| # Slovenian translation of nano. |
| # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012. |
| # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012. |
| # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" |
| "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: sl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Pojdi v mapo" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Preklicano" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(mapa)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(nad. mapa)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Iskanje" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Iskanje je ovito" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "To je edina pojavitev niza" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Manjka ime skladnje" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" je mapa" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite " |
| "dovoljenja mape." |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je " |
| "spodletela." |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo " |
| "premalo podatkov." |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" je mapa" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Preklopljeno na %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nov medpomnilnik" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" |
| msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" |
| msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" |
| msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" |
| msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" |
| msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" |
| msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)" |
| msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)" |
| msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)" |
| msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic" |
| msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica" |
| msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici" |
| msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Branje datoteke" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nova datoteka" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? " |
| "Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N." |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic" |
| msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica" |
| msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici" |
| msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Oblika DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Oblika Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Varnostna kopija]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Pripni izbiro datoteki" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Ime datoteke za zapis" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| #, fuzzy |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "" |
| "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? " |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(več)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n" |
| "Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja " |
| "kazalke\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Pot %s ni mapa.\n" |
| "S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in " |
| "položaja kazalke\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n" |
| "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n" |
| "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n" |
| "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja." |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Končaj" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zapri" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Odizr. be." |
| |
| #: src/global.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Odporavnaj" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Odpri dat." |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Poišči" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zamenjaj" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "V vrstico" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Pred. vrs." |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Nasl. vrs." |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Pred. str." |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Nasl. str." |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Poravnaj" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Pop. por." |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Osveži" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Išči nas." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Končaj nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Prikaži položaj kazalke" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Ponovi zadnje iskanje" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Zamakni trenutno vrstico" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Pojdi nazaj za en znak" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Pojdi naprej za en znak" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Izbriši znak pod kazalko" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Poravnaj celotno datoteko" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Obrni smer iskanja" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Preklopi pripenjanje" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Izvedi zunanji ukaz" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Končaj brskalnik datotek" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Pojdi v mapo" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Pomoč" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Prekliči" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Zapiši" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Pojdi v mapo" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Izre. bes." |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Črkuj" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "V vrstico" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "oblika DOS" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Loč. črk" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Log. izraz" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Nazaj" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Brez. zam." |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Položaj kaz." |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Prva vrst." |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Zad. vrst." |
| |
| #: src/global.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Ni oklepaj" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Ozna. bes." |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopi. bes." |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Zama. bes." |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Odzam. be." |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Razveljavi" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Uveljavi" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Nazaj" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Naprej" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Pred. bes." |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Nasl. bes." |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Domov" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Konec" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Pred. bes." |
| |
| #: src/global.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Nasl. bes." |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Zač. odst." |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Kon. odst." |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Pomik gor" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Pomik dol" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Predhodna datoteka" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Naslednja datoteka" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Natančni vnos" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulator" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Vračalka" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Izre. bes." |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "IzrezDoKonca" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Štetje besed" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "V priprav." |
| |
| #: src/global.c:946 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Nasl. vrs." |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Predhodna datoteka" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "Nasl. str." |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Prej. Zgo." |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Nasl. Zgo." |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Nasl. bes." |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "oblika DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "oblika Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Pripni" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Pripni na začet." |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Varnostna kopija" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Izvedi ukaz" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Do datotek" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Prva dat." |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Zadnja dat." |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Pred. vrs." |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Nasl. vrs." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Način pomoči" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Gladko drsenje" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Prikaz presledkov" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Pametna tipka za Domov" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Samodejno zamikanje" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Izreži do konca" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Datoteke varnostnih kopij" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Podpora za miško" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Stanje pripravljenosti" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Pomoč za ukaz iskanja\n" |
| "\n" |
| " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je " |
| "niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" |
| "\n" |
| " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez " |
| "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in " |
| "zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" |
| "\n" |
| " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoč za skok v vrstico\n" |
| "\n" |
| " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno " |
| "tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo " |
| "kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" |
