| # Translation of the nano editor to Romanian. |
| # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005. |
| # Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-10 22:03+0300\n" |
| "Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" |
| "2:1));\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| "X-Poedit-Basepath: .\n" |
| "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Mergi la director" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "S-a renunțat" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(dir sup.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(imens)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Caută" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Caută de la început" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Aceasta este singura apariție" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nici un termen de căutare definit" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() a eșuat: %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Directorul „%s” nu există" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Calea „%s”: %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Calea „%s” nu este un director" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile " |
| "directorului?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a " |
| "eșuat" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| "Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s” este un director" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "„%s” nu este un fișier normal" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "S-a schimbat la %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Spațiu nou" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)" |
| msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" |
| msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)" |
| msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)" |
| msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)" |
| msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)" |
| msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "S-a citit %lu rând" |
| msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri" |
| msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Se citește fișierul" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Fișier nou" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Comandă de executat [din %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fișier de inserat [din %s]" |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă " |
| "sunteți nesigur) " |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Prea multe copii de rezervă?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "S-a scris %lu rând" |
| msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri" |
| msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Format DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Format Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Copie de rezervă]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Adaugă selecție la fișier" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Scrie selecție în fișier" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Numele fișierului pentru scriere" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat?" |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "" |
| "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mai mult)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Apăsați Enter pentru a continua\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" |
| "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " |
| "cursorului.\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" |
| "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " |
| "cursorului.\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl " |
| "mut\n" |
| " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" |
| " în locația preferată (%s)\n" |
| "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Ieșire" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Închide" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Lipește" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Anul. alin." |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Citire fiș." |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Caută" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Înlocuiește" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Depl. rând" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Rândul anterior" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Rândul următor" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Pagina anter." |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Pagina urm." |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Aliniază" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Alin.compl" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Reîmprospătează" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Căutarea urm." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Aliniază paragraful curent" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Anulează funcția curentă" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Afișează acest text de ajutor" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Ieșire din nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Caută un text sau o expresie regulată" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Caută un text" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Sari la coloana de pe stânga" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Afișează poziția cursorului" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Repetă ultima căutare" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Mărește marginea liniei curente" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Micșorează marginea liniei curente" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Anulează ultima operație" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Repetă ultima operație anulată" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Înapoi cu un caracter" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Avansează cu un caracter" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Înapoi cu un cuvânt" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Avansează cu un cuvânt" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Sari la rândul anterior" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Sari la rândul următor" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Sari la blocul de test anterior" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Sari la blocul de text următor" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "" |
| "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " |
| "paragrafului anterior" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " |
| "paragrafului următor" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Sari la primul rând din fișier" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Sari la paranteza pereche" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Aliniază întregul fișier" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Caută următoarea apariție înainte" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Inversează direcția căutării" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Comută folosirea formatului DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Comută adăugarea la început" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Execută comandă externă" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Sari la primul fișier din listă" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Sari la următorul fișier din listă" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Mergi la director" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ajutor" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Renunță" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Salvează" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Mergi la Director" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Decupează" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ortograf." |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Analiză statică" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formatare" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Sensibil Majusc." |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regexp" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Înapoi" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Nicio înlocuire" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Poz. curent." |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Primul rând" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Ultimul rând" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Paranteză" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marchează text" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Copiază text" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Măreș. marg" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Micș. marg" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Anulează" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Repetă" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Înapoi" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Înainte" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Cuvânt anterior" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Cuvântul următor" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Acasă" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Sfârșit" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Bloc prec." |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Bloc următ." |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Început Par" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Sfârșit Par" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Derulează în sus" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Derulează în jos" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Fișierul anterior" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Fiș urm" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Verbatim" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Șterge" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Șterge înapoi" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Decupează Stânga" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Decupează dreapta" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Taie->Sfârșit" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Contorizare cuvinte" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspendă" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Comentare Linii" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Salvează" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Precedent" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Următor" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Anterioara" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Următoarea" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Sari la text" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Adaugă la sfârșit" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Adaugă la început" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Fișier copie de rezervă" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Execută comandă" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "La fișiere" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Primul fișier" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Ultimul fișier" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Renunță la spațiu" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Coloana stângă" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Coloana dreaptă" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Analiză anter." |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Analiza urm." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Bara de ajutor" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Afișare continuă poziție cursor" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Derulare fină" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Afișare spațiu-alb" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Evidențiere sintaxă color" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Tastă acasă inteligentă" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto identare" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Decupare până la sfârșit" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Funcționalitate maus" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Suspendare" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" |
