| # Galician translation of nano |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003. |
| # $Id$ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-02-15 18:46+0100\n" |
| "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n" |
| "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| #: files.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)" |
| msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" |
| |
| #: files.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)" |
| msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" |
| |
| #: files.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line" |
| msgid_plural "Read %d lines" |
| msgstr[0] "Leuse %d liña" |
| msgstr[1] "Léronse %d liñas" |
| |
| #: files.c:343 search.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "Non se atopou \"%s\"" |
| |
| #: files.c:347 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ficheiro Novo" |
| |
| #: files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" é un directorio" |
| |
| #: files.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a device file" |
| msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: files.c:372 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lendo o Ficheiro" |
| |
| #: files.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" |
| |
| #: files.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" |
| |
| #: files.c:467 |
| msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]" |
| |
| #: files.c:474 |
| msgid "File to insert [from ./] " |
| msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Comando a executar" |
| |
| #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Cancelado" |
| |
| #: files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" |
| |
| #: files.c:632 |
| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" |
| |
| #: files.c:873 files.c:936 |
| msgid "No more open files" |
| msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" |
| |
| #: files.c:900 files.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Cambiouse a %s" |
| |
| #: files.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" |
| |
| #: files.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s" |
| |
| #: files.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't write backup: %s" |
| msgstr "Non se puido grava-la copia: %s" |
| |
| #: files.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s" |
| |
| #: files.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s" |
| |
| #: files.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s" |
| |
| #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 |
| #: files.c:1549 files.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file for writing: %s" |
| msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" |
| |
| #: files.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close %s: %s" |
| msgstr "Non se puido pechar %s: %s" |
| |
| #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reopen %s: %s" |
| msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s" |
| |
| #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s" |
| |
| #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" |
| |
| #: files.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" |
| |
| #: files.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %d line" |
| msgid_plural "Wrote %d lines" |
| msgstr[0] "Escribiuse %d liña" |
| msgstr[1] "Escribíronse %d liñas" |
| |
| #: files.c:1730 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Formato Mac]" |
| |
| #: files.c:1732 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Formato DOS]" |
| |
| #: files.c:1737 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [CopiaSeg]" |
| |
| #: files.c:1745 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio" |
| |
| #: files.c:1748 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" |
| |
| #: files.c:1751 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" |
| |
| #: files.c:1755 files.c:1766 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio" |
| |
| #: files.c:1758 files.c:1769 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Ficheiro ao que Engadir" |
| |
| #: files.c:1761 files.c:1772 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Ficheiro a Gravar" |
| |
| #: files.c:1830 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ?" |
| msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" |
| |
| #: files.c:2319 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(máis)" |
| |
| #: files.c:2624 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Non se pode ascender por un directorio" |
| |
| #: files.c:2635 files.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" |
| |
| #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" |
| |
| #: files.c:2690 |
| msgid "Goto Directory" |
| msgstr "Ir ao Directorio" |
| |
| #: files.c:2695 |
| msgid "Goto Cancelled" |
| msgstr "Ir-a Cancelado" |
| |
| #: files.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s" |
| |
| #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s" |
| |
| #: global.c:246 |
| msgid "Constant cursor position" |
| msgstr "Posición do cursor constante" |
| |
| #: global.c:247 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Autosangrado" |
| |
| #: global.c:248 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #: global.c:249 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Modo axuda" |
| |
| #: global.c:251 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Soporte de rato" |
| |
| #: global.c:253 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Cortar ata a fin" |
| |
| #: global.c:254 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" |
| |
| #: global.c:255 |
| msgid "Writing file in DOS format" |
| msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" |
| |
| #: global.c:256 |
| msgid "Writing file in Mac format" |
| msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" |
| |
| #: global.c:257 |
| msgid "Backing up file" |
| msgstr "Facendo unha copia do ficheiro" |
| |
| #: global.c:258 nano.c:654 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Desprazamento suave" |
| |
| #: global.c:260 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" |
| |
| #: global.c:263 |
| msgid "Auto wrap" |
| msgstr "Corta-las liñas" |
| |
| #: global.c:266 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" |
| |
| #: global.c:349 |
| msgid "Invoke the help menu" |
| msgstr "Chamar ao menú de axuda" |
| |
| #: global.c:350 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" |
| |
| #: global.c:352 |
| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" |
| msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" |
| |
| #: global.c:354 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Saír de nano" |
| |
| #: global.c:356 |
| msgid "Go to a specific line number" |
| msgstr "Ir a un número de liña determinado" |
| |
| #: global.c:357 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" |
| |
| #: global.c:358 |
| msgid "Unjustify after a justify" |
| msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" |
| |
| #: global.c:359 |
| msgid "Replace text within the editor" |
| msgstr "Substituír texto no editor" |
| |
| #: global.c:360 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" |
| |
| #: global.c:361 |
| msgid "Search for text within the editor" |
| msgstr "Buscar texto no editor" |
| |
| #: global.c:362 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Pasar á pantalla anterior" |
| |
| #: global.c:363 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Pasar á seguinte pantalla" |
| |
| #: global.c:364 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" |
| |
| #: global.c:365 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" |
| |
| #: global.c:366 |
| msgid "Show the position of the cursor" |
| msgstr "Amosa-la posición do cursor" |
| |
| #: global.c:367 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un" |
| |
| #: global.c:368 |
| msgid "Move up one line" |
| msgstr "Subir unha liña" |
| |
| #: global.c:369 |
| msgid "Move down one line" |
| msgstr "Baixar unha liña" |
| |
| #: global.c:370 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Avanzar un carácter" |
| |
| #: global.c:371 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Recuar un carácter" |
| |
| #: global.c:372 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Ir ao principio da liña actual" |
| |
| #: global.c:373 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Ir á fin da liña actual" |
| |
| #: global.c:374 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" |
| |
| #: global.c:375 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" |
| |
| #: global.c:376 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Actualiza-la pantalla actual" |
| |
| #: global.c:377 |
| msgid "Mark text at the current cursor location" |
| msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" |
| |
| #: global.c:378 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" |
| |
| #: global.c:380 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" |
| |
| #: global.c:381 |
| msgid "Insert a tab character" |
| msgstr "Inserir unha tabulación" |
| |
| #: global.c:382 |
| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" |
| msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" |
| |
| #: global.c:384 |
| msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" |
| |
| #: global.c:385 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" |
| |
| #: global.c:386 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Executar un comando externo" |
| |
| #: global.c:387 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Ir ao directorio" |
| |
| #: global.c:388 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Cancela-la función actual" |
| |
| #: global.c:389 |
| msgid "Append to the current file" |
| msgstr "Engadir ao ficheiro actual" |
| |
| #: global.c:390 |
| msgid "Prepend to the current file" |
| msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio" |
| |
| #: global.c:391 |
| msgid "Search backwards" |
| msgstr "Buscar cara a atrás" |
| |
| #: global.c:392 |
| msgid "Write file out in DOS format" |
| msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" |
| |
| #: global.c:393 |
| msgid "Write file out in Mac format" |
| msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" |
| |
| #: global.c:394 |
| msgid "Back up original file when saving" |
| msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar" |
| |
| #: global.c:395 |
| msgid "Edit the previous search/replace strings" |
| msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitución" |
| |
| #: global.c:397 |
| msgid "Use regular expressions" |
| msgstr "Empregar expresións regulares" |
| |
| #: global.c:398 |
| msgid "Find other bracket" |
| msgstr "Busca-la parella" |
| |
| #: global.c:401 |
| msgid "Open previously loaded file" |
| msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" |
| |
| #: global.c:402 |
| msgid "Open next loaded file" |
| msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" |
| |
| #: global.c:403 |
| msgid "Toggle insert into new buffer" |
| msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer" |
| |
| #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 |
| #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 |
| #: global.c:816 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Axuda" |
| |
| #: global.c:425 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Pechar" |
| |
| #: global.c:432 global.c:706 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Saír" |
| |
| #: global.c:437 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: global.c:442 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Xustif." |
| |
| #: global.c:448 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Ler Fich." |
| |
| #: global.c:458 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Páx. Seg." |
| |
| #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Páx. Ant." |
| |
| #: global.c:473 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Cortar" |
| |
| #: global.c:479 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Des-Xust." |
| |
| #: global.c:484 |
| msgid "UnCut Txt" |
| msgstr "Pegar" |
| |
| #: global.c:489 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos. Act." |
| |
| #: global.c:494 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ortograf." |
| |
| #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Arriba" |
| |
| #: global.c:502 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Abaixo" |
| |
| #: global.c:506 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Adiante" |
| |
| #: global.c:510 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atrás" |
| |
| #: global.c:514 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: global.c:518 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: global.c:522 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Actualizar" |
| |
| #: global.c:526 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marcar" |
| |
| #: global.c:530 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: global.c:534 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Retroceso" |
| |
| #: global.c:538 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulador" |
| |
| #: global.c:541 global.c:595 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substit." |
| |
| #: global.c:545 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ir Á Liña" |
| |
| #: global.c:554 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Seguinte Palabra" |
| |
| #: global.c:555 |
| msgid "Move forward one word" |
| msgstr "Avanzar unha palabra" |
| |
| #: global.c:558 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Palabra Anterior" |
| |
| #: global.c:559 |
| msgid "Move backward one word" |
| msgstr "Recuar unha palabra" |
| |
| #: global.c:563 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Busca-la Parella" |
| |
| #: global.c:568 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Ficheiro Anterior" |
| |
