| # GNU nano Finnish Translation. |
| # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001. |
| # Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003. |
| # Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.7.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-11-27 19:15+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-13 20:03+0200\n" |
| "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| |
| #: src/browser.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:230 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090 |
| #: src/nano.c:1079 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:759 |
| #: src/search.c:816 src/text.c:3074 src/text.c:3269 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Peruttu" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" |
| |
| #: src/browser.c:272 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611 |
| #: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901 |
| #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:367 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(hakem)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:566 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(ylähakem)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:596 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(suuri)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:680 src/search.c:136 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Hae" |
| |
| #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Haku jatkuu alusta" |
| |
| #: src/browser.c:737 src/search.c:447 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" |
| |
| #: src/browser.c:782 src/search.c:415 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Ei nykyistä hakumallia" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" |
| |
| #: src/color.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/color.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/files.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Polku ”%s”: %s" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "”%s” ei ole hakemisto" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:183 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() " |
| "epäonnistui)" |
| |
| #: src/files.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?" |
| |
| #: src/files.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read file from outside of %s" |
| msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "”%s” on hakemisto" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| #: src/files.c:593 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" |
| |
| #: src/files.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Vaihto tiedostoon %s" |
| |
| #: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2114 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Uusi puskuri" |
| |
| #: src/files.c:888 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:897 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:902 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" |
| |
| #: src/files.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line" |
| msgid_plural "Read %zu lines" |
| msgstr[0] "Luettu %lu rivi" |
| msgstr[1] "Luettu %lu riviä" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Uusi tiedosto" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" |
| |
| #: src/files.c:958 src/rcfile.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "”%s” on laitetiedosto" |
| |
| #: src/files.c:976 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Luetaan tiedostoa" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [hakemistosta %s] " |
| |
| #: src/files.c:1045 |
| #, fuzzy |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Suoritettava komento [hakemistosta %s] " |
| |
| # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", |
| # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". |
| #: src/files.c:1051 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" |
| msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " |
| |
| #: src/files.c:1054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File to insert [from %s]" |
| msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " |
| |
| # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? |
| # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? |
| #: src/files.c:1197 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" |
| |
| #: src/files.c:1410 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid operating directory\n" |
| msgstr "Aseta toimintahakemisto" |
| |
| #: src/files.c:1459 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet " |
| "epävarma.) " |
| |
| #: src/files.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid backup directory\n" |
| msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703 |
| #: src/files.c:1715 src/files.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1648 src/nano.c:663 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" |
| |
| #: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122 |
| #: src/text.c:3002 src/text.c:3014 src/text.c:3394 src/text.c:3405 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" |
| |
| #: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866 |
| #: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wrote %zu line" |
| msgid_plural "Wrote %zu lines" |
| msgstr[0] "Kirjoitettiin %lu rivi" |
| msgstr[1] "Kirjoitettiin %lu riviä" |
| |
| #: src/files.c:2050 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [DOS-muoto]" |
| |
| #: src/files.c:2051 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Mac-muoto]" |
| |
| #: src/files.c:2052 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Varmuuskopio]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2059 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" |
| |
| #: src/files.c:2060 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/files.c:2061 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" |
| |
| #: src/files.c:2063 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan" |
| |
| #: src/files.c:2064 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan" |
| |
| #: src/files.c:2067 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Kirjoitettava tiedosto" |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2176 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2186 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " |
| |
| #: src/files.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " |
| |
| #: src/files.c:2216 |
| msgid "File on disk has changed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2218 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " |
| |
| #: src/files.c:2637 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(jatkuu)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Lopeta" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sulje" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Epäleikkaa" |
| |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Epätasaa" |
| |
| #: src/global.c:504 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Lue tied." |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Hae" |
| |
