| # Vietnamese translation for Nano. |
| # Bản dịch tiếng Việt dành cho nano. |
| # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010. |
| # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-13 07:55+0700\n" |
| "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: vi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Đi tới thư mục" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Bị hủy bỏ" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(thmục)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(thmục cha)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(lớn)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Tìm kiếm" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Tìm Toàn bộ" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Thư mục “%s” không tồn tại" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Đường dẫn “%s”: %s" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Đường dẫn “%s” không phải là một thư mục" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Đường dẫn “%s” không thể truy cập được" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Cảnh báo: Sửa một tập tin không được khóa, hãy kiểm tra quyền của thư mục?" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Không thể nhận ra định danh của tôi dành cho tập tin khóa (hàm getpwuid() " |
| "gặp lỗi)" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Không thể dò tìm tên máy cho tập tin khóa: %s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khóa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin khóa %s: Dữ liệu không đủ để đọc" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "Tập tin %s đang được biên soạn (bởi %s bằng %s, PID %d); tiếp tục?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "“%s” là một thư mục" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "“%s” không phải là một tập tin thường" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Đã chuyển tới %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Bộ nhớ đệm mới" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Được chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac — Cảnh báo: Không có " |
| "quyền ghi)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac — Cảnh báo: không có quyền ghi)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS — Cảnh báo: không có quyền ghi)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Đọc %lu dòng" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo: Không có quyền ghi)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Đang đọc tập tin" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Tập tin mới" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "Không tìm thấy “%s”" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Ghi tập tin sao lưu dự phòng gặp lỗi, tiếp tục ghi? (Gõ N hay K nếu không " |
| "chắc chắn)" |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Định dạng DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Định dạng Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sao lưu dự phòng]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Dù sao thì vẫn ghi lại bộ đệm đã sửa ? " |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Tập tin đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN ? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI ? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? " |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(còn nữa)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hãy nhấn “Enter” để tiếp tục\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Không thể tạo thư mục %s: %s\n" |
| "Nó là yêu cầu cho tải/ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí của con trỏ.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n" |
| "Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà tôi đã thử di chuyển đến\n" |
| "vị trí ưu tiên (%s) nhưng lại gặp một lỗi: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Tìm thấy tập tin lịch sử cũ của nano (%s) cái mà Tôi đã di chuyển\n" |
| "tới vị trí ưu tiên (%s)\n" |
| "(xem FAQ của nano để có thông tin về thay đổi này)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Thoát" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Đóng" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Dán chữ" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "BỏCănHàng" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Đọc T.tin" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Tìm kiếm" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Thay thế" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Tới dòng" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Dòng trước" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Dòng kế" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "TrangTrước" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Trang kế" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Sắp hàng" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "SắpHàngĐủ" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Cập nhật" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Tiếp là đâu" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Hủy hàm hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Hiển thị trợ giúp này" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát khỏi nano" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Thoát khỏi nano" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Ghi tập tin hiện tại lên đĩa" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Tìm một chuỗi nào đó" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Đi lên một màn hình" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Đi xuống một màn hình" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Cắt dòng hiện tại và ghi nó vào bộ đệm cắt" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Dán từ bộ đệm cắt vào dòng hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Sao chép dòng hiện tại và ghi nó vào bộ đệm cắt" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Thụt lề dòng hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Hủy bước vừa mới làm" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Lùi lại một ký tự" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Tiếp tới một ký tự" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Lùi lại một từ" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Tiếp tới một từ" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Về dòng trước" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Tới dòng kế" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Về đầu của dòng hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "" |
| "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Về dòng đầu của tập tin" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Tới dòng cuối của tập tin" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ ngược tới đầu từ" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới từ kế tiếp" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện tại" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Lưu tập tin mà không cần hỏi" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Tìm chỗ khớp kế trước" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Tìm chỗ khớp phía trước" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ HOA/thường khi tìm kiếm" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Đảo ngược hướng tìm" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Đóng bộ đệm dữ liệu mà không ghi lại nó" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Đi tới thư mục" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Gọi phần mềm kiểm chuẩn, nếu có" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Gọi trình định dạng, nếu có thể" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Trợ giúp" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Hủy bỏ" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Ghi lại" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Tới ThMục" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Cắt chữ" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Chính tả" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "KiểmChuẩn" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Bđịnh dạng" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "HOA/thường" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "BTCQ" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Ngược lại" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Không thay" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Vị trí" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Dòng đầu" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Dòng cuối" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Đặt Ngoặc" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Đdấu VBản" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Chép VBản" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Thụt VBản" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Thôi thụt VBản" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Hủy bước" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Hoàn lại" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Lùi" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Kế tiếp" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Từ trước" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Từ kế" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Nhà" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Cuối" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Đầu đoạn" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Cuối