| # nano - Norwegian translation |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001. |
| # Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002. |
| # Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n" |
| "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321 |
| #: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957 |
| #: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Avbrote" |
| |
| #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" |
| |
| #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966 |
| #: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983 |
| #: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225 |
| #: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/browser.c:283 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:626 src/browser.c:635 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 |
| #. * characters. |
| #: src/browser.c:632 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:759 src/search.c:181 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søk" |
| |
| #: src/browser.c:812 src/search.c:382 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Søket gjekk rundt" |
| |
| #: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503 |
| #: src/search.c:560 src/search.c:563 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dette er einaste forekomst" |
| |
| #: src/browser.c:915 src/search.c:569 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:139 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/files.c:237 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/files.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/files.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" |
| |
| #: src/files.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ingen fleire opne filer" |
| |
| #: src/files.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Bytta til %s" |
| |
| #: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Ny buffer" |
| |
| #: src/files.c:874 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:885 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:889 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:895 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" |
| |
| #: src/files.c:899 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" |
| |
| #: src/files.c:905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer" |
| |
| #: src/files.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: src/files.c:943 src/files.c:980 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #: src/files.c:950 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ny fil" |
| |
| #: src/files.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "«%s» ikkje funne" |
| |
| #: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "Fila «%s» er ein katalog" |
| |
| # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande |
| #: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" |
| |
| #: src/files.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1062 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " |
| |
| #: src/files.c:1069 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " |
| |
| #: src/files.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " |
| |
| #: src/files.c:1320 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" |
| |
| #: src/files.c:1622 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" |
| |
| #: src/files.c:1761 |
| msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899 |
| #: src/files.c:1910 src/files.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1844 src/nano.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" |
| |
| #: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047 |
| #: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135 |
| #: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133 |
| #: src/files.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260 |
| #: src/text.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Skreiv %d linjer" |
| msgstr[1] "Skreiv %d linjer" |
| |
| #: src/files.c:2278 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-format]" |
| |
| #: src/files.c:2279 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-format]" |
| |
| #: src/files.c:2281 |
| #, fuzzy |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #: src/files.c:2289 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" |
| |
| #: src/files.c:2290 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" |
| |
| #: src/files.c:2291 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Lagra valt område til fil" |
| |
| #: src/files.c:2294 |
| #, fuzzy |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" |
| |
| #: src/files.c:2295 |
| #, fuzzy |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" |
| |
| #: src/files.c:2296 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Namn på fila som skal lagrast" |
| |
| #: src/files.c:2427 |
| #, fuzzy |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" |
| |
| #: src/files.c:2436 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2450 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2882 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(meir)" |
| |
| #: src/files.c:2974 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" |
| |
| #: src/files.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Avslutt" |
| |
| #: src/global.c:478 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Lukk" |
| |
| #: src/global.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "U-klipp" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "U-ombrekk" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/global.c:485 |
| #, fuzzy |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Finn" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Finn" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstatt" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Førre side" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| #, fuzzy |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Brekk om" |
| |
| #: src/global.c:501 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Frisk opp" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Brekk om avsnittet" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Lagra gjeldande fil" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Set inn utklippsbufferet her" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Vis markørposisjonen" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Hopp til eit linjenummer" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marker teksten ved markøren" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Legg til noverande fil" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Legg til noverande fil" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Gå ein bokstav fram" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Gå ein bokstav attende" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Gå ein bokstav fram" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Gå ein bokstav attende" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Gå til førre skjerm" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Gå ei linje ned" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Gå til starten av linja" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Gå til slutten av linja" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Gå til første linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Gå til siste linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Inga motsvarande klamme" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| #, fuzzy |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Gå til førre skjerm" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:579 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn eit linjeskift" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn eit linjeskift" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Slett bokstaven under markøren" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Set inn utklippsbufferet her" |
| |
| #: src/global.c:590 |
| #, fuzzy |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Brekk om avsnittet" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:597 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Teikn skjermen på nytt" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Vis markørposisjonen" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Bruk regulære uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Gå til førre skjerm" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Gå til fillesar" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Skriv fila på DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Skriv fila på Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| #, fuzzy |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Gå til fillesar" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Gå til første linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Gå til siste linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Gå til første linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Gå til siste linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #: src/global.c:640 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hjelp" |
| |
| #: src/global.c:665 src/prompt.c:1084 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: src/global.c:678 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Lagra" |
| |
| #: src/global.c:704 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:719 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Klipp" |
| |
| #: src/global.c:728 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Brekk om" |
| |
| #: src/global.c:733 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Staving" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:745 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Store/små" |
| |
| #: src/global.c:750 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Reguttrykk" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backwards" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Inga erstatting" |
| |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Posisjon" |
| |
| #: src/global.c:780 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Førre side" |
| |
| #: src/global.c:782 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Neste side" |
| |
| #: src/global.c:785 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: src/global.c:787 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Ikkje ei klamme" |
| |
| #: src/global.c:797 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Merk tekst" |
| |
| #: src/global.c:800 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Klipp" |
| |
| #: src/global.c:803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Klipp" |
| |
| #: src/global.c:805 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:808 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:810 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:814 src/global.c:820 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bakover" |
| |
| #: src/global.c:816 src/global.c:822 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Framover" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:833 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: src/global.c:835 |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: src/global.c:844 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:846 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:858 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Førre fil" |
| |
