| # Serbian translation of nano. |
| # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano-2.7.2-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-27 06:43+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: src/browser.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:227 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Иди у директоријум" |
| |
| #: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1109 src/files.c:2239 |
| #: src/nano.c:1087 src/search.c:179 src/search.c:267 src/search.c:802 |
| #: src/search.c:861 src/text.c:3184 src/text.c:3389 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Отказано" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:247 src/browser.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Не могу да идем ван „%s“" |
| |
| #: src/browser.c:270 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" |
| |
| #: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1751 |
| #: src/files.c:1876 src/files.c:1920 src/files.c:1940 src/files.c:2052 |
| #: src/files.c:2945 src/files.c:3178 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" |
| |
| #: src/browser.c:366 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "Радни директоријум је нестао" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:550 src/browser.c:557 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(дир)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:554 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(главни дир)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:584 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(велик)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:671 src/search.c:156 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Тражи" |
| |
| #: src/browser.c:713 src/search.c:344 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Тражи у круг" |
| |
| #: src/browser.c:723 src/search.c:472 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Ово је једина појава" |
| |
| #: src/browser.c:767 src/search.c:437 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Нема шаблона текуће претраге" |
| |
| #: src/color.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" |
| |
| #: src/color.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Путања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Путања „%s“ није директоријум" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" |
| |
| #: src/files.c:191 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело " |
| "„getpwuid()“)" |
| |
| #: src/files.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" |
| |
| #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s“ је директоријум" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "„%s“ није обична датотека" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Прешао сам на %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Нова међумеморија" |
| |
| #: src/files.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "Датотека „%s“ није уписива" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" |
| |
| #: src/files.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" |
| |
| #: src/files.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" |
| |
| #: src/files.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова" |
| |
| #: src/files.c:973 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Нова датотека" |
| |
| #: src/files.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" |
| |
| #: src/files.c:988 src/rcfile.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "„%s“ је датотека уређаја" |
| |
| #: src/files.c:1006 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Учитавам датотеку" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1077 |
| #, fuzzy |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Датотека за унос [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1304 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" |
| |
| #: src/files.c:1590 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите " |
| "са „N“ ако нисте сигурни.) " |
| |
| #: src/files.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Не могу да пишем ван %s" |
| |
| #: src/files.c:1790 src/files.c:1815 src/files.c:1833 src/files.c:1846 |
| #: src/files.c:1857 src/files.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:1791 src/nano.c:658 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Превише резервних датотека?" |
| |
| #: src/files.c:1929 src/files.c:1951 src/text.c:3114 src/text.c:3126 |
| #: src/text.c:3488 src/text.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" |
| |
| #: src/files.c:1970 src/files.c:1980 src/files.c:2000 src/files.c:2017 |
| #: src/files.c:2027 src/files.c:2059 src/files.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Уписах %lu ред" |
| msgstr[1] "Уписах %lu реда" |
| msgstr[2] "Уписах %lu редова" |
| |
| #: src/files.c:2201 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [ДОС запис]" |
| |
| #: src/files.c:2202 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Мек запис]" |
| |
| #: src/files.c:2204 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Резерва]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2212 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" |
| |
| #: src/files.c:2213 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Додаје избор на крај датотеке" |
| |
| #: src/files.c:2214 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Уписује избор у датотеку" |
| |
| #: src/files.c:2217 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" |
| |
| #: src/files.c:2218 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" |
| |
| #: src/files.c:2219 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" |
| |
| #: src/files.c:2248 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? " |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2341 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" |
| |
| #: src/files.c:2351 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ?" |
| |
| #: src/files.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " |
| |
| #: src/files.c:2380 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " |
| |
| #: src/files.c:2798 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(још)" |
| |
| #: src/files.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Притисните Унеси да наставите\n" |
| |
| #: src/files.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" |
| "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" |
| |
| #: src/files.c:2906 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" |
| "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " |
| "положаје курсора.\n" |
| |
| #: src/files.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" |
| "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" |
| |
| #: src/files.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" |
| "преместио на жељено место (%s)\n" |
| "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" |
| |
| #: src/files.c:3014 src/files.c:3022 src/files.c:3045 src/files.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:461 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Изађи" |
| |
| #: src/global.c:462 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затвори" |
| |
| #: src/global.c:463 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Не сеци текст" |
| |
| #: src/global.c:465 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Одравнај" |
| |
| #: src/global.c:471 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Читај датотеку" |
| |
| #: src/global.c:472 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Где је" |
| |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замени" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "На ред" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Претходни ред" |
| |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Следећи ред" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Претходна страна" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Следећа страна" |
| |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Пораванај" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Пуно поравнање" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Освежи" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Где је слдћи" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Поравнава текући пасус" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Отказује текућу операцију" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Приказује текст ове помоћи" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Излази из нана" |
