| # Nano Editor Bahasa Melayu. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-11-25 12:41+0800\n" |
| "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" |
| "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
| |
| #: src/browser.c:226 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Pergi Ke Direktori" |
| |
| #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 |
| #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Dibatalkan" |
| |
| #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" |
| |
| #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 |
| #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 |
| #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 |
| #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Ralat membaca %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:313 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:682 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:180 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cari" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:813 src/search.c:184 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Case Sensitif]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:819 src/search.c:190 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regexp]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:825 src/search.c:196 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Undur]" |
| |
| #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Pancarian diulangi dari awal" |
| |
| #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 |
| #: src/search.c:546 src/search.c:549 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" |
| |
| #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Tiada corak carian semasa" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Ditukar kepada %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Buffer Baru" |
| |
| #: src/files.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca" |
| |
| #: src/files.c:594 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Fail Baru" |
| |
| #: src/files.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" |
| |
| #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" |
| |
| #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" |
| |
| #: src/files.c:623 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Membaca fail" |
| |
| #: src/files.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " |
| |
| #: src/files.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" |
| |
| #: src/files.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " |
| |
| #: src/files.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " |
| |
| #: src/files.c:907 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" |
| |
| #: src/files.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" |
| |
| #: src/files.c:1330 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" |
| |
| #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 |
| #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 |
| #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 |
| #: src/files.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Ralat menulis %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" |
| |
| #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" |
| |
| #: src/files.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu baris ditulis" |
| |
| #: src/files.c:1784 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Format DOS]" |
| |
| #: src/files.c:1785 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Format Mac]" |
| |
| #: src/files.c:1787 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Salinan]" |
| |
| #: src/files.c:1791 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" |
| |
| #: src/files.c:1792 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" |
| |
| #: src/files.c:1793 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" |
| |
| #: src/files.c:1796 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" |
| |
| #: src/files.c:1797 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" |
| |
| #: src/files.c:1798 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" |
| |
| #: src/files.c:1918 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " |
| |
| #: src/files.c:1932 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " |
| |
| #: src/files.c:2369 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(lagi)" |
| |
| #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tekan Enter untuk menyambung memulakan nano\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Batal" |
| |
| #: src/global.c:266 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Bantuan" |
| |
| #: src/global.c:267 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Keluar" |
| |
| #: src/global.c:268 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Di mana" |
| |
| #: src/global.c:269 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:270 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Berikut" |
| |
| #: src/global.c:271 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ke Baris" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:274 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ganti" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:277 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Dimana Seterusnya" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:281 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Brs Awal" |
| |
| #: src/global.c:282 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Brs Akhir" |
| |
| #: src/global.c:284 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Minta untuk Par" |
| |
| #: src/global.c:285 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Pengakhir Par" |
| |
| #: src/global.c:286 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "JustifiPenuh" |
| |
| #: src/global.c:288 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Segarkan" |
| |
| #: src/global.c:290 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Case Sens" |
| |
| #: src/global.c:291 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Kebelakang" |
| |
| #: src/global.c:294 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regexp" |
| |
| #: src/global.c:297 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "SjrhUndur" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:300 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "SjrhMaju" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:308 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Ke Fail" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:310 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Fail Pertama" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:312 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Fail Terakhir" |
| |
| #: src/global.c:315 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Batal fungsi semasa" |
| |
| #: src/global.c:316 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Papar teks bantuan ini" |
| |
| #: src/global.c:319 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano" |
| |
| #: src/global.c:321 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Keluar dari nano" |
| |
| #: src/global.c:325 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" |
| |
| #: src/global.c:326 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justifikasi perenggan semasa" |
| |
| #: src/global.c:328 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" |
| |
| #: src/global.c:330 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Cari rentetan atau regular expression" |
| |
| #: src/global.c:331 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" |
| |
| #: src/global.c:332 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" |
| |
| #: src/global.c:334 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:336 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:338 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Papar posisi kursor" |
