| # GNU nano Finnish Translation. |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001. |
| # Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003. |
| # Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: src/browser.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 |
| #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Peruttu" |
| |
| #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" |
| |
| #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 |
| #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 |
| #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 |
| #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/browser.c:313 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:682 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:180 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Etsi" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:813 src/search.c:184 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Kirj. koko]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:819 src/search.c:190 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Säännöke]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:825 src/search.c:196 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Taaksepäin]" |
| |
| #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Etsintä jatkuu" |
| |
| #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 |
| #: src/search.c:546 src/search.c:549 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" |
| |
| #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Uusi teksti" |
| |
| #: src/files.c:559 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" |
| msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%d rivi luettu" |
| msgstr[1] "%d riviä luettu" |
| |
| #: src/files.c:594 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Uusi tiedosto" |
| |
| #: src/files.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" on hakemisto" |
| |
| #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" on laitetiedosto" |
| |
| #: src/files.c:623 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lukee tiedostoa" |
| |
| # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", |
| # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". |
| #: src/files.c:697 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " |
| |
| #: src/files.c:699 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Suoritettava komento" |
| |
| # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", |
| # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". |
| #: src/files.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " |
| |
| #: src/files.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " |
| |
| # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? |
| # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? |
| #: src/files.c:907 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" |
| |
| #: src/files.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" |
| |
| #: src/files.c:1330 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 |
| #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 |
| #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 |
| #: src/files.c:2531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n" |
| |
| #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1681 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu" |
| msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu" |
| |
| #: src/files.c:1784 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-muoto]" |
| |
| #: src/files.c:1785 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-muoto]" |
| |
| #: src/files.c:1787 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Varmuuskopio]" |
| |
| #: src/files.c:1791 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" |
| |
| #: src/files.c:1792 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/files.c:1793 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" |
| |
| # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. |
| #: src/files.c:1796 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Minkä tiedoston alkuun" |
| |
| #: src/files.c:1797 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Minkä tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/files.c:1798 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Kirjoitettava tiedosto" |
| |
| #: src/files.c:1918 |
| #, fuzzy |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?" |
| |
| #: src/files.c:1932 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2369 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(jatkuu)" |
| |
| #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Peru" |
| |
| #: src/global.c:266 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ohjeita" |
| |
| #: src/global.c:267 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Lopeta" |
| |
| #: src/global.c:268 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Etsi" |
| |
| #: src/global.c:269 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Ed. sivu" |
| |
| #: src/global.c:270 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Seur. sivu" |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:271 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Rivinumero" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:274 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Korvaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:277 |
| #, fuzzy |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Etsi" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:281 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "1. rivi" |
| |
| #: src/global.c:282 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Viim. rivi" |
| |
| #: src/global.c:284 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:285 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Tasaa" |
| |
| # "Päivitä"? |
| #: src/global.c:288 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Piirrä uudelleen" |
| |
| #: src/global.c:290 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Kirj. koko" |
| |
| #: src/global.c:291 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backwards" |
| msgstr " [Taaksepäin]" |
| |
| # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." |
| #: src/global.c:294 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Säännöke" |
| |
| # Tämä on Etsi-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. |
| #: src/global.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Historia" |
| |
| # Tämä on Etsi-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:300 |
| #, fuzzy |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Historia" |
| |
| # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:308 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Tiedostoselain" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:310 |
| #, fuzzy |
| msgid "First File" |
| msgstr "1. rivi" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Viim. rivi" |
| |
| #: src/global.c:315 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Peru nykyinen toiminto" |
| |
| #: src/global.c:316 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta" |
| |
| #: src/global.c:321 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Poistu Nanosta" |
| |
| #: src/global.c:325 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" |
| |
| #: src/global.c:326 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Tasaa nykyinen kappale" |
| |
| #: src/global.c:328 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" |
| |
| #: src/global.c:331 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" |
| |
| #: src/global.c:332 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" |
| |
| #: src/global.c:334 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" |
| |
| #: src/global.c:336 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" |
| |
| #: src/global.c:340 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" |
| |
| #: src/global.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Siirry tietylle riville" |
| |
| #: src/global.c:343 |
| #, fuzzy |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" |
| |
| #: src/global.c:345 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" |
| |
| #: src/global.c:346 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" |
| |
| #: src/global.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/global.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/global.c:352 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:353 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:355 |
| msgid "Move forward one word" |
| msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move back one word" |
| msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move to the previous line" |
| msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" |
| |
| #: src/global.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move to the next line" |
| msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" |
| |
| #: src/global.c:361 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" |
| |
| #: src/global.c:363 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" |
| |
| #: src/global.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" |
| |
| #: src/global.c:368 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move to the end of the current paragraph" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" |
| |
| #: src/global.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move to the first line of the file" |
| msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move to the last line of the file" |
| msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move to the matching bracket" |
| msgstr "Ei vastaavaa suljetta" |
