| # Italian messages for nano. |
| # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-07-04 11:27+0100\n" |
| "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Vai alla directory" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Annullato" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Impossibile uscire da %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Impossibile risalire la directory" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(dir super)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(grande)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Ricerca" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Ricerca ricominciata" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Questa è l'unica occorrenza" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() non riuscito: %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "La directory \"%s\" non esiste" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Percorso \"%s\": %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "La directory \"%s\" non esiste" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi " |
| "della directory?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() " |
| "non riuscito)" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %d). Continuare?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" è una directory" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" non è un file normale" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Nessun altro buffer aperto" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Passato a %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nuovo buffer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" |
| msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" |
| msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" |
| msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Letta %lu riga" |
| msgstr[1] "Lette %lu righe" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lettura file" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nuovo file" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "File \"%s\" non trovato" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" è un file di device" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Comando da eseguire [da %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "File da inserire [da %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In " |
| "dubbio, rispondere N) " |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Troppi file di backup?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Scritta %lu riga" |
| msgstr[1] "Scritte %lu righe" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Formato DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Formato Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Backup]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Inserisce selezione in testa al file" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Accoda selezione al file" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Salva selezione nel file" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nome del file a cui accodare" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nome del file in cui salvare" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Salvare le modifiche al buffer comunque? " |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(ancora)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premere Invio per continuare\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossibile creare la directory %s: %s\n" |
| "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" |
| "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del " |
| "cursore.\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n" |
| "al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n" |
| "preferito (%s)\n" |
| "(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Esci" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Chiudi" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Incolla" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Degiustif." |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Inserisci" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Sostituisci" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Vai a riga" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Riga prec." |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Riga succ." |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Pag Prec." |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Pag Succ." |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Giustifica" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Giust.File" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Aggiorna" |
| |
| # FIXME |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Successivo" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Annulla la funzione corrente" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Esce da nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Salva il file corrente su disco" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Cerca una stringa" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Aggiorna la lista di file" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Va alla colonna di sinistra" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Va alla colonna di destra" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Va alla schermata precedente" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Va alla schermata successiva" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Mostra la posizione del cursore" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Ripete l'ultima ricerca" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Annulla l'ultima operazione" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Ripete l'ultima operazione" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Arretra di un carattere" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Avanza di un carattere" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Arretra di una parola" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Avanza di una parola" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Va alla riga precedente" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Va alla riga successiva" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Va all'inizio della riga corrente" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Va alla fine della riga corrente" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Va alla riga precedente" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Va alla riga successiva" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Va alla prima riga del file" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Va all'ultima riga del file" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Va alla parentesi corrispondente" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Va al buffer precedente" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Va al buffer successivo" |
| |
| # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Giustifica l'intero file" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Aggiorna la schermata corrente" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Inverte la direzione di ricerca" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Va al browser di file" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Usa il formato DOS" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Usa il formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Esegue un comando esterno" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Usa un nuovo buffer" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Esce dal browser di file" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Va al primo file dell'elenco" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Va al precedente file dell'elenco" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" |
| |
| # NdT: questo messaggio è usato come comando. |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Va alla directory" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Esegue il linter, se disponibile" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Va al messaggio successivo del linter" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Guida" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Salva" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Vai a dir." |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Taglia" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ortografia" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Linter" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formattatore" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Maius/Minus" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Espr.Reg." |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Non sost." |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Posizione" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Prima riga" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Ultima riga" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Parentesi" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marca testo" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Copia" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Indenta" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Deindenta" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Ripeti" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Indietro" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Avanti" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Parola prec." |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Parola succ." |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Inizio" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fine" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Parola prec." |
| |
| #: src/global.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Parola succ." |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Iniz.Par." |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Fine Par." |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Scorri su" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Scorri giù" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "File prec." |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "File succ." |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Letterale" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Invio" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Elimina" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Taglia sin." |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Taglia des." |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "TagliaAFine" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Conta parole" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Sospendi" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salva" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Precedente" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Successiva" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Precedente" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Successivo" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Vai al testo" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Formato DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Accoda" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Scrivi in testa" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "File di backup" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Esegui comando" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Sfoglia" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Primo file" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Ultimo file" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Elimina buffer" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Colonna di sinistra" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Colonna di destra" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Msg lint prec." |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Msg lint succ." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Barra dei comandi" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" |
| |
