| # Czech translation for nano. |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001. |
| # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-06 10:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Jít do adresáře" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Zrušeno" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Nelze jít vně %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(adresář)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(rodičovský adresář)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(obrovský)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Hledat" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Hledání dokončeno" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Toto je jediný výskyt" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Žádný současný vzor hledání" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Neznámý název skladby: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() selhal: %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Adresář '%s' neexistuje" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Cesta \"%s\": %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Adresář '%s' neexistuje" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %d); pokračovat?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s“ je adresář" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" není normální soubor" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Přepnuto na %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nová vyrovnávací paměť" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" |
| msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" |
| msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)" |
| msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)" |
| msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)" |
| msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)" |
| msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Přečten jeden řádek" |
| msgstr[1] "Přečteny %lu řádky" |
| msgstr[2] "Přečteno %lu řádků" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Čte se soubor" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nový soubor" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Příkaz k provedení [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Soubor k vložení [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li " |
| "si jisti) " |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Nelze zapsat vně %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Zapsán jeden řádek" |
| msgstr[1] "Zapsány %lu řádky" |
| msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Formát DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Formát Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Záloha]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Připojit výběr na začátek souboru" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Připojit výběr na konec souboru" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Zapsat výběr do souboru" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Název souboru k zapsání" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Uložit přesto změněnou vyrovnávací paměť? " |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?" |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? " |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(více)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" |
| "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" |
| "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh " |
| "ukazatele.\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" |
| "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" |
| "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" |
| "(viz FAQ pro nano k této změně)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Ukončit" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zavřít" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Vložit text" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Zrušit zarovnání" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Otevřít soubor" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Hledat" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Nahradit" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Přejít na řádek" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Předchozí řádek" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Další řádek" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Předchozí strana" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Další strana" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Zarovnat" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Plné zarovnání" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Obnovit" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Hledat další" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Zarovnat nynější odstavec" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Zrušit současnou funkci" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Ukončit nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Zapsat nynější soubor na disk" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Vložit další soubor do nynějšího" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Hledat řetězec" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Obnovit seznam souborů" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Jít na levý sloupec" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Jít na pravý sloupec" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Opakovat poslední hledání" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Odsadit nynější řádek" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější " |
| "řádek nebo označené řádky" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Zrušit poslední operaci" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Jít o jeden znak zpět" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Jít o jeden znak vpřed" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Jít o jedno slovo zpět" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Jít na předchozí řádek" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Jít na další řádek" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Jít na předchozí blok textu" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Jít na další blok textu" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Jít na první řádek souboru" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Jít na poslední řádek souboru" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Jít na odpovídající závorky" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Zarovnat celý soubor" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Uložit soubor bez optání" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Hledat další výskyt dozadu" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Hledat další výskyt dopředu" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Obrátit směr hledání" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Jít do prohlížeče souborů" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Provést vnější příkaz" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Jít na první řádek v seznamu" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Jít na další řádek v seznamu" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Jít do adresáře" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Nápověda" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Zrušit" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Zapsat" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Jít do adresáře" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Vyjmout text" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Pravopis" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Statický rozbor" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formátovač" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regulární výraz" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Zpět" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Žádné nahrazení" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Ukazatel" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "První řádek" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Poslední řádek" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "K závorce" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Označit text" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopírovat text" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Odsadit text" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Zrušit odsazení textu" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Zpět" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Znovu" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Zpět" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vpřed" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Předchozí slovo" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Další slovo" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Začátek" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Konec" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Předchozí blok" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Další blok" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Začátek odstavce" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Konec odstavce" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Posunout obraz nahoru" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Posunout obraz dolů" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Předchozí soubor" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Další soubor" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Přímé zadání" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Zarážka" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Smazat následující znak" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Smazat předcházející znak" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Vyjmout vlevo" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Vyjmout vpravo" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Vyjmout až po konec" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Počet slov" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Odložit na pozadí" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Opatřit řádky poznámkou" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Uložit" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Předchozí" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Další" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Předchozí historie" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Další historie" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Jít na text" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Formát DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Formát Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Připojit na konec" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Připojit na začátek" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Soubor se zálohou" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Provést příkaz" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Jít na soubory" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "První soubor" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Poslední soubor" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Levý sloupec" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Pravý sloupec" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Předchozí rozbor" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Další rozbor" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Režim s nápovědou" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Plynulé posunování obrazu" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Zobrazování bílých znaků" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automaticky odsadit" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Vyjmout po konec" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Zálohovací soubory" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Podpora pro myš" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Odložit na pozadí" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro příkaz Hledat\n" |
| "\n" |
| " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu " |
| "Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k " |
| "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" |
| "\n" |
| " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " |
| "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " |
| "provedení předchozího požadavku na hledání. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se " |