| |
| #: src/global.c:340 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" |
| |
| #: src/global.c:341 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" |
| |
| #: src/global.c:343 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" |
| |
| #: src/global.c:345 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" |
| |
| #: src/global.c:346 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "Ulang carian terakhir" |
| |
| #: src/global.c:348 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Tambah pada fail semasa" |
| |
| #: src/global.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Tambah pada fail semasa" |
| |
| #: src/global.c:352 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Maju ke depan satu aksara" |
| |
| #: src/global.c:353 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Undur ke belakang satu aksara" |
| |
| #: src/global.c:355 |
| msgid "Move forward one word" |
| msgstr "Maju ke depan satu perkataan" |
| |
| #: src/global.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move back one word" |
| msgstr "Undur ke belakang satu perkataan" |
| |
| #: src/global.c:358 |
| msgid "Move to the previous line" |
| msgstr "Gerak ke baris sebelumnya" |
| |
| #: src/global.c:359 |
| msgid "Move to the next line" |
| msgstr "Gerak ke baris berikutnya" |
| |
| #: src/global.c:361 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:363 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:366 |
| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" |
| msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa" |
| |
| #: src/global.c:368 |
| msgid "Move to the end of the current paragraph" |
| msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa" |
| |
| #: src/global.c:371 |
| msgid "Move to the first line of the file" |
| msgstr "Pindah ke baris pertama fail" |
| |
| #: src/global.c:373 |
| msgid "Move to the last line of the file" |
| msgstr "Pindah ke baris terakhir fail" |
| |
| #: src/global.c:375 |
| msgid "Move to the matching bracket" |
| msgstr "Pindah ke braket sepadan" |
| |
| #: src/global.c:377 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" |
| |
| #: src/global.c:379 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" |
| |
| #: src/global.c:383 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:385 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" |
| |
| #: src/global.c:388 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" |
| |
| #: src/global.c:390 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" |
| |
| #: src/global.c:392 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" |
| |
| #: src/global.c:394 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Padam aksara dibawah kursor" |
| |
| #: src/global.c:396 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Padam aksara di kiri kursor" |
| |
| #: src/global.c:399 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" |
| |
| #: src/global.c:402 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justifi keseluruhan fail" |
| |
| #: src/global.c:406 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" |
| |
| #: src/global.c:409 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Papar posisi kursor" |
| |
| #: src/global.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Guna ungkapan biasa" |
| |
| #: src/global.c:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:424 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Sunting rentetan cari/ganti seterusnya" |
| |
| #: src/global.c:427 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Pergi ke pelayar fail" |
| |
| #: src/global.c:430 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" |
| |
| #: src/global.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac" |
| |
| #: src/global.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Lilit baris panjang" |
| |
| #: src/global.c:434 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" |
| |
| #: src/global.c:438 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Laksanakan arahan luaran" |
| |
| #: src/global.c:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Keluar dari pelayar fail" |
| |
| #: src/global.c:447 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" |
| |
| #: src/global.c:449 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Pergi ke direktori" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Tutup" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Tulis" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justifikasi" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Baca Fail" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Kerat Teks" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "UnJustifikasi" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Nyahpotong Teks" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos Kursor" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ke Pengeja" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Tanda Teks" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Salin Teks" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Teks Indent" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Teks Tidak Indent" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Maju" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Undur" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Perkataan Selepas" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Perkataan Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:613 src/global.c:1076 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Baris Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:617 src/global.c:1080 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Baris Berikut" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Asal" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "End" |
| msgstr "Akhir" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Skrol Atas" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Skrol Bawah" |
| |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Fail Sebelum" |
| |
| #: src/global.c:667 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Fail Selepas" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:673 src/text.c:2426 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Masukan Verbatim" |
| |
| #: src/global.c:677 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:681 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:685 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Padam" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: src/global.c:698 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "PtngHnggAkhr" |
| |
| #: src/global.c:710 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Kiraan Perkataan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Jangan Ganti" |
| |
| #: src/global.c:915 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Ke Teks" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:952 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:958 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:965 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Tambah" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Tambahan awalan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:978 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Fail Salinan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:1015 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Laksanakan Arahan" |
| |
| #: src/global.c:1046 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Selit Fail" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:1147 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Pergi Ke Dir" |
| |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Mod bantuan" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Paparan posisi tetap kursor" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting" |
| |
| #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Gulungan lancar" |
