| # Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano. |
| # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001. |
| # Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002. |
| # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004 |
| # $Id$ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:09+0200\n" |
| "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/browser.c:226 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 |
| #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Avbrutt" |
| |
| #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" |
| |
| #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 |
| #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 |
| #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 |
| #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Lesefeil på %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:313 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(kat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:682 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(foreldrekatalog)" |
| |
| #: src/browser.c:809 src/search.c:180 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søk" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:813 src/search.c:184 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:819 src/search.c:190 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regulært uttrykk]" |
| |
| #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search |
| #. * prompt; no grammar is implied. |
| #: src/browser.c:825 src/search.c:196 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Søket gikk rundt" |
| |
| #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 |
| #: src/search.c:546 src/search.c:549 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dette er eneste forekomst" |
| |
| #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Tomt søkemønster" |
| |
| #: src/files.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s" |
| |
| #: src/files.c:228 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" |
| |
| #: src/files.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Byttet til %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Ny buffer" |
| |
| #: src/files.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)" |
| |
| #: src/files.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer" |
| |
| #: src/files.c:594 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ny fil" |
| |
| #: src/files.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" ikke funnet" |
| |
| #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" er en katalog" |
| |
| # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande |
| #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" er en enhetsfil (device)" |
| |
| #: src/files.c:623 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Leser fil" |
| |
| #: src/files.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:907 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" |
| |
| #: src/files.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" |
| |
| #: src/files.c:1330 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt" |
| |
| #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 |
| #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 |
| #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 |
| #: src/files.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Skrivefeil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "For mange sikkerhetskopier?" |
| |
| #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" |
| |
| #: src/files.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Skrev %lu linje" |
| msgstr[1] "Skrev %lu linjer" |
| |
| #: src/files.c:1784 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS Format]" |
| |
| #: src/files.c:1785 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " {Mac Format]" |
| |
| #: src/files.c:1787 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sikkerhetskopi]" |
| |
| #: src/files.c:1791 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Legg til valgt område først i fil" |
| |
| #: src/files.c:1792 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Legg til valgt område sist i fil" |
| |
| #: src/files.c:1793 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Skriv valgt område til fil" |
| |
| #: src/files.c:1796 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" |
| |
| #: src/files.c:1797 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Filnavn det skal legges til først i" |
| |
| #: src/files.c:1798 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Filnavn som skal skrives til" |
| |
| #: src/files.c:1918 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? " |
| |
| #: src/files.c:1932 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " |
| |
| #: src/files.c:2369 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mer)" |
| |
| #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: src/global.c:266 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hjelp" |
| |
| #: src/global.c:267 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Avslutt" |
| |
| #: src/global.c:268 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Finn" |
| |
| #: src/global.c:269 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Forrige side" |
| |
| #: src/global.c:270 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Neste side" |
| |
| #: src/global.c:271 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:274 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstatt" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:277 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Finn neste" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:281 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: src/global.c:282 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:284 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Avsn. start" |
| |
| #: src/global.c:285 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Avsn. slutt" |
| |
| #: src/global.c:286 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "JusterAlt" |
| |
| #: src/global.c:288 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Oppfrisk" |
| |
| #: src/global.c:290 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" |
| |
| #: src/global.c:291 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Bakover" |
| |
| #: src/global.c:294 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regulært uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:297 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ForrigeHistorie" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:300 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "NesteHistorie" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:308 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Til filer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:310 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Første fil" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:312 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Siste fil" |
| |
| #: src/global.c:315 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" |
| |
| #: src/global.c:316 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Vis denne hjelpeteksten" |
| |
| #: src/global.c:319 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:321 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:325 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Lagre nåværende fil" |
| |
| #: src/global.c:326 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Juster gjeldende avsnitt" |
| |
| #: src/global.c:328 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Sett inn en annen fil i denne" |
| |
| #: src/global.c:330 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:331 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Gå til forrige skjerm" |
| |
| #: src/global.c:332 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Gå til neste skjerm" |
| |
| #: src/global.c:334 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet" |
| |
| #: src/global.c:336 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Sett inn klippebufferet her" |
| |
| #: src/global.c:338 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Vis pekerposisjon" |
| |
| #: src/global.c:340 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" |
| |
| #: src/global.c:341 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" |
| |
| #: src/global.c:343 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:345 |
| msgid "Mark text at the cursor position" |
| msgstr "Marker teksten ved markøren" |
| |
| #: src/global.c:346 |
| msgid "Repeat last search" |
| msgstr "Gjenta siste søk" |
| |
| #: src/global.c:348 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen" |
