| # Japanese messages for nano |
| # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "ディレクトリへ移動" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "取り消しました" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(parent dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "検索" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "他に見つかりません" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "先頭から検索します" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "検索語が指定されていません" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" はディレクトリです" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" はディレクトリです" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "%s に切り替えます" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "新しいバッファ" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権" |
| "限がありません)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ" |
| "ん)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ" |
| "ん)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu 行を読み込みます" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "ファイルを読み込んでいます" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "新しいファイル" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" が見つかりません" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "コマンドを実行 [from %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" |
| "場合は N としてください) " |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "%s の外部から書き込めません" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "%s の書き込みエラー: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu 行を書き込みました" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS フォーマット]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac フォーマット]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [バックアップ]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "ファイルの先頭に追加" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "ファイルの末尾に追加" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "ファイルに書き込み" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "先頭に追加するファイル" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "末尾に追加するファイル" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "書き込むファイル" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "違う名前で保存しますか? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(続き)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "継続するために Enter を押してください\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" |
| "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" |
| "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "%s の書き込みエラー: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "終了" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "閉じる" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "貼り付け" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "両端揃え" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "読み込み" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "移動" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "置換" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "行を指定" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "前の行" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "次の行" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "前のページ" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "次のページ" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "両端揃え" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "全て均等化" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "更新" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "次へ移動" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "段落を均等化" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "動作を取り消します" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "ヘルプを表示" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "nano を終了" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "ファイルから読み込み" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "正規表現で文字列を検索" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "正規表現で文字列を検索" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "次のページへ移動" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "次のページへ移動" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "行の切り取り" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "貼り付け" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "カーソル位置を表示" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "正規表現置換" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "指定位置へ移動" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "現在位置をマーク" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "次を検索" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "行のコピー" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "行のインデント" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "インデントの削除" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "前の文字へ戻る" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "次の文字へ進む" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "前の単語へ戻る" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "次の単語へ進む" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "前の行へ移動する" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "次の行へ移動する" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "現在行の先頭へ移動" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "現在行の末尾へ移動" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "ファイルの先頭行へ移動" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "ファイルの最終行へ移動" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "対応する括弧へ移動" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "前のバッファに切替え" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "次のバッファに切替え" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "次のキーを逐語的に入力" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "タブ文字の挿入" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "行の挿入" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "カーソル位置の文字を削除" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "カーソルの前の文字を削除" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "ファイル全体を均等化" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "単語数、行数、文字数を表示" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "画面の更新" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "検索方向の順逆を切り替える" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "ファイルブラウザの起動" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "DOS フォーマットに切替え" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Mac フォーマットに切替え" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "外部コマンドの実行" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "新しいバッファに切替え" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "ファイルブラウザの終了" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "リストの先頭に移動" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "リストの末尾に移動" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "リストの前のファイルへ移動" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "リストの次のファイルへ移動" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "ディレクトリに移動" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "前の行へ移動する" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "次の行へ移動する" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "ヘルプ" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "保存" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "ディレクトリに移動" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "切り取り" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "スペル確認" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "行を指定" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "DOS フォーマット" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "大/小文字" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "正規表現" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "後方に" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "置換しない" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "位置" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "先頭行" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "最終行" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "大括弧ではありません" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "マーク" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "コピー" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "インデント" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "インデント削除" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Undo" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Redo" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "戻る" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "進む" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "前の単語" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "次の単語" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "先頭" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "末尾" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "段落の始点" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "段落の終点" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "上にスクロール" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "下にスクロール" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "前のファイル" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "次のファイル" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "逐次入力" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "タブ" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "削除" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "バックスペース" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "切り取り" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "末尾まで切り取り" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "単語の合計数" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| #, fuzzy |
| msgid "Previous" |
| msgstr "前のファイル" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "次のページ" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "前の履歴" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "次の履歴" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "検索" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS フォーマット" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac フォーマット" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "末尾に追加" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "先頭に追加" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "バックアップ" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "コマンドを実行" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "ファイラ" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "先頭へ" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "末尾へ" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "前の行" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "次の行" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "ヘルプ" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "常にカーソル位置を表示" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "編集用に一行余分に使用する" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "スムーズなスクロール" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "長い行の折り返しを禁止" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "空白を表示" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "単語の強調" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "スマートホームキー" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "自動インデント" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "改行の前まで削除" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "長い行の折り返しを禁止" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "タブをスペースに変換" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "バックアップファイル" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "マウスのサポート" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "一時中断" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "検索コマンドのヘルプ\n" |