| |
| #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Papar ruangputih" |
| |
| #: src/global.c:1316 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Sorotan warna sintaks" |
| |
| #: src/global.c:1319 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Kekunci Home pintar" |
| |
| #: src/global.c:1322 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto indent" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Potong hingga akhir" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Lilit baris panjang" |
| |
| #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" |
| |
| #: src/global.c:1346 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Salinan fail" |
| |
| #: src/global.c:1354 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Buffer fail berganda" |
| |
| #: src/global.c:1359 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Sokongan tetikus" |
| |
| #: src/global.c:1367 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1373 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Gantung" |
| |
| #: src/help.c:238 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Arahan Carian\n" |
| "\n" |
| " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " |
| "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " |
| "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " |
| "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " |
| "carian terdahulu." |
| |
| #: src/help.c:247 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk " |
| "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:253 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" |
| "\n" |
| " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " |
| "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " |
| "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" |
| "\n" |
| " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " |
| "kedudukan kursor semasa.\n" |
| "\n" |
| " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan " |
| "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" |
| "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan " |
| "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " |
| "menukar diantara buffer fail)." |
| |
| #: src/help.c:271 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " |
| "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Menulis Fail\n" |
| "\n" |
| " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " |
| "menyimpan fail tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk " |
| "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " |
| "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " |
| "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:291 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" |
| "\n" |
| " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " |
| "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " |
| "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " |
| "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " |
| "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Arahan Carian\n" |
| "\n" |
| " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " |
| "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " |
| "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir dengan rentetan carian tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " |
| "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " |
| "carian terdahulu." |
| |
| #: src/help.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" |
| "\n" |
| " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" |
| "\n" |
| " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab " |
| "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " |
| "tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:330 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" |
| "\n" |
| " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " |
| "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " |
| "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " |
| "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika " |
| "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:345 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" |
| "\n" |
| " Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang " |
| "dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam " |
| "mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan " |
| "sebarang arahan.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " teks bantuan nano\n" |
| "\n" |
| " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " |
| "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas " |
| "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " |
| "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " |
| "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " |
| "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris " |
| "terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: src/help.c:368 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control " |
| "ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci " |
| "Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape " |
| "ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan " |
| "kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." |
| |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 " |
| "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut " |
| "terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan " |
| "dalam kurungan:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:408 src/help.c:551 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "enable/disable" |
| |
| #: src/help.c:446 src/help.c:497 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Ruang" |
| |
| #: src/nano.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT" |
| |
| #: src/nano.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ditulis ke %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer tidak ditulis: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:636 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n" |
| |
| #: src/nano.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" |
| |
| #: src/nano.c:736 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Papar mesej ini" |
| |
| #: src/nano.c:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+BARIS[,LAJUR]" |
| |
| #: src/nano.c:738 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" |
| |
| #: src/nano.c:740 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" |
| |
| #: src/nano.c:741 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" |
| |
| #: src/nano.c:742 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:742 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:743 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" |
| |
| #: src/nano.c:746 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" |
| |
| #: src/nano.c:749 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" |
| |
| #: src/nano.c:752 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" |
| |
| #: src/nano.c:757 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" |
| |
| #: src/nano.c:760 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:763 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" |
| |
| #: src/nano.c:765 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" |
| |
| #: src/nano.c:768 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:770 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting" |
| |
| #: src/nano.c:772 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:772 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:773 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Rentetan petikan" |
| |
| #: src/nano.c:775 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Mod terhad" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:780 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" |
| |
| #: src/nano.c:785 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| #, fuzzy |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" |
