| # Danish messages for nano. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 1.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n" |
| "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: files.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" |
| msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" |
| |
| #: files.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" |
| msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)" |
| |
| #: files.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d line" |
| msgid_plural "Read %d lines" |
| msgstr[0] "Læste %d linjer" |
| msgstr[1] "Læste %d linje" |
| |
| #: files.c:343 search.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" not found" |
| msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" |
| |
| #: files.c:347 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Ny fil" |
| |
| #: files.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" er et katalog" |
| |
| #: files.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is a device file" |
| msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" |
| |
| #: files.c:372 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Læser filen" |
| |
| #: files.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " |
| msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " |
| |
| #: files.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s] " |
| msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " |
| |
| #: files.c:467 |
| msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " |
| |
| #: files.c:474 |
| msgid "File to insert [from ./] " |
| msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " |
| |
| #: files.c:495 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Kommando der skal udføres" |
| |
| #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: files.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't insert file from outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" |
| |
| #: files.c:632 |
| msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" |
| |
| #: files.c:873 files.c:936 |
| msgid "No more open files" |
| msgstr "Ikke flere åbne filer" |
| |
| #: files.c:900 files.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Skiftede til %s" |
| |
| #: files.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" |
| |
| #: files.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read %s for backup: %s" |
| msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" |
| |
| #: files.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't write backup: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" |
| |
| #: files.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" |
| |
| #: files.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" |
| |
| #: files.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" |
| |
| #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 |
| #: files.c:1549 files.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file for writing: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" |
| |
| #: files.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" |
| |
| #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Could not reopen %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" |
| |
| #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for prepend: %s" |
| msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" |
| |
| #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s for writing: %s" |
| msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" |
| |
| #: files.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s" |
| |
| #: files.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %d line" |
| msgid_plural "Wrote %d lines" |
| msgstr[0] "Skrev %d linjer" |
| msgstr[1] "Skrev %d linje" |
| |
| #: files.c:1730 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-format]" |
| |
| #: files.c:1732 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-format]" |
| |
| #: files.c:1737 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Sikkerhedskopi]" |
| |
| #: files.c:1745 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Foranstil udvalg til fil" |
| |
| #: files.c:1748 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Tilføj udvalg til fil" |
| |
| #: files.c:1751 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Skriv udvalg til fil" |
| |
| #: files.c:1755 files.c:1766 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Filnavn at foranstille på" |
| |
| #: files.c:1758 files.c:1769 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Filnavn at tilføje på" |
| |
| #: files.c:1761 files.c:1772 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Filnavn at skrive" |
| |
| #: files.c:1830 |
| msgid "File exists, OVERWRITE ?" |
| msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" |
| |
| #: files.c:2319 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(mere)" |
| |
| #: files.c:2624 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Kan ikke gå et katalog op" |
| |
| #: files.c:2635 files.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" |
| |
| #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open \"%s\": %s" |
| msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" |
| |
| #: files.c:2690 |
| msgid "Goto Directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: files.c:2695 |
| msgid "Goto Cancelled" |
| msgstr "Gå til annulleret" |
| |
| #: files.c:2896 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" |
| |
| #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" |
| |
| #: global.c:246 |
| msgid "Constant cursor position" |
| msgstr "Konstant markørposition" |
| |
| #: global.c:247 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automatisk indrykning" |
| |
| #: global.c:248 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspendér" |
