| # Swedish messages for nano. |
| # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. |
| # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014. |
| # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-08-25 09:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:220 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Gå till katalog" |
| |
| #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 |
| #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 |
| #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Avbruten" |
| |
| #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" |
| |
| #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 |
| #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 |
| #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 |
| #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:290 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan inte gå upp en katalog" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(kat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:620 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(föräldkat)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:650 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(enorm)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:727 src/search.c:173 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Sök" |
| |
| #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Detta är enda förekomsten" |
| |
| #: src/browser.c:793 src/search.c:364 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Sökningen började om från början" |
| |
| #: src/browser.c:843 src/search.c:517 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Inget aktuellt sökmönster" |
| |
| #: src/files.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Fel vid skrivning av låsfil: Katalogen ”%s” finns inte" |
| |
| #: src/files.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" är en katalog" |
| |
| #: src/files.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. |
| #: src/files.c:158 |
| msgid "" |
| "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" |
| |
| #: src/files.c:197 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)" |
| |
| #: src/files.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s" |
| |
| #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" |
| msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %d); fortsätt?" |
| |
| #: src/files.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s" |
| |
| #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 |
| #: src/rcfile.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" är en katalog" |
| |
| #: src/files.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" |
| |
| #: src/files.c:566 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" |
| |
| #: src/files.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Växlade till %s" |
| |
| #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Ny buffert" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" |
| msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| "permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga " |
| "skrivrättigheter)" |
| msgstr[1] "" |
| "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga " |
| "skrivrättigheter)" |
| |
| #: src/files.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" |
| msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" |
| |
| #: src/files.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" |
| msgstr[1] "" |
| "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga " |
| "skrivrättigheter)" |
| |
| #: src/files.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" |
| msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" |
| |
| #: src/files.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "" |
| "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "" |
| "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" |
| msgstr[1] "" |
| "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga " |
| "skrivrättigheter)" |
| |
| #: src/files.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Read %lu line" |
| msgid_plural "Read %lu lines" |
| msgstr[0] "Läste %lu rad" |
| msgstr[1] "Läste %lu rader" |
| |
| #: src/files.c:977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Inga skrivrättigheter)" |
| msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" |
| |
| #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Läser filen" |
| |
| #: src/files.c:1025 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ny fil" |
| |
| #: src/files.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" |
| |
| #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" |
| |
| #: src/files.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " |
| msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] " |
| |
| #: src/files.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "Command to execute [from %s] " |
| msgstr "Kommando att köra [från %s] " |
| |
| #: src/files.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " |
| |
| #: src/files.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fil att infoga [från %s] " |
| |
| #: src/files.c:1389 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" |
| |
| #: src/files.c:1684 |
| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker) " |
| |
| #: src/files.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan inte skriva utanför %s" |
| |
| #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 |
| #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" |
| |
| #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 |
| #: src/text.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" |
| |
| #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 |
| #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %lu line" |
| msgid_plural "Wrote %lu lines" |
| msgstr[0] "Skrev %lu rad" |
| msgstr[1] "Skrev %lu rader" |
| |
| #: src/files.c:2299 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-format]" |
| |
| #: src/files.c:2300 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-format]" |
| |
| #: src/files.c:2302 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Säkerhetskopia]" |
| |
| #: src/files.c:2309 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Infoga markering till fil" |
| |
| #: src/files.c:2310 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Lägg till markering till fil" |
| |
| #: src/files.c:2311 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Skriv markering till fil" |
| |
| #: src/files.c:2314 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Filnamn att infoga i" |
| |
| #: src/files.c:2315 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Filnamn att lägga till i" |
| |
| #: src/files.c:2316 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Filnamn att skriva" |
| |
| #: src/files.c:2349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save modified buffer anyway ? " |
| msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" |
| |
| #: src/files.c:2457 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ? " |
| msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " |
| |
| #: src/files.c:2466 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " |
| msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " |
| |
| #: src/files.c:2480 |
| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " |
| msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den, fortsätt spara? " |
| |
| #: src/files.c:2917 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mer)" |
| |
| #: src/files.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryck Retur för att fortsätta\n" |
| |
| #: src/files.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" |
| "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" |
| |
| #: src/files.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" |
| "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" |
| |
| #: src/files.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| msgstr "" |
| "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" |
| "till (%s) men något gick fel: %s" |
| |
| #: src/files.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| "to the preferred location (%s)\n" |
| "(see the nano FAQ about this change)" |
| msgstr "" |
| "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" |
| "till (%s)\n" |
| "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" |
| |
| #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:480 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Avsluta" |
| |
| #: src/global.c:481 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Stäng" |
| |
| #: src/global.c:482 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Ångra klipp ut text" |
| |
| #: src/global.c:484 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Ojustera" |
| |
| #: src/global.c:490 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Läs fil" |
| |
| #: src/global.c:491 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Var finns" |
| |
| #: src/global.c:492 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Ersätt" |
| |
| #: src/global.c:493 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Gå till rad" |
| |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Föreg rad" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Nästa rad" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Föreg sid" |
| |
| #: src/global.c:497 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Nästa sid" |
| |
| #: src/global.c:499 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justera" |
| |
| # Osäker |
| #: src/global.c:500 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Fulljstera" |
| |
| #: src/global.c:502 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Uppdatera" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "VarFinnsNäst" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:512 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justera det aktuella stycket" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" |
| |
| #: src/global.c:515 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Visa denna hjälptext" |
| |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano" |
| |
| #: src/global.c:520 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Avsluta nano" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" |
| |
| #: src/global.c:526 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" |
| |
| #: src/global.c:528 |
| msgid "Search for a string or a regular expression" |
| msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" |
| |
| #: src/global.c:531 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Sök efter en sträng" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Gå en hel skärm upp" |
| |
| #: src/global.c:534 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Gå en hel skärm ned" |
| |
| #: src/global.c:536 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" |
| |
| #: src/global.c:538 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Visa markörens position" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" |
| |
| #: src/global.c:543 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Upprepa senaste sökning" |
| |
| #: src/global.c:549 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Dra in aktuell rad" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" |
| |
| #: src/global.c:552 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Ångra senaste åtgärden" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Gå bakåt ett tecken" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Gå framåt ett tecken" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Gå bakåt ett ord" |
| |
| #: src/global.c:559 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Gå framåt ett ord" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Gå till föregående rad" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Gå till nästa rad" |
| |
| #: src/global.c:563 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Gå till början på aktuell rad" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" |
| |
| # Biten efter ; är konstig |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" |
| |
| # Biten efter ; är konstig |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" |
| |
| #: src/global.c:571 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Gå till filens första rad" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Gå till filens sista rad" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Gå till den matchande klammern" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Växla till föregående filbuffert" |
| |
| #: src/global.c:582 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Växla till nästa filbuffert" |
| |
| # Osäker |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" |
| |
| #: src/global.c:585 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" |
| |
| #: src/global.c:587 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Ta bort tecknet under markören" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" |
| |
| #: src/global.c:592 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" |
| |
| #: src/global.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" |
| |
| #: src/global.c:596 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justera hela filen" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" |
| |
| #: src/global.c:608 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" |
| |
| #: src/global.c:610 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Sök baklänges" |
| |
| #: src/global.c:612 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:614 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Vänd riktning för sökningen" |
| |
| #: src/global.c:620 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" |
| |
| #: src/global.c:629 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Gå till filbläddrare" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Växla användning av DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:633 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Växla användning av Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:634 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Växla inmatning efter" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Växla inmatning före" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Kör externt kommando" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:641 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Växla användning av en ny buffert" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Avsluta från filbläddraren" |