| |
| #: src/global.c:349 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Indenter gjeldende linje" |
| |
| #: src/global.c:350 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" |
| |
| #: src/global.c:352 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Ett tegn frem" |
| |
| #: src/global.c:353 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Ett tegn tilbake" |
| |
| #: src/global.c:355 |
| msgid "Move forward one word" |
| msgstr "Til neste ord" |
| |
| #: src/global.c:356 |
| msgid "Move back one word" |
| msgstr "Til forrige ord" |
| |
| #: src/global.c:358 |
| msgid "Move to the previous line" |
| msgstr "Til forrige linje" |
| |
| #: src/global.c:359 |
| msgid "Move to the next line" |
| msgstr "Til neste linje" |
| |
| #: src/global.c:361 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Til begynnelsen av linjen" |
| |
| #: src/global.c:363 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Flytt til slutten av linjen" |
| |
| #: src/global.c:366 |
| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" |
| msgstr "Til begynnelsen av gjeldende avsnitt" |
| |
| #: src/global.c:368 |
| msgid "Move to the end of the current paragraph" |
| msgstr "Til slutten av gjeldende avsnitt" |
| |
| #: src/global.c:371 |
| msgid "Move to the first line of the file" |
| msgstr "Til første linje i filen" |
| |
| #: src/global.c:373 |
| msgid "Move to the last line of the file" |
| msgstr "Til siste linje i filen" |
| |
| #: src/global.c:375 |
| msgid "Move to the matching bracket" |
| msgstr "Til samsvarende klamme" |
| |
| #: src/global.c:377 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren" |
| |
| #: src/global.c:379 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren" |
| |
| #: src/global.c:383 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Bytt til forrige buffer" |
| |
| #: src/global.c:385 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Bytt til neste buffer" |
| |
| #: src/global.c:388 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Sett inn ett og ett tegn" |
| |
| #: src/global.c:390 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" |
| |
| #: src/global.c:392 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" |
| |
| #: src/global.c:394 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Slett tegnet under peker" |
| |
| #: src/global.c:396 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" |
| |
| #: src/global.c:399 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" |
| |
| #: src/global.c:402 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Juster hele filen" |
| |
| #: src/global.c:406 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" |
| |
| #: src/global.c:409 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Tegn skjermen på nytt" |
| |
| #: src/global.c:412 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" |
| |
| #: src/global.c:414 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Reverser søkeretning" |
| |
| #: src/global.c:418 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Regulære uttrykk av/på" |
| |
| #: src/global.c:422 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" |
| |
| #: src/global.c:424 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" |
| |
| #: src/global.c:427 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Gå til fil-leser" |
| |
| #: src/global.c:430 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS filformat av/på" |
| |
| #: src/global.c:431 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac filformat av/på" |
| |
| #: src/global.c:433 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Inverter valg for appendering" |
| |
| #: src/global.c:434 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Inverter valg for prependering" |
| |
| #: src/global.c:437 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" |
| |
| #: src/global.c:438 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Eksekver ekstern kommando" |
| |
| #: src/global.c:442 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Bruk nytt buffer av/på" |
| |
| #: src/global.c:445 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Gå ut av fil-leser" |
| |
| #: src/global.c:447 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Gå til første linje i listen" |
| |
| #: src/global.c:449 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Gå til siste linje i listen" |
| |
| #: src/global.c:450 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Lukk" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Lagre" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Juster" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Klipp ut" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Avjuster" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "UnCut Text" |
| msgstr "Angre \"klipp ut\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Posisjon" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Staving" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marker tekst" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopier tekst" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Indenter" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Angre \"indenter\"" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Fremover" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bakover" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Neste ord" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Forrige ord" |
| |
| #: src/global.c:613 src/global.c:1076 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Forrige side" |
| |
| #: src/global.c:617 src/global.c:1080 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "End" |
| msgstr "Bunn" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Finn den andre klammen" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rull opp" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rull ned" |
| |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Forrige fil" |
| |
| #: src/global.c:667 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/global.c:673 src/text.c:2426 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Legg inn ord for ord" |
| |
| #: src/global.c:677 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:681 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:685 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Slett" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Slettetast" |
| |
| #: src/global.c:698 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Kutt Til Slutt" |
| |
| #: src/global.c:710 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Antall ord" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Ikke erstatt" |
| |
| #: src/global.c:915 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Gå til tekst" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:952 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS Format" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:958 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac Format" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:965 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Legg til etter" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Legg til før" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. |
| #: src/global.c:978 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Sikkerhetskopi" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 |
| #. * characters. |
| #: src/global.c:1015 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Eksekver kommando" |
| |
| #: src/global.c:1046 |
| msgid "Insert File" |
| msgstr "Sett inn fil" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:1147 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hjelp-modus" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Lås markørposisjon" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Bruk mer plass til editering" |
| |
| #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Jevn tekstrulling" |
| |
| #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" |
| |
| #: src/global.c:1316 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" |
| |
| #: src/global.c:1319 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Smart home tast" |
| |
| #: src/global.c:1322 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisk indentering" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Klipp til slutten" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Long line wrapping" |
| msgstr "Automatisk linjeskift" |
| |
| #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" |
| |
| #: src/global.c:1346 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Sikkerhetskopier" |
| |
| #: src/global.c:1354 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Flere filbuffere" |
| |