| "\n" |
| " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" |
| "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" |
| "す。\n" |
| "\n" |
| " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" |
| "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" |
| "す。\n" |
| "\n" |
| " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "指定行へ移動のヘルプ\n" |
| "\n" |
| " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" |
| "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" |
| "\n" |
| " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" |
| "\n" |
| " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" |
| "へ読み込まれます。\n" |
| "\n" |
| " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" |
| "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" |
| "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" |
| "す)。 " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" |
| "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" |
| "\n" |
| " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" |
| "\n" |
| " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" |
| "\n" |
| " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" |
| "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" |
| "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" |
| "\n" |
| " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ファイルブラウザのヘルプ\n" |
| "\n" |
| " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" |
| "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" |
| "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" |
| "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" |
| "\n" |
| " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" |
| "\n" |
| " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" |
| "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" |
| "リへカーソルが移動します。\n" |
| "\n" |
| " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" |
| "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" |
| "\n" |
| " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" |
| "\n" |
| " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" |
| "的に補完することができます。\n" |
| "\n" |
| " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" |
| "用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "スペルチェックのヘルプ\n" |
| "\n" |
| " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" |
| "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" |
| "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" |
| "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" |
| "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" |
| "\n" |
| " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "コマンド実行のヘルプ\n" |
| "\n" |
| " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" |
| "は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。" |
| "空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n" |
| "\n" |
| " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "nanoのヘルプ\n" |
| "\n" |
| " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" |
| "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" |
| "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" |
| "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" |
| "で、重要なメッセージが表示されます。 " |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" |
| "\n" |
| " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" |
| "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" |
| "ているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表していま" |
| "す。 " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" |
| "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" |
| "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "有効/無効" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バッファを %s へ書き込みました\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バッファを書き込めません %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バッファを %s へ書き込めません\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "オプション\t\t説明\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+行,列" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "スマートホームキー有効" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "反転文字を太字で表示" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "タブをスペースに変換" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "nanorc ファイルを参照しない" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "編集エリアを一行広くする" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "制限モード" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "タブ幅を #cols で指定" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "バージョン情報を表示して終了する" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "単語の境界を正確に抽出する" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "表示色を決めるための構文定義" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "常にカーソル位置を表示" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "ヘルプを表示" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "改行で自動インデント" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "マウスを有効にする" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "作業ディレクトリを指定" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "折り返し桁数を指定する" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "別のスペルチェッカを指定する" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "ビューモード(読み込み専用)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "長い行の折り返しを禁止" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "キーのガイドを表示しない" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "一時中断を有効化する" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " コンパイルオプション:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "使用する" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "使用しない" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "不明なコマンド" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Yy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "はい" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "全て" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "いいえ" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "構文名がありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "\"none\" 構文は予約語です" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "キー名がみつかりません" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "" |
| "キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定し" |
| "てください)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "色\"%s\"はサポートされていません。\n" |
| "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" |
| "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" |
| "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" |
| "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "色の名前がありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "正規表現文字列がみつかりません" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "色の名前がありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し" |
| "て nano を使用してください。\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "色の名前がありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "非空白類文字が必要です" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" フラグを解除できません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "未知のフラグ \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "エンターキーで開始します\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [大文字と小文字を区別する]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [正規表現]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [戻る]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "置換候補" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu 個置換されました" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "行番号と列番号を入力" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "無効な行または列番号です" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "大括弧ではありません" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "大括弧が一致しません" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "マークセット" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "マーク解除" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "undo バッファに何もありません!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "テキストの追加" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "テキストの削除" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "行の結合" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "テキストの切り取り" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "テキストの貼り付け" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "改行" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "テキスト挿入" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "テキストの置換" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "操作 (%s) を取り消しました" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "やり直す操作はありません!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "操作 (%s) をやり直しました" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "pipe を作成できません" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "forkできません" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "スペルチェック失敗: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "スペルチェック完了" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| #, fuzzy |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| #, fuzzy |
| msgid "At last message" |
| msgstr "このメッセージを表示" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| #, fuzzy |
| msgid "At first message" |
| msgstr "このメッセージを表示" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "選択範囲内: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "逐次入力" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "ユニコード入力" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "変更済み" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "表示" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "ディレクトリ:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "ファイル:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "nano テキストエディタ" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "バージョン" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "貢献してくれた方々:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "スペシャルサンクス:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "ncurses に関して:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "および他のすべての方々..." |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "ファイルを挿入" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "前のページへ移動" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "対応する括弧を探す" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "長い行を折り返す" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "複数のバッファ" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "その機能は無効です" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "フラグがみつかりません" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "行の折り返し" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" |
| |
| #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "pipe できません" |