| # translation of nano to Turkish. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003. |
| # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017. |
| # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.8.7-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-08-27 10:01+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-16 11:42+0300\n" |
| "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: src/browser.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Dizin açılamıyor: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:238 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Dizine Git" |
| |
| #: src/browser.c:241 src/browser.c:702 src/files.c:1091 src/files.c:2100 |
| #: src/nano.c:1083 src/search.c:170 src/search.c:254 src/search.c:774 |
| #: src/search.c:835 src/text.c:3052 src/text.c:3247 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "İptal edildi" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "%s dışına çıkamazsın" |
| |
| #: src/browser.c:280 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" |
| |
| #: src/browser.c:295 src/files.c:983 src/files.c:989 src/files.c:1618 |
| #: src/files.c:1735 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1908 |
| #: src/files.c:2808 src/files.c:3042 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Okuma hatası %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:375 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "Çalışma dizini kayboldu" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:570 src/browser.c:577 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dizin)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:574 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(üst dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:604 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(büyük)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:691 src/search.c:150 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #: src/browser.c:732 src/browser.c:737 src/search.c:329 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Arama Döngülendi" |
| |
| #: src/browser.c:748 src/search.c:456 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Bu tek olaydır" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:424 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" |
| |
| #: src/color.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" |
| |
| #: src/color.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() hatalı: %s" |
| |
| #: src/color.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" |
| |
| #: src/files.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' dizini içermemektedir" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Yol '%s': %s" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" yolu bir dizin değildir" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:183 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)" |
| |
| #: src/files.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" |
| |
| #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" |
| |
| #: src/files.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" |
| |
| #: src/files.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" |
| |
| #: src/files.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?" |
| |
| #: src/files.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file from outside of %s" |
| msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz" |
| |
| #: src/files.c:451 src/files.c:973 src/rcfile.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" bir dizindir" |
| |
| #: src/files.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir" |
| |
| #: src/files.c:604 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" |
| |
| #: src/files.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "%s'e geçildi" |
| |
| #: src/files.c:635 src/global.c:1021 src/winio.c:2026 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Yeni Arabellek" |
| |
| #: src/files.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)" |
| |
| #: src/files.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu satırlar okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" |
| |
| #: src/files.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" |
| |
| #: src/files.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu satırnı oku" |
| |
| #: src/files.c:959 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Yeni Dosya" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" |
| |
| #: src/files.c:974 src/rcfile.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" |
| |
| #: src/files.c:992 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Dosya Okunuyor" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1057 |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" |
| |
| #: src/files.c:1060 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Çalıştırılacak komut" |
| |
| #: src/files.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" |
| msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s'den]" |
| |
| #: src/files.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s]" |
| msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" |
| |
| #: src/files.c:1204 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" |
| |
| #: src/files.c:1417 |
| msgid "Invalid operating directory\n" |
| msgstr "Geçersiz işletim dizini\n" |
| |
| #: src/files.c:1466 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin " |
| "değilsen H deyin.) " |
| |
| #: src/files.c:1483 |
| msgid "Invalid backup directory\n" |
| msgstr "Geçersiz yedek dizini\n" |
| |
| #: src/files.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "%s'in dışına yazılamaz" |
| |
| #: src/files.c:1654 src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1710 |
| #: src/files.c:1722 src/files.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s" |
| |
| #: src/files.c:1655 src/nano.c:662 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Çok fazla yedek dosyası?" |
| |
| #: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/help.c:55 src/help.c:122 |
| #: src/text.c:2983 src/text.c:2995 src/text.c:3373 src/text.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" |
| |
| #: src/files.c:1826 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1873 |
| #: src/files.c:1883 src/files.c:1915 src/files.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Yazma hatası %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu satır yazıldı" |
| |
| #: src/files.c:2061 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS Biçimi]" |
| |
| #: src/files.c:2062 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac Biçimi]" |
| |
| #: src/files.c:2064 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Yedek]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2072 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" |
| |
| #: src/files.c:2073 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" |
| |
| #: src/files.c:2074 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" |
| |
| #: src/files.c:2076 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" |
| |
| #: src/files.c:2077 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" |
| |
| #: src/files.c:2080 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Yazılacak Dosya Adı" |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2193 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" |
| |
| #: src/files.c:2203 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet?" |
| |
| #: src/files.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " |
| |
| #: src/files.c:2232 |
| msgid "File on disk has changed" |
| msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" |
