blob: a1771541bfb55f1a4ec9b2359557e09e5be7b876 [file] [log] [blame]
# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-28 19:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 01:13+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:211
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:145
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#: files.c:207 files.c:225
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Léronse %d liñas"
#: files.c:243 search.c:215
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:247
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:260
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:263
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:270
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:290
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:294 files.c:437 files.c:486 files.c:661 files.c:673 files.c:716
#: files.c:727 files.c:1113
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename é %s"
#: files.c:379 files.c:883 files.c:1198 nano.c:1630
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:653 files.c:708
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:931 files.c:947 files.c:961 files.c:978 files.c:985
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:966
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:994
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1017 files.c:1026 files.c:1031
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1038
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1045
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Escribíronse %d liñas"
#: files.c:1085
#, c-format
msgid "%s Selection to File"
msgstr "%s a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1085 files.c:1089 global.c:499
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: files.c:1085 files.c:1089
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: files.c:1089
#, c-format
msgid "File Name to %s"
msgstr "Nomear Ficheiro a %s"
#: files.c:1127
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:1609
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:1922
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:1932 files.c:1980
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:1960 global.c:275
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:1965
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:159
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:160
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:161
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:162
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:163
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:164
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:165
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:166
msgid "Backwards Search"
msgstr "Busca Cara a Atrás"
#: global.c:167
msgid "Case Sensitive Search"
msgstr "Busca Sensible ás Maiúsculas"
#: global.c:169
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: global.c:171
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:174
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:175
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:176
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:236
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:237
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:240
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:242
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:245
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un determinado número de liña"
#: global.c:246
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:247
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:248
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:249
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:250
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:251
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:252
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:253
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:254
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:255
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:256
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)"
#: global.c:257
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:258
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:259
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:260
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:261
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:262
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:263
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:264
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:265
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:266
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:267
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:269
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:270
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:271
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:273
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:274
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:276
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:277
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:278
msgid "Search Backwards"
msgstr "Buscar Cara a Atrás"
#: global.c:279
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Empregar Expresións Regulares"
#: global.c:282
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:287
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:291 global.c:490 global.c:528
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:294
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:299 global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:303 global.c:309
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:313 global.c:384 global.c:408
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:317
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:321 global.c:482 global.c:517
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:325 global.c:486 global.c:521
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:329
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:333
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:336
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:340
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:344
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:348
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:351
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:354
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:357
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:360
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:363
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:366
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:369
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:372
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:376
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:380
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:392
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:396 global.c:412 global.c:442
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir á Liña"
#: global.c:402 global.c:432 global.c:462 global.c:472
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:405 global.c:435 global.c:465 global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:416 global.c:446
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:419 global.c:449
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: global.c:424 global.c:454
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:429 global.c:459 global.c:468 global.c:478 global.c:502
#: global.c:510 global.c:513 global.c:531 winio.c:1239
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:438
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:495 global.c:506
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:525
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nGravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\nNon se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:242
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:342
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:402
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA <ficheiro>\n\n"
#: nano.c:403
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:408
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:412
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#: nano.c:415
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#: nano.c:419
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#: nano.c:421
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#: nano.c:423
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:425
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:428
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:431
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:434
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:438
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#: nano.c:443
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#: nano.c:447
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#: nano.c:450
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:452
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:455
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:458
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:460
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#: nano.c:462
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:464
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Emprego: nano [opción] +LIÑA <ficheiro>\n\n"
#: nano.c:465
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:467
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:469
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n"
#: nano.c:470
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#: nano.c:471
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n"
#: nano.c:472
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n"
#: nano.c:473
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:474
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:476
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:479
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:482
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:485
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n"
#: nano.c:489
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n"
#: nano.c:492
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n"
#: nano.c:494
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:495
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:497
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:499
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:500
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n"
#: nano.c:501
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:508
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:511
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:512
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\nOpcións compiladas:"
#: nano.c:598
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:603
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1106
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1158
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1210
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1311
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1549
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1555
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1567
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1569
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1598
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:1734
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:1798
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:1800
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:1802
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:1804
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:1806
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:1808
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2133
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2249
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "Activar/desactivar %s"
#: nano.c:2268
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2269
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:2322
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2577
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:2588
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:2594
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:2652
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2679
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2717
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2771
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2806
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:76
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPrema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:134
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:164
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:180
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:191
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:207
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:212
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:221
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:129
msgid "Case Sensitive "
msgstr "(Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas) "
#: search.c:130
msgid "Regexp "
msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:132
msgid " Backwards"
msgstr " Cara a Atrás"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:138 search.c:404
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:221
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:270 search.c:326
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:426
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
#: search.c:428
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Fíxose 1 substitución"
#: search.c:566 search.c:676 search.c:692
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:616
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:628
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:717
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substituír por [%s]"
#: search.c:721 search.c:725
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:759
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
#: winio.c:291 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:493
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:542
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: winio.c:546
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:548
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:559
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1115
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:1126
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1183
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1212
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1213
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1214
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1228
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1232
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1237
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1437
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1441
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1585
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1587
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1589
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1664
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1665
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1666
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1667
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1668
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1669
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1670
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1671
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"