| # Serbian translation of nano. |
| # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano-2.5.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-12-26 22:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Иди у директоријум" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Отказано" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(дир)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(главни дир)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(велик)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Тражи" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Ово је једина појава" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Тражи у круг" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Нема шаблона текуће претраге" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "„%s“ је директоријум" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "" |
| "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе " |
| "директоријума?" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело " |
| "„getpwuid()“)" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "„%s“ је директоријум" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "„%s“ није обична датотека" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Прешао сам на %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Нова међумеморија" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе " |
| "за писање)" |
| msgstr[1] "" |
| "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " |
| "дозволе за писање)" |
| msgstr[2] "" |
| "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема " |
| "дозволе за писање)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за " |
| "писање)" |
| msgstr[1] "" |
| "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за " |
| "писање)" |
| msgstr[2] "" |
| "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола " |
| "за писање)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" |
| msgstr[1] "" |
| "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " |
| "писање)" |
| msgstr[2] "" |
| "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за " |
| "писање)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" |
| msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" |
| msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Учитавам датотеку" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Нова датотека" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "Нисам нашао „%s“" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "„%s“ је датотека уређаја" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Датотека за унос [из „%s“] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите " |
| "са N ако нисте сигурни)" |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Не могу да пишем ван %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Превише резервних датотека?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Уписах %lu ред" |
| msgstr[1] "Уписах %lu реда" |
| msgstr[2] "Уписах %lu редова" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [ДОС запис]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Мек запис]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Резерва]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Додаје избор на крај датотеке" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Уписује избор у датотеку" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?" |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?" |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(још)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Притисните Унеси да наставите\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" |
| "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" |
| "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " |
| "положаје курсора.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" |
| "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" |
| "преместио на жељено место (%s)\n" |
| "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Изађи" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Затвори" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Не сеци текст" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Одравнај" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Читај датотеку" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Где је" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замени" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "На ред" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Претходни ред" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Следећи ред" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Претходна страна" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Следећа страна" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Пораванај" |
| |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Пуно поравнање" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Освежи" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Где је слдћи" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Поравнава текући пасус" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Отказује текућу операцију" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Приказује текст ове помоћи" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Излази из нана" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Тражи ниску" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "На следећи екран" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "На претходни екран" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Убацује исечак у текући ред" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Приказује положај курзора" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "На ред и број ступца" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Понавља последњу претрагу" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Увлачи текући ред" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Поништава увлачење текућег реда" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Поништава последњу радњу" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Враћа последњу поништену радњу" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Иде један знак уназад" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Иде један знак унапред" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Иде једну реч уназад" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Иде једну реч унапред" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "На претходни ред" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "На следећи ред" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "На почетак текућег реда" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "На крај текућег реда" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Иде у први ред датотеке" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Иде у последњи ред датотеке" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "На одговарајућу заграду" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Брише знак под курзором" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Брише знак лево од курзора" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Поравнава читаву датотеку" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Броји речи, редова, и знакова" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Чува датотеку без постављања упита" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Заокреће правац претраге" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Иде у прегледач датотека" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Пребацује додавање након" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Пребацује додавање пре" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Извршава спољну наредбу" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Излази из прегледача датотека" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Иде у прву датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "На претходну датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Иде у директоријум" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Иде на претходну поруку чистача" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Иде на следећу поруку чистача" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Добави помоћ" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Откажи" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Испиши" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "У директорјум" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Исеци текст" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "На проверу писања" |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "На чишћење" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Обликовач" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Вел. слова" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Рег. израз" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Уназад" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Не мењај" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Положај курзора" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Први ред" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Последњи ред" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "До заграде" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Означи текст" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Умножи текст" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Увуци текст" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Поништи увлачење" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Опозови" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Поврати" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Напред" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Претходна реч" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Следећа реч" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Почетак" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Крај" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Почeтaк пасуса" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Крај пасуса" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Помакни горе" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Помакни доле" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Претходна датотека" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Следећа датотека" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Вербатим" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Табулатор" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Унеси" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Обриши" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Врати простор" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Исеци лево" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Исеци десно" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Исеци до краја" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Изброј речи" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Обустави" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Сачувај" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Претходно" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Следеће" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Прет. историјат" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "След. историјат" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "На текст" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "ДОС запис" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Мекинтош запис" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Додај позади" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Додај напред" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Направи резерву" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Изврши наредбу" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "У датотеке" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Прва датотека" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Пследња датотека" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Пртх пор чистч" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "След пор чистч" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Режим помоћи" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Сталан приказ положаја курзора" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Користи још један ред за уређивање" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Глатко клизање" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Приказ празнина" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Истицање синтаксе у боји" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Паметни тастер „Почетак“" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Самоувлачење" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Исецање до краја" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Јако преламање превише дугих редова" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Резервне датотеке" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Подршка за миша" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Обустави" |
| |
| # bug: there's "enter" and "Enter" |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Помоћ за наредбу претраге\n" |
