| # Danish messages for nano. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003 |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011 |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015. |
| # |
| # Konventioner: |
| # view mode -> visningstilstand ? |
| # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) |
| # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) |
| # option -> tilvalg |
| # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-04-05 22:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan ikke gå et katalog op" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(kat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(ophavs-kat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søg" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dette er det eneste tilfælde" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Intet aktuelt søgemønster" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil: Katalog %s findes ikke" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" er et katalog" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %d); fortsæt?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" er et katalog" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Skiftede til %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Ny buffer" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" |
| msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen " |
| "skriveadgang)" |
| msgstr[1] "" |
| "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen " |
| "skriveadgang)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)" |
| msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" |
| msgstr[1] "" |
| "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)" |
| msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" |
| msgstr[1] "" |
| "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Læste %lu linje" |
| msgstr[1] "Læste %lu linjer" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" |
| msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Læser filen" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ny fil" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" |
| |
| # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker) " |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Skrev %lu linje" |
| msgstr[1] "Skrev %lu linjer" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-format]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-format]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sikkerhedskopi]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Foranstil udvalg til fil" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Tilføj udvalg til fil" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Skriv udvalg til fil" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Filnavn at foranstille på" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Filnavn at tilføje på" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Filnavn at skrive" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Gem ændret buffer før linting?" |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Filen findes, OVERSKRIV? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel? " |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mere)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryk retur for at fortsætte\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" |
| "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" |
| "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " |
| "markørpositionshistorik.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" |
| "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" |
| "til den foretrukne placering (%s)\n" |
| "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" |
| |
| # max 10 tegn |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Luk" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Indsæt" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Afombryd" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Læs fil" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Hvor er" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstat" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Forrige linje" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Næste linje" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "ForrigSide" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "NæsteSide" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Ombryd" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "FuldOmbryd" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Opdatér" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Find næste" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Vis denne hjælpetekst" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Afslut nano" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Søg efter en streng" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Gå en skærm op" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Gå en skærm ned" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Vis markørens position" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Gentag den sidste søgning" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Indryk den aktuelle linje" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Fortryd sidste handling" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Gå et tegn bagud" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Gå et tegn fremad" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Gå et ord bagud" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Gå et ord fremad" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Gå til forrige linje" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Gå til næste linje" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Gå til enden af aktuel linje" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Gå til filens første linje" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Gå til filens sidste linje" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Gå til modsvarende klamme" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Gå til forrige filbuffer" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Gå til næste filbuffer" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Fjern tegnet under markøren" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Ombryd hele filen" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Søg bagud" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Omvend søgeretning" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Gå til filbrowser" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Slå DOS-format til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Slå Mac-format til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Udfør ekstern kommando" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Gå ud af filbrowseren" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Gå til første fil i listen" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Gå til sidste fil i listen" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Gå til forrige fil i listen" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Gå til næste fil i listen" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Gå til forrige linter-besked" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Gå til næste linter-besked" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Få hjælp" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annullér" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Gem" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Klip ud" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Stavetjek" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Til Linter" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formateringsp." |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "VersalFøls" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regudtr" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Baglæns" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "ErstatIkke" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Akt. pos" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "FørstLinje" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "SidstLinje" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Til klamme" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Markér tekst" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopiér tekst" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Indryk tekst" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Fjern indrykning" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Fortryd" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Omgør" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bagud" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Fremad" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Forrige ord" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Næste ord" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Slut" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "AfsnitStrt" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "AfsnitSlut" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rul op" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rul ned" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Foreg. fil" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Næste fil" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Ordret" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulator" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Fjern" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Slet baglæns" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Klip ud" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "KlipResten" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Ordtælling" |
| |
| # max 10 tegn |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "I baggrund" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "Næste linje" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ForrigHist" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "NæstHist" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Gå til tekst" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-format" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-format" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Tilføj ved enden" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Tilføj ved start" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "SikrKopiér fil" |
| |
| # max 16 tegn |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Kør kommando" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Til filer" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Første fil" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Sidste fil" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Forrige Lint-besked" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Næste Lint-besked" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hjælpetilstand" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Konstant visning af markørposition" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Jævn rulning" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Visning af mellemrum" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Smart home-tast" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisk indrykning" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Klip ud til enden" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Sikkerhedskopiér filer" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Museunderstøttelse" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Suspension" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for søgekommando\n" |
| "\n" |
| " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er " |
| "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " |
| "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" |
| "\n" |
| " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" |
| "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " |
| "foregående søgning blive udført. " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun " |
| "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" |
| "\n" |
| "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for Gå til linje\n" |
| "\n" |
| " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er " |
| "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til " |
| "den sidste linje i filen.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for indsæt fil\n" |
| "\n" |
| " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " |
| "den aktuelle markørposition.\n" |
| "\n" |
| " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og " |
| "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, " |
| "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " |
| "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " |
| "skifte mellem filbuffere). " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, " |
| "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for skriv fil\n" |
| "\n" |
| " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter " |
| "for at gemme filen.\n" |
| "\n" |
| " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme " |
| "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " |
| "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende " |
| "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for filbrowser\n" |
| "\n" |
| " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en " |
