| # Translation of the nano editor to French. |
| # Messages en langue française pour l'éditeur nano. |
| # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. |
| # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. |
| # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.9.1-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-11-27 19:15+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-11-25 00:12+0100\n" |
| "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir." |
| "org>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 288 |
| # File: src/browser.c, line: 288 |
| #: src/browser.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 207 |
| # File: src/browser.c, line: 207 |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:230 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "Changer de répertoire" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 218 |
| # File: src/browser.c, line: 680 |
| # File: src/files.c, line: 736 |
| # File: src/files.c, line: 1788 |
| # File: src/nano.c, line: 956 |
| # File: src/search.c, line: 212 |
| # File: src/search.c, line: 934 |
| # File: src/search.c, line: 995 |
| # File: src/browser.c, line: 218 |
| # File: src/browser.c, line: 680 |
| # File: src/files.c, line: 736 |
| # File: src/files.c, line: 1788 |
| # File: src/nano.c, line: 956 |
| # File: src/search.c, line: 212 |
| # File: src/search.c, line: 934 |
| # File: src/search.c, line: 995 |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090 |
| #: src/nano.c:1079 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:759 |
| #: src/search.c:816 src/text.c:3074 src/text.c:3269 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Annulé" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1286 |
| # File: src/files.c, line: 1286 |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Impossible d'aller hors de %s" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 288 |
| # File: src/browser.c, line: 288 |
| #: src/browser.c:272 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 257 |
| # File: src/browser.c, line: 309 |
| # File: src/browser.c, line: 325 |
| # File: src/files.c, line: 610 |
| # File: src/files.c, line: 618 |
| # File: src/files.c, line: 1332 |
| # File: src/files.c, line: 1420 |
| # File: src/files.c, line: 1466 |
| # File: src/files.c, line: 1487 |
| # File: src/files.c, line: 1609 |
| # File: src/files.c, line: 2376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 366 |
| # File: src/rcfile.c, line: 383 |
| # File: src/rcfile.c, line: 913 |
| # File: src/browser.c, line: 257 |
| # File: src/browser.c, line: 309 |
| # File: src/browser.c, line: 325 |
| # File: src/files.c, line: 610 |
| # File: src/files.c, line: 618 |
| # File: src/files.c, line: 1332 |
| # File: src/files.c, line: 1420 |
| # File: src/files.c, line: 1466 |
| # File: src/files.c, line: 1487 |
| # File: src/files.c, line: 1609 |
| # File: src/files.c, line: 2376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 366 |
| # File: src/rcfile.c, line: 383 |
| # File: src/rcfile.c, line: 913 |
| #: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611 |
| #: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901 |
| #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" |
| |
| #: src/browser.c:367 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "Le répertoire de travail a disparu" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 564 |
| # File: src/browser.c, line: 569 |
| # File: src/browser.c, line: 564 |
| # File: src/browser.c, line: 569 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(rép.)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:566 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(remonter)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:596 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "(énorme)" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 651 |
| # File: src/search.c, line: 179 |
| # File: src/browser.c, line: 651 |
| # File: src/search.c, line: 179 |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:680 src/search.c:136 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Recherche" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 760 |
| # File: src/browser.c, line: 768 |
| # File: src/search.c, line: 369 |
| # File: src/browser.c, line: 760 |
| # File: src/browser.c, line: 768 |
| # File: src/search.c, line: 369 |
| #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "La recherche a fait le tour" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 855 |
| # File: src/browser.c, line: 888 |
| # File: src/search.c, line: 486 |
| # File: src/search.c, line: 489 |
| # File: src/search.c, line: 546 |
| # File: src/search.c, line: 549 |
| # File: src/browser.c, line: 855 |
| # File: src/browser.c, line: 888 |
| # File: src/search.c, line: 486 |
| # File: src/search.c, line: 489 |
| # File: src/search.c, line: 546 |
| # File: src/search.c, line: 549 |
| #: src/browser.c:737 src/search.c:447 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "C'est la seule occurrence" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 891 |
| # File: src/search.c, line: 555 |
| # File: src/browser.c, line: 891 |
| # File: src/search.c, line: 555 |
| #: src/browser.c:782 src/search.c:415 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Aucun motif de recherche défini" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| #: src/color.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" |
| |
| #: src/color.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "Échec de magic_load() : %s" |
| |
| #: src/color.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "Chemin « %s » : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 605 |
| # File: src/rcfile.c, line: 375 |
| # File: src/rcfile.c, line: 870 |
| # File: src/rcfile.c, line: 904 |
| # File: src/files.c, line: 605 |
| # File: src/rcfile.c, line: 375 |
| # File: src/rcfile.c, line: 870 |
| # File: src/rcfile.c, line: 904 |
| #: src/files.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:183 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())" |
| |
| #: src/files.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" |
| |
| #: src/files.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 119 |
| # File: src/files.c, line: 119 |
| #: src/files.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read file from outside of %s" |
| msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 605 |
| # File: src/rcfile.c, line: 375 |
| # File: src/rcfile.c, line: 870 |
| # File: src/rcfile.c, line: 904 |
| # File: src/files.c, line: 605 |
| # File: src/rcfile.c, line: 375 |
| # File: src/rcfile.c, line: 870 |
| # File: src/rcfile.c, line: 904 |
| #: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "« %s » est un répertoire" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 606 |
| # File: src/rcfile.c, line: 376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 871 |
| # File: src/rcfile.c, line: 905 |
| # File: src/files.c, line: 606 |
| # File: src/rcfile.c, line: 376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 871 |
| # File: src/rcfile.c, line: 905 |
| #: src/files.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 228 |
| # File: src/files.c, line: 228 |
| #: src/files.c:593 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Plus aucun fichier ouvert" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 244 |
| # File: src/files.c, line: 244 |
| #: src/files.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Basculement vers %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 245 |
| # File: src/global.c, line: 302 |
| # File: src/winio.c, line: 2022 |
| # File: src/files.c, line: 245 |
| # File: src/global.c, line: 302 |
| # File: src/winio.c, line: 2022 |
| #: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2114 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Nouvel espace" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 559 |
| # File: src/files.c, line: 559 |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" |
| msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 564 |
| # File: src/files.c, line: 564 |
| #: src/files.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" |
| msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 569 |
| # File: src/files.c, line: 569 |
| #: src/files.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" |
| msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 574 |
| # File: src/files.c, line: 574 |
| #: src/files.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Read %zu line" |
| msgid_plural "Read %zu lines" |
| msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" |
| msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 594 |
| # File: src/files.c, line: 594 |
| #: src/files.c:943 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Nouveau fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 597 |
