| # nano - Norwegian translation |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001. |
| # Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002. |
| # Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n" |
| "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Avbrote" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søk" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Søket gjekk rundt" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dette er einaste forekomst" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Fila «%s» er ein katalog" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "Fila «%s» er ein katalog" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| #, fuzzy |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ingen fleire opne filer" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Bytta til %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Ny buffer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Leste %d linjer" |
| msgstr[1] "Leste %d linjer" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ny fil" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "«%s» ikkje funne" |
| |
| # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Skreiv %d linjer" |
| msgstr[1] "Skreiv %d linjer" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-format]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-format]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| #, fuzzy |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Lagra valt område til fil" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| #, fuzzy |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| #, fuzzy |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Namn på fila som skal lagrast" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(meir)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Avslutt" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Lukk" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "U-klipp" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "U-ombrekk" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Finn" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstatt" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Førre side" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Førre side" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Neste side" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Brekk om" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| #, fuzzy |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Brekk om" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Frisk opp" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| #, fuzzy |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Finn" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Brekk om avsnittet" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Avslutt nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Lagra gjeldande fil" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Set inn utklippsbufferet her" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Vis markørposisjonen" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Hopp til eit linjenummer" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marker teksten ved markøren" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Legg til noverande fil" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Legg til noverande fil" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Gå ein bokstav attende" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Gå ein bokstav fram" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Gå ein bokstav attende" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Gå ein bokstav fram" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Gå til førre skjerm" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Gå ei linje ned" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Gå til starten av linja" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Gå til slutten av linja" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Gå til første linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Gå til siste linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Inga motsvarande klamme" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Gå til førre skjerm" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn eit linjeskift" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Sett inn eit linjeskift" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Slett bokstaven under markøren" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Set inn utklippsbufferet her" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Brekk om avsnittet" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Teikn skjermen på nytt" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Søk bakover" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Vis markørposisjonen" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Bruk regulære uttrykk" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Gå til førre skjerm" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Gå til fillesar" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Skriv fila på DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Skriv fila på Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Gå til fillesar" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Gå til første linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Gå til siste linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Gå til første linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Gå til siste linje i fila" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hjelp" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Lagra" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Klipp" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Staving" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Store/små" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Reguttrykk" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backwards" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Inga erstatting" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Posisjon" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Ikkje ei klamme" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Merk tekst" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Klipp" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| #, fuzzy |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Klipp" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bakover" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Framover" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Førre fil" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Klipp" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Legg i bakgrunnen" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Førre fil" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "Neste side" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Legg til" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Legg til" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Les fil" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Til filer" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| #, fuzzy |
| msgid "First File" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Siste linje" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hjelpetekst" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Fast markørposisjon" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Jamn linjerulling" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisk innrykk" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Klipp til slutten" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Musestøtte" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Legg i bakgrunnen" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" |
| "\n" |
| " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " |
| "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " |
| "nærmaste treff.\n" |
| "\n" |
| " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " |
| "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " |
| "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " |
| "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " |
| "du trykkjer Enter.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Gå til linje\n" |
| "\n" |
| " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre " |
| "linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i " |
| "bufferet.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Set inn fil\n" |
| "\n" |
| " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" |
| "\n" |
| " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette " |
| "(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei " |
| "nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< " |
| "og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" |
| "\n" |
| " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit " |
| "filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Lagre fil\n" |
| "\n" |
| " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette " |
| "namnet.\n" |
| "\n" |
| " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den " |
| "merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med " |
| "berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for filutforskaren\n" |
| "\n" |
| " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja " |
| "ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/" |
| "Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å " |
| "gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på " |
| "toppen av fillista.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" |
| "\n" |
| " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " |
| "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " |
| "nærmaste treff.\n" |
| "\n" |
| " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " |
| "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " |
| "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " |
| "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " |
| "du trykkjer Enter.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" |
| "\n" |
| " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" |
| "\n" |
| " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre " |
| "katalognamnet.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for stavesjekking\n" |
| "\n" |
| " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord " |
| "vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du " |
| "vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" |
| "\n" |
| " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Hjelpetekst for nano\n" |
| "\n" |
| " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til " |
| "UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser " |
| "versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. " |
| "Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er " |
| "den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene " |
| "viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" |
| "\n" |
| "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» " |
| "vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-" |
| "symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av " |
| "tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i " |