đoạn" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Cuộn lên" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Cuộn xuống" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Tệp Trước" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Tệp Sau" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Đúng nguyên văn" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tab" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Xóa" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Xóa lùi" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Cắt Trái" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Cắt Phải" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "CắtĐếnCuối" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Đếm từ" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Ngưng" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Lưu" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Kế trước" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Kế tiếp" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "LịchSửTrước" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "LịchSửKế" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Tới văn bản" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Định dạng DOS" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Định dạng Mac" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Phụ thêm" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Thêm vào trước" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Thực hiện lệnh" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Tới tập tin" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Tệp đầu" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Tệp cuối" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Loại bỏ bộ đệm" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "LNhắn Lint tr" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "LNhắn Lint sau" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Chế độ Trợ giúp" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Sử dụng nhiều dòng hơn dành cho việc soạn thảo" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Cuộn trơn mượt" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ngắt mềm những dòng dài" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Hiển thị khoảng trắng" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Tô sáng cú pháp" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Phím home khéo" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Tự thụt lề" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Cắt tới cuối" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ngắt cứng những dòng dài" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Đang đọc tập tin vào một bộ đệm khác" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Hỗ trợ chuột" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Tạm dừng" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n" |
| "\n" |
| " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng " |
| "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần " |
| "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" |
| "\n" |
| " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm " |
| "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước " |
| "này. " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế " |
| "những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n" |
| "\n" |
| " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n" |
| "\n" |
| " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số " |
| "bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n" |
| "\n" |
| " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n" |
| "\n" |
| " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện tại tại vị trí con " |
| "trỏ.\n" |
| "\n" |
| " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này " |
| "bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt " |
| "Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với " |
| "việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa " |
| "các bộ đệm này). " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên " |
| "một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n" |
| "\n" |
| " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho việc lưu tập tin\n" |
| "\n" |
| " Hãy gõ tên bạn muốn lưu cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành " |
| "lưu.\n" |
| "\n" |
| " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình " |
| "sẽ nhắc lưu đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm " |
| "khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện tại " |
| "không phải là mặc định trong chế độ này.\n" |
| "\n" |
| " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ lưu Tập tin:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n" |
| "\n" |
| " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập " |
| "tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/" |
| "Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư " |
| "mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên “..” " |
| "trên đầu danh sách.\n" |
| "\n" |
| " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n" |
| "\n" |
| " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng " |
| "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần " |
| "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" |
| "\n" |
| " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm " |
| "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước " |
| "này.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n" |
| "\n" |
| " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n" |
| "\n" |
| " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím " |
| "Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n" |
| "\n" |
| " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư " |
| "mục:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n" |
| "\n" |
| " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập " |
| "tin hiện tại. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể " |
| "soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả " |
| "này trong tập tin hiện tại, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n" |
| "\n" |
| " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n" |
| "\n" |
| " Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao " |
| "vào bộ đệm hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần " |
| "một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n" |
| "\n" |
| " Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n" |
| "\n" |
| " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử " |
| "dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng " |
| "hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin " |
| "đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin " |
| "đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị " |
| "những thông báo quan trọng." |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn " |
| "thảo.\n" |
| "\n" |
| "Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào " |
| "bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape " |
| "ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt " |
| "hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới " |
| "255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa " |
| "sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "bật/tắt" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Chức năng này bị tắt trong chế độ hạn chế" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Phần trợ giúp không sẵn có" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bộ nhớ đệm ghi vào %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bộ nhớ đệm chưa được ghi vào %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bộ nhớ đệm chưa được ghi lại: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano…\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]…\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Tùy chọn\tTùy chọn GNU dài\tÝ nghĩa\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+DÒNG,CỘT" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Bắt đầu tại dòng DÒNG, cột CỘT" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Bật dùng phím home khéo" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <thư_mục>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<thư_mục>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Thư mục để lưu tập tin lưu trữ duy nhất" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Chuyển tab thành dấu cách" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Đọc một tập tin vào một bộ đệm mới theo mặc định" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Dùng các tập tin khóa (kiểu-vim)" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Ghi nhật ký & đọc vị trí tại vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <chuỗi>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<chuỗi>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Chế độ hạn chế" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#số_cột>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#số_cột>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <chuỗi>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<chuỗi>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Hiển thị trợ giúp này rồi thoát" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Tự động thụt các dòng mới" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <thư_mục>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<tmục>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Đặt thư mục thao tác" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Không xuất các lời nhắn về các vấn đề khởi chạy như là lỗi tập tin rc" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#số_cột>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#số_cột>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Đặt điểm ngắt dòng cứng tính tại #cột này" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <chương trình>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<ch_trình>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Tự động lưu khi thoát, đừng hỏi lại" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Lưu một tập tin theo mặc định ở dạng định Unix" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Chế độ xem (chỉ đọc)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Đừng ngắt những dòng dài" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Bật tạm ngưng" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Bật ngắt dòng mềm" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr "" |
