| # GNU nano Finnish Translation. |
| # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001. |
| # Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003. |
| # Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.3.99pre3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-03-07 21:10+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:203 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321 |
| #: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957 |
| #: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Peruttu" |
| |
| #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui" |
| |
| #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966 |
| #: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983 |
| #: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225 |
| #: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:283 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:626 src/browser.c:635 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(hakem.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:632 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(ylähakem.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:759 src/search.c:181 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Etsi" |
| |
| #: src/browser.c:812 src/search.c:382 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Etsintä jatkuu" |
| |
| #: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503 |
| #: src/search.c:560 src/search.c:563 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" |
| |
| #: src/browser.c:915 src/search.c:569 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Ei nykyistä etsintämallia" |
| |
| #: src/files.c:139 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) " |
| "epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), " |
| "jatketaanko?" |
| |
| #: src/files.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa ’%s’ ei ole" |
| |
| #: src/files.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:467 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita" |
| |
| #: src/files.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" |
| |
| #: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Uusi teksti" |
| |
| #: src/files.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| msgstr[1] "" |
| "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #: src/files.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| msgstr[1] "" |
| "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #: src/files.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| msgstr[1] "" |
| "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #: src/files.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä" |
| |
| #: src/files.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #: src/files.c:943 src/files.c:980 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lukee tiedostoa" |
| |
| #: src/files.c:950 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Uusi tiedosto" |
| |
| #: src/files.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "Ei löytynyt: ”%s”" |
| |
| #: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "”%s” on hakemisto" |
| |
| #: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "”%s” on laitetiedosto" |
| |
| #: src/files.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] " |
| |
| #: src/files.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] " |
| |
| # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", |
| # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". |
| #: src/files.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " |
| |
| #: src/files.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " |
| |
| # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? |
| # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? |
| #: src/files.c:1320 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" |
| |
| #: src/files.c:1622 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? " |
| "(Sanoi N jos olet epävarma) " |
| |
| #: src/files.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui" |
| |
| # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" |
| # "Prepend" is not an English word, use "prefix" |
| #: src/files.c:1761 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä " |
| "parametrillä ”--nofollow set”" |
| |
| #: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899 |
| #: src/files.c:1910 src/files.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1844 src/nano.c:719 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" |
| |
| #: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047 |
| #: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135 |
| #: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133 |
| #: src/files.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260 |
| #: src/text.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s" |
| |
| #: src/files.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi" |
| msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä" |
| |
| #: src/files.c:2278 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-muoto]" |
| |
| #: src/files.c:2279 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-muoto]" |
| |
| #: src/files.c:2281 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Varmuuskopio]" |
| |
| # "Prepend" is not an English word, use "prefix" |
| #: src/files.c:2289 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" |
| |
| #: src/files.c:2290 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/files.c:2291 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" |
| |
| # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. |
| #: src/files.c:2294 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Minkä tiedoston alkuun" |
| |
| #: src/files.c:2295 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Minkä tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/files.c:2296 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Kirjoitettava tiedosto" |
| |
| #: src/files.c:2427 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? " |
| |
| #: src/files.c:2436 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? " |
| |
| #: src/files.c:2450 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "" |
| "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko " |
| "tallentamista ? " |
| |
| #: src/files.c:2882 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(jatkuu)" |
| |
| #: src/files.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" |
| |
| #: src/files.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" |
| "Sitä vaaditaan kohdistinkoordinaatin tai etsintähistorian tallentamiseksi/" |
| "lataamiseksi.\n" |
| |
| #: src/files.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n" |
| "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai " |
| "kohdistinkoordinaatteja.\n" |
| |
| #: src/files.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n" |
| "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s" |
| |
| #: src/files.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n" |
| "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n" |
| "(katso nano FAQ tästä muutoksesta)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Lopeta" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sulje" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Liitä" |
