| # Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. |
| # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001. |
| # Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002. |
| # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004 |
| # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2016 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-10 18:41+0200\n" |
| "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nb_NO\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Avbrutt" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Lesefeil på %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(kat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(foreldrekatalog)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(stor)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søk" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Søket gikk rundt" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dette er eneste forekomst" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Tomt søkemønster" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() feilet: %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Sti «%s»: %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Mappen «%s»" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "«%s» er en katalog" |
| |
| # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "«%s» er ikke en normal fil" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Byttet til %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Ny buffer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Leste %lu linje" |
| msgstr[1] "Leste %lu linjer" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Leser fil" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ny fil" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Fil «%s» ikke funnet" |
| |
| # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Klarte ikke å skrive backupfil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)" |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving av backup-fil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "For mange sikkerhetskopier?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Skrivefeil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Skrev %lu linje" |
| msgstr[1] "Skrev %lu linjer" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS Format]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac Format]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sikkerhetskopi]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Legg til valgt område først i fil" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Legg til valgt område sist i fil" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Skriv valgt område til fil" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Filnavn det skal legges til først i" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Filnavn som skal skrives til" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Lagre endret buffer likevel?" |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mer)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk linjeskift for å fortsette\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" |
| "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " |
| "markørposisjoner\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" |
| "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " |
| "markørposisjonhistorikk\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n" |
| "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n" |
| "til den ønskede plasseringen (%s)\n" |
| "(se nano FAQ om denne endringen)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Avslutt" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Lukk" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Angre «klipp ut»" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Avjuster" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Finn" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstatt" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Forrige side" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Forrige side" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Neste side" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Juster" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "JusterAlt" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Oppfrisk" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Finn neste" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Juster gjeldende avsnitt" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Vis denne hjelpeteksten" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Lagre nåværende fil" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Sett inn en annen fil i denne" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Søk etter streng" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Oppdater fillisten" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Gå til venstre kolonne" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Gå til høyre kolonne" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Gå en skjerm opp" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Gå en skjerm ned" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Sett inn klippebufferet her" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Vis pekerposisjon" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Gjenta siste søk" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Indenter gjeldende linje" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "(av)kommenter gjeldende linje eller markerte linjer" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Angre siste handling" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Gå ett tegn tilbake" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Gå tett tegn frem" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Gå til forrige ord" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Gå til neste ord" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Gå til forrige linje" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Gå til neste linje" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Gå til slutten av linjen" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Gå til forrige tekstblokk" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Gå til neste tekstblokk" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Gå til første linje i filen" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Gå til siste linje i filen" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Gå til matchende brakett" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Bytt til forrige buffer" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Bytt til neste buffer" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Sett inn ett og ett tegn" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Slett tegnet under peker" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Juster hele filen" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Tegn skjermen på nytt" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Lagre filen uten å spørre" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Reverser søkeretning" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Regulære uttrykk av/på" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Gå til fil-leser" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS filformat av/på" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac filformat av/på" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Inverter valg for appendering" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Inverter valg for prependering" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Eksekver ekstern kommando" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Bruk nytt buffer av/på" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Gå ut av fil-leser" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Gå til første linje i listen" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Gå til siste linje i listen" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Gå til forrige fil i listen" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Gå til neste fil i listen" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Gå til forrige lintermelding" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Gå til neste lintermelding" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hjelp" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Lagre" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Klipp ut" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Staving" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Til linter" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formatterer" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regulært uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Bakover" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Ikke erstatt" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Posisjon" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Til klamme" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marker tekst" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopier tekst" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Rykk inn tekst" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Angre «innrykk»" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Angre" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Gjør om" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bakover" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Fremover" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Forrige ord" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Neste ord" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Bunn" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Forrige blokk" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Neste blokk" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Avsn. start" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Avsn. slutt" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rull opp" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rull ned" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Forrige fil" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Ordrett" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Slett" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Slettetast" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Kutt venstre" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Kutt høyre" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Kutt Til Slutt" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Antall ord" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Kommentarlinjer" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Lagre" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Forige" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Neste" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ForrigeHistorie" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "NesteHistorie" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Gå til tekst" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS Format" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac Format" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Legg til etter" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Legg til før" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Sikkerhetskopi" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Eksekver kommando" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Til filer" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Første fil" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Siste fil" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Forkast buffer" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Venstre kolonne" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Høyre kolonne" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Forrige Lint-melding" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Neste Lint-melding" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hjelp-modus" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Lås markørposisjon" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Bruk mer plass til editering" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Jevn tekstrulling" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Myk bryting av lange linjer" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Smart home tast" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisk indentering" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Klipp til slutten" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Hard bryting av lange linjer" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Sikkerhetskopier" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Leser filen inn i egen buffer" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Musestøtte" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Legg i bakgrunnen" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Søkekommando hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " |
| "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " |
| "til den første forekomsten.\n" |
| "\n" |
| "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " |
| "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " |
| "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gå Til Linje hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " |
| "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " |
| "filen.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hjelp til sett inn fil\n" |
| "\n" |
| "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " |
| "bufferet.\n" |
| "\n" |
| "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " |
| "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " |
| "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " |
| "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " |
| "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " |
| "trykker Linjeskift.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" |
| "\n" |
| "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" |
| "\n" |
| "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " |
| "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " |
| "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fil-leser hjelpetekst \n" |
| "\n" |
| "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" |
| "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" |
| "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" |
| "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" |
| "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Søkekommando hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " |
| "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " |
| "til den første forekomsten.\n" |
| "\n" |
| "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " |
| "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gå til Dir hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" |
| "\n" |
| "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" |
| "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Stavekontroll hjelpetekts\n" |
| "\n" |
| "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " |
| "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " |
| "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " |
| "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " |
| "den utvalgte teksten.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" |
| "\n" |
| "Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i " |
| "skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-" |
| "modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Nano hjelpetekst\n" |
| "\n" |
| " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " |
| "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " |
| "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " |
| "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " |
| "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " |
| "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " |
| "programmet.\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" |
| "\n" |
| " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " |
| "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " |
| "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " |
| "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " |
| "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " |
| "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "skru på/av" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagret til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ikkr lagret: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LINJE,KOLONNE" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Aktiver smart home tast" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Ikke se på nanorc filer" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Kvoteringtekst" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Begrenset modus" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler " |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<tekst>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Vis alltid markørposisjonen" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indenter nye linjer automatisk" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Aktiver musstøtte" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatiingdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Sett gjeldende katalog" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Ikke hardbryt lange linjer" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Tillat suspendering" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Aktiver myk linjebryting" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " nano, versjon %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s bidragsyterne til nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompilerte opsjoner:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Ingen filnavn" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "aktivert" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktivert" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Ubundet tast" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Ubundet tast: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Ubundet tast: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Ubundet tast: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Ubundet tast: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorert, mumle mumle." |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Skriv «%s - h»' for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nei" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Feil i %s på linje %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Mangler syntaksnavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Et syntaksnavn må siteres" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Mangler tastenavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Tastenavnet er for kort" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Feil ved utviding %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Farge «%s» forstås ikke.\n" |
| "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n" |
| "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n" |
| "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n" |
| "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n" |
| "på forgrunnsfarver." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Mangler farvenavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Bakgrunnsfargen «%s» kan ikke være lys" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Mangler kommando etter «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "kommando «%s» ikke forstått" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Mangler valg" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Ukjent valg «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Valg «%s» krever et argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Valget er ikke en gyldig flerbyte-streng" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "To enkelt-tegn kreves" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regulært uttrykk]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (å erstatte) i utvalget" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (å erstatte)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Søker ..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Erstatt dette tilfellet?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Erstatt med" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Erstattet %lu-forekomst" |
| msgstr[1] "Erstattet %lu-forekomster" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ikke en klamme" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ingen matchende klamme" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Merke satt" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Fjern merke" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Feil ved start av «%s»" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Ingenting i angrebuffer!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "Legg til tekst" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "slett tekst" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "linjesammenføy" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "klipp tekst" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "Angre «klipp ut»" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "linjeskift" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "Kommentar" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "Avkommenter" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "sett inn tekst" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "erstatt tekst" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Angret handling (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Ingenting å omgjøre" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Omgjorde handling (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kunne ikke opprette pipe" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kunne ikke forke" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Du kan nå avjustere!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Usøkbart ord: %s" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Rediger erstatning" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Neste ord ..." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe-buffer" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Feil ved start av «spell»" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Feil ved start av «sort -f»" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Feil ved start av «uniq»" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feilet: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Stavekontroll fullført" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Lagre endret buffer før linting?" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Starter linter, vennligst vent" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Ved siste melding" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Ved første melding" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Ferdig" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Starter formaterer, vennligst vent" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formatering ferdig" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "I seksjon: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Ordrett inndata" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano er tom for minne!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Ukjent sekvens" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Unikode inndata: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "KAT: " |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Endret" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Tekstbehandleren nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "versjon" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Brakt til deg av:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Mange takk til:" |
| |
| # Oversette dette ? |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "de mange oversettere og TP" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "For ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "og alle de andre vi glemte ..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Takk for at du bruker nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" |
| #~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen " |
| #~ "skrivetilgang)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen " |
| #~ "skrivetilgang)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen " |
| #~ "skrivetilgang)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen " |
| #~ "skrivetilgang)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen " |
| #~ "skrivetilgang)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen " |
| #~ "skrivetilgang)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" |
| #~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Ukjent kommando" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" |
| |
| #~ msgid "Missing regex string" |
| #~ msgstr "Regulært uttrykk mangler" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Mangler formaterer-kommando" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow " |
| #~ "satt" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre " |
| #~ "arbeidet ditt." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Flere filbuffere" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "linjebryting" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Sett inn fil" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Gå til forrige skjerm" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Finn den andre klammen" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Automatisk linjeskift" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Myk linjebryting" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Mangler flagg" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Kunne ikke pipe" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Mellomrom" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Retning" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Søk etter tekst" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Finn andre klamme" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Opp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+LINJE" |
| |
| #~ msgid "Use more space for editing" |
| #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" |
| |
| #~ msgid "Verbatim input" |
| #~ msgstr "Legg inn ord for ord" |
| |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff" |