| "hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| #, fuzzy |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "%s skru på/av" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagra til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagra til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer lagra til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Fast markørposisjon" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| #, fuzzy |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| #, fuzzy |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| #, fuzzy |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Skriv fila på DOS-format" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| #, fuzzy |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompilerte tillegg:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| #, fuzzy |
| msgid "No file name" |
| msgstr "filnamnet er %s" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Mottok SIGHUP" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "på" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "av" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nei" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "fargen %s er ukjend.\n" |
| "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" |
| "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" |
| "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Fargenamnet manglar" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "opsjonen %s krev eit argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "«%s» ikkje funne" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Skil store/små]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Reguttrykk]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Bakover]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| #, fuzzy |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (å erstatta)" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (å erstatta)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Søk" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Erstatta dette tilfellet?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Erstatt med" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" |
| msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Skriv linjenummer" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ikkje ei klamme" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Inga motsvarande klamme" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Merke sett" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Merke fjerna" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Feil i %s på linje %d: " |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| #, fuzzy |
| msgid "text delete" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| #, fuzzy |
| msgid "text insert" |
| msgstr "Neste fil" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| #, fuzzy |
| msgid "text replace" |
| msgstr " (å erstatta)" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Rediger erstatning" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feila" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Stavekontroll feila" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Stavekontroll fullført" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| #, fuzzy |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano: malloc: tom for minne!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| #, fuzzy |
| msgid "DIR:" |
| msgstr " KAT: " |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| #, fuzzy |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil: " |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Endra" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Teksteditoren nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| #, fuzzy |
| msgid "version" |
| msgstr "versjon " |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Gjeve til deg av:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Spesiell takk til:" |
| |
| # Oversette dette ? |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Sofware Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Skreiv >%s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| #~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico-modus" |
| |
| #~ msgid "Backwards search" |
| #~ msgstr "Søk bakover" |
| |
| #~ msgid "Regular expression search" |
| #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk" |
| |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" |
| |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" |
| |
| #~ msgid "Auto wrap" |
| #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Mange filbuffer" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Gjer om ombrekking" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Erstatt tekst" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Søk etter tekst" |
| |
| #~ msgid "Move to the next screen" |
| #~ msgstr "Gå til neste skjerm" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Gå ei linje opp" |
| |
| #~ msgid "Insert a tab character" |
| #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn" |
| |
| #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Finn den andre klamma" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Opna neste leste fil" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Opp" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Ned" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Finn den andre klamma" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Retning" |
| |
| #~ msgid "Goto" |
| #~ msgstr "Gå til" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for Nano..." |
| #~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." |
| |
| #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" |
| |
| #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n" |
| |
| #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" |
| #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" |
| |
| #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" |
| #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" |
| |
| #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" |
| #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" |
| |
| #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" |
| #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" |
| |
| #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" |
| #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" |
| |
| #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" |
| #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" |
| |
| #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" |
| #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" |
| |
| #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" |
| #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" |
| |
| #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" |
| #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" |
| |
| #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" |
| #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" |
| |
| #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" |
| #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" |
| |
| #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" |
| #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" |
| |
| #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" |
| #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" |
| |
| #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" |
| |
| #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" |
| #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" |
| |
| #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" |
| #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" |
| |
| #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" |
| |
| #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" |
| #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" |
| |
| #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" |
| #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" |
| |
| #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" |
| #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" |
| |
| #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" |
| #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" |
| |
| #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" |
| #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" |
| |
| # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? |
| #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" |
| #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" |
| |
| #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" |
| #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" |
| #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" |
| |
| #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" |
| #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" |
| |
| #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" |
| #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" |
| |
| #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" |
| #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" |
| |
| #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" |
| #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" |
| |
| #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" |
| #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" |
| |
| #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" |
| #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" |
| |
| #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" |
| #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" |
| |
| #~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" |
| #~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" |
| |
| #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" |
| #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" |
| |
| #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" |
| #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" |
| |
| #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" |
| #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" |
| |
| #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" |
| #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" |
| |
| #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Hovud: opna fil\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" |
| |
| #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "sett flagget %d!\n" |
| |
| #~ msgid "unset flag %d!\n" |
| #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Søk avbrote" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Erstatt avbrote" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Erstatt med [%s]" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Avbrote" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" |
| |
| #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" |
| |
| #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" |
| |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Fil: ..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " KAT: ..." |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" |
| |
| #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" |
| |
| #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" |
| #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses" |