| # Croatian translation of nano. |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano-2.8.0-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-31 11:02+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-24 18:16-0700\n" |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| # To je 'top' direktorij, više se ne može |
| #: src/browser.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij: %s" |
| |
| # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:227 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Otvori direktorij" |
| |
| #: src/browser.c:230 src/browser.c:686 src/files.c:1107 src/files.c:2159 |
| #: src/nano.c:1084 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:776 |
| #: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Otkazano" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:247 src/browser.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Ne može se izići izvan %s" |
| |
| # To je 'top' direktorij, više se ne može |
| #: src/browser.c:270 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija" |
| |
| #: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1671 |
| #: src/files.c:1796 src/files.c:1840 src/files.c:1860 src/files.c:1972 |
| #: src/files.c:2872 src/files.c:3105 src/rcfile.c:561 src/rcfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:366 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "Radni direktorij je nestao (nema ga)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:554 src/browser.c:561 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:558 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(viši dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:588 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(golem)" |
| |
| # Pretraži, sinonim za traži |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:675 src/search.c:152 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pretraži" |
| |
| # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja |
| #: src/browser.c:717 src/search.c:329 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug" |
| |
| # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:455 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "To je jedini nalaz uzorka" |
| |
| #: src/browser.c:771 src/search.c:422 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nema uzorka za pretragu" |
| |
| #: src/color.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s" |
| |
| #: src/color.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() neuspješan: %s" |
| |
| #: src/color.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" |
| |
| # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Putanja „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij" |
| |
| #: src/files.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "U direktorij „%s“ nije moguće zapisivati" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:192 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku" |
| |
| #: src/files.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s" |
| |
| #: src/files.c:221 src/files.c:230 src/files.c:268 src/files.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?" |
| |
| #: src/files.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti" |
| |
| #: src/files.c:461 src/files.c:987 src/rcfile.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s“ je direktorij" |
| |
| #: src/files.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "„%s“ nije obična datoteka" |
| |
| #: src/files.c:620 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" |
| |
| #: src/files.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Prebacivanje na: %s" |
| |
| #: src/files.c:645 src/global.c:985 src/winio.c:1982 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nova međumemorija" |
| |
| #: src/files.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "Datoteku ‘%s’ nije moguće zapisati" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)" |
| msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" |
| msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" |
| |
| #: src/files.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)" |
| msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" |
| msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)" |
| |
| #: src/files.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)" |
| msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" |
| msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)" |
| |
| #: src/files.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Učitano: %lu redak" |
| msgstr[1] "Učitano: %lu retka" |
| msgstr[2] "Učitano: %lu redaka" |
| |
| #: src/files.c:973 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nova datoteka" |
| |
| #: src/files.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena" |
| |
| #: src/files.c:988 src/rcfile.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "„%s“ je datoteka uređaja" |
| |
| #: src/files.c:1006 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Učitavanje datoteke" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1073 |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "Naredba za obaviti u novoj međumemoriji" |
| |
| #: src/files.c:1076 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Naredba za obaviti" |
| |
| #: src/files.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" |
| msgstr "Datoteka za upisati u novu međumemoriju [iz %s] " |
| |
| #: src/files.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s]" |
| msgstr "Datoteka za upisati [iz %s] " |
| |
| #: src/files.c:1224 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija" |
| |
| #: src/files.c:1444 |
| msgid "Invalid operating directory\n" |
| msgstr "Neispravan radni direktorij\n" |
| |
| # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija |
| #: src/files.c:1510 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku – nastaviti sa spremanjem? (N ako " |
| "niste sigurni) " |
| |
| #: src/files.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Izvan %s ne može se pisati" |
| |
| #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1766 |
| #: src/files.c:1777 src/files.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1711 src/nano.c:663 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" |
| |
| #: src/files.c:1849 src/files.c:1871 src/text.c:2987 src/text.c:2999 |
| #: src/text.c:3362 src/text.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" |
| |
| #: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1920 src/files.c:1937 |
| #: src/files.c:1947 src/files.c:1979 src/files.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Zapisano: %lu redak" |
| msgstr[1] "Zapisano: %lu retka" |
| msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka" |
| |
| #: src/files.c:2121 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS zapis]" |
| |
| #: src/files.c:2122 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac zapis]" |
| |
