| # $Id$ | 
 | # Spanish Messages for the GNU nano editor. | 
 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000 | 
 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. | 
 | # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000. | 
 | # | 
 | msgid "" | 
 | msgstr "" | 
 | "Project-Id-Version: 1.1.0\n" | 
 | "POT-Creation-Date: 2001-05-02 19:10+0200\n" | 
 | "PO-Revision-Date: 2001-05-02 19:10+0200\n" | 
 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" | 
 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 
 | "MIME-Version: 1.0\n" | 
 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | 
 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 
 |  | 
 | #: cut.c:45 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" | 
 | msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" | 
 |  | 
 | #: cut.c:151 | 
 | msgid "Blew away cutbuffer =)\n" | 
 | msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" | 
 |  | 
 | #: files.c:124 | 
 | msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" | 
 | msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" | 
 |  | 
 | #: files.c:186 files.c:204 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Read %d lines" | 
 | msgstr "%d líneas leídas" | 
 |  | 
 | #: files.c:222 search.c:194 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "\"%s\" not found" | 
 | msgstr "\"%s\" no encontrado" | 
 |  | 
 | #. We have a new file | 
 | #: files.c:226 | 
 | msgid "New File" | 
 | msgstr "Nuevo Fichero" | 
 |  | 
 | #: files.c:239 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File \"%s\" is a directory" | 
 | msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio" | 
 |  | 
 | #. Don't open character or block files.  Sorry, /dev/sndstat! | 
 | #: files.c:242 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "File \"%s\" is a device file" | 
 | msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" | 
 |  | 
 | #: files.c:249 | 
 | msgid "Reading File" | 
 | msgstr "Leyendo Fichero" | 
 |  | 
 | #: files.c:265 | 
 | msgid "File to insert [from ./] " | 
 | msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " | 
 |  | 
 | #: files.c:314 files.c:339 files.c:575 nano.c:1520 | 
 | msgid "Cancelled" | 
 | msgstr "Cancelado" | 
 |  | 
 | #: files.c:385 files.c:401 files.c:415 files.c:432 files.c:438 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open file for writing: %s" | 
 | msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:420 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrote >%s\n" | 
 | msgstr "Escribí >%s\n" | 
 |  | 
 | #: files.c:447 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not close %s: %s" | 
 | msgstr "No pude cerrar %s: %s" | 
 |  | 
 | #. Try a rename?? | 
 | #: files.c:470 files.c:479 files.c:484 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not open %s for writing: %s" | 
 | msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:491 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" | 
 | msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:496 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Wrote %d lines" | 
 | msgstr "%d líneas escritas" | 
 |  | 
 | #: files.c:531 | 
 | msgid "File Name to write" | 
 | msgstr "Nombre de Fichero a escribir" | 
 |  | 
 | #: files.c:550 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "filename is %s" | 
 | msgstr "filename es %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:564 | 
 | msgid "File exists, OVERWRITE ?" | 
 | msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" | 
 |  | 
 | #: files.c:986 | 
 | msgid "(more)" | 
 | msgstr "(más)" | 
 |  | 
 | #: files.c:1257 | 
 | msgid "Can't move up a directory" | 
 | msgstr "No puedo ascender de directorio" | 
 |  | 
 | # y, c-format | 
 | #. We can't open this dir for some reason.  Complain | 
 | #: files.c:1267 files.c:1315 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Can't open \"%s\": %s" | 
 | msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" | 
 |  | 
 | #: files.c:1295 global.c:232 | 
 | msgid "Goto Directory" | 
 | msgstr "Ir a Directorio" | 
 |  | 
 | #: files.c:1300 | 
 | msgid "Goto Cancelled" | 
 | msgstr "Ir a Cancelado" | 
 |  | 
 | #: global.c:144 | 
 | msgid "Constant cursor position" | 
 | msgstr "Posición del cursor constante" | 
 |  | 
 | #: global.c:145 | 
 | msgid "Auto indent" | 
 | msgstr "Auto indentar" | 
 |  | 
 | #: global.c:146 | 
 | msgid "Suspend" | 
 | msgstr "Suspender" | 
 |  | 
 | #: global.c:147 | 
 | msgid "Help mode" | 
 | msgstr "Modo ayuda" | 
 |  | 
 | #: global.c:148 | 
 | msgid "Pico mode" | 
 | msgstr "Modo Pico" | 
 |  | 
 | #: global.c:149 | 
 | msgid "Mouse support" | 
 | msgstr "Soporte para ratón" | 
 |  | 
 | #: global.c:150 | 
 | msgid "Cut to end" | 
 | msgstr "Cortar hasta el final de línea" | 
 |  | 
 | #: global.c:152 | 
 | msgid "Regular expressions" | 
 | msgstr "Expresiones regulares" | 
 |  | 
 | #: global.c:154 | 
 | msgid "Auto wrap" | 
 | msgstr "Auto wrapear" | 
 |  | 
 | #: global.c:199 | 
 | msgid "Invoke the help menu" | 
 | msgstr "Invocar el menú de ayuda" | 
 |  | 
 | #: global.c:200 | 