| |
| #: src/files.c:2234 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " |
| |
| #: src/files.c:2658 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(daha)" |
| |
| #: src/files.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Devam etmek için Enter'a basın\n" |
| |
| #: src/files.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" |
| "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" |
| |
| #: src/files.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" |
| "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" |
| |
| #: src/files.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n" |
| "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s" |
| |
| #: src/files.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n" |
| "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n" |
| "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)" |
| |
| #: src/files.c:2880 src/files.c:2887 src/files.c:2909 src/files.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "%s yazarken hata: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Çık" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Kapat" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Metni Kesme" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Düzeni Kaldır" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Dosya Oku" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Ara" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Değiştir" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Satıra Git" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Önceki Satır" |
| |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Sonraki Satır" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Önceki Sayfa" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Sonraki Sayfa" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Yasla" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "İki Yana Yaslama" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Tazele" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Sonraki Nrde" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Bu yardım metnini göster" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "nano'dan çık" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi ara" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Bir metin ara" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Dosya listesini yenile" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Sol sütuna geç" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Sağ sütuna geç" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go to first row in this column" |
| msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go to last row in this column" |
| msgstr "Bu sütundaki son satıra git" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Bir ekran yukarı git" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Bir ekran aşağı git" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "İmlecin konumunu göster" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Satır ve sütun numarasına git" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Son aramayı tekrarla" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Geçerli satırı kopyala ve kesme tamponunda sakla" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Geçerli satırı girintile" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Son işlemi geri al" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Bir karakter geri git" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Bir karakter ileri git" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Bir kelime geri git" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Bir kelime ileri git" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Önceki satıra git" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Sonraki satıra git" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Geçerli satırın başına git" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Geçerli satırın sonuna git" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Önceki metin bloğuna git" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Sonraki metin bloğuna git" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Dosyanın ilk satırına git" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Dosyanın son satırına git" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Eşleşen paranteze git" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır yukarı kay" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır aşağı kay" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" |
| |
| #: src/global.c:593 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Şu anki paragrafı yasla" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Dosyanın tamamını yasla" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)" |
| |
| #: src/global.c:615 |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" |
| |
| #: src/global.c:619 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Geçerli satır veya işaretli satırları yorum yap/yorumu kaldır" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Sonrakini ileri ara" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Arama yönünü tersine çevir" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" |
| |
| #: src/global.c:640 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Eklemeyi aç/kapat" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Harici komut çalıştır" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Dosya tarayıcısına git" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Dosya yöneticisinden çık" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Listedeki son dosyaya git" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" |
| |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Dizine git" |
| |
| #: src/global.c:660 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Linter mevcutsa uygula" |
| |
| #: src/global.c:661 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Bir önceki linter mesajına git" |
| |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" |
| |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:679 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Yardım Al" |
| |
| #: src/global.c:682 src/prompt.c:737 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "İptal" |
| |
| #: src/global.c:695 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Yaz" |
| |
| #: src/global.c:734 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Dizine Git" |
| |
| #: src/global.c:751 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Metni Kes" |
| |
| #: src/global.c:766 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Denetime" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Linter'a" |
| |
| #: src/global.c:773 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Biçimlendirici" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "İmleç Pozisyonu" |
| |
| #: src/global.c:791 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Geri Al" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Yinele" |
| |
| #: src/global.c:796 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Metni İşaretle" |
| |
| #: src/global.c:798 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Metni Kopyala" |
| |
| #: src/global.c:802 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Harf Duyarlı" |
| |
| #: src/global.c:804 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Düzenli İfade" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Geriye Doğru" |
| |