| #: src/global.c:506 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Korvaa" |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Rivinumero" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Ed. rivi" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Seur. rivi" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Ed. sivu" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Seur. sivu" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Tasaa" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "KokoTas." |
| |
| # "Päivitä"? |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Virkistä" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Hae Seur." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Peru nykyinen toiminto" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Poistu nanosta" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search forward for a string or a regular expression" |
| msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search backward for a string or a regular expression" |
| msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Etsi merkkijonoa" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Päivitä tiedostolista" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to first row in this column" |
| msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to last row in this column" |
| msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Siirry ruutu alaspäin" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Toista viimeisin haku" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Kopioi nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Sisennä nykyinen rivi" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Peru viimeisin toimenpide" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Siirry edelliselle riville" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Siirry seuraavalle riville" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" |
| |
| #: src/global.c:579 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Siirry edelliselle riville" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Siirry seuraavalle riville" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" |
| |
| #: src/global.c:593 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" |
| |
| #: src/global.c:609 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Tasaa nykyinen kappale" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Tasaa koko tiedosto" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "Sisennä nykyinen rivi" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyistä riviä tai merkittyjä rivejä" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Start/stop recording a macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run the last recorded macro" |
| msgstr "Peru viimeisin toimenpide" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Vaihda haun suunta" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| #, fuzzy |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" |
| |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" |
| |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Suorita ulkoinen komento" |
| |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" |
| |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" |
| |
| #: src/global.c:666 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" |
| |
| #: src/global.c:667 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" |
| |
| #: src/global.c:668 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:669 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" |
| |
| #: src/global.c:672 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Siirry hakemistoon" |
| |
| #: src/global.c:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" |
| |
| #: src/global.c:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" |
| |
| #: src/global.c:677 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" |
| |
| #: src/global.c:679 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:694 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Ohjeet" |
| |
| #: src/global.c:697 src/prompt.c:715 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Peru" |
| |
| #: src/global.c:710 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Kirjoita" |
| |
| #: src/global.c:749 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Siirry hak." |
| |
| #: src/global.c:766 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Leikkaa" |
| |
| #: src/global.c:781 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Oikoluku" |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:785 |
| #, fuzzy |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Esikatseluun" |
| |
| #: src/global.c:788 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Muotoilin" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Sijainti" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Peru" |
| |
| #: src/global.c:808 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Tee uudelleen" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Merkitse" |
| |
| #: src/global.c:813 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Kopioi" |
| |
| #: src/global.c:817 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Kirj.koko" |
| |
| # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Säännöke" |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Taaksepäin" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Älä korvaa" |
| |
| # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" |
| #: src/global.c:839 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Sulkeeseen" |
| |
| #: src/global.c:845 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Edellinen" |
| |
| #: src/global.c:847 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Seuraava" |
| |
| #: src/global.c:851 src/global.c:856 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Takaisin" |
| |
| #: src/global.c:853 src/global.c:858 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Eteenpäin" |
| |
| #: src/global.c:862 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Ed. sana" |
| |
| #: src/global.c:864 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Seur. sana" |
| |
| #: src/global.c:867 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Home" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "End" |
| msgstr "End" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Vieritä ylös" |
| |
| #: src/global.c:879 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Vieritä alas" |
| |
| #: src/global.c:883 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Ed. sana" |
| |
| #: src/global.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Seur. sana" |
| |
| # "Par" on "paragraph" |
| #: src/global.c:888 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Kapp. alku" |
| |
| #: src/global.c:890 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Kapp. loppu" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Ens. rivi" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Viim. rivi" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Ed. tied." |
| |
| #: src/global.c:907 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Seur. tied." |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Sarkain" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Enter" |
| |
| # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. |
| #: src/global.c:928 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Delete" |
| |
| #: src/global.c:930 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Askelpalautin" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:941 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Leikk. vas." |
