| # Polish translations for the nano editor messages |
| # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. |
| # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002. |
| # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-12-14 23:51+0200\n" |
| "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Przejd¼ do katalogu" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Anulowano" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "B³±d odczytu %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu wy¿ej" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(kat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(kat nad)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(ogromny)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Szukaj" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "To jedyne wyst±pienie" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "B³±d zapisu pliku blokowania: Katalog '%s' nie istnieje" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" jest katalogiem" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Ostrze¿enie: Plik nie zosta³ zablokowany; sprawd¼ uprawnienia katalogu?" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Nie mo¿na ustaliæ u¿ytkownika pliku blokowania (b³±d getpwuid())" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Nie mo¿na ustaliæ nazwy hosta do blokowania: %s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "B³±d zapisu pliku blokowania %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "B³±d usuwania pliku blokowania %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "B³±d otwierania pliku blokowania %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "B³±d odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za ma³o danych" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s u¿ywaj±c %s, PID %d): kontynuowaæ?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s " |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" jest katalogiem" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" nie jest zwyk³ym plikiem" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Nie ma wiêcej otwartych buforów" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Prze³±czono na %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nowy bufor" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[1] "" |
| "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[2] "" |
| "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac)" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[1] "" |
| "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[2] "" |
| "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS)" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[1] "" |
| "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[2] "" |
| "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak " |
| "pozwolenia na zapis)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu liniê" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)" |
| msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Wczytywanie pliku" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nowy plik" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" jest plikiem urz±dzenia" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Utworzenie kopii zapasowej nie powiod³o siê, kontynuowaæ zapis? (N je¶li " |
| "nie\n" |
| "jeste¶ pewien)" |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "B³±d zapisu pliku tymczasowego: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "B³±d zapisu %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Zapisano %lu liniê" |
| msgstr[1] "Zapisano %lu linie" |
| msgstr[2] "Zapisano %lu linii" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [format DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [format Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Kopia zap.]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Dopisz wybór do pliku" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Zapisz wybór do pliku" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nazwa pliku do wpisania" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nazwa pliku do dopisania" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nazwa pliku do zapisu" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Zapisaæ bufor przed sprawdzaniem sk³adni?" |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ ? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Zapisaæ plik pod INN¡ NAZW¡ ? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "Plik zosta³ zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowaæ zapis ? " |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(wiêcej)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Naci¶nij Enter aby kontynuowaæ\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n" |
| "Jest on niezbêdny do zapisu/odczytu historii wyszukiwañ i pozycji kursora.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "¦cie¿ka %s nie jest katalogiem, a musi nim byæ.\n" |
| "Nano nie potrafi zapisaæ lub odczytaæ historii wyszukiwañ i pozycji\n" |
| "kursora.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n" |
| "przenie¶æ go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n" |
| "wynik³ b³±d: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n" |
| "go do preferowanego miejsca (%s)\n" |
| "(patrz FAQ nano co do tej zmiany)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "B³±d zapisu %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Wyjd¼" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zamknij" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Odnów Tekst" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Cofnij just." |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Wczyt.plik" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Wyszukaj" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Zast±p" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Przejd¼ do linii" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Poprz.lin." |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Nast. lin." |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Poprz.str." |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Nast.str." |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Wyjustuj" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Wyjustuj" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Od¶wie¿" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Szukaj Znów" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Zamknij bie¿±cy bufor / Wyjd¼ z nano" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Wyjd¼ z nano" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Szukaj ³añcucha lub wyra¿enia regularnego" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Szukaj ³añcucha" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Zamieñ ³añcuch lub wyra¿enie regularne" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Przejd¼ do linii i kolumny" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Skopiuj bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Wyrównaj bie¿±c± liniê" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Usuñ wciêcia z bie¿±cej linii" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Odwo³aj ostatni± operacjê" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Odtwórz ostatni± operacjê" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Przejd¼ o znak wstecz" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Przejd¼ o znak do przodu" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Przejd¼ na pocz±tek akapitu; potem na pocz±tek poprzedniego akapitu" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Przejd¼ w koniec akapitu; potem w koniec nastêpnego akapitu" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Przejd¼ do parzystego nawiasu" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w górê bez przesuniêcia kursora" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w dó³ bez przesuniêcia