| |
| #: global.c:249 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Hjælpetilstand" |
| |
| #: global.c:251 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Museunderstøttelse" |
| |
| #: global.c:253 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Klip ud til enden" |
| |
| #: global.c:254 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" |
| |
| #: global.c:255 |
| msgid "Writing file in DOS format" |
| msgstr "Skriver fil i DOS-format" |
| |
| #: global.c:256 |
| msgid "Writing file in Mac format" |
| msgstr "Skriver fil i Mac-format" |
| |
| #: global.c:257 |
| msgid "Backing up file" |
| msgstr "Sikkerhedskopierer fil" |
| |
| #: global.c:258 nano.c:654 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "jævn rulning" |
| |
| #: global.c:260 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" |
| |
| #: global.c:263 |
| msgid "Auto wrap" |
| msgstr "Automatisk linjeombrydning" |
| |
| #: global.c:266 |
| msgid "Multiple file buffers" |
| msgstr "Flere fil-buffere" |
| |
| #: global.c:349 |
| msgid "Invoke the help menu" |
| msgstr "Start hjælpmenuen" |
| |
| #: global.c:350 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" |
| |
| #: global.c:352 |
| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" |
| msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" |
| |
| #: global.c:354 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Afslut nano" |
| |
| #: global.c:356 |
| msgid "Go to a specific line number" |
| msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" |
| |
| #: global.c:357 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" |
| |
| #: global.c:358 |
| msgid "Unjustify after a justify" |
| msgstr "Nulstil efter en ombryding" |
| |
| #: global.c:359 |
| msgid "Replace text within the editor" |
| msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" |
| |
| #: global.c:360 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" |
| |
| #: global.c:361 |
| msgid "Search for text within the editor" |
| msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" |
| |
| #: global.c:362 |
| msgid "Move to the previous screen" |
| msgstr "Gå til foregående skærm" |
| |
| #: global.c:363 |
| msgid "Move to the next screen" |
| msgstr "Gå til næste skærm" |
| |
| #: global.c:364 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" |
| |
| #: global.c:365 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" |
| |
| #: global.c:366 |
| msgid "Show the position of the cursor" |
| msgstr "Vis markørens position" |
| |
| #: global.c:367 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" |
| |
| #: global.c:368 |
| msgid "Move up one line" |
| msgstr "Gå en linje op" |
| |
| #: global.c:369 |
| msgid "Move down one line" |
| msgstr "Gå en linje ned" |
| |
| #: global.c:370 |
| msgid "Move forward one character" |
| msgstr "Gå et tegn fremad" |
| |
| #: global.c:371 |
| msgid "Move back one character" |
| msgstr "Gå et tegn bagud" |
| |
| #: global.c:372 |
| msgid "Move to the beginning of the current line" |
| msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" |
| |
| #: global.c:373 |
| msgid "Move to the end of the current line" |
| msgstr "Gå til enden på aktuel linje" |
| |
| #: global.c:374 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Gå til filens første linje" |
| |
| #: global.c:375 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Gå til filens sidste linje" |
| |
| #: global.c:376 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" |
| |
| #: global.c:377 |
| msgid "Mark text at the current cursor location" |
| msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" |
| |
| #: global.c:378 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Fjern tegnet under markøren" |
| |
| #: global.c:380 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" |
| |
| #: global.c:381 |
| msgid "Insert a tab character" |
| msgstr "Indsæt et tabulatortegn" |
| |
| #: global.c:382 |
| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" |
| msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" |
| |
| #: global.c:384 |
| msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" |
| msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" |
| |
| #: global.c:385 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Gå til filbladrer" |
| |
| #: global.c:386 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Udfør ekstern kommando" |
| |
| #: global.c:387 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: global.c:388 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" |
| |
| #: global.c:389 |
| msgid "Append to the current file" |
| msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" |
| |
| #: global.c:390 |
| msgid "Prepend to the current file" |
| msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" |
| |
| #: global.c:391 |
| msgid "Search backwards" |
| msgstr "Søg bagud" |
| |
| #: global.c:392 |
| msgid "Write file out in DOS format" |
| msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" |
| |
| #: global.c:393 |
| msgid "Write file out in Mac format" |
| msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" |
| |
| #: global.c:394 |
| msgid "Back up original file when saving" |
| msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" |
| |
| #: global.c:395 |
| msgid "Edit the previous search/replace strings" |
| msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge" |
| |
| #: global.c:397 |
| msgid "Use regular expressions" |
| msgstr "Brug regulære udtryk" |
| |
| #: global.c:398 |
| msgid "Find other bracket" |
| msgstr "Find anden klamme" |
| |
| #: global.c:401 |
| msgid "Open previously loaded file" |
| msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" |
| |
| #: global.c:402 |
| msgid "Open next loaded file" |
| msgstr "Åbn næste indlæste fil" |
| |
| #: global.c:403 |
| msgid "Toggle insert into new buffer" |
| msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej" |
| |
| # kontrollér at den finns |
| #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 |
| #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 |
| #: global.c:816 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Få hjælp" |
| |
| #: global.c:425 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Luk" |
| |
| #: global.c:432 global.c:706 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: global.c:437 |
| msgid "WriteOut" |
| msgstr "Gem" |
| |
| #: global.c:442 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Ombryd" |
| |
| #: global.c:448 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Læs fil" |
| |
| #: global.c:458 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Hvor findes" |
| |
| #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Forrige" |
| |
| #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Næste" |
| |
| #: global.c:473 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Klip ud" |
| |
| #: global.c:479 |
| msgid "UnJustify" |
| msgstr "Ingen ombrydning" |
| |
| #: global.c:484 |
| msgid "UnCut Txt" |
| msgstr "Ingen udklipning" |
| |
| #: global.c:489 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Akt. pos" |
| |
| #: global.c:494 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Stavekontr." |
| |
| #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 |
| msgid "Up" |
| msgstr "Op" |
| |
| #: global.c:502 |
| msgid "Down" |
| msgstr "Ned" |
| |
| #: global.c:506 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Fremad" |
| |
| #: global.c:510 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Bagud" |
| |
| #: global.c:514 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Hjem" |
| |
| #: global.c:518 |
| msgid "End" |
| msgstr "Slut" |
| |
| #: global.c:522 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Opdatér" |
| |
| #: global.c:526 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Markér tekst" |
| |
| #: global.c:530 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Fjern" |
| |
| #: global.c:534 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Slet baglæns" |
| |
| #: global.c:538 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulator" |
| |
| #: global.c:541 global.c:595 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Erstat" |
| |
| #: global.c:545 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Gå til linje" |
| |
| #: global.c:554 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Næste ord" |
| |
| #: global.c:555 |
| msgid "Move forward one word" |
| msgstr "Gå et ord fremad" |
| |
| #: global.c:558 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Foregående ord" |
| |
| #: global.c:559 |
| msgid "Move backward one word" |
| msgstr "Gå et ord bagud" |
| |
| #: global.c:563 |
| msgid "Find Other Bracket" |
| msgstr "Find anden klamme" |
| |
| #: global.c:568 |
| msgid "Previous File" |
| msgstr "Foregående fil" |
| |
| #: global.c:571 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Næste fil" |
| |
| #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 |
| #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 |
| #: winio.c:1323 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annullér" |
| |
| #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Første linje" |
| |
| #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Sidste linje" |
| |
| #: global.c:604 global.c:647 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Versalfølsom" |
| |
| #: global.c:608 global.c:650 |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Retning" |
| |
| #: global.c:613 global.c:654 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Regudtr" |
| |
| #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 |
| msgid "History" |
| msgstr "Historik" |
| |
| #: global.c:640 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Ingen erstatning" |
| |
| #: global.c:718 global.c:758 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Til filer" |
| |
| #: global.c:724 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-format" |
| |
| #: global.c:728 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-format" |
| |
| #: global.c:733 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Tilføj ved enden" |
| |
| #: global.c:737 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Tilføj ved begyndelsen" |
| |
| #: global.c:742 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Sikkerhedskopiér fil" |
| |
| #: global.c:763 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Udfør kommando" |
| |
| #: global.c:767 winio.c:596 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Ny buffer" |
| |
| #: global.c:810 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Gå til katalog" |
| |
| #: nano.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bufferen skrevet til %s\n" |
| |
| #: nano.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No %s written (too many backup files?)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" |
| |
| #: nano.c:180 |
| msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" |
| |
| #: nano.c:185 |
| msgid "Key illegal in VIEW mode" |
| msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" |
| |
| #: nano.c:279 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " |
| "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for søgekommando\n" |
| "\n" |
| " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er " |
| "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " |
| "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" |
| "\n" |
| " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" |
| "teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den " |
| "foregående søgning blive udført. \n" |
| "\n" |
| " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:289 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for gå-til-linje\n" |
| "\n" |
| " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre " |
| "linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den " |
| "sidste linje i filen.\n" |
| "\n" |
| " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:296 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " |
| "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " |
| "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" |
| "\n" |
| " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for indsæt fil\n" |
| "\n" |
| " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " |
| "den aktuelle markørposition.\n" |
| "\n" |
| " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og " |
| "aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag " |
| "eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " |
| "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " |
| "skifte mellem filbuffere).\n" |
| "\n" |
| " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et " |
| "filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try " |
| "Retur.\n" |
| "\n" |
| " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:310 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for skriv fil\n" |
| "\n" |
| " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur " |
| "for at gemme filen.\n" |
| "\n" |
| " Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme " |
| "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " |
| "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende " |
| "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" |
| "\n" |
| " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:321 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for filskimmer\n" |
| "\n" |
| " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil " |
| "til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down " |
| "til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte " |
| "fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges " |
| "kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" |
| "\n" |
| " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:332 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" |
| "\n" |
| " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" |
| "\n" |
| " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " |
| "(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" |
| "\n" |
| " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-" |
| "tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:341 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file.\n" |
| "\n" |
| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for stavekontrol\n" |
| "\n" |
| " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. " |
| "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " |
| "vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " |
| "den nuværende fil.\n" |
| "\n" |
| " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:352 |
| msgid "" |
| "External Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" |
| "\n" |
| " The following keys are available in this mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hjælpetekst for ekstern kommando\n" |
| "\n" |
| " Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af " |
| "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n" |
| "\n" |
| " De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:359 |
| msgid "" |
| " nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " |
| "commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " |
| "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" |
| "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " |
| "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " hjælpetekst for nano\n" |
| "\n" |
| " Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og " |
| "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i " |
| "redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " |
| "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " |
| "hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " |
| "underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de " |
| "almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" |
| "\n" |
| " Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives " |
| "med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). " |
| "Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- " |
| "eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende " |
| "tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative " |
| "taster vises inden i parentes:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:388 nano.c:458 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "aktivér/deaktivér" |
| |
| #: nano.c:415 nano.c:418 |
| msgid "Space" |
| msgstr "Mellemrum" |
| |
| #: nano.c:622 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:623 |
| msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" |
| |
| #: nano.c:625 |
| msgid "" |
| "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n" |
| "\n" |
| |
| #: nano.c:626 |
| msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Flag\t\tBetydning\n" |
| |
| #: nano.c:629 |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Vis denne meddelelse" |
| |
| #: nano.c:630 |
| msgid "+LINE" |
| msgstr "+LINJE" |
| |
| #: nano.c:630 |
| msgid "Start at line number LINE" |
| msgstr "Start ved linjenummer LINJE" |
| |
| #: nano.c:632 |
| msgid "Backup existing files on save" |
| msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning" |
| |
| #: nano.c:633 |
| msgid "Write file in DOS format" |
| msgstr "Skriv fil ud i DOS-format" |
| |
| #: nano.c:636 |
| msgid "Enable multiple file buffers" |
| msgstr "Tillad flere fil-buffere" |
| |
| #: nano.c:639 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat" |