| |
| #: src/global.c:943 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Leikk. oik." |
| |
| #: src/global.c:945 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "LeikkLoppuun" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Sanamäärä" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Merkintarkka" |
| |
| #: src/global.c:965 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Hyllytä" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Sisennä" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Epäsisennä" |
| |
| #: src/global.c:975 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Seur. rivi" |
| |
| #: src/global.c:983 |
| msgid "Record" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:985 |
| msgid "Run Macro" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This starts a backward search. |
| #: src/global.c:989 |
| #, fuzzy |
| msgid "Where Was" |
| msgstr "Hae" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Tallenna" |
| |
| # Tämä on Etsi-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. |
| #: src/global.c:998 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "EdHistor." |
| |
| # Tämä on Etsi-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. |
| #: src/global.c:1001 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "SeurHistor." |
| |
| # Tämä on "Etsi"-valikossa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. |
| # Huomaa myös "Go To Line Help Text". |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Tekstiin" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "DOS-muoto" |
| |
| #: src/global.c:1016 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Mac-muoto" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Lisää loppuun" |
| |
| #: src/global.c:1026 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Lisää alkuun" |
| |
| #: src/global.c:1029 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Varmuuskopio" |
| |
| #: src/global.c:1036 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Suorita komento" |
| |
| # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. |
| # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. |
| #: src/global.c:1051 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Tiedostoselain" |
| |
| #: src/global.c:1059 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Ensimm. tied." |
| |
| #: src/global.c:1061 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Viim. tied." |
| |
| #: src/global.c:1064 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Vasen sarake" |
| |
| #: src/global.c:1066 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Oikea sarake" |
| |
| #: src/global.c:1068 |
| msgid "Top Row" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1070 |
| msgid "Bottom Row" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1075 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Hylkää puskuri" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1080 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Ed. esikatselu" |
| |
| #: src/global.c:1082 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Seur. esikats." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1409 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Ohjetila" |
| |
| #: src/global.c:1411 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" |
| |
| #: src/global.c:1413 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen" |
| |
| #: src/global.c:1415 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Pehmeä vieritys" |
| |
| #: src/global.c:1417 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" |
| |
| #: src/global.c:1419 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" |
| |
| #: src/global.c:1421 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Värillinen syntaksin korostus" |
| |
| #: src/global.c:1423 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Älykäs Home-näppäin" |
| |
| #: src/global.c:1425 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Automaattinen sisennys" |
| |
| #: src/global.c:1427 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Leikkaa loppuun saakka" |
| |
| #: src/global.c:1429 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" |
| |
| #: src/global.c:1431 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" |
| |
| #: src/global.c:1433 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Varmuuskopiotiedostot" |
| |
| #: src/global.c:1435 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" |
| |
| #: src/global.c:1437 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Hiirituki" |
| |
| #: src/global.c:1439 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" |
| |
| # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". |
| #: src/global.c:1441 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Hyllytys" |
| |
| #: src/global.c:1443 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "Rivinumerointi" |
| |
| #: src/help.c:302 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Hakukomennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu " |
| "teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" |
| "\n" |
| " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin " |
| "painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " |
| |
| #: src/help.c:311 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta " |
| "tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua " |
| "lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin " |
| "kohdistimen kohdalle.\n" |
| "\n" |
| " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, " |
| "niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F " |
| "tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin " |
| "nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen " |
| "puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja " |
| "Meta->). " |
| |
| #: src/help.c:335 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai " |
| "syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston " |
| "tallentamiseksi.\n" |
| "\n" |
| " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan " |
| "tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa " |
| "tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta " |
| "nykyisen nimeä.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:355 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " |
| "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen " |
| "voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai " |
| "Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa " |
| "liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan " |
| "alusta.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:368 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " |
| "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" |
| "\n" |
| " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " |
| "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä " |
| "hakutekstiä uudestaan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" |
| "\n" |
| " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli " |
| "sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen " |
| "automaattisesti.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -" |
| "tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:394 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Oikolue-komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " |
| "kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa " |
| "sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata " |
| "nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut " |
| "sanat.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" |
| "\n" |
| " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " |
| "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). " |
| "Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" |
| "\n" |
| " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:422 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Nanon pääohje\n" |
| "\n" |
| " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " |
| "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä " |
| "osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan " |
| "tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, " |
| "jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi " |
| "näyttää tärkeät viestit. " |
| |
| #: src/help.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n" |
| "\n" |
| " Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-" |
| "symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai " |
| "painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät " |
| "merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, " |
| "tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. " |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen " |
| "desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. " |
| "Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset " |
| "näppäimet näytetään sulkeissa:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:471 src/help.c:552 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "käytössä/pois" |
| |
| #: src/history.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paina Enter jatkaaksesi\n" |
| |
| #: src/history.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" |
| "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/" |
| "lataamiseksi.\n" |
| |
| #: src/history.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" |
| "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen " |
| "sijainteja.\n" |
| |
| #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:534 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" |
| |
| #: src/nano.c:540 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" |
| |
| #: src/nano.c:548 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla" |
| |
| #: src/nano.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puskuria ei kirjoitettu: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. |
| #. * It's best to keep its lines within 80 characters. |
| #: src/nano.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" |
| "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" |
| |
| # "tallennettaessa"? |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <hak>" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<hak>" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" |
| |
| #: src/nano.c:797 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" |
| |
| #: src/nano.c:805 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" |
| |
| #: src/nano.c:817 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" |
| |
| #: src/nano.c:828 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <mjono>" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<mjono>" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Lainausmerkkijono" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Rajoitettu tila" |
| |
| #: src/nano.c:836 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#saraketta>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#saraketta>" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta" |
| |
| #: src/nano.c:840 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <mjono>" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<mjono>" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "-Y <name>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "--syntax=<name>" |
| msgstr "--syntax=<mjono>" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show cursor in file browser" |
| msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Ota hiiri käyttöön" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <hak>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<hak>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Aseta toimintahakemisto" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#sarakkeet>" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#sarakkeet>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <ohjelma>" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<ohjelma>" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Katselutila (vain luku)" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Ota hyllytys käyttöön" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, versio %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " © 2014–%s nanon tekijät\n" |
| |
| #: src/nano.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Käännetty valitsimilla:" |
| |
| #: src/nano.c:1064 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Ei tiedostonimeä" |
| |
| #: src/nano.c:1066 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)" |
| |
| #: src/nano.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n" |
| |
| #: src/nano.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open stdin: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1162 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "" |
| "Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n" |
| |
| #: src/nano.c:1231 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1264 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Hyllytys ei ole käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1409 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1409 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "ei käytössä" |
| |
| #: src/nano.c:1546 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1549 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "" |
| |
| # puuttuu tai liian iso tai liian pieni |
| #: src/nano.c:2106 src/rcfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" |
| |
| # puuttuu tai liian iso tai liian pieni |
| #: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" |
| |
| #: src/nano.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" |
| |
| #: src/nano.c:2553 src/search.c:834 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" |
| |
| #: src/nano.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "Mistakes in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte letters for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:678 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "KkYy" |
| |
| #: src/prompt.c:679 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "EeNn" |
| |
| #: src/prompt.c:680 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "aA" |
| |
| #: src/prompt.c:702 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Kyllä" |
| |
| #: src/prompt.c:707 |
| msgid "All" |
| msgstr "Kaikki" |
| |
| #: src/prompt.c:712 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ei" |
| |
| #: src/rcfile.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" |
| |
| #: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" |
| |
| #: src/rcfile.c:260 src/search.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:282 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:291 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä" |