| |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Тражи ниску" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Освежава списак датотека" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Иде на стубац са леве стане" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Иде на стубац са десне стане" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "На следећи екран" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "На претходни екран" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Убацује исечак у текући ред" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Приказује положај курзора" |
| |
| #: src/global.c:522 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "На ред и број ступца" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Понавља последњу претрагу" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Увлачи текући ред" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Поништава увлачење текућег реда" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Поништава последњу радњу" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Враћа последњу поништену радњу" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Иде један знак уназад" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Иде један знак унапред" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Иде једну реч уназад" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Иде једну реч унапред" |
| |
| #: src/global.c:540 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "На претходни ред" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "На следећи ред" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "На почетак текућег реда" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "На крај текућег реда" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Иде на претходни блок текста" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Иде на следећи блок текста" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Иде у први ред датотеке" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Иде у последњи ред датотеке" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "На одговарајућу заграду" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Брише знак под курзором" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Брише знак лево од курзора" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Поравнава читаву датотеку" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Броји речи, редова, и знакова" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "Покушава и довршава текућу реч" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Чува датотеку без постављања упита" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Заокреће правац претраге" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Иде у прегледач датотека" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Пребацује додавање након" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Пребацује додавање пре" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Извршава спољну наредбу" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Затвара међумеморију без чувања" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Излази из прегледача датотека" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Иде у прву датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "На претходну датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Иде у директоријум" |
| |
| #: src/global.c:640 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Иде на претходну поруку чистача" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Иде на следећу поруку чистача" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Добави помоћ" |
| |
| #: src/global.c:662 src/prompt.c:734 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Откажи" |
| |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Испиши" |
| |
| #: src/global.c:711 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "У директорјум" |
| |
| #: src/global.c:726 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Исеци текст" |
| |
| #: src/global.c:741 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "На проверу писања" |
| |
| #: src/global.c:745 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "На чишћење" |
| |
| #: src/global.c:748 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Обликовач" |
| |
| #: src/global.c:754 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Положај курзора" |
| |
| #: src/global.c:765 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Вел. слова" |
| |
| #: src/global.c:768 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Рег. израз" |
| |
| #: src/global.c:771 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Уназад" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Не мењај" |
| |
| #: src/global.c:793 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Први ред" |
| |
| #: src/global.c:795 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Последњи ред" |
| |
| #: src/global.c:802 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "До заграде" |
| |
| #: src/global.c:805 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Означи текст" |
| |
| #: src/global.c:808 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Умножи текст" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Увуци текст" |
| |
| #: src/global.c:813 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Поништи увлачење" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Опозови" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Поврати" |
| |
| #: src/global.c:822 src/global.c:828 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:824 src/global.c:830 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Напред" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Претходна реч" |
| |
| #: src/global.c:836 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Следећа реч" |
| |
| #: src/global.c:839 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Почетак" |
| |
| #: src/global.c:841 |
| msgid "End" |
| msgstr "Крај" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Претходни блок" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Следећи блок" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Почeтaк пасуса" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Крај пасуса" |
| |
| #: src/global.c:862 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Помакни горе" |
| |
| #: src/global.c:864 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Помакни доле" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Претходна датотека" |
| |
| #: src/global.c:871 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Следећа датотека" |
| |
| #: src/global.c:887 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Вербатим" |
| |
| #: src/global.c:890 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Табулатор" |
| |
| #: src/global.c:892 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Унеси" |
| |
| #: src/global.c:895 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Обриши" |
| |
| #: src/global.c:897 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Врати простор" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Исеци лево" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Исеци десно" |
| |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Исеци до краја" |
| |
| #: src/global.c:922 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Изброј речи" |
| |
| #: src/global.c:929 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Обустави" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "Доврши" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Комент. редове" |
| |
| #: src/global.c:941 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Сачувај" |
| |
| #: src/global.c:944 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Претходно" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Следеће" |
| |
| #: src/global.c:952 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Прет. историјат" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "След. историјат" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "На текст" |
| |
| #: src/global.c:968 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "ДОС запис" |
| |
| #: src/global.c:970 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Мекинтош запис" |
| |
| #: src/global.c:978 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Додај позади" |
| |