| # File: src/files.c, line: 597 |
| #: src/files.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Fichier « %s » non trouvé" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 606 |
| # File: src/rcfile.c, line: 376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 871 |
| # File: src/rcfile.c, line: 905 |
| # File: src/files.c, line: 606 |
| # File: src/rcfile.c, line: 376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 871 |
| # File: src/rcfile.c, line: 905 |
| #: src/files.c:958 src/rcfile.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "« %s » est un périphérique" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 623 |
| # File: src/files.c, line: 623 |
| #: src/files.c:976 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Lecture du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 696 |
| # File: src/files.c, line: 696 |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1042 |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 698 |
| # File: src/files.c, line: 698 |
| #: src/files.c:1045 |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Commande à exécuter" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 704 |
| # File: src/files.c, line: 704 |
| #: src/files.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" |
| msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 706 |
| # File: src/files.c, line: 706 |
| #: src/files.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "File to insert [from %s]" |
| msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 885 |
| # File: src/files.c, line: 885 |
| #: src/files.c:1197 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| #: src/files.c:1410 |
| msgid "Invalid operating directory\n" |
| msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n" |
| |
| #: src/files.c:1459 |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en " |
| "cas de doute.) " |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| #: src/files.c:1476 |
| msgid "Invalid backup directory\n" |
| msgstr "Répertoire de copie de sécurité incorrect\n" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1286 |
| # File: src/files.c, line: 1286 |
| #: src/files.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703 |
| #: src/files.c:1715 src/files.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1374 |
| # File: src/nano.c, line: 624 |
| # File: src/files.c, line: 1374 |
| # File: src/nano.c, line: 624 |
| #: src/files.c:1648 src/nano.c:663 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Trop de copies de sécurité ?" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| # File: src/files.c, line: 1476 |
| # File: src/text.c, line: 2315 |
| # File: src/text.c, line: 2327 |
| #: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122 |
| #: src/text.c:3002 src/text.c:3014 src/text.c:3394 src/text.c:3405 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1373 |
| # File: src/files.c, line: 1397 |
| # File: src/files.c, line: 1424 |
| # File: src/files.c, line: 1442 |
| # File: src/files.c, line: 1499 |
| # File: src/files.c, line: 1518 |
| # File: src/files.c, line: 1530 |
| # File: src/files.c, line: 1553 |
| # File: src/files.c, line: 1571 |
| # File: src/files.c, line: 1581 |
| # File: src/files.c, line: 1617 |
| # File: src/files.c, line: 2449 |
| # File: src/files.c, line: 2458 |
| # File: src/files.c, line: 1373 |
| # File: src/files.c, line: 1397 |
| # File: src/files.c, line: 1424 |
| # File: src/files.c, line: 1442 |
| # File: src/files.c, line: 1499 |
| # File: src/files.c, line: 1518 |
| # File: src/files.c, line: 1530 |
| # File: src/files.c, line: 1553 |
| # File: src/files.c, line: 1571 |
| # File: src/files.c, line: 1581 |
| # File: src/files.c, line: 1617 |
| # File: src/files.c, line: 2449 |
| # File: src/files.c, line: 2458 |
| #: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866 |
| #: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1651 |
| # File: src/files.c, line: 1651 |
| #: src/files.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Wrote %zu line" |
| msgid_plural "Wrote %zu lines" |
| msgstr[0] "%zu ligne écrite" |
| msgstr[1] "%zu lignes écrites" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1751 |
| # File: src/files.c, line: 1751 |
| #: src/files.c:2050 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [Format DOS]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1752 |
| # File: src/files.c, line: 1752 |
| #: src/files.c:2051 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [Format Mac]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1754 |
| # File: src/files.c, line: 1754 |
| #: src/files.c:2052 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Copie de sécurité]" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1758 |
| # File: src/files.c, line: 1758 |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2059 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1759 |
| # File: src/files.c, line: 1759 |
| #: src/files.c:2060 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1760 |
| # File: src/files.c, line: 1760 |
| #: src/files.c:2061 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1763 |
| # File: src/files.c, line: 1763 |
| #: src/files.c:2063 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1764 |
| # File: src/files.c, line: 1764 |
| #: src/files.c:2064 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1765 |
| # File: src/files.c, line: 1765 |
| #: src/files.c:2067 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Nom du fichier à écrire" |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2176 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1871 |
| # File: src/files.c, line: 1871 |
| #: src/files.c:2186 |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1856 |
| # File: src/files.c, line: 1856 |
| #: src/files.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " |
| |
| #: src/files.c:2216 |
| msgid "File on disk has changed" |
| msgstr "Le fichier sur disque a changé" |
| |
| #: src/files.c:2218 |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 2298 |
| # File: src/files.c, line: 2298 |
| #: src/files.c:2637 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(suite)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 266 |
| # File: src/global.c, line: 266 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Quitter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 477 |
| # File: src/global.c, line: 477 |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Fermer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 539 |
| # File: src/global.c, line: 539 |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Coller" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 534 |
| # File: src/global.c, line: 534 |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Dé-justif." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 505 |
| # File: src/global.c, line: 505 |
| #: src/global.c:504 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "Lire fich." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 267 |
| # File: src/global.c, line: 267 |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Chercher" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 272 |
| # File: src/global.c, line: 272 |
| #: src/global.c:506 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Remplacer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 270 |
| # File: src/global.c, line: 270 |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "Aller lig." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 614 |
| # File: src/global.c, line: 1083 |
| # File: src/global.c, line: 614 |
| # File: src/global.c, line: 1083 |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Ligne préc." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "Ligne suiv." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 268 |
| # File: src/global.c, line: 268 |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "Page préc." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 269 |
| # File: src/global.c, line: 269 |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "Page suiv." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 488 |
| # File: src/global.c, line: 488 |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justifier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 286 |
| # File: src/global.c, line: 286 |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Justifier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 288 |
| # File: src/global.c, line: 288 |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Rafraîchir" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 275 |
| # File: src/global.c, line: 275 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Cherch.suiv." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Annuler la fonction courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 315 |
