| # $Id$ |
| # Spanish Messages for the GNU nano editor. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000 |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 1.1.0\n" |
| "POT-Creation-Date: 2001-06-14 19:41+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2001-05-02 19:10+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: cut.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" |
| msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" |
| |
| #: cut.c:176 |
| msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" |
| |
| #: files.c:124 |
| msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" |
| |
| #: files.c:186 files.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d lines" |
| msgstr "%d líneas leídas" |
| |
| #: files.c:222 search.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" no encontrado" |
| |
| #. We have a new file |
| #: files.c:226 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nuevo Fichero" |
| |
| #: files.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a directory" |
| msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio" |
| |
| #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! |
| #: files.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a device file" |
| msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" |
| |
| #: files.c:249 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Leyendo Fichero" |
| |
| #: files.c:269 |
| msgid "File to insert [from ./] " |
| msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " |
| |
| #: files.c:320 files.c:351 files.c:640 nano.c:1532 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Cancelado" |
| |
| #: files.c:399 files.c:415 files.c:429 files.c:446 files.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file for writing: %s" |
| msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" |
| |
| #: files.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote >%s\n" |
| msgstr "Escribí >%s\n" |
| |
| #: files.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close %s: %s" |
| msgstr "No pude cerrar %s: %s" |
| |
| #. Try a rename?? |
| #: files.c:484 files.c:493 files.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s" |
| |
| #: files.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s" |
| |
| #: files.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %d lines" |
| msgstr "%d líneas escritas" |
| |
| #: files.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s Selection to File" |
| msgstr "%s Selección a Fichero" |
| |
| #: files.c:551 files.c:554 global.c:457 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Añadir" |
| |
| #: files.c:551 files.c:554 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Escribir" |
| |
| #: files.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "File Name to %s" |
| msgstr "Nombre de Fichero a %s" |
| |
| #: files.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "filename is %s" |
| msgstr "filename es %s" |
| |
| #: files.c:592 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ?" |
| msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" |
| |
| #: files.c:1051 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(más)" |
| |
| #: files.c:1358 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "No puedo ascender de directorio" |
| |
| # y, c-format |
| #. We can't open this dir for some reason. Complain |
| #: files.c:1368 files.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" |
| |
| #: files.c:1396 global.c:244 |
| msgid "Goto Directory" |
| msgstr "Ir a Directorio" |
| |
| #: files.c:1401 |
| msgid "Goto Cancelled" |
| msgstr "Ir a Cancelado" |
| |
| #: global.c:148 |
| msgid "Constant cursor position" |
| msgstr "Posición del cursor constante" |
| |
| #: global.c:149 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto indentar" |
| |
| #: global.c:150 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #: global.c:151 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Modo ayuda" |
| |
| #: global.c:152 |
| msgid "Pico mode" |
| msgstr "Modo Pico" |
| |
| #: global.c:153 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Soporte para ratón" |
| |
| #: global.c:154 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Cortar hasta el final de línea" |
| |
| #: global.c:155 |
| msgid "Backwards Search" |
| msgstr "Búsqueda Hacia Atrás" |
| |
| #: global.c:156 |
| msgid "Case Sensitive Search" |
| msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas" |
| |
| #: global.c:158 |
| msgid "Regular expressions" |
| msgstr "Expresiones regulares" |
| |
| #: global.c:160 |
| msgid "Auto wrap" |
| msgstr "Auto wrapear" |
| |
| #: global.c:211 |
| msgid "Invoke the help menu" |
| msgstr "Invocar el menú de ayuda" |
| |
| #: global.c:212 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Escribir el fichero actual a disco" |
| |
| #: global.c:213 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Salir de nano" |
| |
| #: global.c:214 |
| msgid "Goto a specific line number" |
| msgstr "Ir a un número de línea en concreto" |
| |
| #: global.c:215 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justificar el párrafo actual" |
| |
| #: global.c:216 |
| msgid "Unjustify after a justify" |
| msgstr "Desjustificar después de un justificar" |
| |
| #: global.c:217 |
| msgid "Replace text within the editor" |
| msgstr "Reemplazar texto en el editor" |
| |
| #: global.c:218 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Insertar otro fichero en el actual" |
| |
| #: global.c:219 |
| msgid "Search for text within the editor" |
| msgstr "Buscar un texto en el editor" |
| |
| #: global.c:220 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Moverse a la página anterior" |
