| # Irish translations for nano. |
| # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.1.7pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:14-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Téigh go Comhadlann" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Cealaithe" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" |
| |
| # max 7 with parens on 80 col screen --kps |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "cmhdlnn" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "téigh suas" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cuardaigh" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Thimfhill an Cuardach" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Ainm dúblach comhréire %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Athraithe go %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Maolán Nua" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" |
| msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" |
| msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" |
| msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" |
| msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" |
| msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" |
| msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" |
| msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" |
| msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" |
| msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" |
| msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" |
| msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" |
| msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Léadh %lu líne" |
| msgstr[1] "Léadh %lu líne" |
| msgstr[2] "Léadh %lu líne" |
| msgstr[3] "Léadh %lu líne" |
| msgstr[4] "Léadh %lu líne" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Comhad á Léamh" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Comhad Nua" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" gan aimsiú" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Ordú le rith [ó %s]" |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" |
| msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" |
| msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" |
| msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne" |
| msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Formáid DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Formáid Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Cúltaca]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| #, fuzzy |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin?" |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(tuilleadh)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Scoir" |
| |
| # next batch are main menu - should be 9 characters at most |
| # 10 characters fit, but with no space before next option |
| # I'm assuming an 80 column terminal here |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Dún" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "DíGhearr Téacs" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "DíComhfhdú" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Léigh" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Cuardach" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ionadaigh" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Téigh Go Líne" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "An Líne Roimhe Seo" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "An Chéad Líne Eile" |
| |
| # main menu - keep short? |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Ar Ais" |
| |
| # main menu - keep short? |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Ar Aghaidh" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Comhfhadú" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "LánComhfhadú" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Athnuaigh" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Cuardaigh Arís" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Taispeáin an chabhair seo" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Scoir nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "An cuardach céanna arís" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Eangaigh an líne reatha" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Carachtar amháin siar" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Téigh siar focal amháin" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Téigh go tosach na líne reatha" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Téigh go dtí an lúibín comhoiriúnach" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Scoránaigh úsáid de shloinn ionadaíochta" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Scoránaigh iarcheangal" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Scoránaigh cúltacaí" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Rith ordú seachtrach" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Scoránaigh úsáid de mhaolán nua" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Téigh go comhadlann" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Cabhair" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cealaigh" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Scríobh" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Téigh i gComhadlann" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Gearr" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Litreoir" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Téigh Go Líne" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formáid DOS" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Cásíogair" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Slonn" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Siar" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Gan Ionadú" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Cúrsóir" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "An Chéad Líne" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Líne Dheiridh" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Ní lúibín é" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marcáil Téacs" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Cóipeáil Téacs" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Eangaigh Téacs" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Dí-eangaigh Téacs" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Cealaigh" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Athdhéan" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Siar" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Ar Aghaidh" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "An Focal Roimhe Seo" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "An Chéad Fhocal Eile" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Baile" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Deireadh" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "An Focal Roimhe Seo" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "An Chéad Fhocal Eile" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Barr an Ailt" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Bun an Ailt" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Scrollaigh Suas" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Scrollaigh Síos" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "An Comhad Roimhe Seo" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "An Chéad Chomhad Eile" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Ionchur Litriúil" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Táb" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Iontráil" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Scrios" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Cúlspás" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Gearr" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "GearrGoBun" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Líon na bhFocal" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Cuir ar Fionraí" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "An Chéad Líne Eile" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous" |
| msgstr "An Comhad Roimhe Seo" |
| |
| # main menu - keep short? |
| #: src/global.c:955 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "Ar Aghaidh" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "StairArAis" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "StairArAghaidh" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Téigh Go Téacs" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Formáid DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Formáid Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Iarcheangail" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Réamhcheangail" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Comhad Cúltaca" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Rith Ordú" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Go Comhaid" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "An Chéad Chomhad" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Comhad Deiridh" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "An Líne Roimhe Seo" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "An Chéad Líne Eile" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Mód cabhrach" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Mínscrollú" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ná timfhill línte fada" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Taispeáint spáis bháin" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Eochair bhaile chliste" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Uath-eangú" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Gearr go dtí an deireadh" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ná timfhill línte fada" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Comhaid chúltaca" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Tacaíocht luiche" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Cur ar Fionraí" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Cuardach\n" |
| "\n" |
| " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh " |
| "\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an " |
| "áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" |
| "\n" |
| " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " |
| "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " |
| "cuardach céanna arís. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is " |
| "athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" |
| "\n" |
| "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Téigh Go Líne\n" |
| "\n" |
| " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá " |
| "níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go " |
| "dtí an líne dheiridh.\n" |
| "\n" |
| "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" |
| "\n" |
| " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag " |
| "an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" |
| "\n" |
| " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má " |
| "chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne " |
| "na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an " |
| "comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir " |
| "maoláin oscailte). " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó " |
| "iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Scríobh Comhad\n" |
| "\n" |
| " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus " |
| "ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" |
