| # Simplified Chinese Messages for the nano editor |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. |
| # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-11-13 12:46+0800\n" |
| "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:232 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "跳至目录" |
| |
| #: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298 |
| #: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855 |
| #: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "已取消" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:258 src/browser.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "无法写入%s 外部" |
| |
| #: src/browser.c:281 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "无法上移一个目录" |
| |
| #: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802 |
| #: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107 |
| #: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "读取%s 出错:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:567 src/browser.c:575 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(目录)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:572 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(父目录)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:602 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:689 src/search.c:165 |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜索" |
| |
| #: src/browser.c:731 src/search.c:369 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "已从头搜索" |
| |
| #: src/browser.c:741 src/search.c:513 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "这是惟一出现之处" |
| |
| #: src/browser.c:785 src/search.c:474 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "没有当前搜索模式" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "缺少语法名称" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/color.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" 是一个目录" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:151 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:190 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" |
| |
| #: src/files.c:295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" |
| |
| #: src/files.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" |
| |
| #: src/files.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "无法插入%s 外部的文件" |
| |
| #: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 |
| #: src/rcfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" 是一个目录" |
| |
| #: src/files.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" |
| |
| #: src/files.c:583 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "无多余文件缓冲区可启用" |
| |
| #: src/files.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "切换至%s" |
| |
| #: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "新缓冲区" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)" |
| |
| #: src/files.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)" |
| |
| #: src/files.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)" |
| |
| #: src/files.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "已读取%lu 行" |
| |
| #: src/files.c:985 src/files.c:1017 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "正在读取文件" |
| |
| #: src/files.c:991 |
| msgid "New File" |
| msgstr "新文件" |
| |
| #: src/files.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "找不到\"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" |
| |
| #: src/files.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] " |
| |
| #: src/files.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "执行的命令 [从%s] " |
| |
| #: src/files.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] " |
| |
| #: src/files.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "要插入的文件 [从%s] " |
| |
| #: src/files.c:1348 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" |
| |
| #: src/files.c:1640 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)" |
| |
| #: src/files.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "无法写入%s 外部" |
| |
| #: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897 |
| #: src/files.c:1908 src/files.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" |
| |
| #: src/files.c:1842 src/nano.c:673 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "太多备份文件?" |
| |
| #: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129 |
| #: src/text.c:3494 src/text.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "写入临时文件%s 出错" |
| |
| #: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072 |
| #: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "写入%s 出错:%s" |
| |
| #: src/files.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "已写入%lu 行" |
| |
| #: src/files.c:2255 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS 格式]" |
| |
| #: src/files.c:2256 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac 格式]" |
| |
| #: src/files.c:2258 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [备份]" |
| |
| #: src/files.c:2265 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "前引选择部份于文件" |
| |
| #: src/files.c:2266 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "附加选择部份至文件" |
| |
| #: src/files.c:2267 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "写入选择部份至文件" |
| |
| #: src/files.c:2270 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "要前引于的文件名" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "要附加至的文件名" |
| |
| #: src/files.c:2272 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "要写入的文件名" |
| |
| #: src/files.c:2307 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "以不同的名称存档?" |
| |
| #: src/files.c:2426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" |
| |
| #: src/files.c:2447 |
| #, fuzzy |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?" |
| |
| #: src/files.c:2878 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(更多)" |
| |
| #: src/files.c:2963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "按下回车键继续\n" |
| |
| #: src/files.c:2979 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "无法创建目录 %s:%s\n" |
| "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" |
| |
| #: src/files.c:2986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n" |
| "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n" |
| |
| #: src/files.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n" |
| "此操作出现错误:%s" |
| |
| #: src/files.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n" |
| "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)" |
| |
| #: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "写入%s 出错:%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:473 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "离开" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Close" |
| msgstr "关闭" |
| |
| #: src/global.c:475 |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "还原剪切" |
| |
| #: src/global.c:477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "还原对齐" |
| |
| #: src/global.c:483 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "读档" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "搜索" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "替换" |
| |
| #: src/global.c:486 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "跳行" |
| |
| #: src/global.c:487 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "上行" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "下行" |
| |
| #: src/global.c:489 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "上页" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "下页" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "对齐" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "全部对齐" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "刷新" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "何处是下一个" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "对齐当前段落" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "取消当前功能" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "显示帮助" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "离开 nano" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "写入当前文件至磁盘" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "插入其他文件至当前文件" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "查找字符串或正则表示式" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "查找字符串或正则表示式" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "跳至指定行与列位置" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "跳至指定行与列位置" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "跳至后一屏" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "跳至后一屏" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "显示光标位置" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "尝试运行拼写检查" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "替换字符串或正则表示式" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "跳至指定行与列位置" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "标记游标所在文字" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "重复上次搜索" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "拷贝当前行至剪贴板" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "缩进当前行" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "取消缩进当前行" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "撤销上次操作" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "重做撤销的操作" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "向后跳一字符" |
| |
| #: src/global.c:554 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "向前跳一字符" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "向后跳一个词" |
| |
| #: src/global.c:557 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "向前跳一个词" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "跳至前一行" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "跳至后一行" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "跳至当前行首" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "跳至当前行尾" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "跳至前一行" |
| |
| #: src/global.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "跳至后一行" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "跳至文件第一行" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "跳至文件最后一行" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "移动至对应括号" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" |
| |
| #: src/global.c:583 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "切换至上个文件缓冲区" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "切换至下个文件缓冲区" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "插入下一按键原型" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "插入制表符于游标位置" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "插入新行于游标位置" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "删除游标之下的字符" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "删除游标左侧的字符" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "从游标剪切至行尾" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "从游标剪切至行尾" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "对齐整个文件" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "计算字数、行数与字符数" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "重新显示当前画面" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "切换查找的区分大小写选项" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "反转搜索方向" |
| |
| #: src/global.c:622 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "切换使用正则表示式" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "打开文件选单" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "切换使用DOS 格式" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "切换使用Mac 格式" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "切换追加" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "切换前置插入" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "切换储存既有文件的备份" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "执行外部命令" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:643 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "切换使用新缓冲区" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "从文件选单离开" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "跳至文件第一列" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "跳至文件最后一列" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "跳至列表中的前一个文件" |
| |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "跳至列表中的下一个文件" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "跳至目录" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "尝试运行拼写检查" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "跳至前一行" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "跳至后一行" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "尝试运行拼写检查" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:673 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "求助" |
| |
| #: src/global.c:676 src/prompt.c:783 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: src/global.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "写入" |
| |
| #: src/global.c:725 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "跳至目录" |
| |
| #: src/global.c:740 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "剪切文字" |
| |
| #: src/global.c:755 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "拼写检查" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "跳行" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "DOS 格式" |
| |
| #: src/global.c:769 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "区分大小写" |
| |
| #: src/global.c:774 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "正则表达式" |
| |
| #: src/global.c:779 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "向后搜索" |
| |
| #: src/global.c:786 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "不替换" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "游标位置" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "首行" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "尾行" |
| |
| #: src/global.c:818 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "并非一个括号" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "标记文字" |
| |
| #: src/global.c:824 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "复制文字" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "缩进文字" |
| |
| #: src/global.c:829 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "取消缩进" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "撤销" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "重做" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Back" |
| msgstr "向后" |
| |
| #: src/global.c:840 src/global.c:846 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "向前" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "前一个字" |
| |
| #: src/global.c:853 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "后一个字" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "Home" |
| msgstr "顶端" |
| |
| #: src/global.c:859 |
| msgid "End" |
| msgstr "尾端" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "前一个字" |
| |
| #: src/global.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "后一个字" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "段落开头" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "段落结尾" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "向上卷动" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "向下卷动" |
| |
| #: src/global.c:889 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "上个文件" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "下个文件" |
| |
| #: src/global.c:900 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "原形输入" |
| |
| #: src/global.c:903 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "制表符" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "回车" |