kursora" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Przejd¼ do poprzedniego bufora" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Przejd¼ do nastêpnego bufora" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Wstaw nastêpne naci¶niêcie klawisza dos³ownie" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Wycina wstecz od kursora do pocz±tku s³owa" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Wycina od kursora do pocz±tku nastêpnego s³owa" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Wyjustuj ca³y plik" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Policz ilo¶æ s³ów, linii i znaków" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Zawie¶ edytor (je¿eli zawieszenie jest w³±czone)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Zapisaæ plik bez podpowiedzi" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Szukanie wstecz" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Szukanie naprzód" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Prze³±cz uwzglêdnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Odwróæ kierunek wyszukiwania" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Prze³±cz u¿ycie wyra¿eñ regularnych" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Przywróæ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Przywróæ nastêpne ³añcuchy wyszukiwania/zamiany" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu DOS" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu Mac" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Prze³±cz dopisywanie w koniec" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Prze³±cz dopisywanie na pocz±tek" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Prze³±cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Prze³±cz u¿ycie nowego bufora" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Wyjd¼ z przegl±darki plików" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Przejd¼ do pierwszego pliku na li¶cie" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Przejd¼ do ostatniego pliku na li¶cie" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Przejd¼ do poprzedniego pliku na li¶cie" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Przejd¼ do nastêpnego pliku na li¶cie" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Przejd¼ do katalogu" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Wywo³aj sprawdzanie sk³adni, je¶li dostêpne" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Wywo³aj formater, je¶li jest dostêpny" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Pomoc" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Anuluj" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Do kat." |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Wytnij" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Pisownia" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Sk³adnia" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formater" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Wielk.liter" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Wyr.reg." |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Nie zast." |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Bie¿.poz." |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Pierw.lin." |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Ost.lin." |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Do nawiasu" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Zaznacz" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopiuj" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Wciêcie" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Usuñ Wciêcia" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Odwo³aj" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Odtwórz" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Wstecz" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "W przód" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Poprz.s³owo" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Nast.s³owo" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Pocz±tek" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Koniec" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "PoczAkapit" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "KonAkapit" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "W górê" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "W dó³" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Plik poprz." |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Plik nast." |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Dos³ownie" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usuñ" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backspace" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Wytnij w lewo" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Wytnij w prawo" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "WytnDoKonc" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Ilo¶æ s³ów" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Zawie¶" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Poprzedni" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Nastêpny" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Poprz.Hist" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Nast.Hist" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Do tekstu" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Dopisz" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Wpisz" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Kopia zapas." |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Wywo³aj polecenie" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Pliki" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Pierw.Plik" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Ost.Plik" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Lint:Poprz.lin." |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Lint:Nast.lin." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Tryb pomocy" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "P³ynne przewijanie" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Miêkkie zawijanie d³ugich linii" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Wy¶wietlanie bia³ych znaków" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Kolorowanie sk³adni" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz±tek\"" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Auto wciêcia" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Wytnij do koñca" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Twarde zawijanie d³ugich linii" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Kopie zapasowe" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Obs³uga myszy" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Zawie¶" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia szukania\n" |
| "\n" |
| " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. " |
| "Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony " |
| "pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n" |
| "\n" |
| " Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " |
| "szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " |
| "wykonanie poprzedniego szukania. " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, i wybra³e¶ szukanie z zast±pieniem, " |
| "tylko wyst±pienia w zaznaczonej czê¶ci zostan± zast±pione.\n" |
| "\n" |
| " W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n" |
| " Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w " |
| "pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz " |
| "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" |
| "\n" |
| " W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze " |
| "funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" |
| "\n" |
| " Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora " |
| "bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n" |
| "\n" |
| " Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± " |
| "opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± " |
| "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " |
| "(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi. " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " |
| "nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku i naci¶nij Enter.\n" |
| "\n" |
| "W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" |
| "\n" |
| " Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n" |
| "\n" |
| " Je¶li zaznaczy³e¶ fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " |
| "zaznaczonej czê¶ci do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania " |
| "bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest " |
| "nazw± domy¶ln±.\n" |
| "\n" |
| " W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy przegl±darki plików\n" |
| "\n" |
| " Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu " |
| "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w " |
| "katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub " |
| "wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden " |
| "katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze " |
| "listy plików.\n" |
| "\n" |
| " W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia szukania\n" |
| "\n" |
| " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. " |
| "Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony " |
| "pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n" |
| "\n" |
| " Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " |
| "szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " |
| "wykonanie poprzedniego szukania.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " W trybie wyszukiwania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n" |
| "\n" |
| " Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n" |
| "\n" |
| " Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz " |
| "skorzystaæ z klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê " |
| "wpisywanego katalogu.\n" |
| "\n" |
| " W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce " |
| "klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" |
| "\n" |
| " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego " |
| "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na " |
| "poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja " |
| "zast±pienia w bie¿±cym pliku, lub, je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, w tym " |
| "fragmencie wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n" |
| "\n" |
| " W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n" |
| "\n" |
| " Ten tryb umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu " |
| "buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego " |
| "przez pow³okê. Je¿eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " |
| "¿adnego polecenia.\n" |
| "\n" |
| " W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Podstawowy tekst pomocy nano\n" |
| "\n" |
| " Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty " |
| "obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery " |
| "czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego " |
| "pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora " |
| "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do " |
| "wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. " |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n" |
| "\n" |
| " Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje " |
| "steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naci¶niêciem " |
| "klawisza Escape s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " |
| "zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± " |
| "oznaczone Meta (M-). " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aby wprowadziæ dowolny znak, nale¿y dwukrotnie nacisn±æ Esc i wprowadziæ " |
| "dziesiêtny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" |
| "\n" |
| " W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. " |
| "Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "w³±cz/wy³±cz" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ta funkcja nie jest dostêpna w trybie ograniczonym" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Pomoc niedostêpna" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufor zapisany w %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufor nie zosta³ zapisany w %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufor nie zosta³ zapisany w %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "Sk³adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+LINIA,KOLUMNA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Rozpoczêcie w linii i kolumnie o podanych numerach" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "W³±cza rozumny przycisk \"w pocz±tek\"" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej±cych plików" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <katalog>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<katalog>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "U¿ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Domy¶lny odczyt pliku do nowego bufora" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "U¿ywaj plików blokowania w stylu vim" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Wy³±cza dodanie znaku nowej linii na koñcu pliku" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Zapisz i odczytaj pozycjê kursora" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <³añcuch>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<³añcuch>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Znacznik cytowania" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Tryb zastrze¿ony" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Przewija po liniach zamiast po pó³-ekranu" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na podan± ilo¶æ kolumn" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "U¶ci¶la okre¶lenie granic s³ów" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <³añc>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<³añc>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni do pod¶wietlania" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy i wychodzi" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Wycina od kursora do koñca linii" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "W³±czenie myszy" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Ustawienie katalogu pracy" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Ignoruje b³êdy podczas rozruchu, jak np. b³êdy w pliku rc" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#kol>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Tryb przegl±dania (tylko odczyt)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Bez przewijania d³ugich linii" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "W³±czenie zawieszania" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "W³±cza miêkkie przewijanie linii" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano wersja %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Skompilowane opcje:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Brak nazwy pliku" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| "Nie uda³o siê ponownie otworzyæ wej¶cie standardowe z klawiatury, " |
| "przepraszamy\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Odczyt z wej¶cia standardowego. Aby przerwaæ, naci¶nij ^C\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Aby powróciæ do nano, u¿yj \"fg\".\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Zawieszenie nie jest w³±czone" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "w³±czony(e)" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "wy³±czony(e)" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Nieznane polecenie" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "¯±dana pozycja ³amania linii \"%s\" nie jest poprawna" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskaæ listê dostêpnych opcji.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Tt" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Ww" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Tak" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "B³±d w %s w linii %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argument %s ma niedomkniêty \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Brak nazwy sk³adni" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Sk³adnia \"none\" jest zarezerwowana" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Sk³adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeñ" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Brak nazwy klawisza" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Za krótka nazwa klawisza" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynaæ siê z \"^\", \"M\", lub \"F\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje siê klawisz" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Musisz podaæ menu (lub \"all\") w którym przypisuje siê klawisz" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na funkcje" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ nazwy \"%s\" na menu" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Przepraszam, przyci¶niêcie \"%s\" nie mo¿e byæ przypisane ponownie" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "B³±d rozszerzenia %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Nieznany kolor \"%s\".\n" |
| "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" |
| "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" |
| "dla kolorów pierwszoplanowych." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ polecenia koloru bez polecenia sk³adni" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Brak nazwy koloru" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Brak wyra¿enia regularnego" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Kolor t³a \"%s\" nie mo¿e byæ jaskrawy" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ wyra¿enia regularnego bez polecenia sk³adni" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Brak nazwy ³añcucha magicznego" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ analizatora sk³adni bez polecenia sk³adni" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Brak nazwy analizatora sk³adni" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "Nie mo¿na dodaæ formatera bez polecenia sk³adni" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Brak nazwy formatera" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "B³±d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". " |
| "Zakoñczenie.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "Je¶li trzeba, uruchom nano z opcj± -I aby dopasowaæ ustawienia.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Nie znaleziono sk³adni \"%s\" do rozszerzenia" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do³±czonym" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Sk³adnia \"%s\" nie ma ustawieñ kolorów" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Niezrozumia³e polecenie \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Brak opcji" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Opcja nie jest poprawnym ³añcuchem wielobajtowym" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Wymagane s± nie-bia³e znaki" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Wymagane s± dwa jednobajtowych znaki" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Nie mo¿na zresetowaæ opcji \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Naci¶nij return aby kontynuowaæ rozruch nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Wyr.reg.]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Wstecz]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (i zast±p) w zaznaczeniu" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (i zast±p)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Zast±p przez" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Zast±piono %lu wyst±pienie" |
| msgstr[1] "Zast±piono %lu wyst±pienia" |
| msgstr[2] "Zast±piono %lu wyst±pieñ" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Wprowad¼ numer linii, numer kolumny" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "To nie nawias" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Brak nawiasu do pary" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Znacznik ustawiony" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Znacznik skasowany" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Nie ma nic w buforze odwo³ania" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %d. Proszê zapisaæ swoj± pracê." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "tekst dodany" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "tekst usuniêty" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "po³±czenie linii" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "wyciêcie tekstu" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "wklejanie tekstu" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "B³±d wewnêtrzny: brak linii. Proszê zapisaæ swoj± pracê." |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "³amanie linii" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "tekst wprowadzony" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "tekst zamieniony" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "B³±d wewnêtrzny: nieznany typ. Proszê zapisaæ swoj± pracê." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Odwo³ano operacjê (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Nic do powtórzenia!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "B³±d wewnêtrzny: ustawianie powtórzenia nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ " |
| "swoj± pracê." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Powtórzono operacjê (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Edytuj zast±pienie" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Wywo³anie sprawdzania pisowni, proszê zaczekaæ" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Brak analizatora sk³adni dla tego typu pliku!" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Zapisaæ bufor przed sprawdzaniem sk³adni?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Sprawdzanie sk³adni, proszê zaczekaæ" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyæ go w nowym buforze?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Ostatni komunikat" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Pierwszy komunikat" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Zakoñczono" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Wywo³anie formatera, proszê zaczekaæ" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Zakoñczono formatowanie" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sS³owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "W zaznaczeniu: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "wprowadzanie dos³owne" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano brak³o pamiêci!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Wej¶cie Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Zmieniony " |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Przegl." |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "KAT:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Plik:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Edytor tekstu nano" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "wersja" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Stworzony przez:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "wielu t³umaczy i TP" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Za ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..." |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Dziêkujemy za korzystanie z nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie mo¿na dopisywaæ do ³±cza symbolicznego przy w³±czonej opcji --nofollow" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie" |