| |
| #: src/nano.c:794 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" |
| |
| #: src/nano.c:796 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indent baris baru secara automatik" |
| |
| #: src/nano.c:800 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" |
| |
| #: src/nano.c:805 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Aktifkan tetikus" |
| |
| #: src/nano.c:808 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:808 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Tetapkan direktori operasi" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Aktifkan pengeja lain" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| #, fuzzy |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" |
| |
| #: src/nano.c:825 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Jangan lilit baris panjang" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan" |
| |
| #: src/nano.c:828 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Aktifkan gantungan" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Pilihan kompilasi:" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" |
| |
| #: src/nano.c:946 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1009 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" |
| |
| #: src/nano.c:1027 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1195 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "dihidupkan" |
| |
| #: src/nano.c:1196 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "dimatikan" |
| |
| #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Arahan Tidak Diketahui" |
| |
| #: src/nano.c:1438 |
| #, fuzzy |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." |
| |
| #: src/nano.c:1441 |
| #, fuzzy |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." |
| |
| #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" |
| |
| #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1281 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Yy" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:1283 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Ss" |
| |
| #: src/prompt.c:1297 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ya" |
| |
| #: src/prompt.c:1302 |
| msgid "All" |
| msgstr "Semua" |
| |
| #: src/prompt.c:1307 |
| msgid "No" |
| msgstr "Tidak" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Hujah \"%s\" tiada pengakhiran \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Nama sintaks tiada" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" |
| |
| #: src/rcfile.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Warna \"%s\" tidak difahami.\n" |
| "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" |
| "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" |
| "untuk warna latar hadapan." |
| |
| #: src/rcfile.c:461 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Nama warna tiada" |
| |
| #: src/rcfile.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang" |
| |
| #: src/rcfile.c:504 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Rentetan regex hilang" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" |
| |
| #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" |
| |
| #: src/rcfile.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" |
| |
| #: src/rcfile.c:687 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Penanda hilang" |
| |
| #: src/rcfile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" |
| |
| #: src/rcfile.c:727 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" |
| |
| #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" |
| |
| #: src/rcfile.c:763 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" |
| |
| #: src/rcfile.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui" |
| |
| #: src/rcfile.c:897 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" |
| |
| #: src/search.c:200 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" |
| |
| #: src/search.c:202 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (untuk mengganti)" |
| |
| #: src/search.c:753 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Ganti dikedudukan ini?" |
| |
| #: src/search.c:921 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Ganti dengan" |
| |
| #: src/search.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" |
| |
| #: src/search.c:989 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" |
| |
| #: src/search.c:1014 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Pastikannya wajar" |
| |
| #: src/search.c:1167 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Bukan kurungan" |
| |
| #: src/search.c:1234 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Tiada padanan kurungan" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Tetapkan Tanda" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "UNset Tanda" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Tidak dapat menyalurkan" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Tidak dapat mencabang" |
| |
| #: src/text.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:1661 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Ubah penggantian" |
| |
| #: src/text.c:1939 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta paip" |
| |
| #: src/text.c:1941 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." |
| |
| #: src/text.c:2033 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" |
| |
| #: src/text.c:2084 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2087 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2090 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" |
| |
| #: src/text.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2346 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Selesai memeriksa ejaan" |
| |
| #: src/text.c:2411 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" |
| |
| #: src/text.c:2412 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Dalam Pilihan:" |
| |
| #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano tidak cukup memori!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1515 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Masukan Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Diubahsuai" |
| |
| #: src/winio.c:2062 |
| msgid "View" |
| msgstr "Lihat" |
| |
| #: src/winio.c:2076 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:2083 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fail:" |
| |
| #: src/winio.c:3107 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3225 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Penyunting teks nano" |
| |
| #: src/winio.c:3226 |
| msgid "version" |
| msgstr "versi" |
| |
| #: src/winio.c:3227 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" |
| |
| #: src/winio.c:3228 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Terima kasih khas kepada:" |
| |
| #: src/winio.c:3229 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3230 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Untuk ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3231 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." |
| |
| #: src/winio.c:3232 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" |
| |
| #~ msgid "Indent marked text" |
| #~ msgstr "Inden teks ditanda" |
| |
| #~ msgid "Unindent marked text" |
| #~ msgstr "Nyah-inden teks ditanda" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "Selit ke dalam buffer baru" |
| |
| #~ msgid "Use more space for editing" |
| #~ msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols" |
| |
| #~ msgid "Requested tab size %s invalid" |
| #~ msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah" |
| |
| #~ msgid "Requested fill size %s invalid" |
| #~ msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah" |
| |
| #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" |
| #~ msgstr "Tiada baris dipilih, tiada kerja!" |
| |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar" |