| # Galician translation of nano |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003. |
| # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-07 18:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Ir ó Directorio" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Cancelado" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Non se pode ir fóra de %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Non se pode ascender por un directorio" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Erro lendo %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(dir pai)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "enorme" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Busca" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Buscando dende o Principio" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Esta é a única aparición" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Non hai patrón de busca" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "fallou magic_load(): %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "fallou magic_file(%s): %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Non existe o directorio '%s'" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Ruta '%s': %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "A ruta '%s' non é un directorio" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Non existe o directorio '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Aviso: Modificando un ficheiro que non está bloqueado, ¿revisar os permisos " |
| "do directorio?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro (fallou " |
| "getpwuid())" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Non se puido determina-lo nome do host para bloquea-lo ficheiro: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "O ficheiro %s está sendo editado (por %s con %s, PID %d); ¿continuar?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" é un directorio" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Cambiouse a %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Novo buffer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)" |
| msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)" |
| msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)" |
| msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Leuse %lu liña" |
| msgstr[1] "Léronse %lu liñas" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lendo o Ficheiro" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ficheiro Novo" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Comando a executar [dende %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non " |
| "está seguro) " |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Erro writing %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Escribiuse %lu liña" |
| msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Formato DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Formato Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [CopiaSeg]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Ficheiro a Gravar" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Grava-lo buffer modificado igualmente?" |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?" |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(máis)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Prema Enter para continuar.\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" |
| "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" |
| "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do " |
| "cursor\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que tentei mover\n" |
| "á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que movín\n" |
| "á localización preferente (%s)\n" |
| "(lea no FAQ de nano sobre este cambio)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Erro writing %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Saír" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Pechar" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "RepórTexto" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "DeXustif" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Ler Fich" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "¿U-lo?" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substituir" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ir á liña" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Liña Ant" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Seg Liña" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Páxina ant" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Páxina seg" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Xustificar" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "XustComplt" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Recargar" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "U-lo Seguint" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Cancela-la función actual" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Amosar este texto de axuda" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Saír de nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Buscar cadea ou experesión regular" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Buscar cadea" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Refresca-la lista de arquivos" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Ir á columna á esquerda" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Ir á columna á dereita" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Subir unha pantalla" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Baixar unha pantalla" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Amosa-la posición do cursor" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Ir á liña e columna número" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Repeti-la última busca" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Sangra-la liña actual" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Elimina-la sangría da liña actual" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual ou liñas marcadas" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Desface-la última operación" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Reface-la última operación desfeita" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Recuar un carácter" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Avanzar un carácter" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Recuar unha verba" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Avanzar unha verba" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Pasar á liña previa" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Pasar á seguinte liña" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Pasar ó principio da liña actual" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Pasar ó final da liña actual" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Pasar ó bloque de texto previo" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Cortar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Cortar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Xustificar todo o ficheiro" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Actualiza-la pantalla actual" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Reverti-la dirección da busca" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Selector de uso de expresións regulares" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Selector de uso do formato DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Selector de uso do formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Selector de engadir ó final" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Selector de engadir previo" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Executar comando externo" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Pechar buffer sen gravar" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Selector de uso dun novo buffer" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Saír do navegador de ficheiros" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Pasar ó directorio" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Obter Axud" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Ir ó Directorio" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "CortarText" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ortografía" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Analizador" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formateador" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "SensMa/min" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "ExpReg" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Cara atrás" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Non Subst" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "PosicAct" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Prim liña" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Ult liña" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Ó delimitador" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marcar" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Copiar Texto" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Sangrar" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "De-Sangrar" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Desfacer" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Refacer" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Atrás" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Adiante" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Verba Ant" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Verba Seg" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Bloque Ant" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Bloque Seg" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Prin Parág" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Fin Parágr" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Desprazar Arriba" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Desprazar Abaixo" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Ficheiro Anterior" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Ficheiro Seguinte" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Entrada Literal" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Lingüeta" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Entrar" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Borrar" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Retroceso" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "CortarEsqr" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "CortarDert" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "CortarAtaFin" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Conta Verbas" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Coment Liñas" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Anterior" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Seguinte" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "HistPrevia" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "HistSeguin" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Ir a Text" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Formato DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Engadir ó Final" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Engadir ó Inicio" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Copia Seguridade" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Executar Comando" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "A Ficheiros" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Pri Ficheiro" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Derrad Fich" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Descartar buffer" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Columna Esquerda" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Columna Dereita" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Msg ant anlzr" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Msg seg anlzr" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Modo de axuda" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Posición do cursor constante" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Uso dunha liña máis para editar" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Desprazar mainamente" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Acortado maino de liñas longas" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Amosar espacios en branco" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Salientar sintaxe con cor" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Tecla de 'smart home'" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Autosangría" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Cortar ata o final" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Acortado forte de liñas longas" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Lendo arquivo en buffer separado" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "permitir rato" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Suspensión" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda do Comando de Busca\n" |
| "\n" |
| " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema " |
| "Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será " |
| "actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" |
| "\n" |
| " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo " |
| "Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca " |
| "previa. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se " |
| "substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" |
| "\n" |
| " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " |
| "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " |
| "ficheiro.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" |
| "\n" |
| " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " |
| "posición actual do cursor.\n" |
| "\n" |
| " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os " |
| "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " |
| "co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " |
| "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " |
| "buffers de ficheiro). " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " |
| "ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " |
| "inserir e prema Intro.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " |
| "Ficheiro:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" |
| "\n" |
| " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " |
| "grava-lo ficheiro.\n" |
| "\n" |
| " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte " |
| "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " |
| "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " |
| "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " |
| "Ficheiro:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" |
| "\n" |
| " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " |
| "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " |
| "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " |
| "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " |
| "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " |
| "da lista de ficheiros.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " |
| "ficheiros:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" |
| "\n" |
| " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " |
| "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " |
| "posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" |
| "\n" |
| " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo " |
| "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do " |
| "Navegador:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" |
| "\n" |
| " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" |
| "\n" |
| " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " |
| "Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" |
| "\n" |
| "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do " |
| "Navegador:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" |
| "\n" |
| " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " |
| "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " |
| "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " |
| "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " |
| "da marca, no texto escollido.\n" |
| "\n" |
| " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n" |
| "\n" |
| " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " |
| "de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se " |
| "vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos " |
| "Externos:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Axuda principal de nano\n" |
| "\n" |
| " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " |
| "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " |
| "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " |
| "editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra " |
| "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " |
| "terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " |
| "editor.\n" |
| "\n" |
| " Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de " |
| "Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla " |
| "Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son " |
| "nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd " |
| "ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " |
| "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " |
| "entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas " |
| "alternativas son amosadas entre parénteses\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "activar/desactivar" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "A tecla non é válida en modo vista" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Axuda non dispoñible" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gravouse o buffer en %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non se gravou o buffer en %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Non se gravou o buffer: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opción\t\tSignificado\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LIÑA, COLUMNA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Activar tecla 'smart home'" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Usar un ou máis liñas para editar" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <cad>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<cad>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Cadea de citado" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Modo restrinxido" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <cad>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<cad>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <cad>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<cad>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Amosar este texto de axuda e saír" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Cut from cursor to end of line" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Emprega-lo rato" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Establece-lo directorio de traballo" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Establecer punto de corte forte na columna #cols" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Modo visualización (só lectura)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Non facer cortado forte liñas longas" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Permitir suspensión" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Activar axuste suave de liñas" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr "nano, versión %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s os contribuíntes a nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcións de compilación" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Non hai nome de ficheiro" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| "Grava-lo buffer modificado? (Respondendo \"Non\" descartará os cambios). " |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Suspensión non activa" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "activado" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "desactivado" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Tecla non asociada" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Tecla non asociable: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Tecla non asociada: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Tecla non asociada: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Tecla non asociada: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Iñórase XON, hmmmm..." |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..." |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "SsYy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "TtAa" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Si" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todo" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Erro en %s na liña %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "" |
| "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Falla o nome da sintaxe" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "A sintaxe debe posta entre comillas" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Falla o nome de tecla" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "O nome da tecla é demasiado curto" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "O nome de tecla %s non é válido" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Síntoo, a combinación \"%s\" non se pode restablecer" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Erro expandindo %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Non se entende a cor \"%s\".\n" |
| "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" |
| "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" |
| "\"para cores de fronte." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Falla o nome da cor" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Falla a instrución despois de '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\". Saíndo.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración " |
| "no nanorc\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Non se entende a directiva \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Opción non atopada" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Opción descoñecida \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Prema Enter para seguir iniciando nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Expreg]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Cara Atrás]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr "(para substituír) na selección" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr "(para substituír)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Buscando..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "¿Substituír?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Substituír por" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Fíxose %lu substitución" |
| msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Introduza liña número, columna número" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Número de liña ou columna non válida" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Non hai delimitador" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Non hai parella do delimitador" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marca activada" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marca desactivada" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Erro ó chamar \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Buffer para desfacer baleiro" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "engadir texto" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "borrar texto" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "unir liña" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "cortar texto" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "repór texto" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña. Por favor, grave o seu traballo " |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "ruptura de liña" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentario" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "descomentar" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "inserir texto" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "substituir texto" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Desfíxose a acción (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nada para refacer" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o " |
| "seu traballo." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "A Acción (%s) refíxose" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Non se puido crear unha canle" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Tecla non asociable: M-[" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Editar unha substitución" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Verba Seguinte..." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, agarde, por favor" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Rematou a corrección ortográfica" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Non hai máis erros en ficheiros pechados, cancelando" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "No final da mensaxe" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "No comenzo da mensaxe" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Finalizado" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Chamando ó formateador, por favor, agarde" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Finalizou o formateado" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "In Selección: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Entrada Literal" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo " |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Secuencia descoñecida" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Entrada Unicode: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Ficheiro:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Ver" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "O editor de texto nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "versión" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Por cortesía de:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Gracias en especial a:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "A Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "os moitos tradutores e o TP" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Por ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "e a todos os que esquencemos..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "¡Gracias por usar nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n" |