| |
| #: src/global.c:645 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Gå till första filen i listan" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Gå till sista filen i listan" |
| |
| #: src/global.c:647 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Gå till föregående fil i listan" |
| |
| #: src/global.c:648 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Gå till nästa fil i listan" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Gå till katalog" |
| |
| #: src/global.c:652 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" |
| |
| #: src/global.c:653 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Få hjälp" |
| |
| #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: src/global.c:687 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Skriv ut" |
| |
| #: src/global.c:723 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gå till katalog" |
| |
| #: src/global.c:738 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Klipp ut" |
| |
| #: src/global.c:753 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Stavkontr." |
| |
| #: src/global.c:757 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Till felkontrollsverktyg" |
| |
| #: src/global.c:760 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formaterare" |
| |
| #: src/global.c:767 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Skiftkänsl" |
| |
| #: src/global.c:772 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Reguljärt uttr" |
| |
| #: src/global.c:777 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Bakåt" |
| |
| #: src/global.c:784 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Ingen ersättning" |
| |
| #: src/global.c:792 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Akt. pos" |
| |
| #: src/global.c:807 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Första raden" |
| |
| #: src/global.c:809 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Sista raden" |
| |
| #: src/global.c:816 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Till klammer" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Markera text" |
| |
| #: src/global.c:822 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopiera text" |
| |
| #: src/global.c:825 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Dra in text" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Ångra indragning av text" |
| |
| #: src/global.c:830 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Ångra" |
| |
| #: src/global.c:832 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Gör om" |
| |
| #: src/global.c:836 src/global.c:842 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bakåt" |
| |
| #: src/global.c:838 src/global.c:844 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Framåt" |
| |
| #: src/global.c:849 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Föreg ord" |
| |
| #: src/global.c:851 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Nästa ord" |
| |
| #: src/global.c:855 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hem" |
| |
| #: src/global.c:857 |
| msgid "End" |
| msgstr "Slut" |
| |
| #: src/global.c:866 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Börj på sty" |
| |
| #: src/global.c:868 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Slut på sty" |
| |
| #: src/global.c:873 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Rulla upp" |
| |
| #: src/global.c:875 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Rulla ned" |
| |
| #: src/global.c:880 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Föregående fil" |
| |
| #: src/global.c:882 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Nästa fil" |
| |
| #: src/global.c:891 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Ordagrann" |
| |
| #: src/global.c:894 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabb" |
| |
| #: src/global.c:896 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Retur" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Ta bort" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Backsteg" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:912 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Klipp ut" |
| |
| #: src/global.c:914 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:916 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "KlippTillSlut" |
| |
| #: src/global.c:926 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Antal ord" |
| |
| #: src/global.c:933 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Vänteläge" |
| |
| #: src/global.c:937 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:940 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:942 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "Nästa rad" |
| |
| #: src/global.c:948 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "FöregHisto" |
| |
| #: src/global.c:951 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "NästaHisto" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Gå till text" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-format" |
| |
| #: src/global.c:961 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Lägg till" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Infoga" |
| |
| #: src/global.c:974 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Säkerhetskopiera fil" |
| |
| #: src/global.c:981 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Kör kommando" |
| |
| #: src/global.c:996 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Till filer" |
| |
| #: src/global.c:1004 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Första filen" |
| |
| #: src/global.c:1006 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Sista filen" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1020 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Föreg felkontrolsmed" |
| |
| #: src/global.c:1022 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Nästa felkontrollsmed" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1285 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hjälpläge" |
| |
| #: src/global.c:1287 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Konstant visning av markörposition" |
| |
| #: src/global.c:1289 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" |
| |
| #: src/global.c:1291 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Mjuk rullning" |
| |
| #: src/global.c:1293 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" |
| |
| #: src/global.c:1295 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Visning av blanktecken" |
| |
| #: src/global.c:1297 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Färgmarkering av syntax" |
| |
| #: src/global.c:1299 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Smart hemtangent" |
| |
| #: src/global.c:1301 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisk indragning" |
| |
| #: src/global.c:1303 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Klipp ut till slutet" |
| |
| #: src/global.c:1305 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Fast radbrytning av långa rader" |
| |
| #: src/global.c:1307 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" |
| |
| #: src/global.c:1309 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Säkerhetskopiera filer" |
| |
| #: src/global.c:1311 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Läser fil till separat buffert" |
| |
| #: src/global.c:1313 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Musstöd" |
| |
| #: src/global.c:1315 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/global.c:1317 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Vänteläge" |
| |
| #: src/help.c:209 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för sökkommando\n" |
| "\n" |
| " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " |
| "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " |
| "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" |
| "\n" |
| " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " |
| "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare " |
| "sökningen. " |
| |
| #: src/help.c:218 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer " |
| "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:224 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för gå till rad\n" |
| "\n" |
| " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre " |
| "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i " |
| "filen.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:233 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för infoga fil\n" |
| "\n" |
| " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den " |
| "aktuella platsen för markören.\n" |
| "\n" |
| " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och " |
| "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, " |
| "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så " |
| "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla " |
| "mellan filbuffertar). " |
| |
| #: src/help.c:242 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett " |
| "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:248 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för skriv fil\n" |
| "\n" |
| " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att " |
| "spara filen.\n" |
| "\n" |
| " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast " |
| "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den " |
| "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella " |
| "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:262 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för filbläddrare\n" |
| "\n" |
| " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att " |
| "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna " |
| "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för " |
| "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att " |
| "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:275 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för sökkommando\n" |
| "\n" |
| " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " |
| "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " |
| "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" |
| "\n" |
| " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " |
| "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare " |
| "sökningen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:284 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:288 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" |
| "\n" |
| " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" |
| "\n" |
| " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda " |
| "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera " |
| "katalognamnet.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-" |
| "läge:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:301 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för stavningskontrollen\n" |
| "\n" |
| " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella " |
| "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan " |
| "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna " |
| "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du " |
| "har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:316 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för att kör kommando\n" |
| "\n" |
| " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i " |
| "den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du " |
| "behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" |
| "\n" |
| " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:329 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Hjälptext för nano\n" |
| "\n" |
| " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och " |
| "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i " |
| "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen " |
| "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som " |
| "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och " |
| "visar viktiga meddelanden. " |
| |
| #: src/help.c:339 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " |
| "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " |
| "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " |
| "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i " |
| "textredigeraren.\n" |
| "\n" |
| " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent " |
| "skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-" |
| "tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-" |
| "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller " |
| "Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " |
| |
| #: src/help.c:348 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett " |
| "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-" |
| "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens " |
| "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:380 src/help.c:457 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "aktivera/inaktivera" |
| |
| #: src/nano.c:559 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" |
| |
| #: src/nano.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" |
| |
| #: src/nano.c:573 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufferten skrevs till %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufferten skrevs inte: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:714 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n" |
| |
| #: src/nano.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" |
| |
| #: src/nano.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" |
| |
| #: src/nano.c:815 |
| msgid "+LINE,COLUMN" |
| msgstr "+RAD,KOLUMN" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:818 |
| msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" |
| |
| #: src/nano.c:820 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Aktivera smart hemtangent" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:823 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" |
| |
| #: src/nano.c:827 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" |
| |
| #: src/nano.c:829 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" |
| |
| #: src/nano.c:837 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" |
| |
| #: src/nano.c:842 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Titta inte i nanorc-filer" |
| |