| #: global.c:571 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Seguinte Ficheiro" |
| |
| #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 |
| #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 |
| #: winio.c:1323 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Pri. Liña" |
| |
| #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Der. Liña" |
| |
| #: global.c:604 global.c:647 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Maiú./Min." |
| |
| #: global.c:608 global.c:650 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Dirección" |
| |
| #: global.c:613 global.c:654 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "ExpReg" |
| |
| #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historia" |
| |
| #: global.c:640 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Non Subst." |
| |
| #: global.c:718 global.c:758 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "A Ficheiros" |
| |
| #: global.c:724 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Formato DOS" |
| |
| #: global.c:728 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Formato Mac" |
| |
| #: global.c:733 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Engadir" |
| |
| #: global.c:737 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Engadir ao Princ." |
| |
| #: global.c:742 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Facer CopiaSeg." |
| |
| #: global.c:763 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Executar Comando" |
| |
| #: global.c:767 winio.c:596 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Novo Buffer" |
| |
| #: global.c:810 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Ir Ao Directorio" |
| |
| #: nano.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gravouse o buffer en %s\n" |
| |
| #: nano.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No %s written (too many backup files?)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" |
| |
| #: nano.c:180 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n" |
| |
| #: nano.c:185 |
| msgid "Key illegal in VIEW mode" |
| msgstr "Tecla non válida no modo VER" |
| |
| #: nano.c:279 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " |
| "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda do Comando Busca\n" |
| "\n" |
| " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o " |
| "texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na " |
| "posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" |
| "\n" |
| " Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo " |
| "Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca " |
| "anterior.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:289 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda de Ir Á Liña\n" |
| "\n" |
| " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " |
| "de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do " |
| "ficheiro.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:296 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " |
| "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " |
| "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" |
| "\n" |
| " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" |
| "\n" |
| " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " |
| "posición actual do cursor.\n" |
| "\n" |
| " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os " |
| "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " |
| "coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " |
| "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " |
| "buffers de ficheiro).\n" |
| "\n" |
| " Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou " |
| "escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun " |
| "Ficheiro:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:310 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" |
| "\n" |
| " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " |
| "grava-lo ficheiro.\n" |
| "\n" |
| " Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte " |
| "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " |
| "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " |
| "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " |
| "Ficheiros:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:321 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" |
| "\n" |
| " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " |
| "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " |
| "teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " |
| "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " |
| "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " |
| "da lista de ficheiros.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " |
| "ficheiros:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:332 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" |
| "\n" |
| " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" |
| "\n" |
| " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " |
| "TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio " |
| "do Navegador:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:341 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file.\n" |
| "\n" |
| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" |
| "\n" |
| " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " |
| "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " |
| "unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións " |
| "da palabra errada no ficheiro actual.\n" |
| "\n" |
| " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:352 |
| msgid "" |
| "External Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" |
| "\n" |
| " The following keys are available in this mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" |
| "\n" |
| " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " |
| "de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:359 |
| msgid "" |
| " nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " |
| "commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" |
| "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " |
| "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " axuda de nano\n" |
| "\n" |
| " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " |
| "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " |
| "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " |
| "editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra " |
| "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " |
| "terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas " |
| "derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" |
| "\n" |
| " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun " |
| "circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias " |
| "Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt " |
| "ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na " |
| "fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre " |
| "parénteses:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:388 nano.c:458 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "activar/desactivar" |
| |
| #: nano.c:415 nano.c:418 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Espacio" |
| |
| #: nano.c:622 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:623 |
| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" |
| |
| #: nano.c:625 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:626 |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tSignificado\n" |
| |
| #: nano.c:629 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Amosar esta mensaxe" |
| |
| #: nano.c:630 |
| msgid "+LINE" |
| msgstr "+LIÑA" |
| |
| #: nano.c:630 |
| msgid "Start at line number LINE" |
| msgstr "Comezar na liña número LIÑA" |
| |
| #: nano.c:632 |
| msgid "Backup existing files on save" |
| msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar" |
| |
| #: nano.c:633 |
| msgid "Write file in DOS format" |
| msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" |
| |
| #: nano.c:636 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" |
| |
| #: nano.c:639 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" |
| |
| #: nano.c:640 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" |
| |
| #: nano.c:642 |
| msgid "Use alternate keypad routines" |
| msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" |
| |
| #: nano.c:644 |
| msgid "Write file in Mac format" |
| msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" |
| |
| #: nano.c:645 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "-Q [str]" |
| msgstr "-Q [cad]" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "--quotestr=[str]" |
| msgstr "--quotestr=[cad]" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "Quoting string, default \"> \"" |
| msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" |
| |
| #: nano.c:651 |
| msgid "Do regular expression searches" |
| msgstr "Facer buscas de expresións regulares" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "-T [num]" |
| msgstr "-T [núm]" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "--tabsize=[num]" |
| msgstr "--tabsize=[núm]" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "Set width of a tab to num" |
| msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm" |
| |
| #: nano.c:657 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "-Y [str]" |
| msgstr "-Y [cad]" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "--syntax [str]" |
| msgstr "--syntax [cad]" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "Syntax definition to use" |
| msgstr "Definición de sintaxe a empregar" |
| |
| #: nano.c:661 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" |
| |
| #: nano.c:663 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" |
| |
| #: nano.c:664 |
| msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña" |
| |
| #: nano.c:666 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas" |
| |
| #: nano.c:668 |
| msgid "Enable mouse" |
| msgstr "Emprega-lo rato" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "-o [dir]" |
| msgstr "-o [dir]" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "--operatingdir=[dir]" |
| msgstr "--operatingdir=[dir]" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" |
| |
| #: nano.c:673 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "-r [#cols]" |
| msgstr "-r [cols]" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "--fill=[#cols]" |
| msgstr "--fill=[cols]" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "-s [prog]" |
| msgstr "-s [prog]" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "--speller=[prog]" |
| msgstr "--speller=[prog]" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" |
| |
| #: nano.c:680 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" |
| |
| #: nano.c:681 |
| msgid "View (read only) mode" |
| msgstr "Modo visualización (só lectura)" |
| |
| #: nano.c:683 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Non corta-las liñas longas" |
| |
| #: nano.c:685 |
| msgid "Don't show help window" |
| msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" |
| |
| #: nano.c:686 |
| msgid "Enable suspend" |
| msgstr "Permitir suspender" |
| |
| #: nano.c:689 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)" |
| |
| #: nano.c:696 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" |
| |
| #: nano.c:699 |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: nano.c:700 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcións compiladas:" |
| |
| #: nano.c:772 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" |
| |
| #: nano.c:806 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" |
| |
| #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" |
| |
| #: nano.c:1365 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marca Posta" |
| |
| #: nano.c:1370 |
| msgid "Mark UNset" |
| msgstr "Marca Quitada" |
| |
| #: nano.c:1633 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Editar unha substitución" |
| |
| #: nano.c:1686 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Non se puido crear unha canalización" |
| |
| #: nano.c:1688 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..." |
| |
| #: nano.c:1784 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización" |
| |
| #: nano.c:1836 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Erro ao chamar a \"spell\"" |
| |
| #: nano.c:1839 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\"" |
| |
| #: nano.c:1842 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\"" |
| |
| #: nano.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Could not invoke \"%s\"" |
| msgstr "Non se puido chamar a \"%s\"" |
| |
| #: nano.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" |
| |
| #: nano.c:1967 |
| msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| msgstr "" |
| "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" |
| |
| #: nano.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s" |
| |
| #: nano.c:1990 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Rematou a corrección ortográfica" |
| |
| #: nano.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" |
| |
| #: nano.c:2600 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" |
| |
| #: nano.c:2696 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " |
| |
| #: nano.c:2796 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" |
| |
| #: nano.c:2803 |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano" |
| msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano" |
| |
| #: nano.c:2876 |
| msgid "Cannot resize top win" |
| msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" |
| |
| #: nano.c:2878 |
| msgid "Cannot move top win" |
| msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" |
| |
| #: nano.c:2880 |
| msgid "Cannot resize edit win" |
| msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" |
| |
| #: nano.c:2882 |
| msgid "Cannot move edit win" |
| msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" |
| |
| #: nano.c:2884 |
| msgid "Cannot resize bottom win" |
| msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" |
| |
| #: nano.c:2886 |
| msgid "Cannot move bottom win" |
| msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" |
| |
| #: nano.c:2919 |
| msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." |
| |
| #: nano.c:2968 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "activado" |
| |
| #: nano.c:2968 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "desactivado" |
| |
| #: nano.c:3160 |
| msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n" |
| |
| #: nano.c:3711 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble." |
| msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..." |
| |
| #: nano.c:3713 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble." |
| msgstr "Ignórase XON, mmmm..." |
| |
| #: rcfile.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %d: " |
| msgstr "Erro en %s na liña %d: " |
| |
| #: rcfile.c:108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press return to continue starting nano\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Prema enter para seguir cargando nano\n" |
| |
| #: rcfile.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "argument %s has unterminated \"" |
| msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar" |
| |
| #: rcfile.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "color %s not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" |
| msgstr "" |
| "non se entende a cor %s.\n" |
| "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" |
| "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" |
| |
| #: rcfile.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" |
| |
| #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 |
| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" |
| msgstr "" |
| "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" |
| |
| #: rcfile.c:283 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Falla o nome da sintaxe" |
| |
| #: rcfile.c:352 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Falla o nome da cor" |
| |
| #: rcfile.c:369 |
| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" |
| msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe" |
| |
| #: rcfile.c:437 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" |
| |
| #: rcfile.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "command %s not understood" |
| msgstr "o comando %s non se comprendeu" |
| |
| #: rcfile.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "option %s requires an argument" |
| msgstr "a opción %s precisa dun argumento" |
| |
| #: rcfile.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "requested fill size %d invalid" |
| msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido" |
| |
| #: rcfile.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "requested tab size %d invalid" |
| msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido" |
| |
| #: rcfile.c:614 |
| msgid "Errors found in .nanorc file" |
| msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" |
| |
| #: rcfile.c:650 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!" |
| |
| #: rcfile.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" |
| |
| #: search.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s...\" not found" |
| msgstr "Non se atopou \"%s...\"" |
| |
| #: search.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| msgstr "Expresión regular \"%s\" non válida" |
| |
| #: search.c:133 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Busca" |
| |
| #: search.c:137 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" |
| |
| #: search.c:141 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [ExpReg]" |
| |
| #: search.c:145 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Cara a Atrás]" |
| |
| #: search.c:147 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (para substituír)" |
| |
| #: search.c:155 |
| msgid "Search Cancelled" |
| msgstr "Busca Cancelada" |
| |
| #: search.c:296 search.c:348 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Buscando dende o Principio" |
| |
| #: search.c:423 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Esta é a única aparición" |
| |
| #: search.c:574 search.c:703 |
| msgid "Replace Cancelled" |
| msgstr "Substitución Cancelada" |
| |
| #: search.c:614 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "¿Substituír?" |
| |
| #: search.c:629 |
| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" |
| |
| #: search.c:740 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Substituír por" |
| |
| #: search.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %d occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %d occurrences" |
| msgstr[0] "Fíxose %d substitución" |
| msgstr[1] "Fixéronse %d substitucións" |
| |
| #: search.c:777 |
| msgid "Enter line number" |
| msgstr "Introduza o número de liña" |
| |
| #: search.c:781 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: search.c:791 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Vamos, sexa razonable" |
| |
| #: search.c:851 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Non é un delimitador" |
| |
| #: search.c:902 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" |
| |
| #: utils.c:257 utils.c:267 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" |
| |
| #: winio.c:600 |
| msgid " File: ..." |
| msgstr " Ficheiro: ..." |
| |
| #: winio.c:602 |
| msgid " DIR: ..." |
| msgstr " DIR: ..." |
| |
| #: winio.c:607 |
| msgid "File: " |
| msgstr "Ficheiro: " |
| |
| #: winio.c:610 |
| msgid " DIR: " |
| msgstr " DIR: " |
| |
| #: winio.c:615 |
| msgid " Modified " |
| msgstr " Modificado " |
| |
| #: winio.c:617 |
| msgid " View " |
| msgstr " Ver " |
| |
| #: winio.c:803 |
| msgid "Refusing 0 length regex match" |
| msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0" |
| |
| #: winio.c:1297 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Ss" |
| |
| #: winio.c:1298 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: winio.c:1299 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: winio.c:1310 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Si" |
| |
| #: winio.c:1315 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todo" |
| |
| #: winio.c:1320 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: winio.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" |
| msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" |
| |
| #: winio.c:1838 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "O editor de texto nano" |
| |
| #: winio.c:1839 |
| msgid "version " |
| msgstr "versión " |
| |
| #: winio.c:1840 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Por cortesía de:" |
| |
| #: winio.c:1841 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Gracias en especial a:" |
| |
| #: winio.c:1842 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "A Free Software Foundation" |
| |
| #: winio.c:1843 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Por ncurses:" |
| |