| |
| #: src/global.c:908 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "删除" |
| |
| #: src/global.c:910 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "退格" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:921 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "剪切文字" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "删至末端" |
| |
| #: src/global.c:935 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "字数统计" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "暂停" |
| |
| #: src/global.c:946 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "下行" |
| |
| #: src/global.c:950 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:953 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "下行" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "前一记录" |
| |
| #: src/global.c:964 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "后一记录" |
| |
| #: src/global.c:973 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "跳至文字" |
| |
| #: src/global.c:977 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS 格式" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac 格式" |
| |
| #: src/global.c:987 |
| msgid "Append" |
| msgstr "附加" |
| |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "前引" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "备份文件" |
| |
| #: src/global.c:999 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "执行命令" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "文件选单" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "First File" |
| msgstr "首文件" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "末文件" |
| |
| #: src/global.c:1028 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1039 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1041 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1048 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "上行" |
| |
| #: src/global.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "下行" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1321 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "辅助模式" |
| |
| #: src/global.c:1323 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "持续显示游标位置" |
| |
| #: src/global.c:1325 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "编辑时使用多一行" |
| |
| #: src/global.c:1327 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "平滑式卷动画面" |
| |
| #: src/global.c:1329 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "不要自动换行" |
| |
| #: src/global.c:1331 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "显示空格" |
| |
| #: src/global.c:1333 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "语法色彩高亮" |
| |
| #: src/global.c:1335 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "智能HOME 键" |
| |
| #: src/global.c:1337 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "自动缩进" |
| |
| #: src/global.c:1339 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "剪切至行尾" |
| |
| #: src/global.c:1341 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "不要自动换行" |
| |
| #: src/global.c:1343 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "已输入制表符至空白的转换" |
| |
| #: src/global.c:1345 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "备份文件" |
| |
| #: src/global.c:1347 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1349 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "鼠标支持" |
| |
| #: src/global.c:1351 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" |
| |
| #: src/global.c:1353 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "暂停" |
| |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "搜索命令辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文" |
| "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" |
| "\n" |
| "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下" |
| "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" |
| "替换。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "跳行辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被" |
| "带至文件的最后一行。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "插入文件辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" |
| "\n" |
| " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--" |
| "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" |
| "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个" |
| "不存在的文件名,然后按下回车键。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "写入文件辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" |
| "\n" |
| " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了" |
| "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认" |
| "值。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "文件选单辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" |
| "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要" |
| "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于文件选单:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "搜索命令辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的" |
| "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" |
| "\n" |
| " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接" |
| "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "跳至目录辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" |
| "\n" |
| " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "拼写检查辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" |
| "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;" |
| "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "执行命令辅助说明\n" |
| "\n" |
| " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式" |
| "下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" |
| "\n" |
| " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "nano 辅助说明\n" |
| "\n" |
| " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它" |
| "包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更" |
| "动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重" |
| "要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n" |
| "\n" |
| " " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)" |
| "符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列" |
| "是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta " |
| "来输入。" |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应" |
| "的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "启用/关闭" |
| |
| #: src/nano.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "观看模式中此按键无效" |
| |
| #: src/nano.c:550 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" |
| |
| #: src/nano.c:558 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "缓冲内容已写入 %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" |
| |
| #: src/nano.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "缓冲区未写入:%s\n" |
| |
| #: src/nano.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" |
| |
| #: src/nano.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "选项\t\t意义\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+行,列" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "从所指列数与行数开始" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "启用智能 HOME 键" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "储存既有文件的备份" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <目录>" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<目录>" |
| |
| #: src/nano.c:816 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "用以储存独一备份文件的目录" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "用粗体替代颜色反转" |
| |
| #: src/nano.c:821 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "将已输入的制表符转换为空白" |
| |
| #: src/nano.c:826 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "不要参考nanorc 文件" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "修正数字键区按键混淆问题" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "不要将换行加到文件末端" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "编辑时多使用一行" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "记录并读取光标位置" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <字符串>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<字符串>" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "引用代表字符串" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "限制模式" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "按行滚动而不是半屏" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "设定制表符宽度为 #列数" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "状态行快速闪动" |
| |
| #: src/nano.c:867 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "显示版本资讯并离开" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "更正确地侦测单字边界" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <字符串>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<字符串>" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <字符串>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<字符串>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "用于加亮的语法定义" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "持续显示游标位置" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "显示帮助" |
| |
| #: src/nano.c:884 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "自动缩进新行" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "从游标剪切至行尾" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "启用鼠标功能" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <目录>" |
| |
| #: src/nano.c:892 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<目录>" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "设定操作目录" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:902 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#列数>" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "设定折行宽度为 #列数" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <程序>" |
| |
| #: src/nano.c:907 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<程序>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "启用替代的拼写检查程序" |
| |
| #: src/nano.c:910 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "离开时自动储存,不要提示" |
| |
| #: src/nano.c:912 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "查看(只读)模式" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "不要自动换行" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "不要显示辅助区" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "启用暂停功能" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "启用软换行" |
| |
| #: src/nano.c:934 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:939 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 编译选项:" |
| |
| #: src/nano.c:1060 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1094 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1155 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" |
| |
| #: src/nano.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" |
| |
| #: src/nano.c:1243 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1281 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "已启用" |
| |
| #: src/nano.c:1435 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "已禁用" |
| |
| #: src/nano.c:1562 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1565 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1744 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "忽略XON,嗯嗯。" |
| |
| #: src/nano.c:1749 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" |
| |
| #: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" |
| |
| #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" |
| |
| #: src/nano.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:746 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Yy" |
| |
| #: src/prompt.c:747 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:748 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:770 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: src/prompt.c:775 |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| #: src/prompt.c:780 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: src/rcfile.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:" |
| |
| #: src/rcfile.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束" |
| |
| #: src/rcfile.c:259 src/search.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:281 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "缺少语法名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:290 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:299 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "\"none\" 语法已被保留" |
| |
| #: src/rcfile.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" |
| |
| #: src/rcfile.c:371 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "缺少键名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" |
| |
| #: src/rcfile.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "必须指定键绑定到的函数" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:423 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:430 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数" |
| |
| #: src/rcfile.c:437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" |
| |
| #: src/rcfile.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:479 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定" |
| |
| #: src/rcfile.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "读取%s 出错:%s" |
| |
| #: src/rcfile.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "颜色 %s 无法识别。\n" |
| "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" |
| "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" |
| "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" |
| "可用于前景色。" |
| |
| #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:643 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "缺少颜色名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "缺少颜色名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:719 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "背景色%s 不可为明亮" |
| |
| #: src/rcfile.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" |
| |
| #: src/rcfile.c:863 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "缺少颜色名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:910 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:971 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" |
| |
| #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令" |
| |
| #: src/rcfile.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用" |
| |
| #: src/rcfile.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "无法识别\"%s\" 命令" |
| |
| #: src/rcfile.c:1051 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "缺少颜色名称" |
| |
| #: src/rcfile.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "未知旗标 %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:1078 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "无法解除旗标 %s 设定" |
| |
| #: src/rcfile.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "选项%s 需要参数" |
| |
| #: src/rcfile.c:1106 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "选项并非正确的多字节字符串" |
| |
| #: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "需要非空格字符" |
| |
| #: src/rcfile.c:1147 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "需要两个单行字符" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "我找不到我的家目录!哇!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "按下回车键继续启动 nano\n" |
| |
| #: src/search.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:168 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [区分大小写]" |
| |
| #: src/search.c:172 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [正则表示式]" |
| |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [向后搜索]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:181 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " 在标记中(替换)" |