| |
| #: src/rcfile.c:300 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "”none”-syntaksi on varattu" |
| |
| #: src/rcfile.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" |
| |
| #: src/rcfile.c:374 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”" |
| |
| # puuttuu tai liian iso tai liian pieni |
| #: src/rcfile.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" |
| |
| #: src/rcfile.c:416 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:426 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu" |
| |
| #: src/rcfile.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa" |
| |
| #: src/rcfile.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Tuntematon väri ”%s”.\n" |
| "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n" |
| "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" |
| "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n" |
| "olla määre ”bright”." |
| |
| #: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:637 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Puuttuva värin nimi" |
| |
| #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Puuttuva esikatselukomento" |
| |
| #: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Puuttuva säännöllinen lauseke" |
| |
| #: src/rcfile.c:714 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" |
| |
| #: src/rcfile.c:757 |
| #, fuzzy |
| msgid "A background color cannot be bright" |
| msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla kirkas" |
| |
| #: src/rcfile.c:791 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia" |
| |
| #: src/rcfile.c:852 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing argument after '%s'" |
| msgstr "Puuttuva esikatselukomento" |
| |
| #: src/rcfile.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" |
| |
| #: src/rcfile.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:947 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" |
| |
| #: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" |
| |
| #: src/rcfile.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" |
| |
| #: src/rcfile.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" |
| |
| #: src/rcfile.c:1027 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Puuttuva valitsin" |
| |
| #: src/rcfile.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" |
| |
| #: src/rcfile.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" |
| |
| #: src/rcfile.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" |
| |
| #: src/rcfile.c:1082 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Valitsin ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" |
| |
| #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149 |
| #, fuzzy |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" |
| |
| #: src/rcfile.c:1128 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" |
| |
| #: src/search.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:138 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Kirj.koko]" |
| |
| #: src/search.c:139 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Säännöke]" |
| |
| #: src/search.c:140 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Taaksepäin]" |
| |
| # "Hae"+tämä |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:143 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr "ttava valinnassa" |
| |
| # "Hae"+tämä |
| #: src/search.c:145 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr "ttava" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:250 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Haetaan..." |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:618 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:748 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Korvaava" |
| |
| # Pitäisiköhän olla passiivi? |
| #: src/search.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replaced %zd occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %zd occurrences" |
| msgstr[0] "Korvattiin %lu kohta" |
| msgstr[1] "Korvattiin %lu kohtaa" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:812 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" |
| |
| # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" |
| #: src/search.c:1002 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Ei ole sulje" |
| |
| #: src/search.c:1063 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Ei vastaavaa suljetta" |
| |
| #: src/text.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Merkintä alkoi" |
| |
| #: src/text.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Merkintä loppui" |
| |
| #: src/text.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" |
| |
| #: src/text.c:421 |
| msgid "Can unindent only by a full tab size" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:505 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" |
| |
| #: src/text.c:521 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" |
| |
| #: src/text.c:718 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:736 src/text.c:765 src/text.c:909 src/text.c:950 |
| msgid "text add" |
| msgstr "tekstin lisäys" |
| |
| #: src/text.c:746 src/text.c:920 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "tekstin poisto" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:958 |
| msgid "line join" |
| msgstr "rivin liitos" |
| |
| #: src/text.c:788 src/text.c:974 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "tekstin leikkaus" |
| |
| #: src/text.c:793 src/text.c:978 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "tekstin epäleikkaus" |
| |
| #: src/text.c:802 src/text.c:929 |
| msgid "line break" |
| msgstr "rivin katkaisu" |
| |
| #: src/text.c:813 src/text.c:997 |
| #, fuzzy |
| msgid "indent" |
| msgstr "Automaattinen sisennys" |
| |
| #: src/text.c:817 src/text.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid "unindent" |
| msgstr "Automaattinen sisennys" |
| |
| #: src/text.c:822 src/text.c:1006 |
| msgid "comment" |
| msgstr "kommentoi" |
| |
| #: src/text.c:826 src/text.c:1010 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "epäkommentoi" |
| |
| #: src/text.c:830 src/text.c:989 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "tekstin sijoitus" |
| |
| #: src/text.c:846 src/text.c:982 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "tekstin korvaus" |
| |
| #: src/text.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Kumottiin toiminto (%s)" |
| |
| #: src/text.c:885 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!" |
| |
| #: src/text.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1118 src/text.c:2697 src/text.c:3083 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Putken luominen epäonnistui" |
| |
| #: src/text.c:1144 src/text.c:2784 src/text.c:2911 src/text.c:3131 |
| #: src/text.c:3438 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Haarauttaminen epäonnistui" |
| |
| #: src/text.c:2105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" |
| |
| #: src/text.c:2468 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!" |
| |
| #: src/text.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Löytymätön sana: %s" |
| |
| #: src/text.c:2636 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Muokkaa korvausta" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2645 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Seuraava sana..." |