| #: src/nano.c:849 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Använd en rad till för redigering" |
| |
| #: src/nano.c:860 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Logga & läs plats för markörposition" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Citatsträng" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Begränsat läge" |
| |
| #: src/nano.c:868 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <kolumner>" |
| |
| #: src/nano.c:870 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<kolumner>" |
| |
| #: src/nano.c:871 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" |
| |
| #: src/nano.c:873 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" |
| |
| #: src/nano.c:875 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" |
| |
| #: src/nano.c:878 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "-Y <str>" |
| msgstr "-Y <str>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "--syntax=<str>" |
| msgstr "--syntax=<str>" |
| |
| #: src/nano.c:883 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" |
| |
| #: src/nano.c:885 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Visa markörposition hela tiden" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:888 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Visa denna hjälptext" |
| |
| #: src/nano.c:890 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Dra automatiskt in nya rader" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" |
| |
| #: src/nano.c:894 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Aktivera användning av musen" |
| |
| #: src/nano.c:896 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <kat>" |
| |
| #: src/nano.c:898 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<kat>" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Ställ in arbetskatalog" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" |
| |
| #: src/nano.c:905 |
| msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <kolumner>" |
| |
| #: src/nano.c:908 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<kolumner>" |
| |
| #: src/nano.c:909 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| #: src/nano.c:914 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Skriv fil i DOS-format" |
| |
| #: src/nano.c:920 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" |
| |
| #: src/nano.c:922 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader" |
| |
| #: src/nano.c:924 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" |
| |
| #: src/nano.c:926 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Använd vänteläge" |
| |
| #: src/nano.c:928 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" |
| |
| #: src/nano.c:937 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, version %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Kompileringsflaggor:" |
| |
| #: src/nano.c:1073 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Inget filnamn" |
| |
| #: src/nano.c:1108 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "" |
| "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " |
| |
| #: src/nano.c:1168 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n" |
| |
| #: src/nano.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" |
| |
| #: src/nano.c:1256 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1294 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "aktiverad" |
| |
| #: src/nano.c:1448 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "inaktiverad" |
| |
| #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 |
| msgid "Unknown Command" |
| msgstr "Okänt kommando" |
| |
| #: src/nano.c:1720 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" |
| |
| #: src/nano.c:1725 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" |
| |
| #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: src/nano.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". |
| #: src/prompt.c:821 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: src/prompt.c:822 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: src/prompt.c:823 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: src/prompt.c:845 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: src/prompt.c:850 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alla" |
| |
| #: src/prompt.c:855 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| #: src/rcfile.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Fel i %s på rad %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 |
| #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" |
| |
| #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:274 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Syntaxnamn saknas" |
| |
| #: src/rcfile.c:345 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" |
| |
| #: src/rcfile.c:352 |
| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" |
| msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar" |
| |
| #: src/rcfile.c:424 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Saknar tangentnamn" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Tangentnamnet är för kort" |
| |
| #: src/rcfile.c:454 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" |
| |
| #: src/rcfile.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:476 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" |
| |
| #: src/rcfile.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" |
| |
| #: src/rcfile.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" |
| |
| #: src/rcfile.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om" |
| |
| #: src/rcfile.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Förstår inte färgen \"%s\".\n" |
| "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" |
| "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" |
| "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" |
| "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." |
| |
| #: src/rcfile.c:696 |
| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:701 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Färgnamn saknas" |
| |
| #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 |
| msgid "Missing regex string" |
| msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck" |
| |
| #: src/rcfile.c:787 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" |
| msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus" |
| |
| #: src/rcfile.c:867 |
| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:922 |
| msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| msgstr "" |
| "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett " |
| "syntaxkommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:927 |
| msgid "Missing magic string name" |
| msgstr "Saknar namn på magisk sträng" |
| |
| #: src/rcfile.c:985 |
| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:990 |
| msgid "Missing linter command" |
| msgstr "Saknar kommando för felkontroll" |
| |
| #: src/rcfile.c:1011 |
| msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" |
| |
| #: src/rcfile.c:1016 |
| msgid "Missing formatter command" |
| msgstr "Saknar kommando för formaterare" |
| |
| #: src/rcfile.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-" |
| "inställningar.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" |
| |