| |
| #: src/global.c:377 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:379 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:383 |
| #, fuzzy |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" |
| |
| #: src/global.c:385 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:388 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" |
| |
| #: src/global.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" |
| |
| #: src/global.c:394 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" |
| |
| # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? |
| #: src/global.c:396 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" |
| |
| #: src/global.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Tasaa nykyinen kappale" |
| |
| #: src/global.c:406 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:409 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" |
| |
| #: src/global.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" |
| |
| #: src/global.c:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" |
| |
| #: src/global.c:424 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" |
| |
| #: src/global.c:427 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" |
| |
| #: src/global.c:430 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" |
| |
| #: src/global.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" |
| |
| #: src/global.c:433 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:434 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:437 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:438 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Suorita ulkoinen komento" |
| |
| #: src/global.c:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| #, fuzzy |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" |
| |
| #: src/global.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sulje" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Kirjoita" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Tasaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Lue tied." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Leikkaa" |
| |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Epätasaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Liitä" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Sijainti" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Oikolue" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Merkitse tekstiä" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Leikkaa" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Leikkaa" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Liitä" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Takaisin" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Seuraava sana" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Edellinen sana" |
| |
| #: src/global.c:613 src/global.c:1076 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Ed. sivu" |
| |
| #: src/global.c:617 src/global.c:1080 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Seuraava tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Etsi toinen sulje" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Edellinen tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:667 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Seuraava tiedosto" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:673 src/text.c:2426 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:677 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Sarkain" |
| |
| #: src/global.c:681 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:685 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Poista" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Askelpalautin" |
| |
| #: src/global.c:698 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:710 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Älä korvaa" |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:915 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Rivinumero" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:952 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-muoto" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:958 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-muoto" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:965 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Lisää loppuun" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Lisää alkuun" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:978 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Varmuuskopio" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:1015 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Suorita komento" |
| |
| #: src/global.c:1046 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Seuraava tiedosto" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:1147 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Ohjetila" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| #, fuzzy |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Pehmeä vieritys" |
| |
| #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1316 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" |
| |
| #: src/global.c:1319 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1322 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automaattinen sisennys" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Leikkaa loppuun saakka" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1346 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Varmuuskopio" |
| |
| #: src/global.c:1354 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Useat puskurit" |
| |
| #: src/global.c:1359 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Hiirituki" |
| |
| #: src/global.c:1367 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" |
| |
| # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". |
| #: src/global.c:1373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Keskeytysnäppäin" |
| |
| #: src/help.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Etsi-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " |
| "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" |
| "\n" |
| " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " |
| "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " |
| "hakutekstiä uudestaan.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:247 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:253 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on " |
| "antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin " |
| "kohdistimen kohdalle.\n" |
| "\n" |
| " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, " |
| "niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F " |
| "tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin " |
| "Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen " |
| "puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja " |
| "Meta->.)\n" |
| "\n" |
| " Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita " |
| "tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin " |
| "sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:271 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina " |
| "sitten Enter.\n" |
| "\n" |
| " Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin " |
| "tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa " |
| "tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei " |
| "tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:291 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " |
| "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja " |
| "nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt " |
| "oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä " |
| "voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden " |
| "tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \".." |
| "\".\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Etsi-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " |
| "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" |
| "\n" |
| " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " |
| "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " |
| "hakutekstiä uudestaan.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:313 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" |
| "\n" |
| " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli " |
| "sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen " |
| "automaattisesti.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Oikolue-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " |
| "kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa " |
| "sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata " |
| "nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut " |
| "sanat.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:345 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " |
| "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen " |
| "puskuriin).\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Nanon ohje\n" |
| "\n" |
| " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " |
| "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä " |
| "osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen " |
| "sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy " |
| "muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää " |
| "tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut " |
| "pikanäppäimet.\n" |
| "\n" |
| " Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja " |
| "escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää " |
| "näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia " |
| "näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat " |
| "sulkeissa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:368 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:408 src/help.c:551 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "päälle/pois" |
| |
| #: src/help.c:446 src/help.c:497 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Väli" |
| |
| #: src/nano.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" |
| |
| #: src/nano.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" |
| |
| #: src/nano.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" |
| |
| #: src/nano.c:624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" |
| |
| #: src/nano.c:636 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" |
| |
| #: src/nano.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:731 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" |
| |
| #: src/nano.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" |
| |
| #: src/nano.c:736 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Näytä tämä ohje" |
| |
| #: src/nano.c:737 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Siirry riville RIVI" |
| |
| #: src/nano.c:740 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Käytä hiirtä" |
| |
| # "tallennettaessa"? |
| #: src/nano.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa" |
| |
| #: src/nano.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-o [hak]" |
| |
| #: src/nano.c:742 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:743 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:746 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:749 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:752 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" |
| |
| #: src/nano.c:757 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" |
| |
| #: src/nano.c:760 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" |
| |
| #: src/nano.c:763 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:765 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:768 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" |
| |
| #: src/nano.c:770 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:772 |
| #, fuzzy |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q [jono]" |
| |
| #: src/nano.c:772 |
| #, fuzzy |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=[jono]" |
| |
| #: src/nano.c:773 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \"" |
| |
| #: src/nano.c:775 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, fuzzy |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-r [sarake]" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| #, fuzzy |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=[luku]" |
| |
| #: src/nano.c:780 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Aseta sarkaimen leveys" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:785 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| #, fuzzy |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y [jono]" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| #, fuzzy |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax [jono]" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| #, fuzzy |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Käytettävä syntaksimääritys" |
| |
| #: src/nano.c:794 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" |
| |
| #: src/nano.c:796 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" |
| |
| #: src/nano.c:800 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." |
| |
| #: src/nano.c:805 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Käytä hiirtä" |
| |
| #: src/nano.c:808 |
| #, fuzzy |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o [hak]" |
| |
| #: src/nano.c:808 |
| #, fuzzy |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=[hak]" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Aseta toimintahakemisto" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| #, fuzzy |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r [sarake]" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| #, fuzzy |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=[sarake]" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s [ohjelma]" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=[ohjelma]" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| #, fuzzy |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Katselutila (vain luku)" |
| |
| #: src/nano.c:825 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa" |
| |
| #: src/nano.c:828 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Mahdollista keskeyttäminen" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Mukaan käännetyt valitsimet:" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:946 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? " |
| |
| #: src/nano.c:1009 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1027 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\"" |
| |
| #: src/nano.c:1195 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1196 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "ei käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1438 |
| #, fuzzy |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" |
| |
| #: src/nano.c:1441 |
| #, fuzzy |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" |
| |
| # puuttuu tai liian iso tai liian pieni |
| #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa" |
| |
| # puuttuu tai liian iso tai liian pieni |
| #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1281 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "KkYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "EeNn" |
| |
| #: src/prompt.c:1283 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "aA" |
| |
| #: src/prompt.c:1297 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Kyllä" |
| |
| #: src/prompt.c:1302 |
| msgid "All" |
| msgstr "Kaikki" |
| |
| #: src/prompt.c:1307 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ei" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 |
| #, fuzzy |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "tuntematon väri %s.\n" |
| "Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n" |
| "\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:461 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Puuttuva värin nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:504 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n" |
| |
| #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:681 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "tuntematon komento %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:687 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Puuttuva värin nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "valitsin %s vaatii argumentin" |
| |
| #: src/rcfile.c:727 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:763 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "poisti lipun %d!\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:897 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" |
| |
| #: src/search.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (korvattava)" |
| |
| #: src/search.c:202 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (korvattava)" |
| |
| #: src/search.c:753 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Korvataanko tämä kohta?" |
| |
| #: src/search.c:921 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Korvaa merkkijonolla" |
| |
| # Pitäisiköhän olla passiivi? |
| #: src/search.c:963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%d kohta korvautui" |
| msgstr[1] "%d kohtaa korvautui" |
| |
| #: src/search.c:989 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Kirjoita rivin numero" |
| |
| #: src/search.c:1014 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" |
| |
| # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" |
| #: src/search.c:1167 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ei ole suljemerkki" |
| |
| #: src/search.c:1234 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ei vastaavaa suljetta" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Merkintä alkoi" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Merkintä loppui" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Ei voitu tehdä putkea" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" |
| |
| #: src/text.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/text.c:1661 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Muokkaa korvausta" |
| |
| #: src/text.c:1939 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Ei voitu tehdä putkea" |
| |
| #: src/text.c:1941 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..." |
| |
| #: src/text.c:2033 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" |
| |
| #: src/text.c:2084 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" |
| |
| #: src/text.c:2087 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana" |
| |
| #: src/text.c:2090 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana" |
| |
| #: src/text.c:2201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" |
| |
| #: src/text.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/text.c:2343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/text.c:2346 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Oikoluku on valmis" |
| |
| #: src/text.c:2411 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2412 |
| #, fuzzy |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Nanolta loppui muisti!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1515 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 |
| #, fuzzy |
| msgid "Modified" |
| msgstr " Muokattu " |
| |
| #: src/winio.c:2062 |
| #, fuzzy |
| msgid "View" |
| msgstr " Näkymä " |
| |
| #: src/winio.c:2076 |