| |
| #: src/text.c:2699 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..." |
| |
| #: src/text.c:2790 src/text.c:3138 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" |
| |
| #: src/text.c:2839 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" |
| |
| #: src/text.c:2842 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä" |
| |
| #: src/text.c:2845 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" |
| |
| #: src/text.c:3020 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota" |
| |
| #: src/text.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" |
| |
| #: src/text.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3039 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Oikoluku on valmis" |
| |
| #: src/text.c:3063 |
| #, fuzzy |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" |
| |
| #: src/text.c:3071 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" |
| |
| #: src/text.c:3088 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" |
| |
| #: src/text.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" |
| |
| #: src/text.c:3263 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa " |
| "puskurissa?" |
| |
| #: src/text.c:3299 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan" |
| |
| #: src/text.c:3344 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Viimeisessä viestissä" |
| |
| #: src/text.c:3349 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Ensimmäisessä viestissä" |
| |
| #: src/text.c:3387 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Valmis" |
| |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota" |
| |
| #: src/text.c:3472 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Päätettiin muotoilu" |
| |
| #: src/text.c:3554 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sSanat: %lu Rivit: %ld Merkit: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3555 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Valinnassa: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3569 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Merkintarkka syöte" |
| |
| #: src/text.c:3764 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3768 |
| #, fuzzy |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Ei vastaavaa suljetta" |
| |
| #: src/utils.c:358 src/utils.c:370 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nanolta loppui muisti!" |
| |
| #: src/winio.c:85 |
| msgid "Recording a macro..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:88 |
| msgid "Stopped recording" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:99 |
| msgid "Cannot run macro while recording" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:105 |
| msgid "Macro is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:211 |
| msgid "Too many errors from stdin" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1335 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Unicode-syöte: %s" |
| |
| #: src/winio.c:2100 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "HAKEMISTO:" |
| |
| #: src/winio.c:2119 src/winio.c:2123 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Muokattu" |
| |
| #: src/winio.c:2121 |
| msgid "View" |
| msgstr "Näkymä" |
| |
| #: src/winio.c:2249 |
| msgid "Further warnings were suppressed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "rivi %ld/%ld (%d %%), sarake %lu/%lu (%d %%), merkki %lu/%lu (%d %%)" |
| |
| #: src/winio.c:3636 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Nano-tekstieditori" |
| |
| #: src/winio.c:3637 |
| msgid "version" |
| msgstr "versio" |
| |
| #: src/winio.c:3638 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Tehneet:" |
| |
| #: src/winio.c:3639 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Erityiset kiitokset:" |
| |
| #: src/winio.c:3640 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "Free Software Foundationille" |
| |
| #: src/winio.c:3641 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" |
| |
| # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) |
| #: src/winio.c:3642 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Ncursesista:" |
| |
| #: src/winio.c:3643 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." |
| |
| #: src/winio.c:3644 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston " |
| #~ "käyttöoikeudet?" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer anyway? " |
| #~ msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" |
| #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| #~ "to the preferred location (%s)\n" |
| #~ "(see the nano FAQ about this change)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n" |
| #~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n" |
| #~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)" |
| |
| #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| #~ msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE,COLUMN" |
| #~ msgstr "+RIVI,SARAKE" |
| |
| #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| #~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE" |
| |
| #~ msgid "-Y <str>" |
| #~ msgstr "-Y <mjono>" |
| |
| #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| #~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet" |
| |
| #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| #~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa" |
| |
| #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| #~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi." |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi." |
| |
| #~ msgid "File:" |
| #~ msgstr "Tiedosto:" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" |
| |
| #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" |
| #~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| #~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? " |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Tuntematon komento" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman " |
| #~ "syntaksikomentoa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" |
| #~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa" |
| |
| #~ msgid "Missing formatter command" |
| #~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento" |
| |
| # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" |
| # "Prepend" is not an English word, use "prefix" |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä " |
| #~ "parametrillä ”--nofollow set”" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." |
| |
| #~ msgid "Error: no formatter defined" |
| #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Useat puskurit" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "rivittäminen" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Lisää tiedosto" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Etsi toinen sulje" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Puuttuva lippu" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Putki epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston " |
| #~ "omistajatäsmäämättömyys" |
| |
| #~ msgid "Space" |
| #~ msgstr "Väli" |
| |
| #~ msgid "Come on, be reasonable" |
| #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" |
| |
| #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " |
| #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " |
| |
| #~ msgid "File to insert [from ./] " |
| #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " |