| # German messages for the nano editor. |
| # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001. |
| # Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001. |
| # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-18 10:38+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gehe zu Verzeichnis" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Abgebrochen" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "" |
| "Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt " |
| "werden." |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(Verz.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(Verz. höher)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(riesig)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Suche" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Das ist das einzige Auftreten" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Suche umbrechen" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Pfad „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte " |
| "prüfen?" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() " |
| "fehlgeschlagen)" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %d); fortsetzen?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "„%s“ ist keine normale Datei" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Umgeschaltet zu %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Neuer Puffer" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " |
| "Schreibrecht)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein " |
| "Schreibrecht)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu Zeile gelesen" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Datei wird gelesen" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Neue Datei" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "„%s“ nicht gefunden" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Einzufügende Datei [von %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn " |
| "unsicher)" |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden." |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben" |
| msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-Format]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-Format]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sicherungsdatei]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Auswahl an Datei anhängen" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Auswahl in Datei schreiben" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Dateiname zum Anhängen" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Dateiname zum Speichern" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Geänderten Puffer trotzdem speichern? " |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mehr)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" |
| "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu " |
| "laden.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" |
| "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n" |
| "versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n" |
| "was aber Fehler verursachte: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n" |
| "an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n" |
| "(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Beenden" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Schließen" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Ausschn. r" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Ausr.rückgängig" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Datei öffnen" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Wo ist" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersetzen" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Zu Zeile" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Zeile zurück" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Zeile vor" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Seite zurück" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Seite vor" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Ausrichten" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Kompl. Ausr." |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Auffrischen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Wo ist nächstes" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Absatz ausrichten" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Funktion abbrechen" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Nano beenden" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Datei speichern" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Die letzte Suche wiederholen" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Zur passenden Klammer springen" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "" |
| "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Zum Dateibrowser gehen" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Anhängen umschalten" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Vorn Anfügen umschalten" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Externen Befehl ausführen" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Den Dateibrowser beenden" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Zu Verzeichnis gehen" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Hilfe" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Speichern" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gehe zu Verz." |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Rechtschr." |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Zum Linter" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formatierer" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "GROSS/klein" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Reg. Ausdruck" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Rückwärts" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Keine Ersetzung" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Cursor" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Erste Zeile" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Letzte Zeile" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Zu Klammer" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Text markieren" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopieren" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Einrücken" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Ausrücken" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Rückgängig" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Wiederholen" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Zurück" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Vorwärts" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Vorheriges Wort" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Nächstes Wort" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Pos 1" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Ende" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Anf des Abs." |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Ende des Abs." |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Hochrollen" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Herunterrollen" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Vorh. Datei" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Nächste Datei" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Direkt" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Rücktaste" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Links ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Rechts ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "AusschnBisEnde" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Wortanzahl" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "In den Hintergrund" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Speichern" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Vorige" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Nächste" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Verl. zurück" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Verlauf vor" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Zu Text" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-Format" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-Format" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Anhängen" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Vorn anfügen" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Sicherungsdatei" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Befehl ausführen" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "In Dateien" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Erste Datei" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Letzte Datei" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Puffer verwerfen" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Lintmld. zurück" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Lintmld. vor" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hilfe-Modus" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Sanftes Rollen" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Leerzeichenanzeige" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Intelligente Pos1-Taste" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatische Einrückung" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Bis Ende ausschneiden" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Sicherungsdateien" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Mausunterstützung" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "In den Hintergrund" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für den Suchbefehl\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " |
| "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " |
| "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " |
| "Fundstelle bewegt.\n" |
| "\n" |
| " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" |
| "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " |
| "Textes führt die vorhergehende Suche durch. " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur " |
| "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " |
| "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten " |
| "Zeile der Datei.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " |
| "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" |
| "\n" |
| " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben " |
| "und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " |
| "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " |
| "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " |
| "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " |
| "umzuschalten.) " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " |
| "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " |
| "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern " |
| "wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" |
| "\n" |
| " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " |
| "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " |
| "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst " |
| "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " |
| "Vorgabe.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für den Dateibrowser\n" |
| "\n" |
| " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " |
| "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " |
| "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " |
| "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " |
| "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " |
| "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und " |
| "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " |
| "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" |
| "\n" |
| " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" |
| "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " |
| "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers " |
| "verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" |
| "\n" |
| " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" |
| "\n" |
| " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " |
| "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " |
| "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " |
| "Dateibrowsers verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" |
| "\n" |
| " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " |
| "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " |
| "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " |
| "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " |
| "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hilfetext für Externen Befehl\n" |
| "\n" |
| " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " |
| "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " |
| "neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie " |
| "einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" |
| "\n" |
| " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Haupt-Hilfe für Nano\n" |
| "\n" |
| " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " |
| "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " |
| "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " |
| "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " |
| "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " |
| "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " |
| "von Nano auf.\n" |
| "\n" |
| " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" |
| "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " |
| "indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-" |
| "Symbol (M) angegeben und können mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, " |
| "abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " |
| "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " |
| "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im " |
| "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "aktivieren/deaktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert." |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puffer in %s geschrieben\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puffer nicht geschrieben: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tBedeutung\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+ZEILE,SPALTE" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <Verz>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<Verz>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <Zeichenkette>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<Zeichenkette>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Zitatzeichen" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Eingeschränkter Modus" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#Spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#Spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <Zeichenkette>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<Zeichenkette>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <Verz>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<Verz>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#Spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#Spalten>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <Prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<Prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU Nano Version %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompilierte Optionen:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Kein Dateiname" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet " |
| "werden.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Suspend ist nicht aktiviert" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "aktiviert" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktiviert" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Unbekannter Befehl" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig." |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig." |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nein" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Fehlender Syntaxname" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Fehlender Schlüsselname" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Schlüsselname ist zu kurz" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden." |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" |
| "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" |
| "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" |
| "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" |
| "für Vordergrundfarben." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu " |
| "haben." |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Fehlender Farbname" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen " |
| "Syntaxbefehl zu haben." |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen " |
| "Syntaxbefehl zu haben." |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Fehlender Linter-Name" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Formatierer-Befehl fehlt" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird " |
| "beendet.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-" |
| "Einstellungen anzupassen\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden." |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Fehlende Option" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Unbekannte Option „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [GROSS/klein]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [reg. Ausdruck]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Rückwärts]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (zu ersetzen)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Fundstelle ersetzen?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Ersetzen durch" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen" |
| msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Keine Klammer" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Keine passende Klammer" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markierung gesetzt" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Markierung entfernt" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie " |
| "Ihre Arbeit." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "Text hinzu" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "Text löschen" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "Zeile verbinden" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "Text ausschneiden" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "Zeilenvorschub" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "Text einfügen" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "Text ersetzen" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nichts zu wiederholen!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern " |
| "Sie Ihre Arbeit." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Operation wiederholt (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Ersetzung editieren" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Bei letzter Meldung" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Bei erster Meldung" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Abgeschlossen" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formatierung abgeschlossen" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "In Auswahl: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Direkte Eingabe" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unicode-Eingabe" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Verändert" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Ansehen" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Verz.:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Datei:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Der Nano-Text-Editor" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "Version" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Entwickelt von:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Speziellen Dank an:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Für ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "und alle Nichtgenannten …" |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht " |
| #~ "möglich, wenn --nofollow gesetzt ist." |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt " |
| #~ "werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Mehrere Dateipuffer" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern " |
| #~ "Sie Ihre Arbeit." |