| #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" |
| |
| #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" |
| |
| #: src/rcfile.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1195 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Saknad flagga" |
| |
| #: src/rcfile.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" |
| |
| #: src/rcfile.c:1235 |
| msgid "Option is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng" |
| |
| #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Icke-blanktecken krävs" |
| |
| #: src/rcfile.c:1282 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" |
| |
| #: src/rcfile.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Okänd flagga \"%s\"" |
| |
| #: src/rcfile.c:1413 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" |
| |
| #: src/rcfile.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" |
| |
| #: src/search.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:176 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Skiftlägeskänslig]" |
| |
| #: src/search.c:180 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Reguljärt uttryck]" |
| |
| #: src/search.c:184 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Baklänges]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. |
| #: src/search.c:189 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (att ersätta) i markering" |
| |
| #: src/search.c:191 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (att ersätta)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:718 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Ersätta denna förekomst?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:883 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Ersätt med" |
| |
| #: src/search.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %lu occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" |
| msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst" |
| msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:964 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" |
| |
| #: src/search.c:991 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" |
| |
| #: src/search.c:1124 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Inte en klammer" |
| |
| #: src/search.c:1191 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ingen matchande klammer" |
| |
| #: src/text.c:54 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markering satt" |
| |
| #: src/text.c:58 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Markera borttagen" |
| |
| #: src/text.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Fel vid start av \"%s\"" |
| |
| #: src/text.c:475 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Inget i ångra-bufferten!" |
| |
| #: src/text.c:481 src/text.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete." |
| |
| #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 |
| msgid "text add" |
| msgstr "lägg till text" |
| |
| #: src/text.c:505 src/text.c:656 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "textborttagning" |
| |
| #: src/text.c:528 src/text.c:694 |
| msgid "line join" |
| msgstr "lägg ihop rad" |
| |
| #: src/text.c:547 src/text.c:710 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "klipp ut text" |
| |
| #: src/text.c:552 src/text.c:714 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "ångra klipp ut text" |
| |
| #: src/text.c:558 src/text.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete." |
| |
| #: src/text.c:561 src/text.c:665 |
| msgid "line break" |
| msgstr "radbryt" |
| |
| #: src/text.c:569 src/text.c:725 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "textinmatning" |
| |
| #: src/text.c:589 src/text.c:718 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "textersättning" |
| |
| #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 |
| msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." |
| |
| #: src/text.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Ångrade åtgärd (%s)" |
| |
| #: src/text.c:619 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Inget att göra om!" |
| |
| #: src/text.c:628 |
| msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." |
| |
| #: src/text.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)" |
| |
| #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kunde inte skapa rör" |
| |
| #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 |
| #: src/text.c:3286 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kunde inte grena" |
| |
| #: src/text.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2241 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Kan ojustera nu!" |
| |
| #: src/text.c:2435 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Redigera en ersättning" |
| |
| #: src/text.c:2510 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" |
| |
| #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" |
| |
| #: src/text.c:2652 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Fel vid start av \"spell\"" |
| |
| #: src/text.c:2655 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" |
| |
| #: src/text.c:2658 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" |
| |
| #: src/text.c:2881 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Starta stavningskontrollen" |
| |
| #: src/text.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" |
| |
| #: src/text.c:2899 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2902 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" |
| |
| #: src/text.c:2927 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!" |
| |
| #: src/text.c:2932 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" |
| |
| #: src/text.c:2949 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Startar felkontroll, vänta." |
| |
| #: src/text.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" |
| |
| #: src/text.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" |
| |
| #: src/text.c:3153 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3192 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Vid sista meddelandet" |
| |
| #: src/text.c:3197 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Vid första meddelandet" |
| |
| #: src/text.c:3237 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Slutförd" |
| |
| #: src/text.c:3259 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Startar formaterare, vänta" |
| |
| #: src/text.c:3314 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Formatering slutfördes" |
| |
| #: src/text.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3397 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "I markering: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Ordagrann inmatning" |
| |
| #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano har slut på minne!" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a |
| #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. |
| #: src/winio.c:1427 |
| msgid "Unicode Input" |
| msgstr "Unicode-inmatning" |
| |
| #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Ändrad" |
| |
| #: src/winio.c:1992 |
| msgid "View" |
| msgstr "Visa" |
| |
| #: src/winio.c:2006 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "KAT:" |
| |
| #: src/winio.c:2013 |
| msgid "File:" |