| "\n" |
| " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe " |
| "amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid " |
| "iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa " |
| "mhód seo.\n" |
| "\n" |
| "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" |
| "\n" |
| " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na " |
| "gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na " |
| "saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus " |
| "\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa " |
| "chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr " |
| "liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Cuardach\n" |
| "\n" |
| " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh " |
| "\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an " |
| "áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" |
| "\n" |
| " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " |
| "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " |
| "cuardach céanna arís.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí" |
| "\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" |
| "\n" |
| " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" |
| "\n" |
| " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun " |
| "ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh " |
| "air).\n" |
| "\n" |
| "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann" |
| "\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cabhair: An Litreoir\n" |
| "\n" |
| " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a " |
| "aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur " |
| "in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a " |
| "ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach " |
| "uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" |
| "\n" |
| " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cabhair: Rith Ordú\n" |
| "\n" |
| " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha " |
| "(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, " |
| "ná hiontráil ordú ar bith.\n" |
| "\n" |
| " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" |
| "\n" |
| " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar " |
| "áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san " |
| "eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le " |
| "hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a " |
| "athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil " |
| "an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an " |
| "líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" |
| "\n" |
| " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh " |
| "seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó " |
| "tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an " |
| "tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, " |
| "Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí " |
| "dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na " |
| "heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. " |
| "Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "(cumasú/díchumasú)" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Scríobhadh an maolán i %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE,COLÚN] COMHAD]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LÍNE,COLÚN" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <comhadlann>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<comhadlann>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <teaghrán>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<teaghrán>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Teaghrán athfhriotail" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Mód teoranta" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#colúin>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#colúin>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <teaghrán>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<teaghrán>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <teaghrán>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<teaghrán>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Taispeáin an chabhair seo" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <comhadlann>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<comhadlann>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#colúin>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#colúin>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Socraigh timfhilleadh ag #colúin colún" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <clár>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<clár>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Ná timfhill línte fada" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Timfhilleadh líne" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Roghanna tiomsaithe:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "cumasaithe" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "díchumasaithe" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\"" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Is neamhbhailí í méid líonta iarrtha \"%s\"" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Ss" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Uu" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sábháil" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Uile" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ná Sábháil" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "" |
| "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ceangail eochrach\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Tá brón orm, ceangal neamhcheadaithe é keystr \"%s\"\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" |
| "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" |
| "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" |
| "le haghaidh dathanna tulra." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Ainm datha ar iarraidh" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra \"%s\" a bheith geal" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le haghaidh feidhm \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Á scor. Úsáid nano leis an rogha -I más gá do chuid socruithe nanorc a " |
| "athrú\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Ainm datha ar iarraidh" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Bratach anaithnid \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Ní féidir bratach \"%s\" a dhíchumasú" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Cásíogair]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Slonn]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Siar]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (le cur in ionad)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Cuardaigh" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Ionadaigh le" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" |
| msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" |
| msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" |
| msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire" |
| msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ní lúibín é" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Socraíodh Marc" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Díshocraíodh Marc" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Níl faic le cealú!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "téacs a chur leis" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "téacs a scriosadh" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "líne a cheangal" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "téacs a ghearradh" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "téacs a dhíghearradh" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "téacs a ionsá" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "téacs a ionadú" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Earráid inmheánach: ní féidir díghearradh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Cuir ionadaí in eagar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "An Chéad Fhocal Eile" |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Theip ar an litreoir: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Chríochnaigh an litreoir" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| #, fuzzy |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| #, fuzzy |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| #, fuzzy |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Sa Roghnúchán: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Ionchur Litriúil" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "cuimhne nano ídithe!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Earráid inmheánach: ní féidir líne %d a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Ionchur Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "COMHADLANN:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Comhad:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Athraithe" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Amharc" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Eagarthóir téacs nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "leagan" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Scríofa ag:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "As ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --" |
| #~ "nofollow socraithe" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Maoláin iomadúla" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" |
| |
| # plural flags ignored in my version --kps |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Ordú Anaithnid" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó " |
| #~ "\"all\")\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Bratach ar iarraidh" |
| |
| #~ msgid "line split" |
| #~ msgstr "líne a scoilt" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" |
| |
| #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" |
| |
| #~ msgid "line cut" |
| #~ msgstr "líne a ghearradh" |
| |
| #~ msgid "Couldnt match current undo line" |
| #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" |
| |
| #~ msgid "wtf?" |
| #~ msgstr "cad sa diabhal?" |
| |
| #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" |
| #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" |
| |
| #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr " |
| #~ "cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Spás" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" |
| |
| #~ msgid "Indent marked text" |
| #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" |
| |
| #~ msgid "Unindent marked text" |
| #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" |
| |
| #~ msgid "Use more space for editing" |
| #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" |
| |
| #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" |
| #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" |
| |
| # FGG04 --kps |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" |
| |
| #~ msgid "Requested tab size %s invalid" |
| #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" |
| |
| #~ msgid "Requested fill size %s invalid" |
| #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" |
| |
| #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" |
| #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" |
| |
| #~ msgid "Find matching bracket" |
| #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" |
| #~ "\n" |