| # File: src/global.c, line: 315 |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Afficher ce message" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 318 |
| # File: src/global.c, line: 318 |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 320 |
| # File: src/global.c, line: 320 |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Quitter nano" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 324 |
| # File: src/global.c, line: 324 |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 327 |
| # File: src/global.c, line: 327 |
| #: src/global.c:535 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| #: src/global.c:537 |
| msgid "Search forward for a string or a regular expression" |
| msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une expression rationnelle" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| #: src/global.c:539 |
| msgid "Search backward for a string or a regular expression" |
| msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une expression rationnelle" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| # File: src/global.c, line: 329 |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Recherche d'une chaîne" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| #: src/global.c:544 |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Aller à la colonne de gauche" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| #: src/global.c:545 |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Aller à la colonne de droite" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| #: src/global.c:546 |
| msgid "Go to first row in this column" |
| msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| #: src/global.c:547 |
| msgid "Go to last row in this column" |
| msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 331 |
| # File: src/global.c, line: 331 |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Monter d'un écran" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 331 |
| # File: src/global.c, line: 331 |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Descendre d'un écran" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 333 |
| # File: src/global.c, line: 333 |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 335 |
| # File: src/global.c, line: 335 |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 337 |
| # File: src/global.c, line: 337 |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Indiquer la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 342 |
| # File: src/global.c, line: 342 |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| # File: src/global.c, line: 340 |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 345 |
| # File: src/global.c, line: 345 |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Recommencer la dernière recherche" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 344 |
| # File: src/global.c, line: 344 |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 347 |
| # File: src/global.c, line: 347 |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Augmenter la marge de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Diminuer la marge de la ligne courante" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Annuler la dernière opération" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Refaire la dernière opération annulée" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 352 |
| # File: src/global.c, line: 352 |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Reculer d'un caractère" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 351 |
| # File: src/global.c, line: 351 |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Avancer d'un caractère" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 355 |
| # File: src/global.c, line: 355 |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Reculer d'un mot" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 354 |
| # File: src/global.c, line: 354 |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Avancer d'un mot" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "Aller à la ligne précédente" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "Aller à la ligne suivante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 360 |
| # File: src/global.c, line: 360 |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "Aller au début de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 362 |
| # File: src/global.c, line: 362 |
| #: src/global.c:579 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| #: src/global.c:580 |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "Aller au bloc de texte précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| #: src/global.c:581 |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "Aller au bloc de texte suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 365 |
| # File: src/global.c, line: 365 |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 367 |
| # File: src/global.c, line: 367 |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 370 |
| # File: src/global.c, line: 370 |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "Aller à la première ligne du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 372 |
| # File: src/global.c, line: 372 |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 374 |
| # File: src/global.c, line: 374 |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "Aller au crochet correspondant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 376 |
| # File: src/global.c, line: 376 |
| #: src/global.c:593 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 378 |
| # File: src/global.c, line: 378 |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 382 |
| # File: src/global.c, line: 382 |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Basculer vers l'espace précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 384 |
| # File: src/global.c, line: 384 |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Basculer vers l'espace suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 387 |
| # File: src/global.c, line: 387 |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 389 |
| # File: src/global.c, line: 389 |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 391 |
| # File: src/global.c, line: 391 |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 393 |
| # File: src/global.c, line: 393 |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 395 |
| # File: src/global.c, line: 395 |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| #: src/global.c:609 |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| #: src/global.c:611 |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 398 |
| # File: src/global.c, line: 398 |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 325 |
| # File: src/global.c, line: 325 |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Justifier le paragraphe courant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 401 |
| # File: src/global.c, line: 401 |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Justifier le fichier entier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 405 |
| # File: src/global.c, line: 405 |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 408 |
| # File: src/global.c, line: 408 |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| # File: src/global.c, line: 314 |
| #: src/global.c:628 |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "Essayer de compléter le mot courant" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante ou les lignes marquées" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "Écrire sans poser de question" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Start/stop recording a macro" |
| msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| msgid "Run the last recorded macro" |
| msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 411 |
| # File: src/global.c, line: 411 |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 413 |
| # File: src/global.c, line: 413 |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Inverser le sens de la recherche" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 417 |
| # File: src/global.c, line: 417 |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 421 |
| # File: src/global.c, line: 421 |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 423 |
| # File: src/global.c, line: 423 |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 429 |
| # File: src/global.c, line: 429 |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 430 |
| # File: src/global.c, line: 430 |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 432 |
| # File: src/global.c, line: 432 |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 433 |
| # File: src/global.c, line: 433 |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 436 |
