| # Hungarian translation of nano. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001. |
| # Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002. |
| # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. |
| # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-01-12 11:17+0100\n" |
| "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Könyvtárváltás" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Megszakítva" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(könyvtár)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(szülőkvt)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(óriás)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Keresés" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "A keresés körbeért" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Nincs keresési minta" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Hiba a zárolási fájl írásakor: A könyvtár („%s”) nem létezik" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "„%s” egy könyvtár" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: nem zárolt fájl módosítása, ellenőrzi a " |
| "könyvtárjogosultságokat?" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() " |
| "sikertelen)" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "" |
| "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %d). Folytatja?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s” egy könyvtár" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Átváltva erre: %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Új puffer" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " |
| "írásjog)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " |
| "írásjog)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " |
| "írásjog)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " |
| "írásjog)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " |
| "írásjog)" |
| msgstr[1] "" |
| "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " |
| "írásjog)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" |
| msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Fájl beolvasása" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Új fájl" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "„%s” nem található" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha " |
| "bizonytalan)" |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu sor kiírva" |
| msgstr[1] "%lu sor kiírva" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS formátum]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac formátum]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Biztonsági mentés]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Mentés ebbe a fájlba" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert?" |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?" |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(tovább)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" |
| "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez " |
| "kell.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" |
| "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy " |
| "kurzorpozíciókat.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n" |
| "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n" |
| "az előnyben részesített helyre (%s).\n" |
| "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Kilépés" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Bezárás" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Beillesztés" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Nem sork." |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Beolvasás" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Keresés" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Csere" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ugrás sorra" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Előző sor" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Köv. sor" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Előző old." |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Köv. old." |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Sorkizárás" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Sorkizár" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Frissít" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Következőre" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Aktuális művelet megszakítása" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Kilépés a nanoból" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Másik fájl beszúrása" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Karakterlánc keresése" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Ugrás egy képernyővel le" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Ugrás megadott pozícióra" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Aktuális sor behúzása" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Utolsó művelet visszavonása" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Egy karakterrel vissza" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Egy karakterrel előre" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Egy szóval vissza" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Egy szóval előre" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Az előző sorra" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "A következő sorra" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "A sor elejére" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "A sor végére" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "A fájl első sorára" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "A fájl utolsó sorára" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Az illeszkedő zárójelre" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "A képernyő frissítése" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Következő keresése visszafelé" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Következő keresése előre" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "A keresés irányának megfordítása" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Tallózás" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS formátum használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac formátum használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Hozzáfűzés átváltása" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Elejére beszúrás átváltása" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Külső parancs végrehajtása" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Új puffer használatának átváltása" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Ugrás a lista első fájljára" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Könyvtárváltás" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "A linter indítása, ha elérhető" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Az előző linter üzenetre" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "A következő linter üzenetre" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Súgó" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Mégsem" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Kiírás" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Könyvtárba" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Kivágás" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Helyes-e?" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Linterre" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formázó" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Kis/Nagy" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regkif" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Vissza" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Nincs csere" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pozíció" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Első sor" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Utolsó sor" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Zárójelre" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Kijelöl" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Szöveg másolása" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Szövegbehúzás" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Szövegbehúzás megsz." |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Vissza" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Újra" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Vissza" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Előre" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Előző szó" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Köv. szó" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Eleje" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Vége" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Bek. kezdete" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Bek. vége" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Görgetés fel" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Görgetés le" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Előző fájl" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Következő fájl" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Változatlan" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulátor" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Törlés" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Visszalép" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Kivágás balra" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Kivágás jobbra" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "KivágAVégéig" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Szavak száma" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Felfüggesztés" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Mentés" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Előző" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Következő" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ElőzőElőzm" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "KövElőzm" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Ugrás szövegre" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS formátum" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac formátum" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Hozzáfűz" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Elejére beszúrás" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Bizt. fájlmentés" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Parancs végrehajtása" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Tallózás" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Első fájl" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Utolsó fájl" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Puffer eldobása" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Előző lint üz." |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Köv. lint üz." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Súgó mód" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Egyenletes görgetés" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Színes szintaxiskiemelés" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Intelligens home billentyű" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatikus igazítás" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Kivágás a végéig" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Fájlok biztonsági mentése" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Egér támogatása" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Felfüggesztés" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Keresés parancs súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " |
| "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " |
| "legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" |
| "\n" |
| " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " |
| "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " |
| "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" |
| "\n" |
| " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sorra ugrás súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " |
| "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " |
| "a szerkesztő.\n" |
| "\n" |
| " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Fájlbeszúrás súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " |
| "fájl nevét.\n" |
| "\n" |
| " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " |
| "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " |
| "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " |
| "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " |
| "navigálni). " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " |
| "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" |
| "\n" |
| " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fájlmentés súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " |
| "entert a mentéshez.\n" |
| "\n" |
| " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " |
| "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " |
| "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " |
| "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " |
| "alapértelmezett.\n" |
| "\n" |
| " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fájlböngésző súgója\n" |
| "\n" |
| " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " |
| "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " |
| "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " |
| "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " |
| "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva " |
| "lehet jutni.\n" |
| "\n" |
| " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Keresés parancs súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " |
| "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " |
| "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" |
| "\n" |
| " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" |
| "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" |
| "kerül megismétlésre.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Könyvtárváltás súgója\n" |
| "\n" |
| " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" |
| "\n" |
| " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " |
| "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" |
| "\n" |
| " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " |
| "rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" |
| "\n" |
| " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " |
| "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " |
| "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " |
| "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " |
| "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" |
| "\n" |
| " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " |
| "rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Parancsvégrehajtás súgója\n" |
| "\n" |
| " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs " |
| "kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén " |
| "egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg " |
| "parancsot.\n" |
| "\n" |
| " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "A nano fő súgószövege\n" |
| "\n" |
| " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " |
| "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " |
| "van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl " |
| "nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, " |
| "amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik " |
| "sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " |
| "tartalmazza.\n" |
| "\n" |
| " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy " |
| "hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape " |
| "(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű " |
| "sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli, és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk " |
| "egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " |
| "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " |
| "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " |
| "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "be/kikapcsolása" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "A súgó nem érhető el" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A puffer nem került mentésre: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+SOR,OSZLOP" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "" |
| "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" |
| "\t\t\t\t\t mentése" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "" |
| "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" |
| "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "" |
| "Félkövér használata invertált szöveg\n" |
| "\t\t\t\t\t helyett" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "" |
| "Beírt tab karakterek átalakítása\n" |
| "\t\t\t\t\t szóközökké" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "" |
| "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" |
| "\t\t\t\t\t és olvasása" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "" |
| "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" |
| "\t\t\t\t\t javítása" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "" |
| "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" |
| "\t\t\t\t\t formátumról" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "" |
| "Eggyel több sor használata a\n" |
| "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Idézetszöveg" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Korlátozott mód" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#oszlop>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#oszlop>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "" |
| "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" |
| "\t\t\t\t\t oszlop" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<szöveg>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "" |
| "A színezéshez használandó\n" |
| "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Új sorok automatikus behúzása" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Egér használatának engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<könyvtár>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Munkakönyvtár beállítása" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "" |
| "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" |
| "\t\t\t\t\t megőrzése" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "" |
| "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n" |
| "\t\t\t\t\t csendes mellőzése" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#oszlop>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#oszlop>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "" |
| "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" |
| "\t\t\t\t\t oszlopnál" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "" |
| "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" |
| "\t\t\t\t\t használata" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "A két súgósor elrejtése" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano %s verzió\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Fordítási kapcsolók:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Nincs fájlnév" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "engedélyezve" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "kikapcsolva" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Ismeretlen parancs" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON kihagyva, ej-ej" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "IiYy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "MmAa" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Igen" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Mindet" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nem" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Hiányzó szintaxisnév" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Hiányzó billentyűnév" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "A billentyűnév túl rövid" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás " |
| "megszüntetéséhez" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" |
| "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" |
| "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" |
| "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Hiányzik a szín neve" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "Nem adható meg bűvös karakterlánc regex szintaxisparancs nélkül" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Hiányzó bűvös karakterlánc név" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "Nem adható meg linter szintaxisparancs nélkül" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Hiányzó linter parancs" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "Nem adható meg formázó szintaxisparancs nélkül" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Hiányzó formázó parancs" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). " |
| "Kilépés.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc " |
| "beállításait.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Hiányzó kapcsoló" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Ismeretlen „%s” opció" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [kis/Nagy]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regexp]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Vissza]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (cseréhez)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Csere ezzel" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" |
| msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Nem zárójel" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Kijelölés kezdete" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Kijelölés vége" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "A visszavonási puffer üres!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "szöveg hozzáadása" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "szöveg törlése" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "sorok egyesítése" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "szöveg kivágása" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "kivágás visszavonása" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját." |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "sortörés" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "szöveg beszúrása" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "szöveg cseréje" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Művelet visszavonva (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nincs mit ismételni." |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Művelet megismételve (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Nem hozható létre a cső" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Nem forkolható" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "A helyettesítő érték módosítása" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "A linter indítása, kis türelmet" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Utolsó üzenetnél" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Első üzenetnél" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Befejeződött" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formázás befejezve" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "A kiválasztásban: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Szó szerinti bevitel" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano: elfogyott a memória!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unicode bevitel" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Módosítva" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Nézet" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Könyvtár:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fájl:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "A nano szövegszerkesztő" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "verzió" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Fejlesztők:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Külön köszönet:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "A Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "számos fordító és a TP" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Az ncurses számára:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van " |
| #~ "állítva" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Szimbolikus linkek követése helyett\n" |
| #~ "\t\t\t\t\t felülírás" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Fájl beszúrása" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Másik zárójel megkeresése" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Hosszú sorok tördelése" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Több fájlpuffer" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Laza sortördelés" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "(A Pico kompatibilitás érdekében\n" |
| #~ "\t\t\t\t\t mellőzve)" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” " |
| #~ "értéket)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Hiányzik a jelző" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "sorok körbefuttatása" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." |
| |
| #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" |
| #~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját." |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Nem küldhető tovább" |