| "\n" |
| "V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" |
| "\n" |
| " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne " |
| "datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" |
| "\n" |
| " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom " |
| "in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F " |
| "ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen " |
| "medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica " |
| "Meta-< in >). " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen " |
| "datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno " |
| "tipko.\n" |
| "\n" |
| " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoč za zapisovanje datotek\n" |
| "\n" |
| " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite " |
| "vnosno tipko za potrditev. \n" |
| "\n" |
| " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le " |
| "izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa " |
| "trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" |
| "\n" |
| " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoč za brskalnik datotek\n" |
| "\n" |
| " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je " |
| "mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za " |
| "izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, " |
| "izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" |
| "\n" |
| " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoč za brskanje med ukazi\n" |
| "\n" |
| " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno " |
| "tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" |
| "\n" |
| " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez " |
| "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoč za premikanje med mapami\n" |
| "\n" |
| " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" |
| "\n" |
| " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape " |
| "samodejno dopolni.\n" |
| "\n" |
| " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje " |
| "funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoč za črkovanje\n" |
| "\n" |
| " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v " |
| "trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in " |
| "omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega " |
| "primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je " |
| "besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" |
| "\n" |
| " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoč za izvajanje ukazov\n" |
| "\n" |
| " Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali " |
| "nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega " |
| "medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n" |
| "\n" |
| " V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Splošna pomoč programa nano\n" |
| "\n" |
| " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika " |
| "besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba " |
| "biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime " |
| "odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del " |
| "je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je " |
| "tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." |
| |
| #: src/help.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n" |
| "\n" |
| " Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s " |
| "korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control " |
| "(Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so " |
| "zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali " |
| "Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice." |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom " |
| "trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno " |
| "vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. " |
| "Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "omogoči/onemogoči" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Možnost\t\tPomen\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+VRSTICA,STOLPEC" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <mapa>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<mapa>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Ne glej datotek nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <niz>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<niz>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Niz za navajanje" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Omejen način" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <št. stolpcev>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Hitro prazni vrstico stanja" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <niz>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<niz>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <niz>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<niz>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Omogoči uporabo miške" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <mapa>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<mapa>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Nastavi mapo delovanja" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <št. stolpcev>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<št. stolpcev>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Način pogleda (samo za branje)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Omogoči blage prelome vrstic" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr "" |
| " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kodno prevedene možnosti:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "omogočeno" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "onemogočeno" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON je prezrt, mumble mumble" |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble" |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "DdYy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnNn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "VvAa" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Vse" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Manjka ime skladnje" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Manjka ime tipke" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n" |
| "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n" |
| "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n" |
| "za osprednje barve." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Manjka ime barve" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Manjka niz logičnega izraza" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz " |
| "nano z možnostjo -I.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Manjka ime barve" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Neznana zastavica \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Case Sensitive]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regexp]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Backwards]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (za zamenjavo) v izbor" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (za zamenjavo)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Iskanje" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Zamenjaj z" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev" |
| msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev" |
| msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi" |
| msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ni oklepaj" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Označba je nastavljena" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Označba je ponastavljena" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "dodaj besedilo" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "izbriši besedilo" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "združi vrstici" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "izreži besedilo" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "odizreži besedilo" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "prekini vrstico" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "vnesi besedilo" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "zamenjaj besedilo" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo." |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Ni mogoče razvejiti" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Slab niz navedka %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Uredi zamenjavo" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Nasl. bes." |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Končano preverjanje črkovanja" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| #, fuzzy |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| #, fuzzy |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Pokaži to sporočilo" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| #, fuzzy |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Pokaži to sporočilo" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "V izboru: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Natančni vnos" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Vnos Unikod" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "MAPA:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Datoteka:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Spremenjeno" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Pogled" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Urejevalnik besedil nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "različica" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Zaslužni za izid programa:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Posebna zahvala:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Za ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: " |
| #~ "ni dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[3] "" |
| #~ "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[3] "" |
| #~ "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[3] "" |
| #~ "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni " |
| #~ "dovoljenj za pisanje)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" |
| #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Vstavi dat." |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Najdi drug oklepaj" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Blagi prelomi vrstic" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE " |
| #~ "IZGUBLJENE)? " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Neznan ukaz" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Manjka zastavica" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "prelomi vrstico" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo" |
| |
| #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje " |
| #~ "delo." |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Ni mogoče povezati" |