| " Địa chỉ thư: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" |
| " Thông báo lỗi dịch cho: http://translationproject.org/team/vi.html" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tùy chọn biên dịch:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Không có tên tập tin" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Ghi lại bộ đệm đã được sửa đổi (TRẢ LỜI “K” SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn, bấm ^C để hủy bỏ\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Chế độ tạm dừng không được bật" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "được bật" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "bị tắt" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Lệnh không rõ" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON bị lờ đi." |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF bị lờ đi." |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "YyCc" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnKk" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "AaTt" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Có" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tất cả" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Không" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Có lỗi trong %s trên dòng %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Biểu thức chính sai “%s”: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Thiếu tên cú pháp" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Thiếu tên phím" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Tên phím quá ngắn" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Tên phím phải bắt đầu với “^”, “M” hoặc “F”" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Tên phím “%s” không hợp lệ" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Không hiểu màu %s.\n" |
| "Có thể dùng các màu:\n" |
| " * green\tlục\n" |
| " * red\tđỏ\n" |
| " * blue\txanh\n" |
| " * white\ttrắng\n" |
| " * yellow\tvàng\n" |
| " * cyan\txanh lá mạ\n" |
| " * magenta\tđỏ tươi\n" |
| " * black\tđen\n" |
| "với tiền tố không bắt buộc:\n" |
| " * bright\tsáng\n" |
| "cho màu của văn bản." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Thiếu tên màu" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Màu nền “%s” không thể là màu sáng (khó đọc)" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh " |
| "cú pháp" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu chuỗi mà không có câu lệnh cú " |
| "pháp" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Thiếu tên chuỗi kỳ diệu" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "Không thêm được một bộ kiểm chuẩn mà không có câu lệnh cú pháp" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Thiếu lệnh kiểm chuẩn" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "Không thêm được một bộ định dạng mà không có câu lệnh cú pháp" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Thiếu lệnh chương trình định dạng" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng “%s”. Thoát ra.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh " |
| "cài đặt nanorc của bạn.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Thiếu tùy chọn" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Phân biệt HOA/thường]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [BTCQ]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Ngược lại]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (thay thế) trong lựa chọn" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (thay thế)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Thay thế minh dụ này?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Thay thế bằng" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Không phải ngoặc đơn" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Đánh dấu văn bản" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Hủy dấu văn bản" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Lỗi gọi “%s”" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %d. Hãy lưu công việc của bạn lại." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "thêm văn bản" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "xóa văn bản" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "nối dòng" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "văn bản cắt" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "văn bản dán" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Lỗi nội bộ: thiếu dòng. Hãy lưu công việc của bạn." |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "ngắt dòng" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "chèn văn bản" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "thay thế văn bản" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Lỗi nội bộ: không biết kiểu gì. Hãy lưu công việc của bạn lại." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Bước được hủy (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Không có gì cần hoàn lại!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt redo (hoàn lại). Hãy lưu công việc của bạn lại." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Bước được hoàn lại (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Không thể tạo đường ống" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Không thể tạo tiến trình con" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Chuỗi trích dẫn sai %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Sửa chuỗi thay thế" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ…" |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort -f”" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, vui lòng chờ" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Không có kiểm chuẩn cho kiểu này của tập tin!" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn, vui lòng chờ" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Không có thêm các lỗi trong các tập tin chưa được mở, nên hủy bỏ" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Tại thông báo cuối" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Tại thông báo đầu" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Đã xong" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Đang gọi bộ định dạng, vui lòng chờ" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Hoàn tất định dạng" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Trong lựa chọn: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano làm hết bộ nhớ!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Dữ liệu nhập Unicode" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Đã sửa đổi" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Trình bày" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "TMỤC:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Tập tin:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "phiên bản" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Được đem tới bởi:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "nhiều người dịch thuật và TP" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Dành cho ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…" |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn " |
| #~ "--nofollow" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này đã bị tắt" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lỗi nội bộ: không thể cài đặt uncut (dán). Hãy lưu công việc của bạn lại." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Lỗi: chưa định nghĩa bộ định dạng" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Bộ đệm đa tập tin" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "Lỗi nội bộ: không thể khớp dòng %ld. Hãy lưu công việc của bạn lại." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "ngắt dòng" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Cho phép hủy bước chung [VẪN THỰC NGHIỆM]" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Chèn tập tin" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Về màn hình trước" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Tìm ngoặc đơn khác" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Ngắt dòng dài" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Ngắt dòng mềm" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt “all” (tất cả))" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Thiếu cờ" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Lỗi nội bộ: kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Không thể gửi qua đường ống" |
| |
| #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: Chủ sở hữu tập tin không tương ứng" |