| |
| #: nano.c:640 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Se ikke på nanorc-filer" |
| |
| #: nano.c:642 |
| msgid "Use alternate keypad routines" |
| msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" |
| |
| #: nano.c:644 |
| msgid "Write file in Mac format" |
| msgstr "Skriv fil ud i Mac-format" |
| |
| #: nano.c:645 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "-Q [str]" |
| msgstr "-Q [str]" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "--quotestr=[str]" |
| msgstr "--quotestr=[str]" |
| |
| #: nano.c:648 |
| msgid "Quoting string, default \"> \"" |
| msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \"" |
| |
| #: nano.c:651 |
| msgid "Do regular expression searches" |
| msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "-T [num]" |
| msgstr "-T [tal]" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "--tabsize=[num]" |
| msgstr "--tabsize=[tal]" |
| |
| #: nano.c:656 |
| msgid "Set width of a tab to num" |
| msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal" |
| |
| #: nano.c:657 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "-Y [str]" |
| msgstr "-Y [str]" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "--syntax [str]" |
| msgstr "--syntax [str]" |
| |
| #: nano.c:659 |
| msgid "Syntax definition to use" |
| msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges" |
| |
| #: nano.c:661 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Vis markørposition hele tiden" |
| |
| #: nano.c:663 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indryk automatisk nye linjer" |
| |
| #: nano.c:664 |
| msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen" |
| |
| #: nano.c:666 |
| msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" |
| |
| #: nano.c:668 |
| msgid "Enable mouse" |
| msgstr "Brug mus" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "-o [dir]" |
| msgstr "-o [kat]" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "--operatingdir=[dir]" |
| msgstr "--operatingdir=[kat]" |
| |
| #: nano.c:671 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Sæt behandlet katalog" |
| |
| #: nano.c:673 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "-r [#cols]" |
| msgstr "-r [antal-tegn]" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "--fill=[#cols]" |
| msgstr "--fill=[antal-tegn]" |
| |
| #: nano.c:675 |
| msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" |
| msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "-s [prog]" |
| msgstr "-s [prog]" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "--speller=[prog]" |
| msgstr "--speller=[prog]" |
| |
| #: nano.c:678 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Brug alternativ stavekontrol" |
| |
| #: nano.c:680 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" |
| |
| #: nano.c:681 |
| msgid "View (read only) mode" |
| msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" |
| |
| #: nano.c:683 |
| msgid "Don't wrap long lines" |
| msgstr "Ombryd ikke lange linjer" |
| |
| #: nano.c:685 |
| msgid "Don't show help window" |
| msgstr "Vis ikke hjælpevindue" |
| |
| #: nano.c:686 |
| msgid "Enable suspend" |
| msgstr "Brug suspend" |
| |
| #: nano.c:689 |
| msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" |
| |
| #: nano.c:696 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" |
| msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" |
| |
| #: nano.c:699 |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" |
| msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: nano.c:700 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Oversættelsesflag:" |
| |
| #: nano.c:772 |
| msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" |
| |
| #: nano.c:806 |
| msgid "Could not pipe" |
| msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" |
| |
| #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Kunne ikke forgrene" |
| |
| #: nano.c:1365 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Markering sat" |
| |
| #: nano.c:1370 |
| msgid "Mark UNset" |
| msgstr "Markering fjernet" |
| |
| #: nano.c:1633 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Redigér en erstatning" |
| |
| #: nano.c:1686 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" |
| |
| #: nano.c:1688 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." |
| |
| #: nano.c:1784 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" |
| |
| #: nano.c:1836 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Fejl ved kald af 'spell'" |
| |
| #: nano.c:1839 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" |
| |
| #: nano.c:1842 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" |
| |
| #: nano.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Could not invoke \"%s\"" |
| msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'" |
| |
| #: nano.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create a temporary filename: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" |
| |
| #: nano.c:1967 |
| msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" |
| msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" |
| |
| #: nano.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" |
| |
| #: nano.c:1990 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" |
| |
| #: nano.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" |
| |
| #: nano.c:2600 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" |
| |
| #: nano.c:2696 |
| msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " |
| |
| #: nano.c:2796 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" |
| |
| #: nano.c:2803 |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano" |
| msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano" |
| |
| #: nano.c:2876 |
| msgid "Cannot resize top win" |
| msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" |