| #: src/global.c:1359 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Musestøtte" |
| |
| #: src/global.c:1367 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" |
| |
| #: src/global.c:1373 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Legg i bakgrunnen" |
| |
| #: src/help.c:238 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Søkekommando hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " |
| "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " |
| "til den første forekomsten.\n" |
| "\n" |
| " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " |
| "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. " |
| |
| #: src/help.c:247 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " |
| "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:253 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gå Til Linje hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det " |
| "er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " |
| "filen.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hjelp til sett inn fil\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " |
| "bufferet.\n" |
| "\n" |
| " Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " |
| "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " |
| "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " |
| "Meta-< og > til å bytte mellom buffer. " |
| |
| #: src/help.c:271 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " |
| "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " |
| "trykker Linjeskift.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" |
| "\n" |
| " Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker " |
| "å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " |
| "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:291 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fil-leser hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for " |
| "lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se " |
| "igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller " |
| "katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt \"..\" " |
| "øverst i fillisten.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:304 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Søkekommando hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " |
| "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " |
| "til den første forekomsten.\n" |
| "\n" |
| " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " |
| "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:313 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gå til Dir hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" |
| "\n" |
| " Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten " |
| "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:330 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Stavekontroll hjelpetekts\n" |
| "\n" |
| " Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den " |
| "kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives " |
| "inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " |
| "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " |
| "den utvalgte teksten.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:345 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst til Ekstern Kommando\n" |
| "\n" |
| " Denne menyen lar deg sette resultatet (STDOUT) av kommandoer kjørt i " |
| "skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i et nytt buffer i multibuffer " |
| "modus). Dersom du vil ha et nytt buffer skriver du ikke inn noen kommando, " |
| "bare trykk linjeskift.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er definert for Ekstern Kommando modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:358 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Nano hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " |
| "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " |
| "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " |
| "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " |
| "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " |
| "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " |
| "programmet. " |
| |
| #: src/help.c:368 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i " |
| "programmet.\n" |
| "\n" |
| " Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret " |
| "(^) symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å " |
| "trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta " |
| "(M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, " |
| "avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er. " |
| |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " |
| "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " |
| "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:408 src/help.c:551 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "skru på/av" |
| |
| #: src/help.c:446 src/help.c:497 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Mellomrom" |
| |
| #: src/nano.c:523 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Tasten er ikke gyldig i visninsmodus" |
| |
| #: src/nano.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagret til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ikkr lagret: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:636 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" |
| |
| #: src/nano.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" |
| |
| #: src/nano.c:736 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Vis denne meldingen" |
| |
| #: src/nano.c:737 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LINJE,KOLONNE" |
| |
| #: src/nano.c:738 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" |
| |
| #: src/nano.c:740 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Aktiver smart home tast" |
| |
| #: src/nano.c:741 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" |
| |
| #: src/nano.c:742 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:742 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:743 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" |
| |
| #: src/nano.c:746 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" |
| |
| #: src/nano.c:749 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" |
| |
| #: src/nano.c:752 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Muliggjør flere filbuffere" |
| |
| #: src/nano.c:757 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" |
| |
| #: src/nano.c:760 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Ikke se på nanorc filer" |
| |
| #: src/nano.c:763 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" |
| |
| #: src/nano.c:765 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" |
| |
| #: src/nano.c:768 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" |
| |
| #: src/nano.c:770 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" |
| |
| #: src/nano.c:772 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:772 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:773 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Kvoteringtekst" |
| |
| #: src/nano.c:775 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Begrenset modus" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:779 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:780 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" |
| |
| #: src/nano.c:785 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" |
| |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" |
| |
| #: src/nano.c:794 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Vis alltid markørposisjonen" |
| |
| #: src/nano.c:796 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indenter nye linjer automatisk" |
| |
| #: src/nano.c:800 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" |
| |
| #: src/nano.c:803 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" |
| |
| #: src/nano.c:805 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Aktiver musstøtte" |
| |
| #: src/nano.c:808 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:808 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatiingdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:809 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Sett gjeldende katalog" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "Set wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Sett linjebryting på kolonne # kolonner" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)" |
| |
| #: src/nano.c:825 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Ikke bryt lange linjer" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" |
| |
| #: src/nano.c:828 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Tillat suspendering" |
| |