| #, fuzzy |
| msgid "DIR:" |
| msgstr " HAKEMISTO: " |
| |
| #: src/winio.c:2083 |
| #, fuzzy |
| msgid "File:" |
| msgstr "Tiedosto: " |
| |
| #: src/winio.c:3107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3225 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Nano-editori" |
| |
| #: src/winio.c:3226 |
| #, fuzzy |
| msgid "version" |
| msgstr "versio " |
| |
| #: src/winio.c:3227 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Tehneet:" |
| |
| #: src/winio.c:3228 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Erikoiskiitokset:" |
| |
| #: src/winio.c:3229 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation" |
| |
| # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) |
| #: src/winio.c:3230 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Ncursesista:" |
| |
| #: src/winio.c:3231 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." |
| |
| #: src/winio.c:3232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " |
| |
| # Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä |
| # englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro. |
| #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write backup: %s" |
| #~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s" |
| |
| # Allatiivi kuulostaa väärältä. |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" |
| |
| # Allatiivi kuulostaa väärältä. |
| # |
| # "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"? |
| # "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"? |
| # "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"? |
| #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" |
| |
| # Allatiivi kuulostaa väärältä. |
| # |
| # Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme: |
| # * atime = access time |
| # - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve) |
| # - "käyttöaika", "lukuaika"? |
| # * mtime = modification time |
| # - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write) |
| # - "muutosaika", "kirjoitusaika"? |
| # * ctime = change time |
| # - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink) |
| # - "luontiaika"? |
| #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not close %s: %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not reopen %s: %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s" |
| |
| # Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa |
| # alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston |
| # perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää |
| # väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle. |
| #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s" |
| |
| # Allatiivi kuulostaa väärältä. |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "Siirtyminen peruttu" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s" |
| |
| # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa" |
| |
| # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa" |
| |
| # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". |
| #~ msgid "Backing up file" |
| #~ msgstr "Varmuuskopiointi" |
| |
| #~ msgid "Auto wrap" |
| #~ msgstr "Automaattinen rivitys" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Avaa ohjevalikko" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Etsi tekstiä" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin" |
| |
| #~ msgid "Move down one line" |
| #~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin" |
| |
| #~ msgid "Insert a tab character" |
| #~ msgstr "Lisää sarkainmerkki" |
| |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä. |
| #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun" |
| |
| #~ msgid "Search backwards" |
| #~ msgstr "Etsi taaksepäin" |
| |
| #~ msgid "Write file out in DOS format" |
| #~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" |
| |
| #~ msgid "Write file out in Mac format" |
| #~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" |
| |
| # "tallennettaessa"? |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki" |
| |
| # "edellinen"? |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto" |
| |
| # "seuraavaksi"? |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Ylös" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Alas" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Suunta" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+RIVI" |
| |
| #~ msgid "Use alternate keypad routines" |
| #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla" |
| |
| #~ msgid "-T [num]" |
| #~ msgstr "-T [luku]" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit" |
| |
| #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" |
| #~ msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| #~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize top win" |
| #~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa" |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole " |
| #~ "päällä." |
| |
| #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "\"%s...\" ei löytynyt" |
| |
| #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Etsintä peruttu" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Korvaus peruttu" |
| |
| #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| #~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Keskeytetty" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Tiedosto: ..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " HAKEMISTO: ..." |
| |
| #~ msgid "Refusing 0 length regex match" |
| #~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Leiketila katosi =)\n" |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Luki kommentin\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "asetti lipun %d!\n" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "syöte '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Saatiin \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" |
| #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" |
| #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" |
| #~ "for more info on this change...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n" |
| #~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n" |
| #~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n" |
| #~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n" |
| |
| #~ msgid "Generic error" |
| #~ msgstr "Yleinen virhe" |
| |
| #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" |
| #~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Press return to continue\n" |
| #~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico-tila" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" |
| #~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "1 kohta korvautui" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" |
| #~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n" |
| |
| #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" |
| #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" |
| |
| #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" |
| #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n" |
| |
| #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" |
| #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n" |
| |
| #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" |
| #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n" |
| |
| #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n" |
| |
| #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" |
| #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n" |
| |
| #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n" |
| #~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n" |
| |
| #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" |
| #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| #~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n" |
| |
| #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n" |
| |
| #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n" |
| #~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n" |
| |
| #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" |
| #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n" |
| |
| #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" |
| #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n" |
| |
| #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" |
| #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n" |
| |
| #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" |
| #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n" |
| |
| #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" |
| #~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n" |
| |
| #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" |
| #~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" |
| |
| #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| #~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" |
| #~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s" |
| |
| #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" |
| #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista" |
| |
| #~ msgid "Backwards search" |
| #~ msgstr "Taaksepäin etsintä" |
| |
| #~ msgid "Goto" |
| #~ msgstr "Siirry" |
| |
| #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!" |
| |
| #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" |
| #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n" |
| |
| #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" |
| #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n" |
| |
| #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" |
| #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n" |
| |
| #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" |
| #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n" |