| |
| #: nano.c:2878 |
| msgid "Cannot move top win" |
| msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" |
| |
| #: nano.c:2880 |
| msgid "Cannot resize edit win" |
| msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" |
| |
| #: nano.c:2882 |
| msgid "Cannot move edit win" |
| msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" |
| |
| #: nano.c:2884 |
| msgid "Cannot resize bottom win" |
| msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" |
| |
| #: nano.c:2886 |
| msgid "Cannot move bottom win" |
| msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" |
| |
| #: nano.c:2919 |
| msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" |
| msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" |
| |
| #: nano.c:2968 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "aktiveret" |
| |
| #: nano.c:2968 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktiveret" |
| |
| #: nano.c:3160 |
| msgid "Tab size is too small for nano...\n" |
| msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" |
| |
| #: nano.c:3711 |
| msgid "XOFF ignored, mumble mumble." |
| msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle." |
| |
| #: nano.c:3713 |
| msgid "XON ignored, mumble mumble." |
| msgstr "XON ignoreret, mumle mumle." |
| |
| #: rcfile.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %d: " |
| msgstr "Fejl i %s på linje %d: " |
| |
| #: rcfile.c:108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press return to continue starting nano\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" |
| |
| #: rcfile.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "argument %s has unterminated \"" |
| msgstr "argument %s har uafsluttet \"" |
| |
| #: rcfile.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "color %s not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" |
| msgstr "" |
| "farve %s ikke forstået.\n" |
| "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" |
| "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" |
| |
| #: rcfile.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" |
| |
| #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 |
| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" |
| msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" |
| |
| #: rcfile.c:283 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Mangler syntaksnavn" |
| |
| #: rcfile.c:352 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Mangler farvenavn" |
| |
| #: rcfile.c:369 |
| msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" |
| msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" |
| |
| #: rcfile.c:437 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" |
| |
| #: rcfile.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "command %s not understood" |
| msgstr "kommando %s ikke forstået" |
| |
| #: rcfile.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "option %s requires an argument" |
| msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" |
| |
| #: rcfile.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "requested fill size %d invalid" |
| msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig" |
| |
| #: rcfile.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "requested tab size %d invalid" |
| msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig" |
| |
| #: rcfile.c:614 |
| msgid "Errors found in .nanorc file" |
| msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" |
| |
| #: rcfile.c:650 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" |
| |
| #: rcfile.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" |
| msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" |
| |
| #: search.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s...\" not found" |
| msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" |
| |
| #: search.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid regex \"%s\"" |
| msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" |
| |
| #: search.c:133 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søg" |
| |
| #: search.c:137 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr "[Versalfølsom]" |
| |
| #: search.c:141 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Regudtr]" |
| |
| #: search.c:145 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Bagud]" |
| |
| #: search.c:147 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (at erstatte)" |
| |
| #: search.c:155 |
| msgid "Search Cancelled" |
| msgstr "Søgningen annulleret" |
| |
| #: search.c:296 search.c:348 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" |
| |
| #: search.c:423 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Dette er det eneste tilfælde" |
| |
| #: search.c:574 search.c:703 |
| msgid "Replace Cancelled" |
| msgstr "Erstatning afbrudt" |
| |
| #: search.c:614 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Erstat denne forekomst?" |
| |
| #: search.c:629 |
| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" |
| msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" |
| |
| #: search.c:740 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Erstat med" |
| |
| #: search.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %d occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %d occurrences" |
| msgstr[0] "Erstattede %d forekomster" |
| msgstr[1] "Erstattede %d forekomst" |
| |
| #: search.c:777 |
| msgid "Enter line number" |
| msgstr "Angiv linjenummer" |
| |
| #: search.c:781 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: search.c:791 |
| msgid "Come on, be reasonable" |
| msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" |
| |
| #: search.c:851 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ikke en klamme" |
| |
| #: search.c:902 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ingen tilsvarende klamme" |