| #: src/global.c:812 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Değiştirme Yok" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Paranteze" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Önceki" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Sonraki" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:841 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Geri" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:843 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "İleri" |
| |
| #: src/global.c:847 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Önceki Kelime" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Sonraki Kelime" |
| |
| #: src/global.c:852 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Ev" |
| |
| #: src/global.c:854 |
| msgid "End" |
| msgstr "Son" |
| |
| #: src/global.c:862 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Yukarı Kaydır" |
| |
| #: src/global.c:864 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Aşağı Kaydır" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Önceki Blok" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Sonraki Blok" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Par Başına" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Par Sonuna" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "İlk Satır" |
| |
| #: src/global.c:886 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Son Satır" |
| |
| #: src/global.c:890 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Önceki Dosya" |
| |
| #: src/global.c:892 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Sonraki Dosya" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Sekme (TAB)" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Gir Tuşu (Enter)" |
| |
| #: src/global.c:913 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Sil" |
| |
| #: src/global.c:915 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Geri tuşu" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Sola Kes" |
| |
| #: src/global.c:928 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Sağa Kes" |
| |
| #: src/global.c:930 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "SonaKadarKes" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Kelime Sayısı" |
| |
| #: src/global.c:944 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Birebir" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Askıya Al" |
| |
| #: src/global.c:954 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Metni Girintile" |
| |
| #: src/global.c:956 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır" |
| |
| #: src/global.c:960 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "Tamam" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Satırları Yorumla" |
| |
| #: src/global.c:968 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Kaydet" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Önckigeçmş" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Snrkigçmş" |
| |
| #: src/global.c:986 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Yazıya Git" |
| |
| #: src/global.c:990 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS Biçimi" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac Biçimi" |
| |
| #: src/global.c:1000 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Sonuna Ekle" |
| |
| #: src/global.c:1002 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Başına Ekle" |
| |
| #: src/global.c:1005 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Yedek Dosyası" |
| |
| #: src/global.c:1012 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Komut Çalıştır" |
| |
| #: src/global.c:1027 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Dosyalara" |
| |
| #: src/global.c:1035 |
| msgid "First File" |
| msgstr "İlk Dosya" |
| |
| #: src/global.c:1037 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Son Dosya" |
| |
| #: src/global.c:1040 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Sol Sütun" |
| |
| #: src/global.c:1042 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Sağ Sütun" |
| |
| #: src/global.c:1044 |
| msgid "Top Row" |
| msgstr "Üst Satır" |
| |
| #: src/global.c:1046 |
| msgid "Bottom Row" |
| msgstr "Alt Satır" |
| |
| #: src/global.c:1051 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Tamponu unut" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1056 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Önceki Lint Msj" |
| |
| #: src/global.c:1058 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Sonraki Lint Msj" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1383 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Yardım Kipi" |
| |
| #: src/global.c:1385 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" |
| |
| #: src/global.c:1387 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan" |
| |
| #: src/global.c:1389 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Yumuşak kaydırma" |
| |
| #: src/global.c:1391 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" |
| |
| #: src/global.c:1393 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Boşluk göster" |
| |
| #: src/global.c:1395 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" |
| |
| #: src/global.c:1397 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Akıllı ev tuşu" |
| |
| #: src/global.c:1399 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Otomatik hizala" |
| |
| #: src/global.c:1401 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Sonuna kes" |
| |
| #: src/global.c:1403 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" |
| |
| #: src/global.c:1405 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" |
| |
| #: src/global.c:1407 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Yedek dosyaları" |
| |
| #: src/global.c:1409 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması" |
| |
| #: src/global.c:1411 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Fare Desteği" |
| |
| #: src/global.c:1413 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok" |
| |
| #: src/global.c:1415 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Askıya al" |
| |
| #: src/global.c:1417 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "Satır numaralandırma" |
| |
| #: src/help.c:302 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Arama Komutu Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " |
| "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " |
| "güncellenecektir.\n" |
| "\n" |
| " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " |
| "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " |
| "tekrarlayacaktır. " |
| |
| #: src/help.c:311 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece " |
| "seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" |
| "\n" |
| " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Satıra Git Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " |
| "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " |
| "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" |
| "\n" |
| " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:326 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın " |
| "adını girin.\n" |
| "\n" |
| " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --" |
| "multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası " |
| "ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine " |
| "sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > " |
| "kullanın). " |
| |
| #: src/help.c:335 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya " |
| "isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" |
| "\n" |
| " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve " |
| "geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" |
| "\n" |
| " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya " |
| "kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine " |
| "olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" |