| |
| #: global.c:221 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Moverse a la página siguiente" |
| |
| #: global.c:222 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" |
| |
| #: global.c:223 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" |
| |
| #: global.c:224 |
| msgid "Show the position of the cursor" |
| msgstr "Mostrar la posición del cursor" |
| |
| #: global.c:225 |
| msgid "Invoke the spell checker (if available)" |
| msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" |
| |
| #: global.c:226 |
| msgid "Move up one line" |
| msgstr "Moverse una línea hacia arriba" |
| |
| #: global.c:227 |
| msgid "Move down one line" |
| msgstr "Moverse una línea hacia abajo" |
| |
| #: global.c:228 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" |
| |
| #: global.c:229 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" |
| |
| #: global.c:230 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Moverse al principio de la línea actual" |
| |
| #: global.c:231 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Moverse al final de la línea actual" |
| |
| #: global.c:232 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Ir a la primera línea del fichero" |
| |
| #: global.c:233 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Ir a la última línea del fichero" |
| |
| #: global.c:234 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Redibujar la pantalla actual" |
| |
| #: global.c:235 |
| msgid "Mark text at the current cursor location" |
| msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" |
| |
| #: global.c:236 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" |
| |
| #: global.c:238 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" |
| |
| #: global.c:239 |
| msgid "Insert a tab character" |
| msgstr "Insertar un carácter tab" |
| |
| #: global.c:240 |
| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" |
| msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" |
| |
| #: global.c:242 |
| msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" |
| |
| #: global.c:243 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Ir al navegador de ficheros" |
| |
| #: global.c:245 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Cancelar la función actual" |
| |
| #: global.c:246 |
| msgid "Append to the current file" |
| msgstr "Añadir al fichero actual" |
| |
| #: global.c:247 |
| msgid "Search Backwards" |
| msgstr "Buscar hacia atrás" |
| |
| #: global.c:248 |
| msgid "Use Regular Expressions" |
| msgstr "Usar Expresiones regulares" |
| |
| #: global.c:251 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ver Ayuda" |
| |
| #: global.c:254 global.c:448 global.c:486 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Salir" |
| |
| #: global.c:257 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Guardar" |
| |
| #: global.c:262 global.c:351 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justificar" |
| |
| #: global.c:266 global.c:272 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "L Fichero" |
| |
| #: global.c:276 global.c:347 global.c:371 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Reemplazar" |
| |
| #: global.c:280 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: global.c:284 global.c:440 global.c:475 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Pág Ant" |
| |
| #: global.c:288 global.c:444 global.c:479 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Pág Sig" |
| |
| #: global.c:292 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "CortarTxt" |
| |
| #: global.c:296 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Desjustificar" |
| |
| #: global.c:299 |
| msgid "UnCut Txt" |
| msgstr "PegarTxt" |
| |
| #: global.c:303 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos Act" |
| |
| #: global.c:307 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ortografía" |
| |
| #: global.c:311 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Arriba" |
| |
| #: global.c:314 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Abajo" |
| |
| #: global.c:317 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Adelante" |
| |
| #: global.c:320 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atrás" |
| |
| #: global.c:323 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: global.c:326 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: global.c:329 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Refrescar" |
| |
| #: global.c:332 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "MarcarTxt" |
| |
| #: global.c:335 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Suprimir" |
| |
| #: global.c:339 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: global.c:343 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: global.c:355 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: global.c:359 global.c:375 global.c:402 |
| msgid "Goto Line" |
| msgstr "Ir a Línea" |
| |
| #: global.c:365 global.c:392 global.c:420 global.c:430 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Primera Línea" |
| |
| #: global.c:368 global.c:395 global.c:423 global.c:433 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Última Línea" |
| |
| #: global.c:378 global.c:405 global.c:426 global.c:436 global.c:460 |
| #: global.c:468 global.c:471 global.c:489 winio.c:1236 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: global.c:381 global.c:408 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "May/Min" |
| |
| #: global.c:384 global.c:411 |
| msgid "Backward" |
| msgstr "Hacia Atrás" |
| |
| #: global.c:388 global.c:415 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Expreg" |