| |
| #: utils.c:257 utils.c:267 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" |
| |
| #: winio.c:600 |
| msgid " File: ..." |
| msgstr " Fil:..." |
| |
| #: winio.c:602 |
| msgid " DIR: ..." |
| msgstr " KAT:..." |
| |
| #: winio.c:607 |
| msgid "File: " |
| msgstr "Fil: " |
| |
| #: winio.c:610 |
| msgid " DIR: " |
| msgstr " KAT:" |
| |
| #: winio.c:615 |
| msgid " Modified " |
| msgstr " Ændret " |
| |
| #: winio.c:617 |
| msgid " View " |
| msgstr " Se " |
| |
| #: winio.c:803 |
| msgid "Refusing 0 length regex match" |
| msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" |
| |
| #: winio.c:1297 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "JjYy" |
| |
| #: winio.c:1298 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| #: winio.c:1299 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Aa" |
| |
| #: winio.c:1310 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ja" |
| |
| #: winio.c:1315 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: winio.c:1320 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nej" |
| |
| #: winio.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" |
| msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)" |
| |
| #: winio.c:1838 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Tekstredigereren nano" |
| |
| #: winio.c:1839 |
| msgid "version " |
| msgstr "version " |
| |
| #: winio.c:1840 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Præsenteres af:" |
| |
| #: winio.c:1841 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Særlig tak til:" |
| |
| #: winio.c:1842 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundation" |
| |
| #: winio.c:1843 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "For ncurses:" |
| |
| #: winio.c:1844 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "og alle andre som vi har glemt..." |
| |
| #: winio.c:1845 |
| msgid "Thank you for using nano!\n" |
| msgstr "Tak for at du bruger nano!\n" |
| |
| #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" |
| #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n" |
| |
| #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" |
| #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" |
| |
| #~ msgid "filename is %s\n" |
| #~ msgstr "filnavnet er %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n" |
| |
| #~ msgid "%s: free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n" |
| |
| #~ msgid "Backing up %s to %s\n" |
| #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" |
| |
| #~ msgid "Wrote >%s\n" |
| #~ msgstr "Skrev >%s\n" |
| |
| #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Main: set up windows\n" |
| #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n" |
| |
| #~ msgid "Main: bottom win\n" |
| #~ msgstr "Main: bundvindue\n" |
| |
| #~ msgid "Main: open file\n" |
| #~ msgstr "Main: åbn fil\n" |
| |
| # Osæker. |
| #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "I got %c (%d)!\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" |
| #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new syntax type\n" |
| #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n" |
| |
| #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" |
| |
| #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" |
| #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Read a comment\n" |
| #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" |
| #~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n" |
| |
| #~ msgid "set flag %d!\n" |
| #~ msgstr "sæt flag %d!\n" |
| |
| #~ msgid "unset flag %d!\n" |
| #~ msgstr "fjern flag %d!\n" |
| |
| #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" |
| #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" |
| |
| # Osæker. |
| #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" |
| |
| # Osæker. |
| #~ msgid "input '%c' (%d)\n" |
| #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" |
| #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" |
| |
| #~ msgid "I got \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" |
| |
| #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" |
| #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" |
| |
| #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" |
| #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" |
| |
| #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" |
| #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" |
| #~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" |
| |
| #~ msgid "Pico mode" |
| #~ msgstr "Pico-tilstand" |
| |
| #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" |
| #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" |
| |
| #~ msgid "'\")}]>" |
| #~ msgstr "'\")}]>" |
| |
| #~ msgid ".?!" |
| #~ msgstr ".?!" |
| |
| #~ msgid "string val=%s\n" |
| #~ msgstr "strengval=%s\n" |
| |
| #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "Replaced 1 occurrence" |
| #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" |
| |
| #~ msgid "Replace with [%s]" |
| #~ msgstr "Erstat med [%s]" |
| |
| #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" |
| |
| #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" |
| |
| #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" |
| #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" |
| |
| #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" |
| #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" |
| |
| #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" |
| |
| #~ msgid "Backwards search" |
| #~ msgstr "Baglæns søgning" |
| |
| #~ msgid "Case sensitive search" |
| #~ msgstr "Versalfølsom søgning" |
| |
| #~ msgid "Goto" |
| #~ msgstr "Gå til" |
| |
| #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" |
| #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n" |