 | msgid "Write the current file to disk" | 
 | msgstr "Escribir el fichero actual a disco" | 
 |  | 
 | #: global.c:201 | 
 | msgid "Exit from nano" | 
 | msgstr "Salir de nano" | 
 |  | 
 | #: global.c:202 | 
 | msgid "Goto a specific line number" | 
 | msgstr "Ir a un número de línea en concreto" | 
 |  | 
 | #: global.c:203 | 
 | msgid "Justify the current paragraph" | 
 | msgstr "Justificar el párrafo actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:204 | 
 | msgid "Unjustify after a justify" | 
 | msgstr "Desjustificar después de un justificar" | 
 |  | 
 | #: global.c:205 | 
 | msgid "Replace text within the editor" | 
 | msgstr "Reemplazar texto en el editor" | 
 |  | 
 | #: global.c:206 | 
 | msgid "Insert another file into the current one" | 
 | msgstr "Insertar otro fichero en el actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:207 | 
 | msgid "Search for text within the editor" | 
 | msgstr "Buscar un texto en el editor" | 
 |  | 
 | #: global.c:208 | 
 | msgid "Move to the previous screen" | 
 | msgstr "Moverse a la página anterior" | 
 |  | 
 | #: global.c:209 | 
 | msgid "Move to the next screen" | 
 | msgstr "Moverse a la página siguiente" | 
 |  | 
 | #: global.c:210 | 
 | msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" | 
 | msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" | 
 |  | 
 | #: global.c:211 | 
 | msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" | 
 | msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:212 | 
 | msgid "Show the position of the cursor" | 
 | msgstr "Mostrar la posición del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:213 | 
 | msgid "Invoke the spell checker (if available)" | 
 | msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" | 
 |  | 
 | #: global.c:214 | 
 | msgid "Move up one line" | 
 | msgstr "Moverse una línea hacia arriba" | 
 |  | 
 | #: global.c:215 | 
 | msgid "Move down one line" | 
 | msgstr "Moverse una línea hacia abajo" | 
 |  | 
 | #: global.c:216 | 
 | msgid "Move forward one character" | 
 | msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" | 
 |  | 
 | #: global.c:217 | 
 | msgid "Move back one character" | 
 | msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" | 
 |  | 
 | #: global.c:218 | 
 | msgid "Move to the beginning of the current line" | 
 | msgstr "Moverse al principio de la línea actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:219 | 
 | msgid "Move to the end of the current line" | 
 | msgstr "Moverse al final de la línea actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:220 | 
 | msgid "Go to the first line of the file" | 
 | msgstr "Ir a la primera línea del fichero" | 
 |  | 
 | #: global.c:221 | 
 | msgid "Go to the last line of the file" | 
 | msgstr "Ir a la última línea del fichero" | 
 |  | 
 | #: global.c:222 | 
 | msgid "Refresh (redraw) the current screen" | 
 | msgstr "Redibujar la pantalla actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:223 | 
 | msgid "Mark text at the current cursor location" | 
 | msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:224 | 
 | msgid "Delete the character under the cursor" | 
 | msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:226 | 
 | msgid "Delete the character to the left of the cursor" | 
 | msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:227 | 
 | msgid "Insert a tab character" | 
 | msgstr "Insertar un carácter tab" | 
 |  | 
 | #: global.c:228 | 
 | msgid "Insert a carriage return at the cursor position" | 
 | msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" | 
 |  | 
 | #: global.c:230 | 
 | msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" | 
 | msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" | 
 |  | 
 | #: global.c:231 | 
 | msgid "Go to file browser" | 
 | msgstr "Ir al navegador de ficheros" | 
 |  | 
 | #: global.c:233 | 
 | msgid "Cancel the current function" | 
 | msgstr "Cancelar la función actual" | 
 |  | 
 | #: global.c:236 | 
 | msgid "Get Help" | 
 | msgstr "Ver Ayuda" | 
 |  | 
 | #: global.c:239 global.c:420 global.c:447 | 
 | msgid "Exit" | 
 | msgstr "Salir" | 
 |  | 
 | #: global.c:242 | 
 | msgid "WriteOut" | 
 | msgstr "Guardar" | 
 |  | 
 | #: global.c:247 global.c:336 | 
 | msgid "Justify" | 
 | msgstr "Justificar" | 
 |  | 
 | #: global.c:251 global.c:257 | 
 | msgid "Read File" | 
 | msgstr "L Fichero" | 
 |  | 
 | #: global.c:261 global.c:332 global.c:360 | 
 | msgid "Replace" | 
 | msgstr "Reemplazar" | 
 |  | 
 | #: global.c:265 | 
 | msgid "Where Is" | 
 | msgstr "Buscar" | 
 |  | 
 | #: global.c:269 global.c:412 global.c:436 | 
 | msgid "Prev Page" | 
 | msgstr "Pág Ant" | 
 |  | 
 | #: global.c:273 global.c:416 global.c:440 | 
 | msgid "Next Page" | 
 | msgstr "Pág Sig" | 
 |  | 
 | #: global.c:277 | 
 | msgid "Cut Text" | 
 | msgstr "CortarTxt" | 
 |  | 
 | #: global.c:281 | 
 | msgid "UnJustify" | 
 | msgstr "Desjustificar" | 
 |  | 
 | #: global.c:284 | 
 | msgid "UnCut Txt" | 
 | msgstr "PegarTxt" | 
 |  | 
 | #: global.c:288 | 
 | msgid "Cur Pos" | 
 | msgstr "Pos Act" | 
 |  | 
 | #: global.c:292 | 
 | msgid "To Spell" | 