| |
| #: global.c:398 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "No Reemplazar" |
| |
| #: global.c:453 global.c:464 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "A Ficheros" |
| |
| #: global.c:483 |
| msgid "Goto" |
| msgstr "Ir a" |
| |
| #: nano.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer escrito en %s\n" |
| |
| #: nano.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No %s written (file exists?)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se ha escrito %s (¿existe el fichero?)\n" |
| |
| #: nano.c:151 |
| msgid "Window size is too small for Nano..." |
| msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..." |
| |
| #: nano.c:159 |
| msgid "Key illegal in VIEW mode" |
| msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" |
| |
| #: nano.c:207 |
| msgid "" |
| " nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " |
| "commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" |
| "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " |
| "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " |
| "are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " texto de ayuda de nano\n" |
| "\n" |
| " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de " |
| "uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: " |
| "la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero " |
| "editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana " |
| "principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La " |
| "línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. " |
| "Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" |
| "\n" |
| " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " |
| "Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y son accedidas " |
| "mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están " |
| "anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las " |
| "teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración de tu teclado. Las " |
| "siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las " |
| "teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:301 |
| msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" |
| msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" |
| |
| #: nano.c:306 |
| msgid "delete_node(): free'd last node.\n" |
| msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" |
| |
| #: nano.c:361 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:362 |
| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" |
| |
| #: nano.c:364 |
| msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" |
| msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" |
| |
| #: nano.c:367 |
| msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" |
| msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" |
| |
| #: nano.c:371 |
| msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" |
| msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" |
| |
| #: nano.c:373 |
| msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" |
| msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" |
| |
| #: nano.c:375 |
| msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" |
| msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" |
| |
| #: nano.c:377 |
| msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" |
| msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" |
| |
| #: nano.c:380 |
| msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" |
| |
| #: nano.c:383 |
| msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" |
| |
| #: nano.c:386 |
| msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" |
| msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" |
| |
| #: nano.c:390 |
| msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" |
| |
| #: nano.c:395 |
| msgid "" |
| " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" |
| |
| #: nano.c:399 |
| msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" |
| msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" |
| |
| #: nano.c:402 |
| msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" |
| |
| #: nano.c:404 |
| msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" |
| msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" |
| |
| #: nano.c:407 |
| msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" |
| msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" |
| |
| #: nano.c:410 |
| msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" |
| msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" |
| |
| #: nano.c:412 |
| msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" |
| msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" |
| |
| #: nano.c:414 |
| msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" |
| msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" |
| |
| #: nano.c:416 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:417 |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tSignificado\n" |
| |
| #: nano.c:418 |
| msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" |
| msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n" |
| |
| #: nano.c:419 |
| msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" |
| msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" |
| |
| #: nano.c:420 |
| msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" |
| msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n" |
| |
| #: nano.c:421 |
| msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" |
| msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" |
| |
| #: nano.c:422 |
| msgid " -h \t\tShow this message\n" |
| msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n" |