| |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Epätasaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "EtsiSeuraava" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Etsi" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Korvaa" |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Rivinumero" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Ed. rivi" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Seuraava rivi" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Lue tied." |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "KokoTasaus" |
| |
| # "Päivitä"? |
| #: src/global.c:501 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Piirrä uudelleen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Tasaa nykyinen kappale" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Peru nykyinen toiminto" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Poistu Nanosta" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Etsi merkkijonoa" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Siirry ruutu alaspäin" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Toista viimeisin etsintä" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Sisennä nykyinen rivi" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Peru viimeisin toiminto" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Siirry edelliselle riville" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Siirry seuraavalle riville" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" |
| |
| #: src/global.c:579 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" |
| |
| # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" |
| |
| #: src/global.c:597 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Vaihda etsinnän suunta" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Vaihda liittäminen loppuun" |
| |
| # "Prepend" is not an English word, use "prefix" |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Vaihda liittäminen alkuun" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Suorita ulkoinen komento" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" |
| |
| #: src/global.c:640 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ohjeita" |
| |
| #: src/global.c:665 src/prompt.c:1084 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Peru" |
| |
| #: src/global.c:678 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Kirjoita" |
| |
| #: src/global.c:704 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #: src/global.c:719 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Leikkaa" |
| |
| #: src/global.c:728 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Tasaa" |
| |
| #: src/global.c:733 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Oikolue" |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Esikatseluun" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Muotoilija" |
| |
| #: src/global.c:745 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Kirj. koko" |
| |
| # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." |
| #: src/global.c:750 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Säännöke" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Älä korvaa" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Sijainti" |
| |
| #: src/global.c:780 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Ed. sivu" |
| |
| #: src/global.c:782 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Seur. sivu" |
| |
| #: src/global.c:785 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Ensim. rivi" |
| |
| #: src/global.c:787 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Viim. rivi" |
| |
| # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Sulkeeseen" |
| |
| #: src/global.c:797 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Merkitse tekstiä" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopioi" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Sisennä" |
| |
| #: src/global.c:805 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Poista sisennys" |
| |
| #: src/global.c:808 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Peru" |
| |
| #: src/global.c:810 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Tee uudelleen" |
| |
| #: src/global.c:814 src/global.c:820 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Takaisin" |
| |
| #: src/global.c:816 src/global.c:822 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Edellinen sana" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Seuraava sana" |
| |
| #: src/global.c:833 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Koti" |
| |
| #: src/global.c:835 |
| msgid "End" |
| msgstr "Loppu" |
| |
| # "Par" on "paragraph" ? |
| #: src/global.c:844 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Kappalealku" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Kappaleloppu" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Vieritä ylös" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Vieritä alas" |
| |
| #: src/global.c:858 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Edellinen tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:860 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Seuraava tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Merkintarkka" |
| |
| #: src/global.c:872 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Sarkain" |
| |
| #: src/global.c:874 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:876 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Poista" |
| |
| #: src/global.c:878 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Askelpalautin" |
| |
| #: src/global.c:888 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "LeikLoppuun" |
| |
| #: src/global.c:898 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Sanaluku" |
| |
| # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Keskeytysnäppäin" |
| |
| # Tämä on Etsi-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "EdHistoria" |
| |
| # Tämä on Etsi-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. |
| #: src/global.c:913 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "SeurHistor." |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:917 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Tekstiin" |
| |
| #: src/global.c:928 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-muoto" |
| |
| #: src/global.c:931 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-muoto" |
| |
| #: src/global.c:934 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Lisää loppuun" |
| |
| # "Prepend" is not an English word, use "prefix" |
| #: src/global.c:936 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Lisää alkuun" |
| |
| #: src/global.c:939 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Varmuuskopio" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Suorita komento" |
| |
| # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Tiedostoselain" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Ensim. tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:966 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Viim. tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Ed. esikatselu" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Seur. esikats." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1227 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Ohjetila" |