| #: src/files.c:2124 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sigurnosna kopija]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2132 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke" |
| |
| #: src/files.c:2133 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke" |
| |
| #: src/files.c:2134 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku" |
| |
| #: src/files.c:2137 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh" |
| |
| #: src/files.c:2138 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno" |
| |
| #: src/files.c:2139 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Spremi datoteku pod nazivom" |
| |
| #: src/files.c:2168 |
| msgid "Save modified buffer anyway? " |
| msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? " |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2261 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "Datoteka postoji -- ne mogu je prepisati" |
| |
| #: src/files.c:2271 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? " |
| |
| # overwrite: prepisati preko, prebrisati |
| #: src/files.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? " |
| |
| # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "" |
| "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? " |
| |
| #: src/files.c:2725 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(više)" |
| |
| #: src/files.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Da nastavite pritisnite Enter\n" |
| |
| #: src/files.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" |
| "Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n" |
| |
| #: src/files.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Putanja %s nije direktorij a trebao bi biti.\n" |
| "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" |
| |
| #: src/files.c:2855 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" |
| "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" |
| |
| #: src/files.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" |
| "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" |
| "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" |
| |
| #: src/files.c:2941 src/files.c:2949 src/files.c:2972 src/files.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:452 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Izlaz" |
| |
| #: src/global.c:453 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zatvori" |
| |
| #: src/global.c:454 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Zalijepi" |
| |
| #: src/global.c:456 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Odravnaj" |
| |
| #: src/global.c:462 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Učitaj" |
| |
| #: src/global.c:463 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Pretraži" |
| |
| #: src/global.c:464 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zamijeni" |
| |
| # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta |
| #: src/global.c:465 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "U redak" |
| |
| #: src/global.c:466 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Redak ↑" |
| |
| #: src/global.c:467 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Redak ↓" |
| |
| #: src/global.c:468 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Zaslon ↑" |
| |
| #: src/global.c:469 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Zaslon ↓" |
| |
| #: src/global.c:471 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Poravnaj" |
| |
| # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove |
| #: src/global.c:472 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Poravnanje" |
| |
| #: src/global.c:474 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Osvježi" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:476 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Traži dalje" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Poravnaj aktualni odlomak" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju" |
| |
| #: src/global.c:485 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst" |
| |
| #: src/global.c:488 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Iziđi iz nanoa" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku" |
| |
| # regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Traži znakovni niz" |
| |
| #: src/global.c:501 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Osvježi listu datoteka" |
| |
| # redak, stupac su brojevi |
| #: src/global.c:503 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Pomakni kursor ulijevo" |
| |
| # redak, stupac su brojevi |
| #: src/global.c:504 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Pomakni kursor udesno" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" |
| |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna" |
| |
| #: src/global.c:517 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz" |
| |
| # redak, stupac su brojevi |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac" |
| |
| #: src/global.c:519 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Ponovi prethodnu pretragu" |
| |
| #: src/global.c:521 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Označi tekst počevši od kursora" |
| |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Uvuci aktualni redak" |
| |
| #: src/global.c:525 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Izvuci aktualni redak" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Poništi prethodnu radnju" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Natrag za jedan znak" |
| |
| #: src/global.c:530 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Naprijed za jedan znak" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Natrag za jednu riječ" |
| |
| #: src/global.c:532 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Naprijed za jednu riječ" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Prethodni redak" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Sljedeći redak" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Početak aktualnog retka" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Kraj aktualnog retka" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Prethodni blok teksta" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Sljedeći blok teksta" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)" |
| |
| #: src/global.c:548 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Kursor na sparenu zagradu" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Izbriši znak ispod kursora" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke" |
| |
| # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Osvježi zaslon" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "Pokušaj završiti aktualnu (trenutačnu) riječ" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| "Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke\n" |
| "Komentar (da ili ne) aktualnog retka ili označenih redaka" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Spremi datoteku bez pitanja" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" |