| "nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro Přejít na řádek\n" |
| "\n" |
| " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. " |
| "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na " |
| "poslední řádek v souboru.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro Vložit soubor\n" |
| "\n" |
| " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací " |
| "paměti v současné poloze ukazatele.\n" |
| "\n" |
| " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích " |
| "pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou " |
| "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s " |
| "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do " |
| "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi " |
| "souborovými vyrovnávacími paměťmi)." |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný " |
| "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující " |
| "souborový název.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro Zapsat soubor\n" |
| "\n" |
| " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte " |
| "klávesu Enter.\n" |
| "\n" |
| " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze " |
| "vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by " |
| "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější " |
| "souborový název veden jako výchozí.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" |
| "\n" |
| " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, " |
| "aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo " |
| "Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a " |
| "S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do " |
| "vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný " |
| "\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" |
| "\n" |
| " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte " |
| "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste " |
| "zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" |
| "\n" |
| " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " |
| "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " |
| "provedení předchozího požadavku na hledání.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči " |
| "souborů:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" |
| "\n" |
| " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" |
| "\n" |
| " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu " |
| "pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit " |
| "automaticky.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v " |
| "prohlížeči souborů:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" |
| "\n" |
| " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. " |
| "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete " |
| "potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud " |
| "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu" |
| "\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nápověda pro Provést příkaz\n" |
| "\n" |
| " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden " |
| "v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v " |
| "režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další " |
| "prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" |
| "\n" |
| " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" |
| "\n" |
| " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání " |
| "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek " |
| "ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl " |
| "soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. " |
| "Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" |
| "\n" |
| " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou " |
| "Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy " |
| "Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové " |
| "zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat " |
| "buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší " |
| "klávesnice. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného " |
| "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující " |
| "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou " |
| "uváděny v závorkách:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "Zapnout/Vypnout" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Nápověda není dostupná" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Volba\t\tVýznam\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <adresář>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<adresář>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <řetězec znaků>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Dání řetězce do uvozovek" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Omezený režim" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#sloupce>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#sloupce>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <řetězec znaků>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <řetězec znaků>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<řetězec znaků>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Povolit použití myši" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <adresář>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<adresář>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Nastavit pracovní adresář" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#sloupce>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#sloupce>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <program>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<program>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " Verze nano %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s přispěvatelé do nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr "" |
| "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-" |
| "editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Volby při sestavování:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Žádný název souboru" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) " |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Uspání není povoleno" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "povoleno" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "zakázáno" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Rozvázat klávesu" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Rozvázat klávesu: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Yy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ano" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Vše" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Chybí název skladby" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Chybí název klíče" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Název klávesy %s je neplatný" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je " |
| "klávesová zkratka spojena" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" |
| "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" |
| "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), " |
| "„magenta“ (červenorudá)\n" |
| "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" |
| "pro barvy popředí." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Chybí název barvy" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Chybí příkaz po \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit " |
| "svá nastavení nanorc.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Chybějící volba" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Neznámá volba \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [regulární výraz]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Zpět]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (k nahrazení) ve výběru" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (k nahrazení)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Hledá se..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Nahradit tento případ?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Nahradit" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt" |
| msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty" |
| msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Žádná závorka" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Žádná odpovídající závorka" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Značka nastavena" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Značka odstraněna" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "" |
| "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "Přidat text" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "Smazat text" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "Spojit řádek" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "Vyjmout text" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "Zrušit vyjmutí textu" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "Zalamovat řádky" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "Opatřit poznámkou" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "Zrušit poznámku" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "Vložit text" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "Nahradit text" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Operace vrácena zpět (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nic k zopakování!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Operace zopakována (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-[" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Upravit nahrazení" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Další slovo..." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací " |
| "paměti?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Při poslední zprávě" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Při první zprávě" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Dokončeno" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formátování dokončeno" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Ve výběru: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Přímé zadání" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Nano už nemá paměť!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Neznámá sekvence" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Vstup Unicode: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Adresář:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Soubor:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Změněno" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Pohled" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Textový editor nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "Verze" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Vyvíjeno:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Zvláštní poděkování:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "překladatelům a TP" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Pro ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " |
| #~ "oprávnění pro zápis)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " |
| #~ "oprávnění pro zápis)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " |
| #~ "oprávnění pro zápis)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění " |
| #~ "pro zápis)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění " |
| #~ "pro zápis)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění " |
| #~ "pro zápis)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění " |
| #~ "pro zápis)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění " |
| #~ "pro zápis)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění " |
| #~ "pro zápis)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" |
| #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" |
| #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, " |
| #~ "když je nastaveno --nofollow" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Neznámý příkaz" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" |
| |
| #~ msgid "Missing regex string" |
| #~ msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou " |
| #~ "práci." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "Zalomení řádku" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). " |
| #~ "Uložte, prosím, svou práci." |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Vložit soubor" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Najít jiné závorky" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Chybí příznak" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" |
| |
| #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" |
| #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník" |