| |
| #: src/global.c:1229 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" |
| |
| #: src/global.c:1231 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen" |
| |
| #: src/global.c:1233 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Pehmeä vieritys" |
| |
| #: src/global.c:1235 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys" |
| |
| #: src/global.c:1237 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" |
| |
| #: src/global.c:1239 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" |
| |
| #: src/global.c:1241 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Älykäs kotiavain" |
| |
| #: src/global.c:1243 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automaattinen sisennys" |
| |
| #: src/global.c:1245 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Leikkaa loppuun saakka" |
| |
| #: src/global.c:1247 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Pitkien rivien kova rivitys" |
| |
| #: src/global.c:1249 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi" |
| |
| #: src/global.c:1251 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Varmuuskopiotiedostot" |
| |
| #: src/global.c:1253 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Useat puskurit" |
| |
| #: src/global.c:1255 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Hiirituki" |
| |
| #: src/global.c:1257 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" |
| |
| # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". |
| #: src/global.c:1259 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Keskeytysnäppäin" |
| |
| #: src/help.c:205 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Etsi-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " |
| "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" |
| "\n" |
| " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat " |
| "vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " |
| "hakutekstiä uudestaan. " |
| |
| #: src/help.c:214 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, " |
| "vain vastaava teksti korvataan.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on " |
| "antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:229 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin " |
| "kohdistimen kohdalle.\n" |
| "\n" |
| " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, " |
| "niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F " |
| "tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin " |
| "Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen " |
| "puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja " |
| "Meta->). " |
| |
| #: src/help.c:238 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai " |
| "kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-" |
| "näppäintä.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina " |
| "sitten Enter.\n" |
| "\n" |
| " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin " |
| "tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa " |
| "tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, " |
| "Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:258 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " |
| "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja " |
| "nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt " |
| "oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä " |
| "voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden " |
| "tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on " |
| "”..”.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:271 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " |
| "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" |
| "\n" |
| " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " |
| "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " |
| "hakutekstiä uudestaan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:280 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" |
| "\n" |
| " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli " |
| "sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen " |
| "automaattisesti.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -" |
| "tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:297 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Oikolue-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " |
| "kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa " |
| "sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata " |
| "nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut " |
| "sanat.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:312 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " |
| "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). " |
| "Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:325 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Nanon pääohje\n" |
| "\n" |
| " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " |
| "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä " |
| "osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen " |
| "sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy " |
| "muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää " |
| "tärkeät viestit." |
| |
| #: src/help.c:335 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n" |
| "\n" |
| " Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään " |
| "(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä " |
| "tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit " |
| "merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai " |
| "Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. " |
| |
| #: src/help.c:344 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja " |
| "kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa " |
| "vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin " |
| "pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:376 src/help.c:448 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "päälle/pois" |
| |
| #: src/nano.c:601 |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" |
| |
| #: src/nano.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n" |
| |
| #: src/nano.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:743 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" |
| |
| #: src/nano.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+RIVI,SARAKE" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin" |
| |
| # "tallennettaessa"? |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <hak>" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<hak>" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <jono>" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<jono>" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Lainauksen merkintä" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Rajoitettu tila" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#saraketta>" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#saraketta>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi" |
| |
| #: src/nano.c:900 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" |
| |
| #: src/nano.c:906 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <jono>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<jono>" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma" |
| |
| #: src/nano.c:915 |
| msgid "Show this help text" |
| msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" |
| |
| #: src/nano.c:919 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Käytä hiirtä" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <hak>" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<hak>" |
| |
| #: src/nano.c:929 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Aseta toimintahakemisto" |
| |
| #: src/nano.c:932 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" |
| |
| #: src/nano.c:935 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä" |
| |
| #: src/nano.c:938 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#sarakkeet>" |
| |
| #: src/nano.c:938 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#sarakkeet>" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols" |
| |
| #: src/nano.c:942 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <ohjelma>" |
| |
| #: src/nano.c:942 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<ohjelma>" |
| |
| #: src/nano.c:943 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" |
| |
| #: src/nano.c:946 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" |
| |
| #: src/nano.c:947 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Katselutila (vain luku)" |
| |
| #: src/nano.c:949 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" |
| |
| #: src/nano.c:951 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä" |
| |
| #: src/nano.c:952 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen" |
| |
| #: src/nano.c:954 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" |
| |
| #: src/nano.c:963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:966 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Mukaan käännetyt valitsimet:" |
| |
| #: src/nano.c:1096 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1125 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Ei tiedostonimeä" |
| |
| #: src/nano.c:1136 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1189 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n" |
| |
| #: src/nano.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n" |
| |
| #: src/nano.c:1279 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1481 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1481 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "ei käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Tuntematon komento" |
| |
| #: src/nano.c:1747 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" |
| |
| #: src/nano.c:1752 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" |
| |
| # puuttuu tai liian iso tai liian pieni |
| #: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" |
| |
| # puuttuu tai liian iso tai liian pieni |
| #: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa" |
| |
| #: src/nano.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1055 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "KkYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1056 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "EeNn" |
| |
| #: src/prompt.c:1057 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "aA" |
| |
| #: src/prompt.c:1071 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Kyllä" |
| |
| #: src/prompt.c:1076 |
| msgid "All" |
| msgstr "Kaikki" |
| |
| #: src/prompt.c:1081 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ei" |
| |
| #: src/rcfile.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin" |
| |
| #: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791 |
| #: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä" |
| |
| #: src/rcfile.c:249 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:269 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:340 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Syntaksi ”none” on varattu" |
| |
| #: src/rcfile.c:347 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Puuttuva näppäinnimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt" |
| |
| #: src/rcfile.c:463 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”" |
| |
| #: src/rcfile.c:472 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:482 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin " |
| "irrotetaan" |
| |
| #: src/rcfile.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui" |
| |
| #: src/rcfile.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui" |
| |
| #: src/rcfile.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funktiota ’%s’ ei ole valikossa ’%s’" |
| |
| #: src/rcfile.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta" |
| |
| #: src/rcfile.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Tuntematon väri ”%s”.\n" |
| "Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n" |
| "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" |
| "”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n" |
| "edustaväreinä." |
| |
| #: src/rcfile.c:694 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #: src/rcfile.c:699 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Puuttuva värin nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono" |
| |
| #: src/rcfile.c:785 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" |
| |
| #: src/rcfile.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”" |
| |
| #: src/rcfile.c:865 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #: src/rcfile.c:921 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #: src/rcfile.c:926 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Puuttuva esikatselukomento" |
| |
| #: src/rcfile.c:1010 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #: src/rcfile.c:1015 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Puuttuva muotoilijakomento" |
| |
| #: src/rcfile.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia " |
| "täytyy säätää.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" |
| |
| #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" |
| |
| #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" |
| |
| #: src/rcfile.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" |
| |
| #: src/rcfile.c:1186 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Puuttuva valitsin" |
| |
| #: src/rcfile.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" |
| |
| #: src/rcfile.c:1226 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono" |
| |
| #: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" |
| |
| #: src/rcfile.c:1273 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu" |
| |
| #: src/rcfile.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:1404 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Kirj. koko]" |
| |
| #: src/search.c:188 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Säännöke]" |
| |
| #: src/search.c:192 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Taaksepäin]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:197 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (korvattava) valinnassa" |
| |
| #: src/search.c:199 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (korvattava)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:769 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Korvataanko tämä kohta?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:945 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Korvaa merkkijonolla" |
| |
| # Pitäisiköhän olla passiivi? |
| #: src/search.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Korvattu %lu kohta" |
| msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:1027 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero" |
| |
| #: src/search.c:1054 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" |
| |
| # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" |
| #: src/search.c:1207 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ei ole suljemerkki" |
| |
| #: src/search.c:1274 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ei vastaavaa suljetta" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Merkintä alkoi" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Merkintä loppui" |
| |
| #: src/text.c:439 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!" |
| |
| #: src/text.c:445 src/text.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi." |
| |
| #: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637 |
| msgid "text add" |
| msgstr "teksti lisää" |
| |
| #: src/text.c:467 src/text.c:612 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "teksti poista" |
| |
| #: src/text.c:491 src/text.c:641 |
| msgid "line join" |
| msgstr "rivin liittäminen" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:657 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "tekstileikkaus" |
| |
| #: src/text.c:510 src/text.c:661 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "testin leikkauksen peruutus" |
| |
| #: src/text.c:515 src/text.c:623 |
| msgid "line break" |
| msgstr "rivin katkaiseminen" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:672 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "teksti lisää" |
| |
| #: src/text.c:549 src/text.c:665 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "teksti korvaa" |
| |
| #: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." |
| |
| #: src/text.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Peruttu toiminto (%s)" |
| |
| #: src/text.c:580 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Ei mitään tehtävää!" |
| |
| #: src/text.c:584 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." |
| |
| #: src/text.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)" |
| |
| #: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Putken luominen epäonnistui" |
| |
| #: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014 |
| #: src/text.c:3311 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui" |
| |
| #: src/text.c:969 |
| msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." |
| |
| #: src/text.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/text.c:2207 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." |
| |
| #: src/text.c:2404 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Muokkaa korvausta" |
| |
| #: src/text.c:2492 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..." |
| |
| #: src/text.c:2584 src/text.c:3022 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" |
| |
| #: src/text.c:2635 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana" |
| |
| #: src/text.c:2638 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana" |
| |
| #: src/text.c:2641 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana" |
| |
| #: src/text.c:2696 src/text.c:2907 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Oikoluku on valmis" |
| |
| #: src/text.c:2759 src/text.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" |
| |
| #: src/text.c:2885 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/text.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2937 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" |
| |
| #: src/text.c:2947 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" |
| |
| #: src/text.c:2969 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" |
| |
| #: src/text.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s" |
| |
| #: src/text.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa " |
| "puskurissa?" |
| |
| #: src/text.c:3205 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Viimeisessä viestissä" |
| |
| #: src/text.c:3210 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Ensimmäisessä viestissä" |
| |
| #: src/text.c:3250 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error: no formatter defined" |
| msgstr "Virhe: esikatselua ei ole määritelty" |
| |
| #: src/text.c:3275 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Valmis" |
| |
| #: src/text.c:3280 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän" |
| |
| #: src/text.c:3360 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Lopetettiin muotoilu" |
| |
| #: src/text.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3439 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Valinnassa: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3453 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Merkintarkka syöte" |
| |
| #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Nanolta loppui muisti!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1583 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unikoodisyöte" |
| |
| #: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Muokattu" |
| |
| #: src/winio.c:2143 |
| msgid "View" |
| msgstr "Näkymä" |
| |
| #: src/winio.c:2157 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "HAKEMISTO:" |
| |
| #: src/winio.c:2164 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Tiedosto:" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/winio.c:2261 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston " |
| "käyttöoikeudet?" |
| |
| #: src/winio.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3507 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Nano-editori" |
| |
| #: src/winio.c:3508 |
| msgid "version" |
| msgstr "versio" |
| |
| #: src/winio.c:3509 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Tehneet:" |
| |
| #: src/winio.c:3510 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Erikoiskiitokset:" |
| |
| #: src/winio.c:3511 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3512 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject" |
| |
| # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) |
| #: src/winio.c:3513 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Ncursesista:" |
| |
| #: src/winio.c:3514 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." |
| |
| #: src/winio.c:3515 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "rivittäminen" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Lisää tiedosto" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Etsi toinen sulje" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Puuttuva lippu" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" |
| |
| #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Putki epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston " |
| #~ "omistajatäsmäämättömyys" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Väli" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " |