| # Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-06-30 17:28+0800\n" |
| "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ms\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Pergi Ke Direktori" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Dibatalkan" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Ralat membaca %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(dir)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(dir induk)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cari" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Pancarian diulangi dari awal" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Tiada corak carian semasa" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan identiti saya untuk fail kunci (getpwuid() gagal)" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Ralat membaca fail kunci %s: Tidak cukup membaca data" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "Fail %s sedang disunting (oleh %s dengan %s, PID %d); teruskan?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Ditukar kepada %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Buffer Baru" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu baris dibaca" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Membaca %lu baris (Amaran: Tiada kebenaran menulis)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Membaca fail" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Fail Baru" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Gagal menulis fail sandaran, terus menyimpan? (Katakanlah N jika tidak pasti)" |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Ralat menulis fail salinan %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Ralat menulis %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "%lu baris ditulis" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Format DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Format Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Salinan]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "" |
| "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "Fail telah diubahsuai semenjak anda membukanya, teruskan menyimpan ?" |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(lagi)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Ralat menulis %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Keluar" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Tutup" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "nyahpotong teks" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Baca Fail" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Di mana" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ganti" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Ke Baris" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Baris Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Baris Berikut" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Berikut" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justifikasi" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "JustifiPenuh" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Segarkan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Dimana Seterusnya" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justifikasi perenggan semasa" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Batal fungsi semasa" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Papar teks bantuan ini" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Keluar dari nano" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Cari rentetan atau regular expression" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Arahan Carian\n" |
| "\n" |
| " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " |
| "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " |
| "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " |
| "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " |
| "carian terdahulu." |
| |
| #: src/global.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Maju ke depan satu perkataan" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Maju ke depan satu aksara" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Papar posisi kursor" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Brs Akhir" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Inden baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Nyahindent baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Undur ke belakang satu aksara" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Maju ke depan satu aksara" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Undur belakang satu perkataan" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Maju ke depan satu perkataan" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Pergi ke baris terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Pergi ke baris berikutnya" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "" |
| "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Pergi ke baris pertama fail" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Pergi ke braket sepadan" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Padam aksara dibawah kursor" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Padam aksara di kiri kursor" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justifi keseluruhan fail" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Toggle pencarian case sensitif" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Terbalikkan arah carian" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Pergi ke pelayar fail" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Toggle penggunaan format DOS" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Toggle penggunaan format Mac" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Toggle tambahan akhiran" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Toggle tambahan awalan" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Toggle salinan fail asal" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Laksanakan arahan luaran" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Keluar dari pelayar fail" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Pergi ke direktori" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "" |
| "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Pergi ke baris berikutnya" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Bantuan" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Batal" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| #, fuzzy |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "gagal menulis" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Pergi Ke Dir" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Kerat Teks" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Ke Pengeja" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Ke Baris" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Case Sens" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regexp" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Kebelakang" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Jangan Ganti" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos Kursor" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Brs Awal" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Brs Akhir" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Bukan kurungan" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Tanda Teks" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Salin Teks" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Teks Indent" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Teks Tidak Indent" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Nyahbuat" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Buat semula" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Undur" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Maju" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Perkataan Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Perkataan Selepas" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Asal" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Akhir" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Minta untuk Par" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Pengakhir Par" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Skrol Atas" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Skrol Bawah" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Baris Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Fail Selepas" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| #, fuzzy |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Padam" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Kerat Teks" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "PtngHnggAkhr" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Kiraan Perkataan" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Gantung" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "Baris Berikut" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "SjrhUndur" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "SjrhMaju" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Ke Teks" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Tambah" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Tambahan awalan" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Fail Salinan" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Laksanakan Arahan" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Ke Fail" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Fail Pertama" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Fail Terakhir" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Baris Terdahulu" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "\t\tSeterusnya pada: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Mod bantuan" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Paparan posisi tetap kursor" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Gulungan lancar" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Jangan lilit baris panjang" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Papar ruangputih" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Sorotan warna sintaks" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Kekunci Home pintar" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto indent" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Potong hingga akhir" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| #, fuzzy |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Jangan lilit baris panjang" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Salinan fail" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Sokongan tetikus" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Gantungan" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Arahan Carian\n" |
| "\n" |
| " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " |
| "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " |
| "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " |
| "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " |
| "carian terdahulu." |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk " |
| "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" |
| "\n" |
| " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " |
| "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " |
| "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" |
| "\n" |
| " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " |
| "kedudukan kursor semasa.\n" |
| "\n" |
| " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan " |
| "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" |
| "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan " |
| "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " |
| "menukar diantara buffer fail)." |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " |
| "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Menulis Fail\n" |
| "\n" |
| " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " |
| "menyimpan fail tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk " |
| "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " |
| "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " |
| "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" |
| "\n" |
| " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " |
| "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " |
| "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " |
| "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " |
| "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" |
| "\n" |
| " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " |
| "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " |
| "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " |
| "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " |
| "carian terdahulu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" |
| "\n" |
| " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" |
| "\n" |
| " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab " |
| "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " |
| "tersebut.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" |
| "\n" |
| " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " |
| "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " |
| "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " |
| "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika " |
| "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" |
| "\n" |
| " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan " |
| "oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer " |
| "pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan " |
| "sebarang arahan.\n" |
| "\n" |
| " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Teks bantuan nano utama\n" |
| "\n" |
| " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " |
| "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas " |
| "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " |
| "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " |
| "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " |
| "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam " |
| "penyunting.\n" |
| "\n" |
| " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control " |
| "ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci " |
| "Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci " |
| "Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan " |
| "menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci " |
| "anda." |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 " |
| "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut " |
| "terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan " |
| "dalam kurungan:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "enable/disable" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer ditulis ke %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Buffer tidak ditulis: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+BARIS,LAJUR" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Rentetan petikan" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Mod terhad" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Papar teks bantuan ini" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indent baris baru secara automatik" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <dir>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<dir>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Tetapkan direktori operasi" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#cols>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Aktifkan pengeja lain" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Jangan lilit baris panjang" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Aktifkan gantungan" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Lilit baris panjang" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Pilihan kompilasi:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| #, fuzzy |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "dihidupkan" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "dimatikan" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Arahan Tidak Diketahui" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON diabaikan, mumble mumble" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Yy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Ss" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ya" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Semua" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Tidak" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Nama sintaks tiada" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Nama kekunci hilang" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Nama kekunci hilang" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| #, fuzzy |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Maaf, kekunci \"%s\" adalah ikatan tidak sah\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Ralat membaca %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Warna \"%s\" tidak difahami.\n" |
| "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" |
| "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" |
| "untuk warna latar hadapan." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Nama warna tiada" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Rentetan regex hilang" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Nama sintaks tiada" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Nama sintaks tiada" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "Tidak dapat menambah pengepala regex tanpa arahan sintaks" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Nama sintaks tiada" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan " |
| "nanorc anda\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| #, fuzzy |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "PILIHAN" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "nilai pilihan %s berkonflik `%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Pilihan lanjutan tidak diketahui: %s\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Case Sensitif]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regexp]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Undur]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (untuk mengganti)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Ganti dikedudukan ini?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Ganti dengan" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Bukan kurungan" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Tiada padanan kurungan" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Tetapkan Tanda" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Nyahtetap Tanda" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Tiada apa dalam buffer nyahbuat!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda" |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "tambah teks" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "padam teks" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "gabung baris" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "potong teks" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "nyahpotong teks" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda" |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "line break" |
| msgstr "Ke Baris" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "selit teks" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "ganti teks" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Ralat dalaman: jenis tidak diketahui. Sila simpan kerja anda." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Nyahbuat tindakan (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Tiada apa hendak di ulangbuat!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Ulangbuat tindakan (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta paip" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Tidak dapat mencabang" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Ubah penggantian" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Selesai memeriksa ejaan" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| #, fuzzy |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "" |
| "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| #, fuzzy |
| msgid "At last message" |
| msgstr "barisan mesej" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| #, fuzzy |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Mesej tidak dijangka" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Selesai memeriksa ejaan" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Dalam Pilihan:" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Masukan Verbatim" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano tidak cukup memori!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Masukan Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Diubahsuai" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Lihat" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "DIR:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fail:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Penyunting teks nano" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "versi" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Terima kasih khas kepada:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "The Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| #, fuzzy |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "Sepadan, tetapi terlalu banyak subrentetan." |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Untuk ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Buffer fail berganda" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memadan baris %d. Sila simpan kerja anda" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ralat dalaman: tidak dapat menetapkan nyahpotong. Sila simpan kerja anda." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Seksyen %s telah ditakrif" |