| "\n" |
| " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " |
| "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " |
| "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " |
| "căutat.\n" |
| "\n" |
| " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " |
| "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " |
| "cu textul căutat anterior. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " |
| "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" |
| "\n" |
| " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " |
| "există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la " |
| "ultimul rând al fișierului.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " |
| "rândul:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" |
| "\n" |
| " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " |
| "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" |
| "\n" |
| " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " |
| "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " |
| "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " |
| "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " |
| "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " |
| "fișiere). " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " |
| "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " |
| "fișiere:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" |
| "\n" |
| " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " |
| "pentru a salva fișierul.\n" |
| "\n" |
| " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " |
| "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " |
| "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " |
| "fișierului curent nu este propus implicit.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" |
| "\n" |
| " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " |
| "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " |
| "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " |
| "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " |
| "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " |
| "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " |
| "fișiere:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" |
| "\n" |
| " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " |
| "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " |
| "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " |
| "căutat.\n" |
| "\n" |
| " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " |
| "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " |
| "textul căutat anterior.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " |
| "navigator:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" |
| "\n" |
| " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" |
| "\n" |
| " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " |
| "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " |
| "directorului:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" |
| "\n" |
| " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " |
| "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " |
| "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " |
| "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " |
| "acestuia, în textul selectat.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " |
| "ortografic:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n" |
| "\n" |
| " Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi " |
| "rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). " |
| "Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n" |
| "\n" |
| " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi " |
| "externe:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Text principal de ajutor pentru nano\n" |
| "\n" |
| " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de " |
| "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " |
| "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " |
| "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " |
| "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " |
| "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " |
| "acesta afișează mesajele importante. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " |
| "editor. \n" |
| "\n" |
| " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " |
| "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " |
| "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " |
| "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " |
| "configurația tastaturii. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " |
| "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " |
| "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " |
| "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "[activare | dezactivare]" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Ajutorul nu este disponibil" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Spațiu scris în %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Spațiul nu s-a scris: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+RÂND,COLOANĂ" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Text de citare" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Mod restricționat" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#coloană>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#număr>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <str>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Arată continuu poziția cursorului" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indentează automat liniile noi" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Activează folosirea mouse-ului" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Setează directorul de operare" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#coloană>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#număr>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Activează suspendarea" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " nano, versiunea %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s colaboratorii la nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opțiuni compilate:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Nici un nume de fișier" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) " |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Suspendarea nu este activată" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "activată" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "dezactivată" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Tastă nealocată" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Tastă nealocată: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Tastă nealocată: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Tastă nealocată: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Yy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Toate" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nu" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Regex incorect „%s”: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Lipsește nume sintaxă" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Lipsește numele tastei" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Numele tastei este prea scurt" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Numele cheii %s este nevalid" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" |
| "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" |
| "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" |
| "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" |
| "pentru culorile de fundal." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Lipsește numele culorii" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " |
| "voastre nanorc.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Lipsește opțiunea" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Sensibil la majuscule]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regexp]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Înapoi]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (de înlocuit) în selecție" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (de înlocuit)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Se caută..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Se înlocuiește această apariție?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Se înlocuiește cu" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție" |
| msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții" |
| msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Nu este o paranteză" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marcaj aplicat" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marcaj ridicat" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Eroare la apelarea „%s”" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Nici o operație de anulat!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "adăugare de text" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "ștergere de text" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "fuziune de rânduri" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "decupare de text" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "lipire de text" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "întrerupere rând" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentați" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "decomentați" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "inserare de text" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "înlocuire de text" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Acțiune anulată (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nimic de refăcut!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați " |
| "fișierul." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Acțiune refăcută (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Nu am putut crea o țeavă" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Nu am putut crea un proces nou" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Cuvânt negăsit: %s" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Editează o înlocuire" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Cuvântul următor..." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Eroare la apelarea „spell”" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " |
| "nou?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Ultimul mesaj" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Primul mesaj" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Finalizat" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formatarea s-a finalizat" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "În selecție: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Intrare Verbatim" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano nu mai are memorie!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să " |
| "salvați fișierul." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Secvență necunoscută" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Intrare Unicode: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fișier:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modificat" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Vedere" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "" |
| "rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Editorul de texte nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "versiune" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Prezentat de:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Fundația Free Software" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Pentru ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n" |