| #: src/global.c:980 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Додај напред" |
| |
| #: src/global.c:983 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Направи резерву" |
| |
| #: src/global.c:990 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Изврши наредбу" |
| |
| #: src/global.c:1005 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "У датотеке" |
| |
| #: src/global.c:1013 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Прва датотека" |
| |
| #: src/global.c:1015 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Пследња датотека" |
| |
| #: src/global.c:1019 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Одбаци међумеморију" |
| |
| #: src/global.c:1030 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Леви стубац" |
| |
| #: src/global.c:1032 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Десни стубац" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Пртх пор чистч" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "След пор чистч" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1332 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Режим помоћи" |
| |
| #: src/global.c:1334 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Сталан приказ положаја курзора" |
| |
| #: src/global.c:1336 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Користи још један ред за уређивање" |
| |
| #: src/global.c:1338 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Глатко клизање" |
| |
| #: src/global.c:1340 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" |
| |
| #: src/global.c:1342 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Приказ празнина" |
| |
| #: src/global.c:1344 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Истицање синтаксе у боји" |
| |
| #: src/global.c:1346 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Паметни тастер „Почетак“" |
| |
| #: src/global.c:1348 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Самоувлачење" |
| |
| #: src/global.c:1350 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Исецање до краја" |
| |
| #: src/global.c:1352 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Јако преламање превише дугих редова" |
| |
| #: src/global.c:1354 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" |
| |
| #: src/global.c:1356 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Резервне датотеке" |
| |
| #: src/global.c:1358 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" |
| |
| #: src/global.c:1360 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Подршка за миша" |
| |
| #: src/global.c:1362 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" |
| |
| #: src/global.c:1364 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Обустави" |
| |
| #: src/global.c:1366 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "Набрајање редова" |
| |
| # bug: there's "enter" and "Enter" |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Помоћ за наредбу претраге\n" |
| "\n" |
| " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " |
| "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " |
| "претраге.\n" |
| "\n" |
| " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " |
| "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " |
| "претрагу." |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " |
| "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за одлазак у ред\n" |
| "\n" |
| " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " |
| "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " |
| "датотеке.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Помоћ за уметање датотеке\n" |
| "\n" |
| " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " |
| "текућем положају курзора.\n" |
| "\n" |
| " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " |
| "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " |
| "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " |
| "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " |
| "међумеморија)." |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " |
| "датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за упис датотеке\n" |
| "\n" |
| " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " |
| "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" |
| "\n" |
| " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " |
| "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " |
| "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " |
| "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за прегледач датотека\n" |
| "\n" |
| " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " |
| "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " |
| "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " |
| "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " |
| "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" |
| "\n" |
| |
| # bug: there's "enter" and "Enter" |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" |
| "\n" |
| " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " |
| "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " |
| "претраге.\n" |
| "\n" |
| " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " |
| "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " |
| "претрагу.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за одлазак у директоријум\n" |
| "\n" |
| " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" |
| "\n" |
| " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " |
| "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за проверу правописа\n" |
| "\n" |
| " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " |
| "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " |
| "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " |
| "датотеци.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за извршавање наредбе\n" |
| "\n" |
| " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " |
| "текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више " |
| "датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте " |
| "уносити никакву наредбу.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Главна нанова помоћ\n" |
| "\n" |
| " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " |
| "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " |
| "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " |
| "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " |
| "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " |
| "приказује важне поруке." |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" |
| "\n" |
| " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу " |
| "симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер " |
| "Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се " |
| "помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше " |
| "тастатуре." |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " |
| "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " |
| "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " |
| "тастери су приказани у загради:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:461 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "— укључује/искључује" |
| |
| #: src/nano.c:529 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" |
| |
| #: src/nano.c:535 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" |
| |
| #: src/nano.c:543 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Помоћ није доступна" |
| |
| #: src/nano.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Међумеморија је уписана у %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" |
| |
| #: src/nano.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Међумеморија није уписана: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Опција\t\tЗначење\n" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:793 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" |
| |
| #: src/nano.c:797 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Чува резерве постојећих датотека" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C [дир]" |
| |
| #: src/nano.c:798 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=[дир]" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" |
| |
| #: src/nano.c:817 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Користи још један ред за уређивање" |
| |
| #: src/nano.c:835 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q [ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=[ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Ниска за цитирање" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Ограничени режим" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T [#ступци]" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=[#ступци]" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Исписује податке о издању и излази" |
| |
| #: src/nano.c:853 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Тачније открива границе речи" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X [ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=[ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Који други знаци су делови речи" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y [ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:859 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=[ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" |
| |
| #: src/nano.c:864 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Самостално увлачи нове редове" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Исеца од курзора до краја реда" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Укључује коришћење миша" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o [дир]" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=[дир]" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Поставља радни директоријум" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r [#стубац]" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=[#стубац]" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s [програм]" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=[програм]" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Укључује заменску проверу правописа" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Сам чува при излазу, не пита" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" |
| |
| #: src/nano.c:900 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Режим прегледа (само за читање)" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Не прелама јако дуге редове" |
| |
| #: src/nano.c:904 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Не приказује два реда помоћи" |
| |
| #: src/nano.c:906 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Укључује обуставу" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Укључује меко преламање редова" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:923 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " © 2014..%s доприносиоци за нано\n" |
| |
| #: src/nano.c:925 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Уграђене опције:" |
| |
| #: src/nano.c:1072 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Нема назива датотеке" |
| |
| #: src/nano.c:1074 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се " |
| "ОДБАЦИТИ.) " |
| |
| #: src/nano.c:1135 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" |
| |
| #: src/nano.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" |
| |
| #: src/nano.c:1223 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1261 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Обустава није укључена" |
| |
| #: src/nano.c:1406 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "укључено" |
| |
| #: src/nano.c:1406 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "искључено" |
| |
| #: src/nano.c:1533 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Развежи тастер" |
| |
| #: src/nano.c:1536 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Несвезиви тастер: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Развежи тастер: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Развежи тастер: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Развежи тастер: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1715 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON је занемарен, јао мени" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" |
| |
| #: src/nano.c:2127 src/rcfile.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" |
| |
| #: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" |
| |
| #: src/nano.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" |
| |
| #: src/nano.c:2562 src/nano.c:2588 src/search.c:879 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Неисправан број реда или ступца" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:696 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "ДдDdYy" |
| |
| #: src/prompt.c:697 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "НнNn" |
| |
| #: src/prompt.c:698 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "АаАа" |
| |
| #: src/prompt.c:721 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: src/prompt.c:726 |
| msgid "All" |
| msgstr "Све" |
| |
| #: src/prompt.c:731 |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: src/rcfile.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " |
| |
| #: src/rcfile.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:268 src/search.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Недостаје назив синтаксе" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" |
| |
| #: src/rcfile.c:308 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" |
| |
| #: src/rcfile.c:338 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" |
| |
| #: src/rcfile.c:378 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Недостаје назив тастера" |
| |
| #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Назив тастера је прекратак" |
| |
| #: src/rcfile.c:408 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" |
| |
| #: src/rcfile.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" |
| |
| #: src/rcfile.c:425 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:435 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" |
| |
| #: src/rcfile.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" |
| |
| #: src/rcfile.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" |
| |
| #: src/rcfile.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Нисам разумео боју „%s“.\n" |
| "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" |
| "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) " |
| "и\n" |
| "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" |
| "за боје позадине." |
| |
| #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" |
| |
| #: src/rcfile.c:663 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Недостаје назив боје" |
| |
| #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" |
| |
| #: src/rcfile.c:743 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" |
| |
| #: src/rcfile.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" |
| |
| #: src/rcfile.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Недостаје наредба након „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " |
| "нанорц-а\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" |
| |
| #: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" |
| |
| #: src/rcfile.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" |
| |
| #: src/rcfile.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1076 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Недостаје опција" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Непозната опција „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" |
| |
| #: src/rcfile.c:1131 |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" |
| |
| #: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Потребни су не-празни знаци" |
| |
| #: src/rcfile.c:1175 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" |
| |
| #: src/rcfile.c:1284 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" |
| |
| #: src/search.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:158 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [разл. величину слова]" |
| |
| #: src/search.c:160 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [рег. израз]" |
| |
| #: src/search.c:163 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [уназад]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:166 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (за замену) у избору" |
| |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (за замену)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:277 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Тражим..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:653 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Да заменим ову појаву?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:791 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Замени са" |
| |
| #: src/search.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Замених %lu појаву" |