 | msgstr "Ortografía" | 
 |  | 
 | #: global.c:296 | 
 | msgid "Up" | 
 | msgstr "Arriba" | 
 |  | 
 | #: global.c:299 | 
 | msgid "Down" | 
 | msgstr "Abajo" | 
 |  | 
 | #: global.c:302 | 
 | msgid "Forward" | 
 | msgstr "Adelante" | 
 |  | 
 | #: global.c:305 | 
 | msgid "Back" | 
 | msgstr "Atrás" | 
 |  | 
 | #: global.c:308 | 
 | msgid "Home" | 
 | msgstr "Inicio" | 
 |  | 
 | #: global.c:311 | 
 | msgid "End" | 
 | msgstr "Fin" | 
 |  | 
 | #: global.c:314 | 
 | msgid "Refresh" | 
 | msgstr "Refrescar" | 
 |  | 
 | #: global.c:317 | 
 | msgid "Mark Text" | 
 | msgstr "MarcarTxt" | 
 |  | 
 | #: global.c:320 | 
 | msgid "Delete" | 
 | msgstr "Suprimir" | 
 |  | 
 | #: global.c:324 | 
 | msgid "Backspace" | 
 | msgstr "Borrar" | 
 |  | 
 | #: global.c:328 | 
 | msgid "Tab" | 
 | msgstr "Tab" | 
 |  | 
 | #: global.c:340 | 
 | msgid "Enter" | 
 | msgstr "Enter" | 
 |  | 
 | #: global.c:344 global.c:364 global.c:384 | 
 | msgid "Goto Line" | 
 | msgstr "Ir a Línea" | 
 |  | 
 | #: global.c:350 global.c:371 global.c:392 global.c:402 | 
 | msgid "First Line" | 
 | msgstr "Primera Línea" | 
 |  | 
 | #: global.c:353 global.c:374 global.c:395 global.c:405 | 
 | msgid "Last Line" | 
 | msgstr "Última Línea" | 
 |  | 
 | #: global.c:356 global.c:377 | 
 | msgid "Case Sens" | 
 | msgstr "May/Min" | 
 |  | 
 | #: global.c:367 global.c:387 global.c:398 global.c:408 global.c:429 | 
 | #: global.c:432 global.c:450 winio.c:1202 | 
 | msgid "Cancel" | 
 | msgstr "Cancelar" | 
 |  | 
 | #: global.c:380 | 
 | msgid "No Replace" | 
 | msgstr "No Reemplazar" | 
 |  | 
 | #: global.c:425 | 
 | msgid "To Files" | 
 | msgstr "A Ficheros" | 
 |  | 
 | #: global.c:444 | 
 | msgid "Goto" | 
 | msgstr "Ir a" | 
 |  | 
 | #: nano.c:137 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "\n" | 
 | "Buffer written to %s\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "\n" | 
 | "Buffer escrito en %s\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:139 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "" | 
 | "\n" | 
 | "No %s written (file exists?)\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "\n" | 
 | "No se ha escrito %s (¿existe el fichero?)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:148 | 
 | msgid "Window size is too small for Nano..." | 
 | msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..." | 
 |  | 
 | #: nano.c:156 | 
 | msgid "Key illegal in VIEW mode" | 
 | msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" | 
 |  | 
 | #: nano.c:200 | 
 | msgid "" | 
 | " nano help text\n" | 
 | "\n" | 
 | " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " | 
 | "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor: The " | 
 | "top line shows the program version, the current filename being edited, and " | 
 | "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window " | 
 | "showing the file being edited.  The status line is the third line from the " | 
 | "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " | 
 | "commonly used shortcuts in the editor.\n" | 
 | "\n" | 
 | " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " | 
 | "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key.  Escape-" | 
 | "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " | 
 | "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup.  The " | 
 | "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " | 
 | "are shown in parentheses:\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | " texto de ayuda de nano\n" | 
 | "\n" | 
 | " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de " | 
 | "uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: " | 
 | "la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero " | 
 | "editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana " | 
 | "principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La " | 
 | "línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. " | 
 | "Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" | 
 | "\n" | 
 | " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " | 
 | "Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y son accedidas " | 
 | "mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están " | 
 | "anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las " | 
 | "teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración de tu teclado. Las " | 
 | "siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las " | 
 | "teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:294 | 
 | msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" | 
 | msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:299 | 
 | msgid "delete_node(): free'd last node.\n" | 
 | msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:354 | 
 | msgid "" | 
 | "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:355 | 
 | msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" | 
 | msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:357 | 
 | msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" | 
 | msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:360 | 
 | msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" | 
 | msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:364 | 
 | msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" | 
 | msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:366 | 
 | msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" | 
 | msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:368 | 
 | msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" | 
 | msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:370 | 
 | msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" | 
 | msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:373 | 
 | msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" | 
 | msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:376 | 
 | msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" | 
 | msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:379 | 
 | msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" | 
 | msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:383 | 
 | msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" | 
 | msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:386 | 
 | msgid "" | 
 | " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" | 
 | msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:389 | 
 | msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" | 
 | msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:392 | 
 | msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" | 
 | msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:394 | 
 | msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" | 
 | msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:397 | 
 | msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" | 
 | msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:400 | 
 | msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" | 
 | msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:402 | 
 | msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" | 
 | msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:404 | 
 | msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" | 
 | msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:406 | 
 | msgid "" | 
 | "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" | 
 | "\n" | 
 | msgstr "" | 
 | "Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n" | 
 | "\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:407 | 
 | msgid "Option\t\tMeaning\n" | 
 | msgstr "Opción\t\tSignificado\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:408 | 
 | msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" | 
 | msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:409 | 
 | msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" | 
 | msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:410 | 
 | msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" | 
 | msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:411 | 
 | msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" | 
 | msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:412 | 
 | msgid " -h \t\tShow this message\n" | 
 | msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:413 | 
 | msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" | 
 | msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:415 | 
 | msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" | 
 | msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:418 | 
 | msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" | 
 | msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:421 | 
 | msgid " -m \t\tEnable mouse\n" | 
 | msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:424 | 
 | msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" | 
 | msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:426 | 
 | msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" | 
 | msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:428 | 
 | msgid " -s [prog]  \tEnable alternate speller\n" | 
 | msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:430 | 
 | msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" | 
 | msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:431 | 
 | msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" | 
 | msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:433 | 
 | msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" | 
 | msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:435 | 
 | msgid " -x \t\tDon't show help window\n" | 
 | msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:436 | 
 | msgid " -z \t\tEnable suspend\n" | 
 | msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:437 | 
 | msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" | 
 | msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:444 | 
 | #, c-format | 
 | msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" | 
 | msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:447 | 
 | msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" | 
 | msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" | 
 |  | 
 | #: nano.c:448 | 
 | msgid "" | 
 | "\n" | 