| |
| #: src/global.c:593 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" |
| |
| # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Obrni smjer traženja" |
| |
| #: src/global.c:600 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu" |
| |
| #: src/global.c:605 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Otvori preglednik datoteka" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS zapis (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac zapis (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:615 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" |
| |
| #: src/global.c:618 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)" |
| |
| #: src/global.c:623 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Prva datoteka na listi" |
| |
| #: src/global.c:625 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Zadnja datoteka na listi" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Prethodna datoteka na listi" |
| |
| #: src/global.c:627 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Sljedeća datoteka na listi" |
| |
| # Prompt za odabir direktorija |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Otvori direktorij" |
| |
| #: src/global.c:631 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Prethodna poruka lintera" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Sljedeća poruka lintera" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:650 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Pomoć" |
| |
| #: src/global.c:653 src/prompt.c:734 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Odustani" |
| |
| #: src/global.c:666 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Spremi" |
| |
| # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst |
| #: src/global.c:702 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Direktorij" |
| |
| #: src/global.c:717 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Izreži" |
| |
| #: src/global.c:732 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Pravopis" |
| |
| # lintanje, čišćenje koda |
| #: src/global.c:736 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Linter" |
| |
| # popravljanje formata, oblikovanje teksta |
| #: src/global.c:739 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formatter" |
| |
| #: src/global.c:745 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pozicija" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Poništi" |
| |
| #: src/global.c:759 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Ponovi" |
| |
| #: src/global.c:762 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Označi tekst" |
| |
| #: src/global.c:764 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopiraj" |
| |
| # razlikovanje malih od velikih slova |
| #: src/global.c:768 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Slova m/V" |
| |
| # regexp: regularni izraz > regizr ? |
| #: src/global.c:770 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Reg izraz" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Unatrag" |
| |
| # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? |
| #: src/global.c:778 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Ne zamijeni" |
| |
| #: src/global.c:790 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "K zagradi" |
| |
| #: src/global.c:796 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Prethodni" |
| |
| #: src/global.c:798 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Sljedeći" |
| |
| #: src/global.c:802 src/global.c:807 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Natrag" |
| |
| #: src/global.c:804 src/global.c:809 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Naprijed" |
| |
| #: src/global.c:813 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Riječ ←" |
| |
| #: src/global.c:815 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Riječ →" |
| |
| # Pozicija 1, 1. stupac, Home |
| #: src/global.c:818 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Početak retka" |
| |
| #: src/global.c:820 |
| msgid "End" |
| msgstr "Kraj retka" |
| |
| #: src/global.c:828 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Klizni gore" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Klizni dolje" |
| |
| #: src/global.c:834 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Blok ←" |
| |
| #: src/global.c:836 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Blok →" |
| |
| #: src/global.c:839 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Vrh odlomka" |
| |
| #: src/global.c:841 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Dno odlomka" |
| |
| #: src/global.c:850 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Na vrh" |
| |
| #: src/global.c:852 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Na dno" |
| |
| #: src/global.c:856 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Datoteka ←" |
| |
| #: src/global.c:858 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Datoteka →" |
| |
| # verbatim: doslovce, bukvalno, |
| #: src/global.c:874 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Doslovce" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:879 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:884 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:895 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Reži ulijevo" |
| |
| #: src/global.c:897 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Reži udesno" |
| |
| # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Reži do kraja" |
| |
| #: src/global.c:909 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Broj riječi" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Obustavi" |
| |
| #: src/global.c:920 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Uvuci tekst" |
| |
| #: src/global.c:922 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Izvuci tekst" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "Dovršeno" |
| |
| #: src/global.c:930 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Komentar" |
| |
| #: src/global.c:934 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Spremi" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Ranije" |
| |
| #: src/global.c:943 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Kasnije" |
| |
| #: src/global.c:952 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Nađi tekst" |
| |
| #: src/global.c:956 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS zapis" |
| |
| #: src/global.c:958 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac zapis" |
| |
| #: src/global.c:966 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Metni iza" |
| |
| # dodaj, metni |
| #: src/global.c:968 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Metni ispred" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Sigurnosna datoteka" |
| |
| #: src/global.c:978 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Izvrši naredbu" |
| |
| #: src/global.c:993 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Lista datoteka" |