| "\n" |
| " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " |
| "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " |
| "претраге.\n" |
| "\n" |
| " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " |
| "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " |
| "претрагу." |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " |
| "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за одлазак у ред\n" |
| "\n" |
| " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " |
| "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " |
| "датотеке.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Помоћ за уметање датотеке\n" |
| "\n" |
| " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " |
| "текућем положају курзора.\n" |
| "\n" |
| " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " |
| "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " |
| "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " |
| "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " |
| "међумеморија)." |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " |
| "датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за упис датотеке\n" |
| "\n" |
| " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " |
| "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" |
| "\n" |
| " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " |
| "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " |
| "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " |
| "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за прегледач датотека\n" |
| "\n" |
| " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " |
| "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " |
| "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " |
| "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " |
| "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" |
| "\n" |
| |
| # bug: there's "enter" and "Enter" |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" |
| "\n" |
| " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " |
| "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " |
| "претраге.\n" |
| "\n" |
| " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " |
| "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " |
| "претрагу.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за одлазак у директоријум\n" |
| "\n" |
| " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" |
| "\n" |
| " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " |
| "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за проверу правописа\n" |
| "\n" |
| " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " |
| "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " |
| "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " |
| "датотеци.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Помоћ за извршавање наредбе\n" |
| "\n" |
| " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " |
| "текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више " |
| "датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте " |
| "уносити никакву наредбу.\n" |
| "\n" |
| " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Главна нанова помоћ\n" |
| "\n" |
| " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " |
| "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " |
| "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " |
| "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " |
| "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " |
| "приказује важне поруке." |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| " Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" |
| "\n" |
| " Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола " |
| "капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на " |
| "тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и " |
| "уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања " |
| "ваше тастатуре." |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " |
| "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " |
| "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " |
| "тастери су приказани у загради:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "— укључује/искључује" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Помоћ није доступна" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Међумеморија је уписана у %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Међумеморија није уписана: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Опција\t\tЗначење\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Чува резерве постојећих датотека" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C [дир]" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=[дир]" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Користи још један ред за уређивање" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q [ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=[ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Ниска за цитирање" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Ограничени режим" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T [#ступци]" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=[#ступци]" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Исписује податке о издању и излази" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Тачније открива границе речи" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y [ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=[ниска]" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Самостално увлачи нове редове" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Исеца од курзора до краја реда" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Укључује коришћење миша" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o [дир]" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=[дир]" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Поставља радни директоријум" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r [#стубац]" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=[#стубац]" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s [програм]" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=[програм]" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Укључује заменску проверу правописа" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Сам чува при излазу, не пита" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Режим прегледа (само за читање)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Не прелама јако дуге редове" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Не приказује два реда помоћи" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Укључује обуставу" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Укључује меко преламање редова" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Уграђене опције:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Нема назива датотеке" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Обустава није укључена" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "укључено" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "искључено" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Непозната наредба" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON је занемарен, јао мени" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "ДдDdYy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "НнNn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "АаАа" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Све" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Не" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Недостаје назив синтаксе" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Недостаје назив тастера" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Назив тастера је прекратак" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Нисам разумео боју „%s“.\n" |
| "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" |
| "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) " |
| "и\n" |
| "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" |
| "за боје позадине." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Недостаје назив боје" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Недостаје наредба чистача" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Недостаје наредба обликовача" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " |
| "нанорц-а\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Недостаје опција" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Потребни су не-празни знаци" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Непозната опција „%s“" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [разл. величину слова]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [рег. израз]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [уназад]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (за замену) у избору" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (за замену)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Да заменим ову појаву?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Замени са" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Замених %lu појаву" |
| msgstr[1] "Замених %lu појаве" |
| msgstr[2] "Замених %lu појава" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Унесите број реда, број ступца" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Неисправан број реда или ступца" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Није заграда" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Нема одговарајуће заграде" |
| |
| # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Постављена ознака" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Поништена ознака" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "додавање текста" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "брисање текста" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "спој реда" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "исецање текста" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "поништавање исецања текста" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад." |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "крај реда" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "уметање текста" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "замена текста" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Ничега за поновно обављање!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "" |
| "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Радња поновног обављања (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Не могу да направим спојку" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Не могу да расцепим" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Сада могу да „одравнам“!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Измените замену" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Провера правописа није успела: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Завршио сам проверу правописа" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " |
| "међумеморији?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "На последњу поруку" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "На прву поруку" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Завршено" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Обликовање је завршено" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "У избору:" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Улаз дословности" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "наноу је понестало меморије!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Улаз Уникода" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Измењено " |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Преглед " |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "ДИР: " |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Датотека:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Уређивач текста нано" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "издање " |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Припремили:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Посебно се захваљујемо:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Задужбини слободног софтвера" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "За ен-курсис:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Хвала вам што користите нано!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Међумеморије више датотека" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад." |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим " |
| #~ "сачувајте ваш рад." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "прелом реда" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Умеће датотеку" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Иде на претходни екран" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Нађи другу заграду" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Преламање дугог реда" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Меко преламање реда" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Недостаје обележје" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Не могу да направим спојку" |