| "\n" |
| " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:355 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında " |
| "dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve " |
| "Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya " |
| "dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " |
| "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " |
| "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" |
| "\n" |
| " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:368 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Arama Komutu Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " |
| "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " |
| "güncellenecektir.\n" |
| "\n" |
| " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " |
| "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " |
| "tekrarlayacaktır.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" |
| "\n" |
| " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu " |
| "kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" |
| "\n" |
| " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda " |
| "kullanılabilir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:394 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" |
| "\n" |
| " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini " |
| "denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve " |
| "yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü " |
| "her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde " |
| "işaret ile seçilmiş metin.\n" |
| "\n" |
| " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:409 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" |
| "\n" |
| " Komut yardımcı metin modu geçerli arabellek (veya birden çok dosya " |
| "arabellek modunun yeni bir arabellek) kabuk tarafından girmek bir komutun " |
| "çıktısını eklemenize olanak sağlar bu yürütmek. Başka bir boş arabellek " |
| "gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" |
| "\n" |
| " Aşağıdaki işlev tuşlarını yürütmek komut modunda kullanılabilir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:422 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Ana nano yardım metni\n" |
| "\n" |
| " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve " |
| "işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm " |
| "bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve " |
| "dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın " |
| "gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum " |
| "satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " |
| |
| #: src/help.c:432 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" |
| "\n" |
| " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile " |
| "gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. " |
| "Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına " |
| "göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı " |
| "kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana " |
| "düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif " |
| "tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:471 src/help.c:552 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "etkin/etkisiz" |
| |
| #: src/nano.c:533 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" |
| |
| #: src/nano.c:539 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" |
| |
| #: src/nano.c:547 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Yardım kullanılabilir değil" |
| |
| #: src/nano.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arabellek %s olarak yazıldı\n" |
| |
| #: src/nano.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arabellek yazılamadı: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. |
| #. * It's best to keep its lines within 80 characters. |
| #: src/nano.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" |
| "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" |
| msgstr "" |
| "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını " |
| "dosya adından\n" |
| "önce + ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" |
| |
| #: src/nano.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:787 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" |
| |
| #: src/nano.c:789 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" |
| |
| #: src/nano.c:794 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" |
| |
| #: src/nano.c:796 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" |
| |
| #: src/nano.c:801 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." |
| |
| #: src/nano.c:813 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "nanorc dosyalarına bakma" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:830 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Dizge alıntılama" |
| |
| #: src/nano.c:833 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Sınırlı mod" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap" |
| |
| #: src/nano.c:840 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <dizge>" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<dizge>" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "-Y <name>" |
| msgstr "-Y <isim>" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "--syntax=<name>" |
| msgstr "--syntax=<isim>" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" |
| |
| #: src/nano.c:853 |
| msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" |
| msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" |
| |
| #: src/nano.c:857 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Show cursor in file browser" |
| msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" |
| |
| #: src/nano.c:864 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Fare kullanımı etkin" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Çalışma dizinini belirle" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "İki yardım satırını gösterme" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Asıkya alma aktif" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir" |
| |
| #: src/nano.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" |
| |
| #: src/nano.c:921 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Derleme seçenekleri:" |
| |
| #: src/nano.c:1068 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Dosya adı yok" |
| |
| #: src/nano.c:1070 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| "Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri " |
| "SİLECEK.) " |
| |
| #: src/nano.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n" |
| |
| #: src/nano.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open stdin: %s" |
| msgstr "Açılma hatası stdin: %s" |
| |
| #: src/nano.c:1166 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n" |
| |
| #: src/nano.c:1235 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" |
| |
| #: src/nano.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1268 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Askıya alma etkin değil" |
| |
| #: src/nano.c:1413 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "etkin" |
| |
| #: src/nano.c:1413 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "etkisiz" |
| |
| #: src/nano.c:1550 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Tuş atamasını kaldır" |
| |
| #: src/nano.c:1553 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1732 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON yoksayıldı, hımmm" |
| |
| #: src/nano.c:1737 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık" |
| |
| #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" |
| |
| #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil" |
| |