| |
| #: src/search.c:183 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (替换)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:306 |
| #, fuzzy |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "搜索" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:699 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "替换这个?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:844 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "替换为" |
| |
| #: src/search.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "已替换%lu 处" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:918 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "输入列号,行号" |
| |
| #: src/search.c:940 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "无效的列号或行号" |
| |
| #: src/search.c:1093 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "并非一个括号" |
| |
| #: src/search.c:1159 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "无对应括号" |
| |
| #: src/text.c:56 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "标记设定" |
| |
| #: src/text.c:61 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "标记解除" |
| |
| #: src/text.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "运行 \"%s\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:465 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:481 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:674 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "没有可撤销的操作!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895 |
| msgid "text add" |
| msgstr "文字增加" |
| |
| #: src/text.c:702 src/text.c:865 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "文本删除" |
| |
| #: src/text.c:725 src/text.c:904 |
| msgid "line join" |
| msgstr "行合并" |
| |
| #: src/text.c:744 src/text.c:920 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "文字剪切" |
| |
| #: src/text.c:749 src/text.c:924 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "取消剪切" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:900 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" |
| |
| #: src/text.c:759 src/text.c:874 |
| msgid "line break" |
| msgstr "换行符" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:944 |
| msgid "comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:773 src/text.c:948 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:777 src/text.c:935 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "文本插入" |
| |
| #: src/text.c:797 src/text.c:928 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "文本替换" |
| |
| #: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" |
| |
| #: src/text.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "已撤销操作(%s)" |
| |
| #: src/text.c:829 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "没有可重做的操作!" |
| |
| #: src/text.c:838 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" |
| |
| #: src/text.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "已重做操作(%s)" |
| |
| #: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "无法建立管线功能" |
| |
| #: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3536 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "执行功能无效" |
| |
| #: src/text.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "不良引用字符串%s:%s" |
| |
| #: src/text.c:2496 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "现在可以还原对齐!" |
| |
| #: src/text.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2695 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "编辑替代文字" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2711 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "后一个字" |
| |
| #: src/text.c:2765 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." |
| |
| #: src/text.c:2856 src/text.c:3251 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "无法得知管线缓冲区大小" |
| |
| #: src/text.c:2905 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "运行 \"spell\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:2908 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:2911 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "运行 \"uniq\" 错误" |
| |
| #: src/text.c:3135 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "尝试运行拼写检查" |
| |
| #: src/text.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "拼写检查失败:%s" |
| |
| #: src/text.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "拼写检查失败:%s:%s" |
| |
| #: src/text.c:3154 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "拼写检查结束" |
| |
| #: src/text.c:3179 |
| #, fuzzy |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "不要将换行加到文件末端" |
| |
| #: src/text.c:3184 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3201 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3386 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3405 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3445 |
| #, fuzzy |
| msgid "At last message" |
| msgstr "显示此信息" |
| |
| #: src/text.c:3450 |
| #, fuzzy |
| msgid "At first message" |
| msgstr "显示此信息" |
| |
| #: src/text.c:3487 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3509 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3564 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3646 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3647 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "于选择部份:" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3661 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "原形输入" |
| |
| #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano 已耗尽内存!" |
| |
| #: src/utils.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1175 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Unicode 输入" |
| |
| #: src/winio.c:1957 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "目录:" |
| |
| #: src/winio.c:1965 |
| msgid "File:" |
| msgstr "文件:" |
| |
| #: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "已更改" |
| |
| #: src/winio.c:1971 |
| msgid "View" |
| msgstr "查看" |
| |
| #: src/winio.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3205 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "nano 文本编辑器" |
| |
| #: src/winio.c:3206 |
| msgid "version" |
| msgstr "版本" |
| |
| #: src/winio.c:3207 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "来自于:" |
| |
| #: src/winio.c:3208 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "特别感谢:" |
| |
| #: src/winio.c:3209 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "自由软体基金会" |
| |
| #: src/winio.c:3210 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3211 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "ncurses 部份:" |
| |
| #: src/winio.c:3212 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "以及其他我们不记得的人..." |
| |
| #: src/winio.c:3213 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "谢谢您使用 nano!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?" |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "未知命令" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" |
| |
| #~ msgid "Missing regex string" |
| #~ msgstr "缺少正则表示式字符串" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "缺少魔字符串名称" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "插入文件" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "跳至前一屏" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "寻找其他括号" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "长行转换" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "多重文件缓冲区" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "软换行" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "缺少旗标" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "自动换行" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "管线功能无效" |
| |
| #~ msgid "line split" |
| #~ msgstr "行分割" |