| |
| #: src/global.c:1001 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Prva datoteka" |
| |
| #: src/global.c:1003 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Zadnja datoteka" |
| |
| #: src/global.c:1007 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Poništi međumemoriju" |
| |
| #: src/global.c:1016 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Lijevi stupac" |
| |
| #: src/global.c:1018 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Desni stupac" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1025 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Linter poruka ↑" |
| |
| # linter alat za provjeru sintakse za neke programe |
| #: src/global.c:1027 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Linter poruka ↓" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1318 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora" |
| |
| #: src/global.c:1320 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora" |
| |
| #: src/global.c:1322 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje" |
| |
| #: src/global.c:1324 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Glatko klizanje" |
| |
| #: src/global.c:1326 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Meko prelamanje predugih redova" |
| |
| #: src/global.c:1328 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Bjelina stalno vidljiva" |
| |
| #: src/global.c:1330 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" |
| |
| # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 |
| #: src/global.c:1332 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Pametna Home tipka" |
| |
| #: src/global.c:1334 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatsko uvlačenje" |
| |
| #: src/global.c:1336 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Izrezivanje do kraja retka" |
| |
| #: src/global.c:1338 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" |
| |
| # Tab znak pretvara u razmake |
| #: src/global.c:1340 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake" |
| |
| #: src/global.c:1342 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)" |
| |
| #: src/global.c:1344 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju" |
| |
| #: src/global.c:1346 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Podrška za miša" |
| |
| #: src/global.c:1348 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata" |
| |
| #: src/global.c:1350 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Privremena obustava" |
| |
| #: src/global.c:1352 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "Numeracija redaka" |
| |
| # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) |
| #: src/help.c:211 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n" |
| "\n" |
| " Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim " |
| "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže " |
| "prvi nalaz uzorka.\n" |
| "\n" |
| " Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza " |
| "naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za " |
| "pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " |
| |
| #: src/help.c:220 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, " |
| "samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" |
| "\n" |
| " U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:226 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „U redak“\n" |
| "\n" |
| " Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj " |
| "redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta " |
| "(dno teksta).\n" |
| "\n" |
| " U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter |
| #: src/help.c:235 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n" |
| "\n" |
| " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na " |
| "trenutačnoj poziciji kursora.\n" |
| "\n" |
| " Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke " |
| "međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --" |
| "multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti " |
| "umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje " |
| "između međumemorija). " |
| |
| #: src/help.c:244 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte " |
| "naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" |
| "\n" |
| " U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:250 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Spremi“\n" |
| "\n" |
| " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite " |
| "Enter da je spremite.\n" |
| "\n" |
| " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite " |
| "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog " |
| "prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom " |
| "koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" |
| "\n" |
| " U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:264 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" |
| "\n" |
| " Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija " |
| "kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete " |
| "rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom " |
| "S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za " |
| "pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije " |
| "točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" |
| "\n" |
| " U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:277 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n" |
| "\n" |
| " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite " |
| "Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi " |
| "nalaz uzorka.\n" |
| "\n" |
| " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza " |
| "naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za " |
| "pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:286 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske " |
| "tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:290 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Direktorij“\n" |
| "\n" |
| " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" |
| "\n" |
| "Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv " |
| "direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n" |
| "\n" |
| " U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:303 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" |
| "\n" |
| " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera " |
| "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " |
| "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu " |
| "riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste " |
| "odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" |
| "\n" |
| " U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:318 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" |
| "\n" |
| " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu " |
| "međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim " |
| "međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti " |
| "nijednu naredbu.\n" |
| "\n" |
| " U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:331 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Nano: Opća pomoć\n" |
| "\n" |
| " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " |
| "uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu " |
| "pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se " |
| "trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst " |
| "te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka " |
| "„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. " |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije " |
| "tipaka uređivača.\n" |
| "\n" |
| " Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control " |
| "(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl " |
| "ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta " |
| "započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, " |
| "ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici." |
| |
| # sekvencije tipaka = naredbe |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga " |
| "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju " |
| "(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije " |
| "tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne " |
| "sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:461 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "(da ili ne)" |
| |
| # Čitanje umjesto Pregledavanje |
| #: src/nano.c:534 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“" |
| |
| #: src/nano.c:540 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu" |
| |
| #: src/nano.c:548 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Pomoć nije dostupna" |
| |
| #: src/nano.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Međumemorija je zapisana u %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Međumemorija nije zapisana: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. |
| #. * It's best to keep its lines within 80 characters. |
| #: src/nano.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" |
| "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" |
| msgstr "" |
| "Da otvorite datoteku s kursorom u specifičnom retku, navedite broj retka s " |
| "‘+’\n" |
| "ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" |
| "npr: nano ‘+39,10 foo.txt’ otvara ‘foo.txt’ s kursorom u retku 39, stupcu " |
| "10.\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ako je naziv prve navedene datoteke ‘-’, nano učitava podatke sa " |
| "standardnog\n" |
| "ulaza (stdin).\n" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Omogući pametnu Home tipku" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka" |
| |
| # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| # direktorij za spremanje unikata kopija |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" |
| |
| #: src/nano.c:797 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju" |
| |
| #: src/nano.c:805 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Zanemari nanorc datoteke" |
| |
| #: src/nano.c:817 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje" |
| |
| #: src/nano.c:828 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora" |
| |
| # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <niz>" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<niz>" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Citiraj znakovni niz" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Ograničeni način" |
| |
| #: src/nano.c:836 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#stupaca>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#stupaca>" |
| |
| # koliko razmaka je širok tabulator |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“" |
| |
| #: src/nano.c:843 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Točnije odredi granice riječi" |
| |
| # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <niz>" |
| |
| #: src/nano.c:847 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<niz>" |
| |
| #: src/nano.c:848 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Koji ostali znakovi su dijelovi riječi" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "-Y <name>" |
| msgstr "-Y <ime_sintakse>" |
| |
| #: src/nano.c:852 |
| msgid "--syntax=<name>" |
| msgstr "--syntax=<ime_sintakse>" |
| |
| #: src/nano.c:853 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama" |
| |
| #: src/nano.c:855 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana" |
| |
| #: src/nano.c:857 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Show cursor in file browser" |
| msgstr "Pokaži kursor u pregledniku datoteka" |
| |
| #: src/nano.c:862 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Pokaži pomoć i iziđi" |
| |
| #: src/nano.c:864 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Automatski uvlači nove retke" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Reži od kursora do kraja retka" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "Broj retka ispred teksta" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Omogući upotrebu miša" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Postavi radni direktorij" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)" |
| |
| # pogreške u rc datotekama zanemarene |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#stupaca>" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#stupaca>" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca" |
| |
| # definiranje programa za provjeru pravopisa |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Omogući alternativni pravopis" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka" |
| |
| #: src/nano.c:903 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Omogući obustavu" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Omogući mekano prelamanje redova" |
| |
| #: src/nano.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, inačica %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ugrađene opcije:" |
| |
| #: src/nano.c:1069 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Nema naziva datoteke" |
| |
| #: src/nano.c:1071 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)" |
| |
| #: src/nano.c:1132 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" |
| |
| #: src/nano.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n" |
| |
| #: src/nano.c:1230 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Obustava nije omogućena" |
| |
| #: src/nano.c:1424 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "— » Da «" |
| |
| #: src/nano.c:1424 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "— » Ne «" |
| |
| #: src/nano.c:1561 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Nepovezana tipka" |
| |
| #: src/nano.c:1564 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Nepovezna tipka: M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Nepovezana tipka: M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Nepovezana tipka: ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Nepovezana tipka: %c" |