| msgstr "Fil:" |
| |
| #: src/winio.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3271 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Textredigeraren nano" |
| |
| #: src/winio.c:3272 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| #: src/winio.c:3273 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Presenteras av:" |
| |
| #: src/winio.c:3274 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Ytterligare tack till:" |
| |
| #: src/winio.c:3275 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3276 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "de många översättarna och TP" |
| |
| #: src/winio.c:3277 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "För ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3278 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "och alla andra som vi har glömt…" |
| |
| #: src/winio.c:3279 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Tack för att du använder nano!" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --" |
| #~ "nofollow är angivet" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Flera filbuffertar" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "radbryt" |
| |
| #~ msgid "Move to the previous screen" |
| #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" |
| |
| #~ msgid "Move to the next screen" |
| #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Hitta andra klammern" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Infoga fil" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Blanksteg" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Flagga saknas" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Kunde inte använda rör" |
| |
| #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" |
| #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "Invoke the help menu" |
| #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" |
| |
| #~ msgid "Search for text within the editor" |
| #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" |
| |
| #~ msgid "Replace text within the editor" |
| #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" |
| |
| #~ msgid "Find matching bracket" |
| #~ msgstr "Hitta matchande klammer" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" |
| #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" |
| |
| #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" |
| #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" |
| |
| #~ msgid "Write file out in Mac format" |
| #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" |
| |
| #~ msgid "Prepend to the current file" |
| #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" |
| |
| #~ msgid "Back up original file when saving" |
| #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" |
| |
| #~ msgid "Insert into new buffer" |
| #~ msgstr "Infoga i ny buffert" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Use more space for editing" |
| #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" |
| |
| #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" |
| |
| #~ msgid "Duplicate syntax name %s" |
| #~ msgstr "Kopia av syntaxnamn %s" |
| |
| #~ msgid "Refusing zero-length regex match" |
| #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" |
| |
| #~ msgid "Wrote %u line" |
| #~ msgid_plural "Wrote %u lines" |
| #~ msgstr[0] "Skrev %u rad" |
| #~ msgstr[1] "Skrev %u rader" |
| |
| #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press Return to continue starting nano\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" |
| |
| #~ msgid "Direction" |
| #~ msgstr "Riktning" |
| |
| #~ msgid "Find other bracket" |
| #~ msgstr "Hitta andra klammern" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" |
| |
| #~ msgid "Up" |
| #~ msgstr "Upp" |
| |
| #~ msgid "+LINE" |
| #~ msgstr "+RAD" |
| |
| #~ msgid "Do regular expression searches" |
| #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck" |
| |
| #~ msgid "Verbatim input" |
| #~ msgstr "Ordagrann inmatning" |
| |
| #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" |
| #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" |
| #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" |
| |
| #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" |
| #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" |
| |
| #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" |
| #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" |
| |
| #~ msgid "File exists, OVERWRITE? " |
| #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " |
| |
| #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " |
| |
| #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" |
| #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" |
| |
| #~ msgid "Jstify" |
| #~ msgstr "Justera" |
| |
| #~ msgid "Backup file" |
| #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" |
| |
| #~ msgid "%s not found" |
| #~ msgstr "%s kunde inte hittas" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "filnamnet är %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" |
| |
| #~ msgid "Couldn't write backup: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open file for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Skrev >%s\n" |
| |
| #~ msgid "Could not close %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not reopen %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Goto Cancelled" |
| #~ msgstr "Gå till avbrutet" |
| |
| #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" |
| |
| #~ msgid "Writing file in DOS format" |
| #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" |
| |
| #~ msgid "Writing file in Mac format" |
| #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" |
| |
| #~ msgid "Backing up file" |
| #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" |
| |
| #~ msgid "Unjustify after a justify" |
| #~ msgstr "Återställ en justering" |
| |
| #~ msgid "Move up one line" |
| #~ msgstr "Gå upp en rad" |
| |
| #~ msgid "Move down one line" |
| #~ msgstr "Gå ner en rad" |
| |
| #~ msgid "Open previously loaded file" |
| #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" |
| |
| #~ msgid "Open next loaded file" |
| #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" |
| |
| #~ msgid "Down" |
| #~ msgstr "Ner" |
| |
| #~ msgid "Use alternate keypad routines" |
| #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" |
| |
| #~ msgid "-T [num]" |
| #~ msgstr "-T [antal]" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize top win" |
| #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" |
| |
| #~ msgid "Cannot move top win" |
| #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize edit win" |
| #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" |
| |
| #~ msgid "Cannot move edit win" |
| #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" |
| |
| #~ msgid "Cannot resize bottom win" |
| #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" |
| |
| #~ msgid "Cannot move bottom win" |
| #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" |
| |
| #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan " |
| #~ "NumLock" |
| |
| #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Main: öppna fil\n" |
| |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n" |