| |
| #: nano.c:423 |
| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" |
| msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" |
| |
| #: nano.c:425 |
| msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" |
| |
| #: nano.c:428 |
| msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" |
| |
| #: nano.c:431 |
| msgid " -m \t\tEnable mouse\n" |
| msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n" |
| |
| #: nano.c:434 |
| msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" |
| |
| #: nano.c:438 |
| msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n" |
| |
| #: nano.c:441 |
| msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" |
| msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n" |
| |
| #: nano.c:443 |
| msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n" |
| |
| #: nano.c:444 |
| msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" |
| msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n" |
| |
| #: nano.c:446 |
| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" |
| msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n" |
| |
| #: nano.c:448 |
| msgid " -x \t\tDon't show help window\n" |
| msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" |
| |
| #: nano.c:449 |
| msgid " -z \t\tEnable suspend\n" |
| msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n" |
| |
| #: nano.c:450 |
| msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" |
| msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" |
| |
| #: nano.c:457 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" |
| |
| #: nano.c:460 |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" |
| msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" |
| |
| #: nano.c:461 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opciones compiladas:" |
| |
| #: nano.c:539 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marca Establecida" |
| |
| #: nano.c:544 |
| msgid "Mark UNset" |
| msgstr "Marca Borrada" |
| |
| #: nano.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" |
| |
| #: nano.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n" |
| |
| #: nano.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| msgstr "Después, data = \"%s\"\n" |
| |
| #: nano.c:1250 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Editar un reemplazo" |
| |
| #: nano.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s" |
| |
| #: nano.c:1486 |
| msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| msgstr "" |
| "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" |
| |
| #: nano.c:1498 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Revisión de ortografía finalizada" |
| |
| #: nano.c:1500 |
| msgid "Spell checking failed" |
| msgstr "Comprobación de ortografía fallida" |
| |
| #: nano.c:1519 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" |
| |
| #: nano.c:1636 |
| msgid "Received SIGHUP" |
| msgstr "SIGHUP recibido" |
| |
| #: nano.c:1701 |
| msgid "Cannot resize top win" |
| msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" |
| |
| #: nano.c:1703 |
| msgid "Cannot move top win" |
| msgstr "No se puede mover la ventana superior" |
| |
| #: nano.c:1705 |
| msgid "Cannot resize edit win" |
| msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" |
| |
| #: nano.c:1707 |
| msgid "Cannot move edit win" |
| msgstr "No se puede mover la ventana de edición" |
| |
| #: nano.c:1709 |
| msgid "Cannot resize bottom win" |
| msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" |
| |
| #: nano.c:1711 |
| msgid "Cannot move bottom win" |
| msgstr "No se puede mover la ventana inferior" |
| |
| #: nano.c:2020 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "¡Ahora puedes desjustificar!" |
| |
| #: nano.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "%s enable/disable" |
| msgstr "%s habilitar/deshabilitar" |
| |
| #: nano.c:2146 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "habilitado" |
| |
| #: nano.c:2147 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deshabilitado" |
| |
| #: nano.c:2198 |
| msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| msgstr "" |
| "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" |
| |
| #: nano.c:2441 |
| msgid "Main: set up windows\n" |
| msgstr "Main: configurar las ventanas\n" |
| |
| #: nano.c:2452 |
| msgid "Main: bottom win\n" |
| msgstr "Main: ventana inferior\n" |
| |
| #: nano.c:2458 |
| msgid "Main: open file\n" |
| msgstr "Main: abrir fichero\n" |
| |
| #: nano.c:2516 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:2576 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #: nano.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #: rcfile.c:75 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press return to continue starting nano\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pulsa enter para iniciar nano\n" |
| |
| #: rcfile.c:133 |
| msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" |
| msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" |
| |
| #: rcfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood" |
| msgstr "Error en %s en línea %d: no entiendo el comando %s" |
| |
| #: rcfile.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" |
| msgstr "parse_rcfile: Parseando opción %s\n" |
| |
| #: rcfile.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument" |
| msgstr "Error en %s en línea %d: la opción %s requiere un argumento" |
| |
| #: rcfile.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" |
| msgstr "Error en %s en línea %d: tamaño de llenado %d demasiado pequeño" |
| |
| #: rcfile.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "set flag %d!\n" |