| |
| #: src/nano.c:1743 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm" |
| |
| #: src/nano.c:1748 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm" |
| |
| #: src/nano.c:2121 src/rcfile.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“" |
| |
| #: src/nano.c:2188 src/rcfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“" |
| |
| #: src/nano.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n" |
| |
| #: src/nano.c:2546 src/nano.c:2572 src/search.c:855 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:696 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "DdYy" |
| |
| #: src/prompt.c:697 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnNn" |
| |
| #: src/prompt.c:698 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "SsAa" |
| |
| #: src/prompt.c:721 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Da" |
| |
| #: src/prompt.c:726 |
| msgid "All" |
| msgstr "Sve" |
| |
| #: src/prompt.c:731 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ne" |
| |
| #: src/rcfile.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument „%s“ ne završava s \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:693 src/rcfile.c:748 src/rcfile.c:852 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom" |
| |
| #: src/rcfile.c:267 src/search.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:289 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Nedostaje naziv sintakse" |
| |
| #: src/rcfile.c:298 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima" |
| |
| #: src/rcfile.c:307 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" |
| |
| #: src/rcfile.c:337 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" |
| |
| #: src/rcfile.c:377 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Nedostaje ime tipke" |
| |
| #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:397 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Ime tipke je prekratko" |
| |
| #: src/rcfile.c:407 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" |
| |
| #: src/rcfile.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Ime tipke %s je nevaljano" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:434 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa" |
| |
| #: src/rcfile.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju" |
| |
| #: src/rcfile.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni" |
| |
| #: src/rcfile.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati" |
| |
| #: src/rcfile.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Boju „%s“ ne razumijem.\n" |
| "Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" |
| "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" |
| "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" |
| "u prednjem planu." |
| |
| #: src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "‘%s’ naredba zahtijeva prethodnu ‘syntax’ naredbu" |
| |
| #: src/rcfile.c:662 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Nedostaje ime boje" |
| |
| #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Nedostaje regularni izraz iza ‘%s’ naredbe" |
| |
| #: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:758 |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Regularni izraz (regex) je prazan" |
| |
| #: src/rcfile.c:742 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" |
| |
| #: src/rcfile.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)" |
| |
| #: src/rcfile.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća ‘%s’ regularne izraze" |
| |
| #: src/rcfile.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Missing command after '%s'" |
| msgstr "Nedostaje naredba iza ‘%s’" |
| |
| #: src/rcfile.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argument od ‘%s’ ne završava sa zaključnim navodnikom" |
| |
| #: src/rcfile.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi" |
| |
| #: src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci" |
| |
| #: src/rcfile.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" |
| |
| #: src/rcfile.c:1075 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Nedostaje opcija" |
| |
| #: src/rcfile.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata opcija „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1130 |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Argument nije valjani višebajtni znakovni niz" |
| |
| #: src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1188 src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1174 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" |
| |
| #: src/rcfile.c:1283 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:154 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [mala/VELIKA slova]" |
| |
| # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? |
| #: src/search.c:155 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [reg izraz]" |
| |
| #: src/search.c:156 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [unatrag]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:159 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" |
| |
| #: src/search.c:161 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (zamijeni)" |
| |
| # Pretraži, sinonim za traži |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:264 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Pretraži..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:628 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:765 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Zamijeni sa" |
| |
| #: src/search.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" |
| msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" |
| msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:833 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Unesi broj retka, broj stupca" |
| |
| #: src/search.c:1019 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "To nije zagrada" |
| |
| #: src/search.c:1085 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Zagradi nema para" |
| |
| #: src/text.c:66 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Oznaka je stavljena" |
| |
| #: src/text.c:71 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Oznaka je uklonjena" |
| |
| #: src/text.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“" |
| |
| #: src/text.c:476 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" |
| |
| #: src/text.c:492 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" |
| |
| #: src/text.c:685 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:703 src/text.c:732 src/text.c:864 src/text.c:905 |
| msgid "text add" |
| msgstr "dodavanje teksta" |
| |
| #: src/text.c:713 src/text.c:875 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "brisanje teksta" |
| |
| #: src/text.c:736 src/text.c:914 |
| msgid "line join" |
| msgstr "spajanje retka" |
| |
| #: src/text.c:755 src/text.c:930 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "izrezivanje teksta" |