| #: src/nano.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" |
| |
| #: src/nano.c:2561 src/search.c:853 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:699 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Ee" |
| |
| #: src/prompt.c:700 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Hh" |
| |
| #: src/prompt.c:701 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:724 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Evet" |
| |
| #: src/prompt.c:729 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tümü" |
| |
| #: src/prompt.c:734 |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayır" |
| |
| #: src/rcfile.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "%s'nin %lu satırında hata: " |
| |
| #: src/rcfile.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:687 src/rcfile.c:739 src/rcfile.c:832 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" |
| |
| #: src/rcfile.c:267 src/search.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:289 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Sözdizim ismi eksik" |
| |
| #: src/rcfile.c:298 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı" |
| |
| #: src/rcfile.c:307 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" |
| |
| #: src/rcfile.c:339 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:381 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Eksik anahtar adı" |
| |
| #: src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Tuş adı çok kısa" |
| |
| #: src/rcfile.c:411 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı: \"^\", \"M\" veya \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Tuş adı %s geçersiz" |
| |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:433 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" |
| |
| #: src/rcfile.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir" |
| |
| #: src/rcfile.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "%s genişletilirken hata: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n" |
| "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n" |
| "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n" |
| "ön eki." |
| |
| #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "'%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" |
| |
| #: src/rcfile.c:656 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Renk ismi eksik" |
| |
| #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" |
| |
| #: src/rcfile.c:698 src/rcfile.c:749 |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" |
| |
| #: src/rcfile.c:733 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." |
| |
| #: src/rcfile.c:776 |
| msgid "A background color cannot be bright" |
| msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz" |
| |
| #: src/rcfile.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" |
| |
| #: src/rcfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument after '%s'" |
| msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" |
| |
| #: src/rcfile.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. " |
| "Çıkılıyor.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek " |
| "için.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" |
| |
| #: src/rcfile.c:989 src/rcfile.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" |
| |
| #: src/rcfile.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" |
| |
| #: src/rcfile.c:1047 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Eksik seçenek" |
| |
| #: src/rcfile.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" |
| |
| #: src/rcfile.c:1102 |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" |
| |
| #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" |
| |
| #: src/rcfile.c:1148 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" |
| |
| #: src/rcfile.c:1257 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n" |
| |
| #: src/search.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:152 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" |
| |
| #: src/search.c:153 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Düzenli İfade]" |
| |
| #: src/search.c:154 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Geriye Doğru]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:157 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (değiştirilecek) seçimde" |
| |
| #: src/search.c:159 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (değiştirilecek)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:264 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Aranıyor..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:628 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:763 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "İle değiştir" |
| |
| #: src/search.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu sonuç yeniden değiştirildi" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:831 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" |
| |
| #: src/search.c:1021 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ayraç değil" |
| |
| #: src/search.c:1082 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Eşleşen ayraç yok" |
| |
| #: src/text.c:63 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "İşaretle" |
| |
| #: src/text.c:68 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Metni İşaretleme" |
| |
| #: src/text.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata" |
| |
| #: src/text.c:396 |
| msgid "Can unindent only by a full tab size" |
| msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir" |
| |
| #: src/text.c:466 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" |
| |
| #: src/text.c:482 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" |
| |
| #: src/text.c:679 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Geri al tamponu boş!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:697 src/text.c:726 src/text.c:861 src/text.c:902 |
| msgid "text add" |
| msgstr "metin ekleme" |
| |
| #: src/text.c:707 src/text.c:872 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "metin silme" |
| |
| #: src/text.c:730 src/text.c:911 |
| msgid "line join" |
| msgstr "satırı birleştir" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:927 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "metin kesme" |
| |
| #: src/text.c:754 src/text.c:931 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "metin kesmesi iptal" |
| |
| #: src/text.c:760 src/text.c:907 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin." |
| |
| #: src/text.c:764 src/text.c:881 |
| msgid "line break" |
| msgstr "satır sonu" |
| |
| #: src/text.c:776 src/text.c:951 |
| msgid "comment" |
| msgstr "yorumla" |
| |
| #: src/text.c:780 src/text.c:955 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "yorumu kaldır" |
| |
| #: src/text.c:784 src/text.c:942 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "metin ekle" |
| |
| #: src/text.c:802 src/text.c:935 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "metni değiştir" |
| |
| #: src/text.c:809 src/text.c:959 src/text.c:1287 src/text.c:1452 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin" |
| |
| #: src/text.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Eylem geri alındı (%s)" |
| |
| #: src/text.c:836 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!" |
| |
| #: src/text.c:845 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin." |
| |
| #: src/text.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Eylem geri alındı (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1064 src/text.c:2676 src/text.c:3061 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Boru yaratılamadı" |
| |
| #: src/text.c:1090 src/text.c:2763 src/text.c:2890 src/text.c:3109 |