| #: winio.c:1844 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "e a todos os que esquencemos..." |
| |
| #: winio.c:1845 |
| msgid "Thank you for using nano!\n" |
| msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "filename é %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: liberouse un nodo, ¡AI!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Copiando %s en %s\n" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Escribíuse >%s\n" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Main: configura-las fiestras\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Main: fiestra inferior\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Main: abrir ficheiro\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Leuse un comentario\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Analizando a opción %s\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" |
| |
| #~ msgid "unset flag %d!\n" |
| #~ msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" |
| #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" |
| #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" |
| #~ "for more info on this change...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n" |
| #~ "Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n" |
| #~ "xa que agora nano é totalmente compatible con Pico. Mire\n" |
| #~ "na FAQ de nano para obter máis información sobre este cambio.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Prema enter para continuar\n" |
| |
| #~ msgid "Generic error" |
| #~ msgstr "Erro xenérico" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" |
| #~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" |
| |
| #~ msgid "-p" |
| #~ msgstr "-p" |
| |
| #~ msgid "--preserve" |
| #~ msgstr "--preserve" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n" |
| |
| #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter máis información...\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "Prema enter para continuar\n" |
| |
| #~ msgid "string val=%s\n" |
| #~ msgstr "cadea val=%s\n" |
| |
| #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Modo Pico" |
| |
| #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" |
| #~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible" |
| |
| #~ msgid "'\")}]>" |
| #~ msgstr "'\")}]>" |
| |
| #~ msgid ".?!" |
| #~ msgstr ".?!" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "Fíxose 1 substitución" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Substituír por [%s]" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" |
| |
| #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" |
| |
| #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n" |
| |
| #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| |
| #~ msgid "Backwards search" |
| #~ msgstr "Busca cara a atrás" |
| |
| #~ msgid "Case sensitive search" |
| #~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" |
| |
| #~ msgid "Goto" |
| #~ msgstr "Ir a" |
| |
| #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| #~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" |
| #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" |
| |
| #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" |
| #~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" |
| |
| #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" |
| #~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" |
| |
| #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" |
| #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" |
| |
| #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" |
| #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" |
| |
| #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" |
| #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" |
| |
| #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" |
| #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" |
| |
| #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" |
| |
| #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" |
| #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" |
| |
| #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" |
| #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" |
| |
| #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" |
| #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" |
| |
| #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" |
| #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" |
| |
| #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" |
| |
| #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" |
| |
| #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" |
| #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" |
| |
| #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" |
| |
| #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| #~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" |
| |
| #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" |
| |
| #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" |
| |
| #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" |
| #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" |
| |
| #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" |
| #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" |
| |
| #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" |
| #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" |
| |
| #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" |
| #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" |
| |
| #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" |
| #~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" |
| |
| #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" |
| #~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" |
| |
| #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" |
| #~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" |
| |
| #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" |
| #~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" |
| |
| #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" |
| #~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" |
| |
| #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" |
| #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" |
| |
| #~ msgid "File already loaded" |
| #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" |
| |
| #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" |
| #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" |
| |
| #~ msgid "Write" |
| #~ msgstr "Gravar" |
| |
| #~ msgid "Backward" |
| #~ msgstr "Atrás" |
| |
| #~ msgid "Regexp " |
| #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " |
| |
| #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" |
| #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" |
| |
| #~ msgid "Regexp Search%s%s" |
| #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" |
| |
| #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" |
| #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña" |