| |
| #: src/text.c:760 src/text.c:934 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "umetanje teksta" |
| |
| #: src/text.c:766 src/text.c:910 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." |
| |
| #: src/text.c:770 src/text.c:884 |
| msgid "line break" |
| msgstr "prelamanje retka" |
| |
| #: src/text.c:780 src/text.c:954 |
| msgid "comment" |
| msgstr "komentiraj" |
| |
| #: src/text.c:784 src/text.c:958 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "odkomentiraj" |
| |
| #: src/text.c:788 src/text.c:945 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "umetanje teksta" |
| |
| #: src/text.c:805 src/text.c:938 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "zamjena teksta" |
| |
| #: src/text.c:812 src/text.c:962 src/text.c:1283 src/text.c:1447 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." |
| |
| #: src/text.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Poništena radnja (%s)" |
| |
| #: src/text.c:839 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nema ništa za ponoviti" |
| |
| #: src/text.c:848 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad." |
| |
| #: src/text.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Ponovljena radnja (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1062 src/text.c:2680 src/text.c:3066 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)" |
| |
| #: src/text.c:1088 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114 |
| #: src/text.c:3404 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Ne mogu započeti novi proces" |
| |
| #: src/text.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s" |
| |
| # suprotno od Poravnaj: Odravnaj |
| #: src/text.c:2443 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Odravnanje je moguće!" |
| |
| #: src/text.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Nenađena riječ: %s" |
| |
| #: src/text.c:2612 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Uredite zamjenu" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2627 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Sljedeća..." |
| |
| #: src/text.c:2682 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." |
| |
| #: src/text.c:2773 src/text.c:3121 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata" |
| |
| #: src/text.c:2822 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“" |
| |
| #: src/text.c:2825 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“" |
| |
| #: src/text.c:2828 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“" |
| |
| #: src/text.c:3005 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..." |
| |
| #: src/text.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s" |
| |
| #: src/text.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3024 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Završena provjera pravopisa" |
| |
| #: src/text.c:3049 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!" |
| |
| # lintera lintaje |
| #: src/text.c:3054 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?" |
| |
| #: src/text.c:3071 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Pozivam linter, pričekajte..." |
| |
| #: src/text.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" |
| |
| #: src/text.c:3256 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?" |
| |
| #: src/text.c:3273 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam" |
| |
| #: src/text.c:3313 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Zadnja poruka" |
| |
| #: src/text.c:3318 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Prva poruka" |
| |
| #: src/text.c:3355 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Završeno" |
| |
| #: src/text.c:3377 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..." |
| |
| #: src/text.c:3437 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formatiranje teksta je završeno" |
| |
| #: src/text.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3520 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "U odabranom tekstu: " |
| |
| # verbatim doslovce bukvalno |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3534 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Doslovni unos" |
| |
| #: src/text.c:3730 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "Nema daljnjih podudarnosti" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3734 |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Nema podudarnosti" |
| |
| #: src/utils.c:323 src/utils.c:335 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano nema dovoljno memorije!" |
| |
| #: src/utils.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1197 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Nepoznata sekvencija" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Unos Unicode znaka: %s" |
| |
| #: src/winio.c:1977 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:1985 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Datoteka:" |
| |
| #: src/winio.c:1989 src/winio.c:1993 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Izmijenjena" |
| |
| #: src/winio.c:1991 |
| msgid "View" |
| msgstr "Čitanje" |
| |
| #: src/winio.c:2119 |
| msgid "Further warnings were suppressed" |
| msgstr "Preostala upozorenja su prigušena" |
| |
| #: src/winio.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3317 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Uređivač teksta nano" |
| |
| #: src/winio.c:3318 |
| msgid "version" |
| msgstr "inačica" |
| |
| #: src/winio.c:3319 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Poklon za vas od:" |
| |
| #: src/winio.c:3320 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Posebne zahvale:" |
| |
| #: src/winio.c:3321 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3322 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "mnogim prevoditeljima i TP" |
| |
| #: src/winio.c:3323 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Za ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3324 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." |
| |
| #: src/winio.c:3325 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Hvala vam što koristite nano!" |
| |
| #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| #~ msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE,COLUMN" |
| #~ msgstr "+REDAK,STUPAC" |
| |
| #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| #~ msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC" |
| |
| #~ msgid "-Y <str>" |
| #~ msgstr "-Y <niz>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Prozor je premali za nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" |
| #~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije " |
| #~ "dopušteno)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" |
| #~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Nepoznata naredba" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow" |
| |
| # poveznica je bolje, ali previše slova. |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih" |