| # Polish translations for the nano editor messages |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. |
| # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002. |
| # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-08 17:24+0300\n" |
| "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Przejdź do katalogu" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Anulowano" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Błąd odczytu %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(kat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(kat nad)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(ogromny)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Szukaj" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "To jedyne wystąpienie" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "błąd magic_load(): %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "błąd magic_file(%s): %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Ścieżka '%s': %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %d): kontynuować?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" jest katalogiem" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Przełączono na %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nowy bufor" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu linię" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Wczytywanie pliku" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nowy plik" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie " |
| "jesteś pewien)" |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Nie można zapisać poza %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Błąd zapisu %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Zapisano %lu linię" |
| msgstr[1] "Zapisano %lu linie" |
| msgstr[2] "Zapisano %lu linii" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [format DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [format Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Kopia zap.]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Dopisz wybór do pliku" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Zapisz wybór do pliku" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nazwa pliku do wpisania" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nazwa pliku do dopisania" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nazwa pliku do zapisu" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Zapisać modyfikowany bufor mimo to? " |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(więcej)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Naciśnij Enter aby kontynuować\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" |
| "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" |
| "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" |
| "kursora.\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n" |
| "przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n" |
| "wynikł błąd: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n" |
| "go do preferowanego miejsca (%s)\n" |
| "(patrz FAQ nano co do tej zmiany)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Wyjdź" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Odnów Tekst" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Cofnij just." |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Wczyt.plik" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Wyszukaj" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zastąp" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Przejdź do linii" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Poprz.lin." |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Nast. lin." |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Poprz.str." |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Nast.str." |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Wyjustuj" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Wyjustuj" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Odśwież" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Szukaj Znów" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Wyjdź z nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Szukaj łańcucha" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Odśwież listę plików" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Przejdź do lewej kolumny" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Przejdź do prawej kolumny" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Przejdź do następnego ekranu" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Przejdź do linii i kolumny" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię lub oznaczone linii" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Odwołaj ostatnią operację" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Odtwórz ostatnią operację" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Przejdź o znak wstecz" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Przejdź o znak do przodu" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Przejdź o słowo wstecz" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Przejdź o słowo do przodu" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Przejdź do następnej linii" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Przejdź do następnego bufora" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Wyjustuj cały plik" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Szukanie wstecz" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Szukanie naprzód" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Przejdź do katalogu" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Przejdź do następnej linii" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Pomoc" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Anuluj" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Do kat." |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Wytnij" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Pisownia" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Składnia" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formater" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Wielk.liter" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Wyr.reg." |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Nie zast." |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Bież.poz." |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Pierw.lin." |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Ost.lin." |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Do nawiasu" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Zaznacz" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopiuj" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Wcięcie" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Usuń Wcięcia" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Odwołaj" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Odtwórz" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "W przód" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Poprz.słowo" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Nast.słowo" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Początek" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Koniec" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Poprz.Block" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Nast.Block" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "PoczAkapit" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "KonAkapit" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "W górę" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "W dół" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Plik poprz." |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Plik nast." |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Dosłownie" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usuń" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Wytnij w lewo" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Wytnij w prawo" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "WytnDoKonc" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Ilość słów" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Zawieś" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Zakomentuj linii" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Poprzedni" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Następny" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Poprz.Hist" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Nast.Hist" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Do tekstu" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Dopisz" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Wpisz" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Kopia zapas." |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Wywołaj polecenie" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Pliki" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Pierw.Plik" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Ost.Plik" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Porzuć bufor" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Lewa Kolumna" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Prawa Kolumna" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Lint:Poprz.lin." |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Lint:Nast.lin." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Tryb pomocy" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Stałe położenie kursora" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Płynne przewijanie" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Wyświetlanie białych znaków" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Kolorowanie składni" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto wcięcia" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Wytnij do końca" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Twarde zawijanie długich linii" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Kopie zapasowe" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Obsługa myszy" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Zawieś" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia szukania\n" |
| "\n" |
| " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " |
| "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " |
| "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" |
| "\n" |
| " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " |
| "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " |
| "wykonanie poprzedniego szukania. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " |
| "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" |
| "\n" |
| " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" |
| " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " |
| "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " |
| "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" |
| "\n" |
| " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " |
| "funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" |
| "\n" |
| " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " |
| "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " |
| "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " |
| "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " |
| "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " |
| "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" |
| "\n" |
| "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" |
| "\n" |
| " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " |
| "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " |
| "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " |
| "nazwą domyślną.\n" |
| "\n" |
| " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" |
| "\n" |
| " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " |
| "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " |
| "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " |
| "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " |
| "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " |
| "listy plików.\n" |
| "\n" |
| " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia szukania\n" |
| "\n" |
| " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " |
| "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " |
| "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" |
| "\n" |
| " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " |
| "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " |
| "wykonanie poprzedniego szukania.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" |
| "\n" |
| " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" |
| "\n" |
| " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " |
| "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " |
| "wpisywanego katalogu.\n" |
| "\n" |
| " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " |
| "klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" |
| "\n" |
| " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " |
| "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można " |
| "poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja " |
| "zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym " |
| "fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" |
| "\n" |
| " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" |
| "\n" |
| " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " |
| "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " |
| "przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " |
| "żadnego polecenia.\n" |
| "\n" |
| " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Podstawowy tekst pomocy nano\n" |
| "\n" |
| " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " |
| "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " |
| "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " |
| "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " |
| "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " |
| "wyświetlania ważnych komunikatów. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" |
| "\n" |
| " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " |
| "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem " |
| "klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " |
| "zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są " |
| "oznaczone Meta (M-). " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " |
| "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" |
| "\n" |
| " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " |
| "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "włącz/wyłącz" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Pomoc niedostępna" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufor zapisany w %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufor nie został zapisany w %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LINIA,KOLUMNA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <katalog>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<katalog>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <łańcuch>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<łańcuch>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Znacznik cytowania" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Tryb zastrzeżony" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Uściśla określenie granic słów" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <łańcuch>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<łańcuch>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <łańc>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<łańc>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Wycina od kursora do końca linii" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Włączenie myszy" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Ustawienie katalogu pracy" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Bez przewijania długich linii" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Włączenie zawieszania" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " nano wersja %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s współtwórcy nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Skompilowane opcje:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Brak nazwy pliku" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)" |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, " |
| "przepraszamy\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Zawieszenie nie jest włączone" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "włączony(e)" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "wyłączony(e)" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Nieprzypisany klawisz" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Nie można przypisać: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Ww" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Brak nazwy składni" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Nazwa składni musi być w cudzysłowie" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Brak nazwy klawisza" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Za krótka nazwa klawisza" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Nieznany kolor \"%s\".\n" |
| "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" |
| "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" |
| "dla kolorów pierwszoplanowych." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Brak nazwy koloru" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Brak polecenia po '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". " |
| "Zakończenie.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Brak opcji" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Wyr.reg.]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Wstecz]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (i zastąp)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Szukanie..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Zastąp przez" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" |
| msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" |
| msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "To nie nawias" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Brak nawiasu do pary" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Znacznik ustawiony" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Znacznik skasowany" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "tekst dodany" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "tekst usunięty" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "połączenie linii" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "wycięcie tekstu" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "wklejanie tekstu" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny: brak linii. Proszę zapisać swoją pracę." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "łamanie linii" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "zakomentuj" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "odkomentuj" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "tekst wprowadzony" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "tekst zamieniony" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Odwołano operację (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nic do powtórzenia!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać " |
| "swoją pracę." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Powtórzono operację (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Nie można utworzyć potoku" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Nie można rozwidlić procesu" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Nie można przypisać: M-[" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Edytuj zastąpienie" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Nast.słowo..." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Ostatni komunikat" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Pierwszy komunikat" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Zakończono" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Zakończono formatowanie" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "W zaznaczeniu: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "wprowadzanie dosłowne" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano brakło pamięci!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Nieznana sekwencja" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Wejście Unicode: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "KAT:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Plik:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Zmieniony " |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Przegl." |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Edytor tekstu nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "wersja" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Stworzony przez:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "wielu tłumaczy i TP" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Za ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" |