | 
 | msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" | 
 |  | 
 | #: utils.c:121 | 
 | msgid "nano: calloc: out of memory!" | 
 | msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!" | 
 |  | 
 | #: utils.c:131 | 
 | msgid "nano: realloc: out of memory!" | 
 | msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" | 
 |  | 
 | #: winio.c:124 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" | 
 | msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:288 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Aha! '%c' (%d)\n" | 
 | msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:470 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "input '%c' (%d)\n" | 
 | msgstr "entrada '%c' (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:519 | 
 | msgid "New Buffer" | 
 | msgstr "Nou Buffer" | 
 |  | 
 | #: winio.c:523 | 
 | msgid "  File: ..." | 
 | msgstr "Fitxer: ..." | 
 |  | 
 | #: winio.c:525 | 
 | msgid "   DIR: ..." | 
 | msgstr "   DIR: ..." | 
 |  | 
 | #: winio.c:536 | 
 | msgid "Modified" | 
 | msgstr "Modificat" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1078 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" | 
 | msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1089 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "current->data = \"%s\"\n" | 
 | msgstr "current->data = \"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1146 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got \"%s\"\n" | 
 | msgstr "He aconseguit \"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #. Yes, no and all are strings of any length.  Each string consists of | 
 | #. all characters accepted as a valid character for that value. | 
 | #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. | 
 | #: winio.c:1175 | 
 | msgid "Yy" | 
 | msgstr "Ss" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1176 | 
 | msgid "Nn" | 
 | msgstr "Nn" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1177 | 
 | msgid "Aa" | 
 | msgstr "Tt" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1191 | 
 | msgid "Yes" | 
 | msgstr "Sí" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1195 | 
 | msgid "All" | 
 | msgstr "Totes" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1200 | 
 | msgid "No" | 
 | msgstr "No" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1400 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" | 
 | msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1404 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" | 
 | msgstr "línia %d de %d (%.0f%%), caràcter %d de %d (%.0f%%)" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1545 | 
 | msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" | 
 | msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1547 | 
 | msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" | 
 | msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1549 | 
 | msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" | 
 | msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1624 | 
 | msgid "The nano text editor" | 
 | msgstr "L'editor de textos GNU nano" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1625 | 
 | msgid "version " | 
 | msgstr "versió " | 
 |  | 
 | #: winio.c:1626 | 
 | msgid "Brought to you by:" | 
 | msgstr "Per cortesia de:" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1627 | 
 | msgid "Special thanks to:" | 
 | msgstr "Agraïments especials per a:" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1628 | 
 | msgid "The Free Software Foundation" | 
 | msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1629 | 
 | msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" | 
 | msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1630 | 
 | msgid "and anyone else we forgot..." | 
 | msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." | 
 |  | 
 | #: winio.c:1631 | 
 | msgid "Thank you for using nano!\n" | 
 | msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" | 
 | #~ msgstr "Només hi ha %d línies, ometent fins al final" |