| msgstr "establecer marca %d!\n" |
| |
| #: rcfile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "unset flag %d!\n" |
| msgstr "quitar marca %d!\n" |
| |
| #: rcfile.c:220 |
| msgid "Errors found in .nanorc file" |
| msgstr "Errores encontrados en fichero .nanorc" |
| |
| #: rcfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| msgstr "Imposible abrir fichero ~/.nanorc, %s" |
| |
| #: search.c:126 |
| msgid "Case Sensitive " |
| msgstr "May/Min " |
| |
| #: search.c:127 |
| msgid "Regexp " |
| msgstr "Expreg " |
| |
| #: search.c:128 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: search.c:129 |
| msgid " Backwards" |
| msgstr " Hacia Atrás" |
| |
| #: search.c:130 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (a reemplazar)" |
| |
| #: search.c:135 search.c:399 |
| msgid "Search Cancelled" |
| msgstr "Búsqueda Cancelada" |
| |
| #: search.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s...\" not found" |
| msgstr "\"%s...\" no encontrado" |
| |
| #: search.c:265 search.c:321 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Búsqueda Recomenzada" |
| |
| #: search.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %d occurrences" |
| msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" |
| |
| #: search.c:423 |
| msgid "Replaced 1 occurrence" |
| msgstr "1 ocurrencia reemplazada" |
| |
| #: search.c:561 search.c:671 search.c:687 |
| msgid "Replace Cancelled" |
| msgstr "Reemplazar Cancelado" |
| |
| #: search.c:611 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" |
| |
| #: search.c:623 |
| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" |
| |
| #: search.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Replace with [%s]" |
| msgstr "Reemplazar con [%s]" |
| |
| #: search.c:716 search.c:720 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Reemplazar con" |
| |
| #: search.c:754 |
| msgid "Enter line number" |
| msgstr "Introduce número de línea" |
| |
| #: search.c:756 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: search.c:765 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Venga ya, se razonable" |
| |
| #: utils.c:146 |
| msgid "nano: malloc: out of memory!" |
| msgstr "nano: malloc: memoria insuficiente!" |
| |
| #: utils.c:160 |
| msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| msgstr "nano: calloc: memoria insuficiente!" |
| |
| #: utils.c:170 |
| msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| msgstr "nano: realloc: memoria insuficiente!" |
| |
| #: winio.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" |
| msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" |
| |
| #: winio.c:291 winio.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #: winio.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "input '%c' (%d)\n" |
| msgstr "entrada '%c' (%d)\n" |
| |
| #: winio.c:542 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nuevo Buffer" |
| |
| #: winio.c:546 |
| msgid " File: ..." |
| msgstr "Fichero: ..." |
| |
| #: winio.c:548 |
| msgid " DIR: ..." |
| msgstr " DIR: ..." |
| |
| #: winio.c:559 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: winio.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" |
| |
| #: winio.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| msgstr "current->data = \"%s\"\n" |
| |
| #: winio.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "I got \"%s\"\n" |
| msgstr "Pillé \"%s\"\n" |
| |
| #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of |
| #. all characters accepted as a valid character for that value. |
| #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. |
| #: winio.c:1209 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Ss" |
| |
| #: winio.c:1210 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: winio.c:1211 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: winio.c:1225 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: winio.c:1229 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todas" |
| |
| #: winio.c:1234 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: winio.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #: winio.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" |
| msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)" |
| |
| #: winio.c:1582 |
| msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" |
| |
| #: winio.c:1584 |
| msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" |
| |
| #: winio.c:1586 |
| msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" |
| |
| #: winio.c:1661 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "El editor de textos GNU nano" |
| |
| #: winio.c:1662 |
| msgid "version " |
| msgstr "versión " |
| |
| #: winio.c:1663 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Por cortesía de:" |
| |
| #: winio.c:1664 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Agradecimientos especiales para:" |
| |
| #: winio.c:1665 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "La Free Software Foundation" |
| |
| #: winio.c:1666 |
| msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" |
| msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" |
| |
| #: winio.c:1667 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." |
| |
| #: winio.c:1668 |
| msgid "Thank you for using nano!\n" |
| msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" |
| |
| #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" |
| #~ msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s" |
| |
| #~ msgid "Regexp Search%s%s" |
| #~ msgstr "Búsqueda con Regexp%s%s" |
| |
| #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" |
| #~ msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última" |