| #: src/text.c:3417 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" |
| |
| #: src/text.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2441 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" |
| |
| #: src/text.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" |
| |
| #: src/text.c:2610 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2623 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Sonraki kelime..." |
| |
| #: src/text.c:2678 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" |
| |
| #: src/text.c:2769 src/text.c:3116 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" |
| |
| #: src/text.c:2818 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" |
| |
| #: src/text.c:2821 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" |
| |
| #: src/text.c:2824 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" |
| |
| #: src/text.c:3001 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin" |
| |
| #: src/text.c:3015 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" |
| |
| #: src/text.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3020 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Yazım kontrolü bitti" |
| |
| #: src/text.c:3044 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!" |
| |
| #: src/text.c:3049 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" |
| |
| #: src/text.c:3066 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin" |
| |
| #: src/text.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" |
| |
| #: src/text.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" |
| |
| #: src/text.c:3277 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor" |
| |
| #: src/text.c:3323 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Son mesajda" |
| |
| #: src/text.c:3328 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "İlk mesajda" |
| |
| #: src/text.c:3366 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Bitti" |
| |
| #: src/text.c:3390 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin" |
| |
| #: src/text.c:3451 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Biçimlendirme bitti" |
| |
| #: src/text.c:3533 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sKelime: %lu Satır: %ld Karakter: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3534 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Seçimde: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3548 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Birebir Girdi" |
| |
| #: src/text.c:3744 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "Başka eşleşme yok" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3748 |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Eşleşme yok" |
| |
| #: src/utils.c:326 src/utils.c:338 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano bellek dışı!" |
| |
| #: src/utils.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin." |
| |
| #: src/winio.c:143 |
| msgid "Too many errors from stdin" |
| msgstr "stdin den çok sayıda hata" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1267 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Bilinmeyen sıralama" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Unicode giriş: %s" |
| |
| #: src/winio.c:2022 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:2029 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Dosya:" |
| |
| #: src/winio.c:2033 src/winio.c:2037 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Değiştirildi" |
| |
| #: src/winio.c:2035 |
| msgid "View" |
| msgstr "Görünüm" |
| |
| #: src/winio.c:2161 |
| msgid "Further warnings were suppressed" |
| msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı" |
| |
| #: src/winio.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3576 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "nano metin düzenleyicisi" |
| |
| #: src/winio.c:3577 |
| msgid "version" |
| msgstr "sürüm" |
| |
| #: src/winio.c:3578 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Size sağlayan: " |
| |
| #: src/winio.c:3579 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Özel teşekkürler:" |
| |
| #: src/winio.c:3580 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3581 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "Birçok çevirmen ve TP" |
| |
| #: src/winio.c:3582 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "ncurses için:" |
| |
| #: src/winio.c:3583 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." |
| |
| #: src/winio.c:3584 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer anyway? " |
| #~ msgstr "Tamponu yine de kaydet?" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "dosya ismi %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write backup: %s" |
| #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not close %s: %s" |
| #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "İptal Edildi" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" |
| |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" |
| |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" |
| |
| #~ msgid "Backing up file" |
| #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" |
| |
| #~ msgid "Auto wrap" |
| #~ msgstr "Otomatik kaydırma" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Editör içinde metin ara" |
| |
| #~ msgid "Move to the next screen" |
| #~ msgstr "Sonraki ekrana git" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" |
| |
| #~ msgid "Insert a tab character" |
| #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" |
| |
| #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) " |
| #~ "gerçekleştir" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" |
| |
| #~ msgid "Write file out in Mac format" |
| #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Yukarı" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Aşağı" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Yön" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Boşluk" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| #~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+LINE" |
| |
| #~ msgid "Start at line number LINE" |
| #~ msgstr "LINE satır numarasından başla" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" |
| |
| #~ msgid "Use alternate keypad routines" |
| #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" |
| |
| #~ msgid "-Q [str]" |
| #~ msgstr "-Q [metin]" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" |
| |
| #~ msgid "-T [num]" |
| #~ msgstr "-T [sayı]" |
| |
| #~ msgid "-Y [str]" |
| #~ msgstr "-Y [metin]" |
| |
| #~ msgid "--syntax [str]" |
| #~ msgstr "--syntax [metin]" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" |
| |
| #~ msgid "-o [dir]" |
| #~ msgstr "-o [dizin]" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" |
| |
| #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM " |
| #~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata " |
| #~ "verecek" |
| |
| #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" |
| #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile " |
| #~ "başlanıyor\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" |
| |
| #~ msgid "unset flag %d!\n" |
| #~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" |
| |
| #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Arama İptal Edildi" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" |
| |
| #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "İptal edildi" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Dosya: ..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " DİZİN: ..." |
| |
| #~ msgid "Refusing 0 length regex match" |
| #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico kipi" |