| # Ukrainian translation for nano. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-08-10 18:32+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Перейти до каталогу" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Скасовано" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Не можу вийти за межі %s" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Не можу перейти на каталог вище" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(кат)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(батьк. кат.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(вел.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| # message |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Це єдиний збіг" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "Помилка magic_load(): %s" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Каталогу «%s» не існує" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Шлях «%s»: %s" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Шлях «%s» недоступний" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити " |
| "права доступу до каталогу?" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " |
| "недостатньо даних" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " |
| "продовжити?" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Не можу вставити файл поза %s" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "«%s» є каталогом" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "«%s» не є звичайним файлом" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Перемкнуто до %s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Новий Буфер" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Прочитано %lu рядок" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu рядки" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu рядків" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Читаємо файл" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Новий файл" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Файла «%s» не знайдено" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "«%s» є файлом пристрою" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері [з %s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Команда, яку слід виконати [з %s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [від %s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Файл до вставки [від %s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " |
| "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Не можу записати поза %s" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Забагато файлів резервних копій?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Записано %lu рядок" |
| msgstr[1] "Записано %lu рядки" |
| msgstr[2] "Записано %lu рядків" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [формат DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [формат Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Резерв]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Дописати позначене до файла на початку" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Записати позначене до файла" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Назва файла для дописування" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Назва файла для дописування" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Назва файла для записування" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "" |
| "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " |
| "спроби зберегти дані? " |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(далі)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" |
| "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " |
| "щодо позиції курсора.\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" |
| "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " |
| "позицій курсора.\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" |
| "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" |
| "відповідного місця (%s)\n" |
| "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Вихід" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрити" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "СкасВиріз" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "СкасВирівн" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Чит. файл" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Пошук" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Заміна" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "До Рядка" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "ПопРядок" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "НастРядок" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Поп.Стор." |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Наст.Стор." |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Вирівняти" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Вирівняти" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Перемалювати" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Знайти далі" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Вирівняти поточний абзац" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Скасувати поточну функцію" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Показати цю довідку" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Вихід з nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Записати поточний файл на диск" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Вставити інший файл до поточного" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Шукати рядок або формальний вираз" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Шукати рядок" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Освіжити список файлів" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "На один екран вгору" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "На один екран вниз" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\"" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Показати розташування курсора" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Йти до рядка та номеру стовпчика" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Повторити останній пошук" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\"" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Додати відступ у поточному рядку" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка або позначених рядків" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Скасувати останню дію" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Відновити останню скасовану дію" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Назад на один символ" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Вперед на один символ" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Назад на одне слово" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Вперед на одне слово" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Повернутися до попереднього рядка" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Перейти до наступного рядка" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Перейти до початку рядка" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Перейти до кінця рядка" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Перейти до першого рядка файла" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Перейти до останнього рядка файла" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Перейти до відповідної дужки" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Видалити літеру під курсором" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Вирівняти цілий файл" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Перемалювати поточний екран" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Зберегти файл без запитань" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "До переглядача файлів" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Виконати зовнішню команду" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Закрити буфер без його збереження" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Вийти з переглядача файлів" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Перейти до першого файла у списку" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Перейти до останнього файла у списку" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Перейти до наступного файла у списку" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "До каталогу" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Викликати linter, якщо доступний" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "До попереднього пов. linter" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Довідка" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Виписати" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "До каталогу" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Вирізати" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Правопис" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "До linter" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formatter" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "РегЗалеж" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "ФормВир" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Не Заміщати" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Позиція" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Перший Рядок" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Останній Рядок" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "До дужки" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Помітити" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Скопіювати текст" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Відступ" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "СкасВідст" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Повторити" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Вперед" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "ПопСлово" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "НастСлово" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Початок" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "Кінець" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Поп. блок" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Наст. блок" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Поч.абзацу" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Кін.абзацу" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Гортати вгору" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Гортати вниз" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Поп. файл" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Наступний файл" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Буквально" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Вирізати ліворуч" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Вирізати праворуч" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "ВирДоКінця" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Кількість слів" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Призупинка -" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Закоментувати рядки" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Зберегти" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Далі" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ПопЖурнал" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "НастЖурнал" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "До тексту" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "формат DOS" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "формат Mac" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Додати" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Додати(0)" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Зробити резервну копію" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Виконати команду" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "До Файлів" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Перший файл" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Ост. файл" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Відкинути буфер" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Лівий стовпчик" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Правий стовпчик" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Поп. пов. lint" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Наст. пов. lint" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Режим довідки" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Плавна прокрутка" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Показ пробілів" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Розумна клавіша Home" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Автовідступ" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Вирізати до кінця" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Резервні копії" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Підтримка миші" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Призупинення" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Довідка про команди пошуку\n" |
| "\n" |
| " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " |
| "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " |
| "рядком. \n" |
| "\n" |
| " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " |
| "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " |
| "пошук попереднього шуканого рядка. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " |
| "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" |
| "\n" |
| " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст довідки режиму До_рядка\n" |
| "\n" |
| " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " |
| "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " |
| "останнього рядка файла.\n" |
| "\n" |
| " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Довідка по командах пошуку\n" |
| "\n" |
| " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " |
| "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " |
| "збігу.\n" |
| "\n" |
| " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " |
| "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " |
| "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" |
| "\n" |
| " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " |
| "клавішами:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Довідка до режиму «Запис файла»\n" |
| "\n" |
| " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " |
| "щоб зберегти його.\n" |
| "\n" |
| " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " |
| "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " |
| "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " |
| "назвою.\n" |
| "\n" |
| " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " |
| "клавішами:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" |
| "\n" |
| " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " |
| "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " |
| "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " |
| "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " |
| "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " |
| "«..» на початку списку файлів.\n" |
| "\n" |
| " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " |
| "клавішами:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Довідка до режиму пошуку\n" |
| "\n" |
| " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " |
| "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " |
| "від знайденого збігу.\n" |
| "\n" |
| " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " |
| "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" |
| "\n" |
| " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" |
| "\n" |
| " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " |
| "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" |
| "\n" |
| " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " |
| "клавішами:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст довідки перевірки правопису\n" |
| "\n" |
| " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " |
| "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " |
| "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " |
| "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" |
| "\n" |
| " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " |
| "клавішами:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" |
| "\n" |
| " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному " |
| "інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у " |
| "мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте " |
| "ніякої команди взагалі.\n" |
| "\n" |
| " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Текст довідки nano\n" |
| "\n" |
| " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " |
| "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " |
| "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " |
| "редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " |
| "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " |
| "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" |
| "\n" |
| " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " |
| "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " |
| "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " |
| "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " |
| "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " |
| "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " |
| "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " |
| "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "дозволити/заборонити" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Довідка недоступна" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буфер записано до %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буфер не записано до %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буфер не записано: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК,СТОВПЧИК] ФАЙЛ]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <кат>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Типово читати файл до нового буфера" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Не використовувати файли nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <ряд>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<ряд>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Рядок цитування" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Обмежений режим" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#число>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#число>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Показати версію та вийти" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <ряд>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<ряд>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Які інші символи є частинами слів" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <ряд>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<ряд>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Постійно показувати позицію курсора" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Дозволити використання миші" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <кат>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<кат>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Встановити робочий каталог" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#поз>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#поз>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <програма>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<програма>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Режим перегляду (лише читання)" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Дозволити призупинення" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " nano версії %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Зібрано з таким параметрами:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Немає назви файла" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) " |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Призупинення не увімкнено" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "дозволено" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "заборонено" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Непов’язана комбінація" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Непов’язана комбінація: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Запитаний некоректний розмір заповнення \"%s\"" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "YyТт" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnНн" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "AaВв" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Так" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "Все" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ні" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "" |
| "Рядки регулярних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Не вірний регулярний вираз \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Відсутня назва синтаксису" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Відсутня назва клавіші" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Назва клавіші є надто короткою" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Назва ключа %s є некоректною" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " |
| "відв’язати її" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" |
| "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" |
| "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" |
| "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" |
| "для кольору тла." |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Відсутня назва кольору" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Колір тла \"%s\" не може бути світлим" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Не вистачає команди після «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " |
| "у nanorc.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Синтаксис \"%s\" не має колірних команд" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Команда \"%s\" не дозволена у включеному файлі" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Не зрозуміла команда \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Пропущено параметр" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Невідомий параметр «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Опція \"%s\" вимагає аргумент" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Опція не є припустимим багатобайтовим рядком" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Вимагається непорожній символ" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Вимагається два одинарних символи" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [РегЗалеж]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [ФормВир]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Назад]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (що змінювати) у позначеному" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (до заміни)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Шукаємо…" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Замінити цей примірник?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Замінити на" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Замінено %lu збіг" |
| msgstr[1] "Замінено %lu збіги" |
| msgstr[2] "Замінено %lu збігів" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Неправильний номер рядка або стовпчика" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Не дужка" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Нема відповідної дужки" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Мітку встановлено" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Мітку знято" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Помилка виконання \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Буфер скасування дій порожній!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "додавання тексту" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "вилучення тексту" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "об’єднання рядків" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "обрізка тексту" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "скасування обрізки тексту" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "розрив рядка" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "закоментувати" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "розкоментувати" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "вставка тексту" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "заміна тексту" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Скасована дія (%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Немає чого повторювати!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть " |
| "результати вашої роботи." |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Повторена дія (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Не можу створити канал (pipe)" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Не можу зробити fork()" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Редагувати заміну" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Наступне слово…" |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Помилка виконання \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Перевірку орфографії завершено" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " |
| "буфері?" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "На останньому повідомленні" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "На першому повідомленні" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Завершено" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Форматування завершено" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "У позначеному: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Буквальний ввід" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть " |
| "результати вашої роботи." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Невідома послідовність" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Введення Unicode: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Кат.:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Файл:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Змінено" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "Вигляд" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Текстовий редактор nano" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "версія" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Створено для Вас:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Особлива подяка:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "багатьом перекладачам та TP" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "За ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "та іншим, кого ми забули..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Дякуємо за використання nano!" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" |
| #~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: " |
| #~ "немає доступу на запис)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: " |
| #~ "немає доступу на запис)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: " |
| #~ "немає доступу на запис)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає " |
| #~ "доступу на запис)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає " |
| #~ "доступу на запис)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає " |
| #~ "доступу на запис)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає " |
| #~ "доступу на запис)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає " |
| #~ "доступу на запис)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає " |
| #~ "доступу на запис)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" |
| #~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" |
| #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Невідома команда" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" |
| |
| #~ msgid "Missing regex string" |
| #~ msgstr "Не вказано регулярний вираз" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди " |
| #~ "синтаксису" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Не вистачає програми formatter" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, " |
| #~ "якщо встановлено --nofollow" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть " |
| #~ "результати вашої роботи." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Декілька файлових буферів" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. " |
| #~ "Збережіть результати вашої роботи." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "перенесення рядка" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]" |