| "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/" |
| "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den " |
| "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op " |
| "udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" |
| "\n" |
| " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der " |
| "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til " |
| "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" |
| "\n" |
| " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" |
| "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " |
| "foregående søgning blive udført. \n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" |
| "\n" |
| " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" |
| "\n" |
| " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " |
| "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" |
| "\n" |
| " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i " |
| "filbrowser:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for stavekontrol\n" |
| "\n" |
| " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. " |
| "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " |
| "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " |
| "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte " |
| "tekst.\n" |
| "\n" |
| " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for Kør kommando\n" |
| "\n" |
| " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af " |
| "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). " |
| "Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" |
| "\n" |
| " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Hovedhjælpetekst for nano\n" |
| "\n" |
| " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og " |
| "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i " |
| "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " |
| "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " |
| "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " |
| "underkanten og viser vigtige meddelelser. " |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" |
| "\n" |
| " Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres " |
| "med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved " |
| "at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet " |
| "(M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten " |
| "afhængigt af tastaturopsætningen. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal " |
| "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende " |
| "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. " |
| "Alternative taster vises i parenteser:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "aktivér/deaktivér" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufferen skrevet til %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ikke skrevet: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LINJE,KOLONNE" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Brug smart home-tast" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Se ikke på nanorc-filer" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Gem & læs markørens position" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Anførelsesstreng" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Begrænset tilstand" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Find ordgrænser mere præcist" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Vis markørposition hele tiden" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Vis denne hjælpetekst" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indryk automatisk nye linjer" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Aktivér styring med mus" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Sæt behandlet katalog" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#kolonner>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Brug alternativ stavekontrol" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Slå suspend til" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Brug blød linjeombrydning" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano version %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompileringstilvalg:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Intet filnavn" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "aktiveret" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktiveret" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Ukendt kommando" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Fejl i %s på linje %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Mangler syntaksnavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" |
| |
| # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Mangler tastenavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Tastenavn er for kort" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" |
| "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" |
| "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" |
| "til forgrundsfarver." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Mangler farvenavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Mangler regex-streng" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys" |
| |
| # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Mangler magisk strengnavn" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Mangler linter-kommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" |
| "indstillinger.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Mangler tilvalg" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Tilvalget er ikke en gyldig flerbytestreng" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Versalfølsom]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regudtr]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Bagud]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (at erstatte) i markering" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (at erstatte)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Erstat denne forekomst?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Erstat med" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst" |
| msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ikke en klamme" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ingen modsvarende klamme" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markering sat" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Markering fjernet" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde." |
| |
| # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "tilføj tekst" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "slet tekst" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "sammenføj linje" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "klip tekst" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "indsæt tekst" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Intern fejl: Opsætning af Omgør slog fejl. Gem venligst dit arbejde" |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "linje bryd" |
| |
| # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "import af tekst" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "tekst erstat" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Fortrød handling (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Intet at omgøre!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Omgjorde handling (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kunne ikke forgrene" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Kan nu af-ombryde!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Redigér en erstatning" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Stavekontrol færdiggjort" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Gem ændret buffer før linting?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Starter linter, vent venligst" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Ved sidste besked" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Ved første besked" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Afsluttet" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Afsluttet formatering" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "I markering: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Ordret input" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unicode-input" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Ændret" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Se" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "KAT:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Tekstredigereren nano" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Præsenteres af:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Særlig tak til:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "de mange oversættere og TP" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "For ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "og alle andre som vi har glemt..." |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Tak for at du bruger nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Flere fil-buffere" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Tillad flere fil-buffere" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde." |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" |
| |
| # okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11 |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Indsæt fil" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Gå til forrige skærm" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Find anden klamme" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Ombrydning af lange linjer" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Blød linjeombrydning" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Mangler flag" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "ombryd linje" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "filnavnet er %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write backup: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Skrev >%s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not close %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not reopen %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "Gå til annulleret" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" |
| |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" |
| |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" |
| |
| #~ msgid "Backing up file" |
| #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" |
| |
| #~ msgid "Auto wrap" |
| #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Start hjælpmenuen" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Gå en linje op" |
| |
| #~ msgid "Insert a tab character" |
| #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" |
| |
| #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" |
| |
| #~ msgid "Write file out in Mac format" |
| #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Find anden klamme" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Op" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Ned" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Retning" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Mellemrum" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+LINJE" |
| |
| #~ msgid "Use alternate keypad routines" |
| #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" |
| |
| #~ msgid "-T [num]" |
| #~ msgstr "-T [tal]" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize top win" |
| #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" |
| |
| #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Main: bundvindue\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Main: åbn fil\n" |
| |
| # Osæker. |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "sæt flag %d!\n" |
| |
| #~ msgid "Errors found in .nanorc file" |
| #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" |
| |
| #~ msgid "\"%s...\" not found" |
| #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" |
| |
| #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Search Cancelled" |
| #~ msgstr "Søgningen annulleret" |
| |
| #~ msgid "Replace Cancelled" |
| #~ msgstr "Erstatning afbrudt" |
| |
| #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Afbrudt" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" |
| |
| # Osæker. |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| # Osæker. |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " File: ..." |
| #~ msgstr " Fil:..." |
| |
| #~ msgid " DIR: ..." |
| #~ msgstr " KAT:..." |
| |
| #~ msgid "Refusing 0 length regex match" |
| #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico-tilstand" |
| |
| #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" |
| #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" |
| |
| #~ msgid "'\")}]>" |
| #~ msgstr "'\")}]>" |
| |
| #~ msgid ".?!" |
| #~ msgstr ".?!" |
| |
| #~ msgid "string val=%s\n" |
| #~ msgstr "strengval=%s\n" |
| |
| #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Erstat med [%s]" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" |
| |
| #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" |
| |
| #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" |
| |
| #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| |
| #~ msgid "Backwards search" |
| #~ msgstr "Baglæns søgning" |
| |
| #~ msgid "Goto" |
| #~ msgstr "Gå til" |
| |
| #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n" |