| msgstr[1] "Замених %lu појаве" |
| msgstr[2] "Замених %lu појава" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:857 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Унесите број реда, број ступца" |
| |
| #: src/search.c:1031 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Није заграда" |
| |
| #: src/search.c:1097 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Нема одговарајуће заграде" |
| |
| # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 |
| #: src/text.c:66 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Постављена ознака" |
| |
| #: src/text.c:71 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Поништена ознака" |
| |
| #: src/text.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" |
| |
| #: src/text.c:478 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" |
| |
| #: src/text.c:494 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" |
| |
| #: src/text.c:687 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910 |
| msgid "text add" |
| msgstr "додавање текста" |
| |
| #: src/text.c:715 src/text.c:880 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "брисање текста" |
| |
| #: src/text.c:738 src/text.c:919 |
| msgid "line join" |
| msgstr "спој реда" |
| |
| #: src/text.c:757 src/text.c:935 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "исецање текста" |
| |
| #: src/text.c:762 src/text.c:939 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "поништавање исецања текста" |
| |
| #: src/text.c:768 src/text.c:915 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." |
| |
| #: src/text.c:772 src/text.c:889 |
| msgid "line break" |
| msgstr "крај реда" |
| |
| #: src/text.c:782 src/text.c:959 |
| msgid "comment" |
| msgstr "уметни напомену" |
| |
| #: src/text.c:786 src/text.c:963 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "уклони напомену" |
| |
| #: src/text.c:790 src/text.c:950 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "уметање текста" |
| |
| #: src/text.c:810 src/text.c:943 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "замена текста" |
| |
| #: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." |
| |
| #: src/text.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" |
| |
| #: src/text.c:844 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Ничега за поновно обављање!" |
| |
| #: src/text.c:853 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." |
| |
| #: src/text.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Радња поновног обављања (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1067 src/text.c:2746 src/text.c:3193 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Не могу да направим спојку" |
| |
| #: src/text.c:1093 src/text.c:2833 src/text.c:2986 src/text.c:3241 |
| #: src/text.c:3530 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Не могу да расцепим" |
| |
| #: src/text.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2502 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Сада могу да „одравнам“!" |
| |
| #: src/text.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Реч се не може наћи: %s" |
| |
| #: src/text.c:2679 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Измените замену" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2694 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Следећа реч..." |
| |
| #: src/text.c:2748 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." |
| |
| #: src/text.c:2839 src/text.c:3248 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" |
| |
| #: src/text.c:2888 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" |
| |
| #: src/text.c:2891 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" |
| |
| #: src/text.c:2894 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" |
| |
| #: src/text.c:3132 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" |
| |
| #: src/text.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Провера правописа није успела: %s" |
| |
| #: src/text.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Завршио сам проверу правописа" |
| |
| #: src/text.c:3176 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" |
| |
| #: src/text.c:3181 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" |
| |
| #: src/text.c:3198 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" |
| |
| #: src/text.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" |
| |
| #: src/text.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " |
| "међумеморији?" |
| |
| #: src/text.c:3400 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" |
| |
| #: src/text.c:3440 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "На последњу поруку" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "На прву поруку" |
| |
| #: src/text.c:3481 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Завршено" |
| |
| #: src/text.c:3503 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" |
| |
| #: src/text.c:3563 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Обликовање је завршено" |
| |
| #: src/text.c:3645 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "У избору:" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3660 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Улаз дословности" |
| |
| #: src/text.c:3858 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "Нема даљих поклапања" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3862 |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Нема поклапања" |
| |
| #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "наноу је понестало меморије!" |
| |
| #: src/utils.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1197 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Непознати низ" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Улаз Уникода: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1985 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "ДИР: " |
| |
| #: src/winio.c:1993 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Датотека:" |
| |
| #: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Измењено " |
| |
| #: src/winio.c:1999 |
| msgid "View" |
| msgstr "Преглед " |
| |
| #: src/winio.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3202 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Уређивач текста нано" |
| |
| #: src/winio.c:3203 |
| msgid "version" |
| msgstr "издање " |
| |
| #: src/winio.c:3204 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Припремили:" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Посебно се захваљујемо:" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Задужбини слободног софтвера" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "За ен-курсис:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Хвала вам што користите нано!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе " |
| #~ "директоријума?" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " |
| #~ "дозволе за писање)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " |
| #~ "дозволе за писање)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " |
| #~ "дозволе за писање)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за " |
| #~ "писање)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола " |
| #~ "за писање)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема " |
| #~ "дозвола за писање)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " |
| #~ "писање)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " |
| #~ "писање)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " |
| #~ "писање)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" |
| #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" |
| #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Непозната наредба" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Међумеморије више датотека" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим " |
| #~ "сачувајте ваш рад." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "прелом реда" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Умеће датотеку" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Иде на претходни екран" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Нађи другу заграду" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Преламање дугог реда" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Меко преламање реда" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Недостаје обележје" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Не могу да направим спојку" |