| #: src/nano.c:832 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompilerte opsjoner:" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" |
| |
| #: src/nano.c:946 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Lagre endret buffer (\"No\" VIL MISTE ENDRINGENE) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1009 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Bruk \"fg\" for å returnere til nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1195 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "på" |
| |
| #: src/nano.c:1196 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "av" |
| |
| #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Ukjent kommando" |
| |
| #: src/nano.c:1438 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorert, mumle mumle." |
| |
| #: src/nano.c:1441 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." |
| |
| #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Angitt tabulatorstørrels \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Foreslått fyllbredden \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1281 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1282 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:1283 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:1297 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:1302 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:1307 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nei" |
| |
| #: src/rcfile.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Feil i %s på linje %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Atrument '%s' har uterminert \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Strenger med reguttrykk må begynne med et \" tegn" |
| |
| #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Ugyldig reguttrykk \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:248 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Mangler syntaksnavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:303 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Syntaksen \"none\" (ingen) er reservert" |
| |
| #: src/rcfile.c:310 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Syntaksen \"default\" (forvalgt) kan ikke ta utvidelser" |
| |
| #: src/rcfile.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Farge %s forstås ikke.\n" |
| "Gyldige farger er \"green\" (grønn), \"red\" (rød),\n" |
| "\"blue\" (blå), \"white\" (hvit), \"yellow\" (gul),\n" |
| "\"cyan\" (turkis), \"magenta\" (fiolett) og \"black\"\n" |
| "(sort), med valgfritt prefiks \"bright\" (lys)\n" |
| "på forgrunnsfarver." |
| |
| #: src/rcfile.c:461 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Mangler farvenavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys" |
| |
| #: src/rcfile.c:504 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Regulært uttrykk mangler" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start= forutsetter et korresponderende \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Kommandoen \"%s\" tillates ikke i inkludert fil" |
| |
| #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" |
| |
| #: src/rcfile.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "kommando \"%s\" ikke forstått" |
| |
| #: src/rcfile.c:687 |
| msgid "Missing flag" |
| msgstr "Mangler flagg" |
| |
| #: src/rcfile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Valg \"%s\" krever et argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:727 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger" |
| |
| #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" |
| |
| #: src/rcfile.c:763 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "To enkelt-tegn kreves" |
| |
| #: src/rcfile.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikke skru av flagget \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown flag \"%s\"" |
| msgstr "Ukjent flagg \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:897 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" ikke funnet" |
| |
| #: src/search.c:200 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (å erstatte) i seksjon" |
| |
| #: src/search.c:202 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (å erstatte)" |
| |
| #: src/search.c:753 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Erstatt dette tilfellet?" |
| |
| #: src/search.c:921 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Erstatt med" |
| |
| #: src/search.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle" |
| msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller" |
| |
| #: src/search.c:989 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" |
| |
| #: src/search.c:1014 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" |
| |
| #: src/search.c:1167 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ikke en klamme" |
| |
| #: src/search.c:1234 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ingen matchende klamme" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Merke satt" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Fjern merke" |
| |
| #: src/text.c:442 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Kunne ikke pipe" |
| |
| #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kunne ikke forke" |
| |
| #: src/text.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:1661 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Du kan nå avjustere!" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Rediger erstatning" |
| |
| #: src/text.c:1939 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kunne ikke opprette pipe" |
| |
| #: src/text.c:1941 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." |
| |
| #: src/text.c:2033 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer" |
| |
| #: src/text.c:2084 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Feil ved start av \"ispell\"" |
| |
| #: src/text.c:2087 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Feil ved start av \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2090 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Feil ved start av \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Feil ved start av \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:2341 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feilet: %s" |
| |
| #: src/text.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2346 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Stavekontroll fullført" |
| |
| #: src/text.c:2411 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" |
| |
| #: src/text.c:2412 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "I seksjon: " |
| |
| #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano er tom for minne!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1515 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unikode inndata" |
| |
| #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Endret" |
| |
| #: src/winio.c:2062 |
| msgid "View" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: src/winio.c:2076 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "KAT:" |
| |
| #: src/winio.c:2083 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil:" |
| |
| #: src/winio.c:3107 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3225 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Tekstbehandleren nano" |
| |
| #: src/winio.c:3226 |
| msgid "version" |
| msgstr "versjon" |
| |
| #: src/winio.c:3227 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Brakt til deg av:" |
| |
| #: src/winio.c:3228 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Mange takk til:" |
| |
| # Oversette dette ? |
| #: src/winio.c:3229 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Sofware Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3230 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "For ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3231 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "og alle de andre vi glemte..." |
| |
| #: src/winio.c:3232 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Takk for at du bruker nano!" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Retning" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Søk etter tekst" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Finn andre klamme" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Opp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+LINJE" |
| |
| #~ msgid "Use more space for editing" |
| #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" |
| |
| #~ msgid "Verbatim input" |
| #~ msgstr "Legg inn ord for ord" |
| |
| #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" |
| #~ msgstr "Kunne ikke starte \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Could not create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff" |