 | " Compiled options:" | 
 | msgstr "" | 
 | "\n" | 
 | " Opciones compiladas:" | 
 |  | 
 | #: nano.c:526 | 
 | msgid "Mark Set" | 
 | msgstr "Marca Establecida" | 
 |  | 
 | #: nano.c:531 | 
 | msgid "Mark UNset" | 
 | msgstr "Marca Borrada" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1033 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" | 
 | msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1085 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "current->data now = \"%s\"\n" | 
 | msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1137 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "After, data = \"%s\"\n" | 
 | msgstr "Después, data = \"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1238 | 
 | msgid "Edit a replacement" | 
 | msgstr "Editar un reemplazo" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1468 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Could not create a temporary filename: %s" | 
 | msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1474 | 
 | msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" | 
 | msgstr "" | 
 | "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1486 | 
 | msgid "Finished checking spelling" | 
 | msgstr "Revisión de ortografía finalizada" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1488 | 
 | msgid "Spell checking failed" | 
 | msgstr "Comprobación de ortografía fallida" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1507 | 
 | msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " | 
 | msgstr "" | 
 | "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1624 | 
 | msgid "Received SIGHUP" | 
 | msgstr "SIGHUP recibido" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1687 | 
 | msgid "Cannot resize top win" | 
 | msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1689 | 
 | msgid "Cannot move top win" | 
 | msgstr "No se puede mover la ventana superior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1691 | 
 | msgid "Cannot resize edit win" | 
 | msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1693 | 
 | msgid "Cannot move edit win" | 
 | msgstr "No se puede mover la ventana de edición" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1695 | 
 | msgid "Cannot resize bottom win" | 
 | msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:1697 | 
 | msgid "Cannot move bottom win" | 
 | msgstr "No se puede mover la ventana inferior" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2006 | 
 | msgid "Can now UnJustify!" | 
 | msgstr "¡Ahora puedes desjustificar!" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2104 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "%s enable/disable" | 
 | msgstr "%s habilitar/deshabilitar" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2119 | 
 | msgid "enabled" | 
 | msgstr "habilitado" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2120 | 
 | msgid "disabled" | 
 | msgstr "deshabilitado" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2173 | 
 | msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off" | 
 | msgstr "" | 
 | "Detectado NumLock roto.  El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2405 | 
 | msgid "Main: set up windows\n" | 
 | msgstr "Main: configurar las ventanas\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2416 | 
 | msgid "Main: bottom win\n" | 
 | msgstr "Main: ventana inferior\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2422 | 
 | msgid "Main: open file\n" | 
 | msgstr "Main: abrir fichero\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2478 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2505 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2538 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2584 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: nano.c:2610 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" | 
 | msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: search.c:118 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" | 
 | msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:120 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Regexp Search%s%s" | 
 | msgstr "Busqueda con Regexp%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:122 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Case Sensitive Search%s%s" | 
 | msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:124 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Search%s%s" | 
 | msgstr "Buscar%s%s" | 
 |  | 
 | #: search.c:127 | 
 | msgid " (to replace)" | 
 | msgstr " (a reemplazar)" | 
 |  | 
 | #: search.c:136 search.c:327 | 
 | msgid "Search Cancelled" | 
 | msgstr "Búsqueda Cancelada" | 
 |  | 
 | #: search.c:200 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "\"%s...\" not found" | 
 | msgstr "\"%s...\" no encontrado" | 
 |  | 
 | #: search.c:249 | 
 | msgid "Search Wrapped" | 
 | msgstr "Búsqueda Recomenzada" | 
 |  | 
 | #: search.c:349 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Replaced %d occurrences" | 
 | msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" | 
 |  | 
 | #: search.c:351 | 
 | msgid "Replaced 1 occurrence" | 
 | msgstr "1 ocurrencia reemplazada" | 
 |  | 
 | #: search.c:489 search.c:599 search.c:615 | 
 | msgid "Replace Cancelled" | 
 | msgstr "Reemplazar Cancelado" | 
 |  | 
 | #: search.c:539 | 
 | msgid "Replace this instance?" | 
 | msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" | 
 |  | 
 | #: search.c:551 | 
 | msgid "Replace failed: unknown subexpression!" | 
 | msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" | 
 |  | 
 | #: search.c:640 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Replace with [%s]" | 
 | msgstr "Reemplazar con [%s]" | 
 |  | 
 | #: search.c:644 search.c:648 | 
 | msgid "Replace with" | 
 | msgstr "Reemplazar con" | 
 |  | 
 | #: search.c:682 | 
 | msgid "Enter line number" | 
 | msgstr "Introduce número de línea" | 
 |  | 
 | #: search.c:684 | 
 | msgid "Aborted" | 
 | msgstr "Abortado" | 
 |  | 
 | #: search.c:693 | 
 | msgid "Come on, be reasonable" | 
 | msgstr "Venga ya, se razonable" | 
 |  | 
 | #: utils.c:108 | 
 | msgid "nano: malloc: out of memory!" | 
 | msgstr "nano: malloc: memoria insuficiente!" | 
 |  | 
 | #: utils.c:121 | 
 | msgid "nano: calloc: out of memory!" | 
 | msgstr "nano: calloc: memoria insuficiente!" | 
 |  | 
 | #: utils.c:131 | 
 | msgid "nano: realloc: out of memory!" | 
 | msgstr "nano: realloc: memoria insuficiente!" | 
 |  | 
 | #: winio.c:124 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" | 
 | msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:288 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Aha! '%c' (%d)\n" | 
 | msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:470 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "input '%c' (%d)\n" | 
 | msgstr "entrada '%c' (%d)\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:519 | 
 | msgid "New Buffer" | 
 | msgstr "Nuevo Buffer" | 
 |  | 
 | #: winio.c:523 | 
 | msgid "  File: ..." | 
 | msgstr "Fichero: ..." | 
 |  | 
 | #: winio.c:525 | 
 | msgid "   DIR: ..." | 
 | msgstr "   DIR: ..." | 
 |  | 
 | #: winio.c:536 | 
 | msgid "Modified" | 
 | msgstr "Modificado" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1078 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" | 
 | msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1089 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "current->data = \"%s\"\n" | 
 | msgstr "current->data = \"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1146 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "I got \"%s\"\n" | 
 | msgstr "Pillé \"%s\"\n" | 
 |  | 
 | #. Yes, no and all are strings of any length.  Each string consists of | 
 | #. all characters accepted as a valid character for that value. | 
 | #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. | 
 | #: winio.c:1175 | 
 | msgid "Yy" | 
 | msgstr "Ss" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1176 | 
 | msgid "Nn" | 
 | msgstr "Nn" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1177 | 
 | msgid "Aa" | 
 | msgstr "Tt" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1191 | 
 | msgid "Yes" | 
 | msgstr "Sí" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1195 | 
 | msgid "All" | 
 | msgstr "Todas" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1200 | 
 | msgid "No" | 
 | msgstr "No" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1400 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" | 
 | msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1404 | 
 | #, c-format | 
 | msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" | 
 | msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1545 | 
 | msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" | 
 | msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1547 | 
 | msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" | 
 | msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1549 | 
 | msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" | 
 | msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1624 | 
 | msgid "The nano text editor" | 
 | msgstr "El editor de textos GNU nano" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1625 | 
 | msgid "version " | 
 | msgstr "versión " | 
 |  | 
 | #: winio.c:1626 | 
 | msgid "Brought to you by:" | 
 | msgstr "Por cortesía de:" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1627 | 
 | msgid "Special thanks to:" | 
 | msgstr "Agradecimientos especiales para:" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1628 | 
 | msgid "The Free Software Foundation" | 
 | msgstr "La Free Software Foundation" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1629 | 
 | msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" | 
 | msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" | 
 |  | 
 | #: winio.c:1630 | 
 | msgid "and anyone else we forgot..." | 
 | msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." | 
 |  | 
 | #: winio.c:1631 | 
 | msgid "Thank you for using nano!\n" | 
 | msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" | 
 |  | 
 | #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" | 
 | #~ msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última" |