| # Brazilian Portuguese translation for the nano |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010. |
| # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-10 13:51-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Ir para o diretório" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Cancelado" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Não sair de %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Não é possível mover um diretório" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Erro ao ler %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(dir acima)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "gigante" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pesquisa" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Pesquisa ajustada" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Esta é a única ocorrência" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() falhou: %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "O diretório \"%s\" não existe" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Caminho \"%s\": %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" |
| |
| # Mantive em 74 caracteres. -- Rafael |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar minha identidade para o arquivo de trava " |
| "(getpwuid() falhou)" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o nome de máquina para o arquivo de trava: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Não foi possível inserir a linha de fora de %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" é um diretório" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Alternado para %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Novo buffer" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" |
| msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" |
| msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" |
| msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu linha lida" |
| msgstr[1] "%lu linhas lidas" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lendo o arquivo" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Novo arquivo" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Comando para execução [de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não " |
| "tiver certeza) " |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Muitos arquivos reserva?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Escrita %lu linha" |
| msgstr[1] "Escritas %lu linhas" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Formato DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Formato Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Arq reserva]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nome do arquivo para gravar" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? " |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "" |
| "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " |
| "salvamento? " |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mais)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pressione Enter para continuar\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" |
| "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " |
| "pesquisa.\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" |
| "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " |
| "pesquisa.\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" |
| "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" |
| "para a localização preferida (%s)\n" |
| "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fechar" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Colar txt" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Desjustifi" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Ler o arq" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Onde está?" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Substituir" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ir p/ linha" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Linha ant" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Prox linha" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Pág anter" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Próx pág" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justificar" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "JstifiCmpl" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Atualiz" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "OndeTá próx." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justifica o parágrafo atual" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Cancela a função atual" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Abre este texto de ajuda" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Sai do nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Escreve o arquivo atual no disco" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Insere outro arquivo no atual" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Pesquisa por um texto" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Atualiza a lista de arquivos" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Vai para a coluna da esquerda" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Vai para a coluna da direita" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Vai uma tela acima" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Vai uma tela abaixo" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Mostra a posição do cursor" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Vai para linha e coluna número" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Repete a última pesquisa" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Avança o recuo da linha atual" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Recua a linha atual" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Comenta/descomenta a linha atual ou linhas marcadas" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Desfaz a última operação" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Refaz a última operação desfeita" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Volta em um caractere" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Avança em um caractere" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Retrocede em uma palavra" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Avança em uma palavra" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Vai para a anterior linha" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Vai para a próxima linha" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Vai para o início da linha atual" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Vai para o fim da linha atual" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Vai para a última linha do arquivo" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Insere caractere(s) literalmente" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justifica o arquivo inteiro" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Inverte a direção da pesquisa" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Vai para o navegador de arquivo" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Ativa o uso do formato DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Ativa o uso do formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Ativa ajuntamento" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Ativa pré-adicionamento" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Executa um comando externo" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Sai do navegador de arquivos" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Vai para o último arquivo na lista" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Vai para o diretório" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Chama o lintador, se disponível" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Chama o formatador, se disponível" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Ir p/ dir" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Recort txt" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "VerfOrtog" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Lintar" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formatador" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Sens de caixa" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Exp regular" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Contrário" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Sem substituição" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos atual" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Prim linha" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Últ linha" |
| |
| # Aplica parênteses no texto |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Parênteses" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marcar txt" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Copiar txt" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Alinhar txt" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Desalinhar txt" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Desfazer" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Refazer" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Voltar" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Avançar" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Palvr ant" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Prx palvr" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Local" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fim" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Bloco ant" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Prx bloco" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Ini de par" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Fim de par" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rolar para cima" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rolar para baixo" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Próximo arquivo" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Arquivo anterior" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Entrada literal" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Excluir" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Tecla BACKSPACE" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Recort Esq" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Recort Dir" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "RecortarAtéOFim" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Contagem de palavras" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspender" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Comentar linhas" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salvar" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Anterior" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Próxima" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "RegisAnt" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "PróxRegis" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Ir para o próximo" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Formato DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Formato Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Anexar" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Pré-anexar" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Arquivo reserva" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Executar comando" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Para arquivos" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Primeira linha" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Última linha" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Descartar buffer" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Coluna da esquerda" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Coluna da direita" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Msg Lint Ant" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Próx Msg Lint" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Modo ajuda" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Mostra da posição do cursor constante" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Rolagem suave" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Mostra espaços vazios" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Marcação colorida de sintaxe" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Tecla Home inteligente" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Recuo automática" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Recorta até o fim" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Conversão de tabulações para espaços" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Reservar os arquivos" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Suporte ao mouse" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Suspensão" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" |
| "\n" |
| " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " |
| "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " |
| "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" |
| "\n" |
| " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " |
| "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " |
| "anterior. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " |
| "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" |
| "\n" |
| " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " |
| "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " |
| "será enviado para a última linha do arquivo.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" |
| "\n" |
| " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " |
| "posição do cursor.\n" |
| "\n" |
| " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " |
| "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " |
| "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " |
| "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " |
| "bufferes de arquivo). " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " |
| "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " |
| "Arquivo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" |
| "\n" |
| " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " |
| "pressione Enter para salvá-lo.\n" |
| "\n" |
| " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " |
| "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " |
| "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " |
| "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" |
| "\n" |
| " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " |
| "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " |
| "utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos " |
| "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " |
| "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " |
| "topo da lista de arquivos.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" |
| "\n" |
| " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " |
| "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " |
| "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" |
| "\n" |
| " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " |
| "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " |
| "o texto da pesquisa anterior.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " |
| "Pesquisa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" |
| "\n" |
| " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" |
| "\n" |
| " Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " |
| "<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" |
| "\n" |
| " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " |
| "Diretórios:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" |
| "\n" |
| " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " |
| "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " |
| "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " |
| "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " |
| "texto selecionado.\n" |
| "\n" |
| "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " |
| "Ortográfica:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" |
| "\n" |
| " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " |
| "shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos " |
| "buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira " |
| "nenhum comando.\n" |
| "\n" |
| " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " |
| "Comando:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" |
| "\n" |
| " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " |
| "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " |
| "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " |
| "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " |
| "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " |
| "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " |
| "importantes. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" |
| "\n" |
| " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " |
| "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a " |
| "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas " |
| "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd " |
| "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " |
| "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor " |
| "correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de " |
| "edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "habilitado/desabilitado" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Ajuda não está disponível" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer escrito em %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer não foi escrito: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA,COLUNA] ARQUIVO]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opção\t\tSignificado\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LINHA,COLUNA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Habilita tecla Home inteligente" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-E <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" |
| |
| # É necessário melhorar aqui. |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Não olha o arquivo nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Texto de citação" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Modo restrito" |
| |
| # revisar: meia tela |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Remoção rápida da barra de status" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Imprime informação de versão e fecha" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <str>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax <str>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Habilita o uso do mouse" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Define o diretório de trabalho" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#colun>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#colun>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Modo visualização (somente leitura)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Permite suspensão" |
| |
| # Soft line wrapping? |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " nano, versão %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s os contribuidores do nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opções compiladas:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Suspensão não está habilitada" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "habilitado" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "desabilitado" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Tecla não vinculada" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Tecla não vinculável: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Tecla não vinculada: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorado, mmm..." |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignorado, mmm..." |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "SsYy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Erro no %s na linha %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Falta o nome da sintaxe" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Falta o nome da chave" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Nome da tecla é muito curta" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Erro ao expandir %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" |
| "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" |
| "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" |
| "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" |
| "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Falta o nome da cor" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Faltando o comando após \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " |
| "nanorc.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Falta opção" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" |
| |
| # Tradução para single-column? |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Sensibilidade de caixa]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Expressão regular]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Retroceder]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (para substituir) na seleção" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (para substituir) na seleção" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Pesquisando..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Substituir esse termo?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Substituir por" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" |
| msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Linha ou número de coluna inválido" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Não é um parênteses" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Nenhum parênteses encontrado" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marcação feita" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marcação desativada" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" |
| |
| # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Não há nada para desfazer!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "adic txt" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "remover txt" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "juntar linha" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "recortar txt" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "colar txt" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "quebra de linha" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentar" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "descomentar" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "inserir txt" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "substituir txt" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Ação desfeita (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nada para refazer!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu " |
| "trabalho." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Ação repetida (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Impossível criar o duto" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Não foi possível bifurcar" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "String de citação ruim %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "É possível DesJustificar!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Palavra não localizável: %s" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Editar uma substituição" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Próxima palavra..." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Verificação ortográfica finalizada" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Chamando lintador, por favor espere" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Na última mensagem" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Na primeira mensagem" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Finalizado" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Chamando formatador, por favor espere" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formatação finalizada" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Na seleção: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Entrada literal" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano está sem memória!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu trabalho." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Sequência desconhecida" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Entrada Unicode: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Arquivo:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificado" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Olhar" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "O editor de texto nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "versão" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Trazido para você por:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Agradecimentos especiais para:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "A Fundação Software Livre" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "os vários tradutores e o TP" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Para o ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Obrigado por usar o nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" |
| #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão " |
| #~ "de escrita)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem " |
| #~ "permissão de escrita)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " |
| #~ "escrita)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " |
| #~ "escrita)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " |
| #~ "escrita)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " |
| #~ "escrita)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" |
| #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Comando desconhecido" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" |
| |
| #~ msgid "Missing regex string" |
| #~ msgstr "Falta a expressão regular" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um " |
| #~ "comando de sintaxe" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um " |
| #~ "comando de sintaxe" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Falta o comando de formatador" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu " |
| #~ "trabalho." |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " |
| #~ "trabalho." |
| |
| #~ msgid "Error: no linter defined" |
| #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "quebra de linha" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" |
| |
| #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" |
| #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Inserir Arq" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Ir para a tela anterior" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Ajuste de linhas longas" |