| # FIXME |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Scorrimento continuo" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Mostra spazi bianchi" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Sintassi colorata" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Tasto Inizio intelligente" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Indentazione automatica" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Taglia fino a fine riga" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "File di backup" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Lettura del file in un altro buffer" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Supporto per il mouse" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Sospensione" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Cerca\n" |
| "\n" |
| " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " |
| "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " |
| "dell'occorrenza più vicina.\n" |
| "\n" |
| " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " |
| "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " |
| "ricerca precedente. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una " |
| "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Vai a Riga\n" |
| "\n" |
| " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono " |
| "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato " |
| "all'ultima riga del file.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Inserisci:\n" |
| "\n" |
| " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " |
| "del cursore.\n" |
| "\n" |
| " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con " |
| "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la " |
| "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne " |
| "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per " |
| "muoversi tra i buffer). " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome " |
| "non esistente e premere Invio.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Salva\n" |
| "\n" |
| " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " |
| "procedere.\n" |
| "\n" |
| " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare " |
| "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità " |
| "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso " |
| "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guida sul file browser\n" |
| "\n" |
| " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per " |
| "selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti " |
| "freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un " |
| "file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare " |
| "\"..\" all'inizio della lista.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Cerca\n" |
| "\n" |
| " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " |
| "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " |
| "dell'occorrenza più vicina.\n" |
| "\n" |
| " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " |
| "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " |
| "ricerca precedente.\n" |
| "\n" |
| |
| # FIXME |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Vai alla Directory\n" |
| "\n" |
| " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" |
| "\n" |
| " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab " |
| "per completare automaticamente il nome della directory.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Ortografia\n" |
| "\n" |
| " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando " |
| "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una " |
| "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni " |
| "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del " |
| "testo con le marcature, solo nella selezione.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guida per il comando Esegui comando\n" |
| "\n" |
| " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " |
| "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità " |
| "multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" |
| "\n" |
| " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Guida di nano\n" |
| "\n" |
| " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la " |
| "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La " |
| "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e " |
| "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che " |
| "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la " |
| "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" |
| "\n" |
| " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano " |
| "con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il " |
| "tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere " |
| "inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della " |
| "configurazione della tastiera. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono " |
| "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti " |
| "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " |
| "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "abilita/disabilita" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Aiuto non disponibile" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer scritto su %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer scritto su %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer scritto: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+RIGA,COLONNA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" |
| |
| # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" |
| |
| # FIXME |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Usa file di lock come vim" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Non considera i file nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" |
| |
| # FIXME |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" |
| |
| # FIXME |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Stringa di quoting" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Modalità ristretta" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" |
| |
| # FIXME |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Abilita l'uso del mouse" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Imposta la directory operativa" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#cols>" |
| |
| # FIXME |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" |
| |
| # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Visualizza (sola lettura)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Non interrompe le righe lunghe" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Non mostra la barra dei comandi" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Abilita sospensione" |
| |
| # FIXME |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " nano versione %s\n" |
| |
| # FIXME |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s i partecipanti a nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opzioni di compilazione:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Nessun nome di file" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Sospensione non abilitata" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "abilitato" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "disabilitato" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorato, mmm..." |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignorato, mmm..." |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "SsYy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sì" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tutti" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Nome di sintassi mancante" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Il nome di sintassi va quotato" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Nome di chiave mancante" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" |
| "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" |
| "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" |
| "per i colori di primo piano." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Nome del colore mancante" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Comando mancante dopo \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di " |
| "nanorc.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" |
| |
| # FIXME |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Opzione mancante" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Impossibile trovare la directory home." |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" |
| |
| # FIXME |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Espressione regolare]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [All'indietro]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (sostituisci) nella selezione" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (sostituisci)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Cercando..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Sostituire questa occorrenza?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Sostituire con" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" |
| msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Non è una parentesi" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marcatura impostata" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marcatura disattivata" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Buffer di annullamento vuoto." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "aggiunta testo" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "rimozione testo" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "unione riga" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "taglio testo" |
| |
| # FIXME |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "incolla testo" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Errore interno: riga mancante. Salvare il lavoro." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "interruzione riga" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "inserimento testo" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "sostituzione testo" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Azione annullata (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Niente da ripetere." |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Ripetuta azione (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Impossibile creare la pipe" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Impossibile effettuare un fork" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Modifica sostituzione" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Parola successiva..." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Controllo ortografico terminato" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Esecuzione del linter, attendere" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Ultimo messaggio" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Primo messaggio" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Completato" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formattazione completata" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Nella selezione: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Input letterale" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano ha esaurito la memoria." |
| |
| # FIXME |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare " |
| "il lavoro." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Sequenza sconosciuta" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Input Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Dir:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "File:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificato" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Visualizza" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "L'editor di testi nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "versione" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Creato per voi da:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Ringraziamenti speciali a:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "La Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Per ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Grazie di usare nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" |