| #: src/global.c:860 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:872 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:874 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:876 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:878 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #: src/global.c:888 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:898 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Legg i bakgrunnen" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:913 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:917 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:928 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:931 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:934 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Legg til" |
| |
| #: src/global.c:936 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Legg til" |
| |
| #: src/global.c:939 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Til filer" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| #, fuzzy |
| msgid "First File" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: src/global.c:966 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1227 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hjelpetekst" |
| |
| #: src/global.c:1229 |
| #, fuzzy |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Fast markørposisjon" |
| |
| #: src/global.c:1231 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1233 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Jamn linjerulling" |
| |
| #: src/global.c:1235 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" |
| |
| #: src/global.c:1237 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1239 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1241 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1243 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisk innrykk" |
| |
| #: src/global.c:1245 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Klipp til slutten" |
| |
| #: src/global.c:1247 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1249 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1251 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1253 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Mange filbuffer" |
| |
| #: src/global.c:1255 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Musestøtte" |
| |
| #: src/global.c:1257 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:1259 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Legg i bakgrunnen" |
| |
| #: src/help.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" |
| "\n" |
| " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " |
| "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " |
| "nærmaste treff.\n" |
| "\n" |
| " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " |
| "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " |
| "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " |
| "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " |
| "du trykkjer Enter.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:214 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Gå til linje\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre " |
| "linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i " |
| "bufferet.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Set inn fil\n" |
| "\n" |
| " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" |
| "\n" |
| " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette " |
| "(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei " |
| "nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< " |
| "og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" |
| "\n" |
| " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit " |
| "filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:238 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:244 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Lagre fil\n" |
| "\n" |
| " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette " |
| "namnet.\n" |
| "\n" |
| " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den " |
| "merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med " |
| "berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for filutforskaren\n" |
| "\n" |
| " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja " |
| "ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/" |
| "Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å " |
| "gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på " |
| "toppen av fillista.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:271 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" |
| "\n" |
| " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " |
| "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " |
| "nærmaste treff.\n" |
| "\n" |
| " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " |
| "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " |
| "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " |
| "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " |
| "du trykkjer Enter.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:280 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" |
| "\n" |
| " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" |
| "\n" |
| " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre " |
| "katalognamnet.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for stavesjekking\n" |
| "\n" |
| " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord " |
| "vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du " |
| "vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:312 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for nano\n" |
| "\n" |
| " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til " |
| "UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser " |
| "versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. " |
| "Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er " |
| "den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene " |
| "viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" |
| "\n" |
| "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» " |
| "vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-" |
| "symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av " |
| "tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i " |
| "hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" |
| |
| #: src/help.c:335 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:344 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:376 src/help.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "%s skru på/av" |
| |
| #: src/nano.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in view mode" |
| msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" |
| |
| #: src/nano.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagra til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:715 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagra til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:718 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagra til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." |
| |
| #: src/nano.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Fast markørposisjon" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" |
| |
| #: src/nano.c:900 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" |
| |
| #: src/nano.c:906 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:915 |
| msgid "Show this help text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" |
| |
| #: src/nano.c:919 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:929 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" |
| |
| #: src/nano.c:932 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:935 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:938 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:938 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:942 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:942 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:943 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" |
| |
| #: src/nano.c:946 |
| #, fuzzy |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" |
| |
| #: src/nano.c:947 |
| #, fuzzy |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" |
| |
| #: src/nano.c:949 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" |
| |
| #: src/nano.c:951 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" |
| |
| #: src/nano.c:952 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" |
| |
| #: src/nano.c:954 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" |
| |
| #: src/nano.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompilerte tillegg:" |
| |
| #: src/nano.c:1096 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1125 |
| #, fuzzy |
| msgid "No file name" |
| msgstr "filnamnet er %s" |
| |
| #: src/nano.c:1136 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " |
| |
| #: src/nano.c:1189 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1279 |
| #, fuzzy |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Mottok SIGHUP" |
| |
| #: src/nano.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1481 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "på" |
| |
| #: src/nano.c:1481 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "av" |
| |
| #: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1747 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1752 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" |
| |
| #: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" |
| |
| #: src/nano.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:1055 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:1056 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:1057 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:1071 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:1076 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:1081 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nei" |
| |
| #: src/rcfile.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/rcfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791 |
| #: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932 |
| #, fuzzy |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:249 src/search.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:340 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:347 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:463 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:472 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:482 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:672 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "fargen %s er ukjend.\n" |
| "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" |
| "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" |
| "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:694 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:699 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:785 |
| #, fuzzy |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" |
| |
| #: src/rcfile.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:865 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:921 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:926 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:1010 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1015 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" |
| |
| #: src/rcfile.c:1186 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:1208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "opsjonen %s krev eit argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1226 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1273 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" |
| |
| #: src/rcfile.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1404 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "«%s» ikkje funne" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Skil store/små]" |
| |
| #: src/search.c:188 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Reguttrykk]" |
| |
| #: src/search.c:192 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (å erstatta)" |
| |
| #: src/search.c:199 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (å erstatta)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:769 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Erstatta dette tilfellet?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:945 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Erstatt med" |
| |
| #: src/search.c:986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" |
| msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:1027 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Skriv linjenummer" |
| |
| #: src/search.c:1054 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/search.c:1207 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ikkje ei klamme" |
| |
| #: src/search.c:1274 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Inga motsvarande klamme" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Merke sett" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Merke fjerna" |
| |
| #: src/text.c:439 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:445 src/text.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637 |
| msgid "text add" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:467 src/text.c:612 |
| #, fuzzy |
| msgid "text delete" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/text.c:491 src/text.c:641 |
| msgid "line join" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:657 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:510 src/text.c:661 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:515 src/text.c:623 |
| msgid "line break" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:672 |
| #, fuzzy |
| msgid "text insert" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/text.c:549 src/text.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "text replace" |
| msgstr " (å erstatta)" |
| |
| #: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:580 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:584 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" |
| |
| #: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014 |
| #: src/text.c:3311 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:969 |
| msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2207 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" |
| |
| #: src/text.c:2404 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Rediger erstatning" |
| |
| #: src/text.c:2492 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2584 src/text.c:3022 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2635 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2638 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2641 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2696 src/text.c:2907 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Stavekontroll fullført" |
| |
| #: src/text.c:2759 src/text.c:3340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/text.c:2885 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feila" |
| |
| #: src/text.c:2904 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feila" |
| |
| #: src/text.c:2937 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2947 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2969 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3125 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3159 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3205 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3210 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3250 |
| msgid "Error: no formatter defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3275 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3280 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3360 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3439 |
| #, fuzzy |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3453 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano: malloc: tom for minne!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1583 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Endra" |
| |
| #: src/winio.c:2143 |
| msgid "View" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:2157 |
| #, fuzzy |
| msgid "DIR:" |
| msgstr " KAT: " |
| |
| #: src/winio.c:2164 |
| #, fuzzy |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil: " |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/winio.c:2261 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3507 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Teksteditoren nano" |
| |
| #: src/winio.c:3508 |
| #, fuzzy |
| msgid "version" |
| msgstr "versjon " |
| |
| #: src/winio.c:3509 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Gjeve til deg av:" |
| |
| #: src/winio.c:3510 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Spesiell takk til:" |
| |
| # Oversette dette ? |
| #: src/winio.c:3511 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Sofware Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3512 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3513 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3514 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." |
| |
| #: src/winio.c:3515 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Skreiv >%s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" |
| #~ msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico-modus" |
| |
| #~ msgid "Backwards search" |
| #~ msgstr "Søk bakover" |
| |
| #~ msgid "Regular expression search" |
| #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk" |
| |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" |
| |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" |
| |
| #~ msgid "Auto wrap" |
| #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Gjer om ombrekking" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Erstatt tekst" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Søk etter tekst" |
| |
| #~ msgid "Move to the next screen" |
| #~ msgstr "Gå til neste skjerm" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Gå ei linje opp" |
| |
| #~ msgid "Insert a tab character" |
| #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn" |
| |
| #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" |
| |
| #~ msgid "Search backwards" |
| #~ msgstr "Søk bakover" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Finn den andre klamma" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Opna neste leste fil" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Opp" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Ned" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Finn den andre klamma" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Retning" |
| |
| #~ msgid "Goto" |
| #~ msgstr "Gå til" |
| |
| #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" |
| |
| #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n" |
| |
| #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" |
| #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" |
| |
| #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" |
| #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" |
| |
| #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" |
| #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" |
| |
| #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" |
| #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" |
| |
| #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" |
| #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" |
| |
| #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" |
| #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" |
| |
| #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" |
| #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" |
| |
| #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" |
| #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" |
| |
| #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" |
| #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" |
| |
| #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" |
| #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" |
| |
| #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" |
| #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" |
| |
| #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" |
| #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" |
| |
| #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" |
| |
| #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" |
| |
| #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" |
| #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" |
| |
| #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" |
| #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" |
| |
| #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" |
| |
| #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" |
| #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" |
| |
| #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" |
| |
| #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" |
| #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" |
| |
| #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" |
| #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" |
| |
| #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" |
| #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" |
| |
| # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? |
| #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" |
| #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" |
| |
| #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" |
| #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" |
| #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" |
| |
| #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" |
| #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" |
| |
| #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" |
| #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" |
| |
| #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" |
| #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" |
| |
| #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" |
| #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" |
| |
| #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" |
| #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" |
| |
| #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" |
| #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" |
| |
| #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" |
| #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" |
| |
| #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" |
| |
| #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" |
| |
| #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" |
| #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" |
| |
| #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Hovud: opna fil\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" |
| |
| #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "sett flagget %d!\n" |
| |
| #~ msgid "unset flag %d!\n" |
| #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Søk avbrote" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Erstatt avbrote" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Erstatt med [%s]" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Avbrote" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" |
| |
| #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" |
| |
| #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Fil: ..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " KAT: ..." |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" |
| |
| #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" |
| #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses" |