| # File: src/global.c, line: 436 |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 437 |
| # File: src/global.c, line: 437 |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Exécuter une commande externe" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 441 |
| # File: src/global.c, line: 441 |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" |
| |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 426 |
| # File: src/global.c, line: 426 |
| #: src/global.c:666 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 444 |
| # File: src/global.c, line: 444 |
| #: src/global.c:667 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 446 |
| # File: src/global.c, line: 446 |
| #: src/global.c:668 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Aller au premier fichier de la liste" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 448 |
| # File: src/global.c, line: 448 |
| #: src/global.c:669 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 446 |
| # File: src/global.c, line: 446 |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 448 |
| # File: src/global.c, line: 448 |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 449 |
| # File: src/global.c, line: 449 |
| #: src/global.c:672 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Changer de répertoire" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| # File: src/global.c, line: 357 |
| #: src/global.c:676 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| # File: src/global.c, line: 358 |
| #: src/global.c:677 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| #: src/global.c:679 |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)" |
| |
| # |
| # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! |
| # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. |
| # File: src/global.c, line: 265 |
| # File: src/global.c, line: 265 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:694 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 264 |
| # File: src/prompt.c, line: 1281 |
| # File: src/global.c, line: 264 |
| # File: src/prompt.c, line: 1281 |
| #: src/global.c:697 src/prompt.c:715 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 483 |
| # File: src/global.c, line: 483 |
| #: src/global.c:710 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Écrire" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1154 |
| # File: src/global.c, line: 1154 |
| #: src/global.c:749 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Aller -> rép." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 528 |
| # File: src/global.c, line: 528 |
| #: src/global.c:766 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Couper" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 552 |
| # File: src/global.c, line: 552 |
| #: src/global.c:781 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Orthograp." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 270 |
| # File: src/global.c, line: 270 |
| #: src/global.c:785 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Analyse statique" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 958 |
| # File: src/global.c, line: 958 |
| #: src/global.c:788 |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Formateur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 544 |
| # File: src/global.c, line: 544 |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "Pos. cur." |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: src/global.c:808 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Refaire" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 575 |
| # File: src/global.c, line: 575 |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Marquer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 583 |
| # File: src/global.c, line: 583 |
| #: src/global.c:813 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Copier" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 290 |
| # File: src/global.c, line: 290 |
| #: src/global.c:817 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Resp.casse" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 294 |
| # File: src/global.c, line: 294 |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Exp. ratio." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 291 |
| # File: src/global.c, line: 291 |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "->Arrière" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 828 |
| # File: src/global.c, line: 828 |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Rechercher" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 1167 |
| # File: src/search.c, line: 1167 |
| #: src/global.c:839 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "Parenthèse corresp." |
| |
| #: src/global.c:845 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "Précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| #: src/global.c:847 |
| msgid "Next" |
| msgstr "Suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 600 |
| # File: src/global.c, line: 600 |
| #: src/global.c:851 src/global.c:856 |
| msgid "Back" |
| msgstr "En arrière" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 596 |
| # File: src/global.c, line: 596 |
| #: src/global.c:853 src/global.c:858 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "En avant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 609 |
| # File: src/global.c, line: 609 |
| #: src/global.c:862 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Mot précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| #: src/global.c:864 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "Mot suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 622 |
| # File: src/global.c, line: 622 |
| #: src/global.c:867 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Début doc." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 626 |
| # File: src/global.c, line: 626 |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 653 |
| # File: src/global.c, line: 653 |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Remonter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 657 |
| # File: src/global.c, line: 657 |
| #: src/global.c:879 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Descendre" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 609 |
| # File: src/global.c, line: 609 |
| #: src/global.c:883 |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Bloc précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| #: src/global.c:885 |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "Bloc suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 284 |
| # File: src/global.c, line: 284 |
| #: src/global.c:888 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "Début para." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 285 |
| # File: src/global.c, line: 285 |
| #: src/global.c:890 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "Fin para." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 278 |
| # File: src/global.c, line: 278 |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "Première ligne" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 279 |
| # File: src/global.c, line: 279 |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "Dernière ligne" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 663 |
| # File: src/global.c, line: 663 |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Fichier précédent" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 668 |
| # File: src/global.c, line: 668 |
| #: src/global.c:907 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Fichier suivant" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 677 |
| # File: src/global.c, line: 677 |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Tabulation" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 681 |
| # File: src/global.c, line: 681 |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Entrée" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 685 |
| # File: src/global.c, line: 685 |
| #: src/global.c:928 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Supprimer" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 689 |
| # File: src/global.c, line: 689 |
| #: src/global.c:930 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "RetourArr." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 528 |
| # File: src/global.c, line: 528 |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:941 |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Couper à gauche" |
| |
| #: src/global.c:943 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "Couper à droite" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 281 |
| # File: src/global.c, line: 281 |
| #: src/global.c:945 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Coup.->Fin" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 710 |
| # File: src/global.c, line: 710 |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Nombre de mots " |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 673 |
| # File: src/text.c, line: 2431 |
| # File: src/global.c, line: 673 |
| # File: src/text.c, line: 2431 |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Entrée telle quelle" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| #: src/global.c:965 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspendre" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 587 |
| # File: src/global.c, line: 587 |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Indenter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 591 |
| # File: src/global.c, line: 591 |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "Désindenter" |
| |
| #: src/global.c:975 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "Compléter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| #: src/global.c:979 |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "Commenter la ligne" |
| |
| #: src/global.c:983 |
| msgid "Record" |
| msgstr "Enregistrer" |
| |
| #: src/global.c:985 |
| msgid "Run Macro" |
| msgstr "Lancer la macro" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 267 |
| # File: src/global.c, line: 267 |
| #. TRANSLATORS: This starts a backward search. |
| #: src/global.c:989 |
| msgid "Where Was" |
| msgstr "Retrouver" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Écrire" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 297 |
| # File: src/global.c, line: 297 |
| #: src/global.c:998 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "Précédente" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 299 |
| # File: src/global.c, line: 299 |
| #: src/global.c:1001 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "Suivante" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 919 |
| # File: src/global.c, line: 919 |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "Rechercher" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 958 |
| # File: src/global.c, line: 958 |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Format DOS" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 964 |
| # File: src/global.c, line: 964 |
| #: src/global.c:1016 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Format Mac" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 971 |
| # File: src/global.c, line: 971 |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Ajout (à la fin)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 977 |
| # File: src/global.c, line: 977 |
| #: src/global.c:1026 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Ajout (au début)" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 984 |
| # File: src/global.c, line: 984 |
| #: src/global.c:1029 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Copie de sécu." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1021 |
| # File: src/global.c, line: 1021 |
| #: src/global.c:1036 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Exécuter une commande" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 307 |
| # File: src/global.c, line: 307 |
| #: src/global.c:1051 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "Parcourir" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 309 |
| # File: src/global.c, line: 309 |
| #: src/global.c:1059 |
| msgid "First File" |
| msgstr "Prem. fich." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 311 |
| # File: src/global.c, line: 311 |
| #: src/global.c:1061 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "Dern. fich." |
| |
| #: src/global.c:1064 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "Colonne de gauche" |
| |
| #: src/global.c:1066 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "Colonne de droite" |
| |
| #: src/global.c:1068 |
| msgid "Top Row" |
| msgstr "Ligne du haut" |
| |
| #: src/global.c:1070 |
| msgid "Bottom Row" |
| msgstr "Ligne du bas" |
| |
| #: src/global.c:1075 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "Abandonner l'espace" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 614 |
| # File: src/global.c, line: 1083 |
| # File: src/global.c, line: 614 |
| # File: src/global.c, line: 1083 |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1080 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Analyse préc." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| #: src/global.c:1082 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "Analyse suiv." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1277 |
| # File: src/global.c, line: 1277 |
| #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1409 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Mode aide" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1280 |
| # File: src/global.c, line: 1280 |
| #: src/global.c:1411 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Afficher la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| #: src/global.c:1413 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1285 |
| # File: src/nano.c, line: 776 |
| # File: src/global.c, line: 1285 |
| # File: src/nano.c, line: 776 |
| #: src/global.c:1415 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Défilement progressif" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| #: src/global.c:1417 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1294 |
| # File: src/global.c, line: 1294 |
| #: src/global.c:1419 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Afficher les blancs" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1304 |
| # File: src/global.c, line: 1304 |
| #: src/global.c:1421 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Coloration syntaxique" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1308 |
| # File: src/global.c, line: 1308 |
| #: src/global.c:1423 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Touche « Début » intelligente" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| #: src/global.c:1425 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Indenter automatiquement" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1314 |
| # File: src/global.c, line: 1314 |
| #: src/global.c:1427 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| #: src/global.c:1429 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Passer à la ligne automatiquement" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1323 |
| # File: src/global.c, line: 1323 |
| #: src/global.c:1431 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1334 |
| # File: src/global.c, line: 1334 |
| #: src/global.c:1433 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Conserver des copies de sécurité" |
| |
| #: src/global.c:1435 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1346 |
| # File: src/global.c, line: 1346 |
| #: src/global.c:1437 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Utiliser la souris" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1354 |
| # File: src/global.c, line: 1354 |
| #: src/global.c:1439 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| # File: src/global.c, line: 1360 |
| #: src/global.c:1441 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Autoriser à suspendre" |
| |
| #: src/global.c:1443 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "Numérotation des lignes" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 228 |
| # File: src/help.c, line: 228 |
| #: src/help.c:302 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| " Aide de la commande de recherche\n" |
| "\n" |
| " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " |
| "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " |
| "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" |
| "\n" |
| " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " |
| "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " |
| "recommencera la recherche précédente. " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 237 |
| # File: src/help.c, line: 237 |
| #: src/help.c:311 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous " |
| "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné " |
| "seront remplacées.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 243 |
| # File: src/help.c, line: 243 |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur " |
| "« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " |
| "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la " |
| "ligne :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 252 |
| # File: src/help.c, line: 252 |
| #: src/help.c:326 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| " Aide de l'insertion de fichier\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. " |
| "Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" |
| "\n" |
| " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " |
| "plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des " |
| "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " |
| "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " |
| "chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " |
| "espace à l'autre). " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 261 |
| # File: src/help.c, line: 261 |
| #: src/help.c:335 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à " |
| "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier " |
| "inexistant.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de " |
| "fichier :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 267 |
| # File: src/help.c, line: 267 |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide de l'écriture de fichier\n" |
| "\n" |
| " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et " |
| "appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" |
| "\n" |
| " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de " |
| "sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. " |
| "Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion " |
| "de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut " |
| "dans ce mode.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de " |
| "fichier :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 281 |
| # File: src/help.c, line: 281 |
| #: src/help.c:355 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide du navigateur de fichiers\n" |
| "\n" |
| " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " |
| "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " |
| "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page " |
| "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches " |
| "« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre " |
| "dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, " |
| "sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de " |
| "fichiers :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 294 |
| # File: src/help.c, line: 294 |
| #: src/help.c:368 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" |
| "\n" |
| " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " |
| "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " |
| "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" |
| "\n" |
| " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " |
| "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " |
| "recommencera la recherche précédente. \n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 303 |
| # File: src/help.c, line: 303 |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche " |
| "du navigateur :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 307 |
| # File: src/help.c, line: 307 |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide du changement de répertoire\n" |
| "\n" |
| " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" |
| "\n" |
| " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été " |
| "désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) " |
| "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement " |
| "de répertoire :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 320 |
| # File: src/help.c, line: 320 |
| #: src/help.c:394 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide du correcteur orthographique\n" |
| "\n" |
| " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. " |
| "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être " |
| "corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce " |
| "mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte " |
| "en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur " |
| "orthographique :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 335 |
| # File: src/help.c, line: 335 |
| #: src/help.c:409 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Aide des commandes externes\n" |
| "\n" |
| " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " |
| "commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode " |
| "multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune " |
| "commande.\n" |
| "\n" |
| " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande " |
| "externe :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 348 |
| # File: src/help.c, line: 348 |
| #: src/help.c:422 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| " Message d'aide de nano\n" |
| "\n" |
| " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité " |
| "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " |
| "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " |
| "programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié " |
| "ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le " |
| "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en " |
| "partant du bas, elle affiche les messages importants. " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 359 |
| # File: src/help.c, line: 359 |
| #: src/help.c:432 |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment " |
| "utilisés.\n" |
| "\n" |
| " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche " |
| "« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être " |
| "entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche " |
| "« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole " |
| "« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou " |
| "« Méta » selon la configuration de votre clavier. " |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 366 |
| # File: src/help.c, line: 366 |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres " |
| "entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis " |
| "suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les " |
| "raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre " |
| "parenthèses :\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/help.c, line: 397 |
| # File: src/help.c, line: 551 |
| # File: src/help.c, line: 397 |
| # File: src/help.c, line: 551 |
| #: src/help.c:471 src/help.c:552 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "(commutateur)" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 2379 |
| # File: src/rcfile.c, line: 848 |
| # File: src/files.c, line: 2379 |
| # File: src/rcfile.c, line: 848 |
| #: src/history.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n" |
| |
| #: src/history.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" |
| "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" |
| "et les positions du curseur\n" |
| |
| #: src/history.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" |
| "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" |
| "et les positions du curseur\n" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 1373 |
| # File: src/files.c, line: 1397 |
| # File: src/files.c, line: 1424 |
| # File: src/files.c, line: 1442 |
| # File: src/files.c, line: 1499 |
| # File: src/files.c, line: 1518 |
| # File: src/files.c, line: 1530 |
| # File: src/files.c, line: 1553 |
| # File: src/files.c, line: 1571 |
| # File: src/files.c, line: 1581 |
| # File: src/files.c, line: 1617 |
| # File: src/files.c, line: 2449 |
| # File: src/files.c, line: 2458 |
| # File: src/files.c, line: 1373 |
| # File: src/files.c, line: 1397 |
| # File: src/files.c, line: 1424 |
| # File: src/files.c, line: 1442 |
| # File: src/files.c, line: 1499 |
| # File: src/files.c, line: 1518 |
| # File: src/files.c, line: 1530 |
| # File: src/files.c, line: 1553 |
| # File: src/files.c, line: 1571 |
| # File: src/files.c, line: 1581 |
| # File: src/files.c, line: 1617 |
| # File: src/files.c, line: 2449 |
| # File: src/files.c, line: 2458 |
| #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 522 |
| # File: src/nano.c, line: 522 |
| #: src/nano.c:534 |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Touche illégale en mode visualisation" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 246 |
| # File: src/browser.c, line: 299 |
| # File: src/browser.c, line: 246 |
| # File: src/browser.c, line: 299 |
| #: src/nano.c:540 |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" |
| |
| #: src/nano.c:548 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "L'aide n'est pas disponible" |
| |
| # |
| # Fin des entrées de menu sur 10 caractères |
| # File: src/nano.c, line: 618 |
| # File: src/nano.c, line: 618 |
| #: src/nano.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Espace écrit dans %s\n" |
| |
| # |
| # Fin des entrées de menu sur 10 caractères |
| # File: src/nano.c, line: 620 |
| # File: src/nano.c, line: 620 |
| #: src/nano.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Espace non écrit dans %s : %s\n" |
| |
| # |
| # Fin des entrées de menu sur 10 caractères |
| # File: src/nano.c, line: 623 |
| # File: src/nano.c, line: 623 |
| #: src/nano.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Espace non écrit : %s\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 727 |
| # File: src/nano.c, line: 727 |
| #: src/nano.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. |
| #. * It's best to keep its lines within 80 characters. |
| #: src/nano.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" |
| "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" |
| msgstr "" |
| "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" |
| "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" |
| "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n" |
| "standard.\n" |
| "\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 730 |
| # File: src/nano.c, line: 730 |
| #: src/nano.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 739 |
| # File: src/nano.c, line: 739 |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Touche « Début » intelligente" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 740 |
| # File: src/nano.c, line: 740 |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Créer des copies de sécurité" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| # File: src/nano.c, line: 741 |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 742 |
| # File: src/nano.c, line: 742 |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 745 |
| # File: src/nano.c, line: 745 |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 748 |
| # File: src/nano.c, line: 748 |
| #: src/nano.c:797 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" |
| |
| #: src/nano.c:805 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 756 |
| # File: src/nano.c, line: 756 |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 759 |
| # File: src/nano.c, line: 759 |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 762 |
| # File: src/nano.c, line: 762 |
| #: src/nano.c:817 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 764 |
| # File: src/nano.c, line: 764 |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 767 |
| # File: src/nano.c, line: 767 |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| # File: src/global.c, line: 1283 |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 389 |
| # File: src/global.c, line: 389 |
| #: src/nano.c:828 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Mémoriser la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <chaîne>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<chaîne>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 772 |
| # File: src/nano.c, line: 772 |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Préfixe des citations" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 774 |
| # File: src/nano.c, line: 774 |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Mode restreint" |
| |
| #: src/nano.c:836 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Défilement ligne par ligne" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <nombre>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| # File: src/nano.c, line: 778 |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<nombre>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Largeur des tabulations" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 781 |
| # File: src/nano.c, line: 781 |
| #: src/nano.c:840 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 784 |
| # File: src/nano.c, line: 784 |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Affiche la version et s'arrête" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 787 |
| # File: src/nano.c, line: 787 |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Meilleure détection des limites de mots" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-X <chaîne>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| # File: src/nano.c, line: 771 |
| #: src/nano.c:845 |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--wordchars=<chaîne>" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "-Y <name>" |
| msgstr "-Y <nom>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 790 |
| # File: src/nano.c, line: 790 |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "--syntax=<name>" |
| msgstr "--syntax=<nom>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 791 |
| # File: src/nano.c, line: 791 |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Définit la syntaxe de coloration" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" |
| msgstr "À l'affichage, passer à la ligne sur un blanc" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 793 |
| # File: src/nano.c, line: 793 |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Afficher la position du curseur" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 795 |
| # File: src/nano.c, line: 795 |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 426 |
| # File: src/global.c, line: 426 |
| #: src/nano.c:861 |
| msgid "Show cursor in file browser" |
| msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich." |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 315 |
| # File: src/global.c, line: 315 |
| #: src/nano.c:863 |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Affiche ce message et se termine" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 798 |
| # File: src/nano.c, line: 798 |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Indentation automatique" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| # File: src/nano.c, line: 799 |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "Afficher le numéro de ligne" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 804 |
| # File: src/nano.c, line: 804 |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Active l'utilisation de la souris" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| # File: src/nano.c, line: 807 |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<rép.>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| # File: src/nano.c, line: 808 |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Répertoire de fonctionnement" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 811 |
| # File: src/nano.c, line: 811 |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <numéro>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| # File: src/nano.c, line: 813 |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#num>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| # File: src/nano.c, line: 779 |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <prog>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| # File: src/nano.c, line: 817 |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<prog>" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 818 |
| # File: src/nano.c, line: 818 |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Correcteur orthographique" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 821 |
| # File: src/nano.c, line: 821 |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Sauver en quittant, sans question" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "Écrire par défaut au format Unix" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 822 |
| # File: src/nano.c, line: 822 |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| # File: src/nano.c, line: 824 |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 826 |
| # File: src/nano.c, line: 826 |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 827 |
| # File: src/nano.c, line: 827 |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Autoriser à suspendre" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1318 |
| # File: src/global.c, line: 1318 |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Affichage multiligne automatique" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 841 |
| # File: src/nano.c, line: 841 |
| #: src/nano.c:913 |
| #, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano, version %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" |
| msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 844 |
| # File: src/nano.c, line: 844 |
| #: src/nano.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 845 |
| # File: src/nano.c, line: 845 |
| #: src/nano.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Compilé avec les options :" |
| |
| #: src/nano.c:1064 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "Pas de nom de fichier" |
| |
| #: src/nano.c:1066 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| "Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)" |
| |
| #: src/nano.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n" |
| |
| #: src/nano.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open stdin: %s" |
| msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" |
| |
| #: src/nano.c:1162 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1003 |
| # File: src/nano.c, line: 1003 |
| #: src/nano.c:1231 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1020 |
| # File: src/nano.c, line: 1020 |
| #: src/nano.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" |
| |
| #: src/nano.c:1264 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "Suspendre est désactivé" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1186 |
| # File: src/nano.c, line: 1186 |
| #: src/nano.c:1409 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "- marche" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1187 |
| # File: src/nano.c, line: 1187 |
| #: src/nano.c:1409 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "- arrêt" |
| |
| #: src/nano.c:1546 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "Touche non affectée" |
| |
| #: src/nano.c:1549 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "Touche non assignable : M-[" |
| |
| #: src/nano.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "Touche non affectée : M-%c" |
| |
| #: src/nano.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "Touche non affectée : ^%c" |
| |
| #: src/nano.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "Touche non affectée : %c" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1827 |
| # File: src/rcfile.c, line: 814 |
| # File: src/nano.c, line: 1827 |
| # File: src/rcfile.c, line: 814 |
| #: src/nano.c:2106 src/rcfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1883 |
| # File: src/rcfile.c, line: 739 |
| # File: src/nano.c, line: 1883 |
| # File: src/rcfile.c, line: 739 |
| #: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: src/nano.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| #: src/nano.c:2553 src/search.c:834 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" |
| |
| #: src/nano.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "Mistakes in '%s'" |
| msgstr "Erreurs dans « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1252 |
| # File: src/prompt.c, line: 1252 |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte letters for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:678 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "Oo" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1253 |
| # File: src/prompt.c, line: 1253 |
| #: src/prompt.c:679 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "Nn" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1254 |
| # File: src/prompt.c, line: 1254 |
| #: src/prompt.c:680 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "Tt" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1268 |
| # File: src/prompt.c, line: 1268 |
| #: src/prompt.c:702 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1273 |
| # File: src/prompt.c, line: 1273 |
| #: src/prompt.c:707 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tous" |
| |
| # |
| # File: src/prompt.c, line: 1278 |
| # File: src/prompt.c, line: 1278 |
| #: src/prompt.c:712 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 120 |
| # File: src/rcfile.c, line: 120 |
| #: src/rcfile.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : " |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 174 |
| # File: src/rcfile.c, line: 174 |
| #: src/rcfile.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 201 |
| # File: src/rcfile.c, line: 253 |
| # File: src/rcfile.c, line: 524 |
| # File: src/rcfile.c, line: 581 |
| # File: src/rcfile.c, line: 201 |
| # File: src/rcfile.c, line: 253 |
| # File: src/rcfile.c, line: 524 |
| # File: src/rcfile.c, line: 581 |
| #: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 226 |
| # File: src/search.c, line: 62 |
| # File: src/rcfile.c, line: 226 |
| # File: src/search.c, line: 62 |
| #: src/rcfile.c:260 src/search.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| #: src/rcfile.c:282 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "nom de syntaxe manquant" |
| |
| #: src/rcfile.c:291 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 302 |
| # File: src/rcfile.c, line: 302 |
| #: src/rcfile.c:300 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 309 |
| # File: src/rcfile.c, line: 309 |
| #: src/rcfile.c:332 |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| # File: src/rcfile.c, line: 247 |
| #: src/rcfile.c:374 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Raccourci manquant" |
| |
| #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Raccourci trop court" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1827 |
| # File: src/rcfile.c, line: 814 |
| # File: src/nano.c, line: 1827 |
| # File: src/rcfile.c, line: 814 |
| #: src/rcfile.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "La touche %s n'existe pas" |
| |
| #: src/rcfile.c:416 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:426 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est " |
| "rattaché" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »" |
| |
| #: src/rcfile.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "impossible de trouver le menu « %s »" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" |
| |
| #: src/rcfile.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 257 |
| # File: src/browser.c, line: 309 |
| # File: src/browser.c, line: 325 |
| # File: src/files.c, line: 610 |
| # File: src/files.c, line: 618 |
| # File: src/files.c, line: 1332 |
| # File: src/files.c, line: 1420 |
| # File: src/files.c, line: 1466 |
| # File: src/files.c, line: 1487 |
| # File: src/files.c, line: 1609 |
| # File: src/files.c, line: 2376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 366 |
| # File: src/rcfile.c, line: 383 |
| # File: src/rcfile.c, line: 913 |
| # File: src/browser.c, line: 257 |
| # File: src/browser.c, line: 309 |
| # File: src/browser.c, line: 325 |
| # File: src/files.c, line: 610 |
| # File: src/files.c, line: 618 |
| # File: src/files.c, line: 1332 |
| # File: src/files.c, line: 1420 |
| # File: src/files.c, line: 1466 |
| # File: src/files.c, line: 1487 |
| # File: src/files.c, line: 1609 |
| # File: src/files.c, line: 2376 |
| # File: src/rcfile.c, line: 366 |
| # File: src/rcfile.c, line: 383 |
| # File: src/rcfile.c, line: 913 |
| #: src/rcfile.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 438 |
| # File: src/rcfile.c, line: 438 |
| #: src/rcfile.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "couleur « %s » inconnue.\n" |
| "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" |
| "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" |
| "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" |
| "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" |
| "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" |
| "pour les couleurs de texte." |
| |
| #: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| #: src/rcfile.c:637 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "nom de couleur manquant" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 503 |
| # File: src/rcfile.c, line: 503 |
| #: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730 |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Expr. rationnelle vide" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 575 |
| # File: src/rcfile.c, line: 575 |
| #: src/rcfile.c:714 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 485 |
| # File: src/rcfile.c, line: 485 |
| #: src/rcfile.c:757 |
| msgid "A background color cannot be bright" |
| msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 309 |
| # File: src/rcfile.c, line: 309 |
| #: src/rcfile.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "" |
| "la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| #: src/rcfile.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument after '%s'" |
| msgstr "Argument manquante après « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 174 |
| # File: src/rcfile.c, line: 174 |
| #: src/rcfile.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». " |
| "Arrêt.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de " |
| "votre fichier nanorc\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 671 |
| # File: src/rcfile.c, line: 838 |
| # File: src/rcfile.c, line: 671 |
| # File: src/rcfile.c, line: 838 |
| #: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 646 |
| # File: src/rcfile.c, line: 655 |
| # File: src/rcfile.c, line: 665 |
| # File: src/rcfile.c, line: 646 |
| # File: src/rcfile.c, line: 655 |
| # File: src/rcfile.c, line: 665 |
| #: src/rcfile.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 680 |
| # File: src/rcfile.c, line: 680 |
| #: src/rcfile.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| # File: src/rcfile.c, line: 465 |
| #: src/rcfile.c:1027 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Option manquante" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 834 |
| # File: src/rcfile.c, line: 834 |
| #: src/rcfile.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Option « %s » inconnue" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 828 |
| # File: src/rcfile.c, line: 828 |
| #: src/rcfile.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 708 |
| # File: src/rcfile.c, line: 708 |
| #: src/rcfile.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "l'option « %s » nécessite un argument" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 726 |
| # File: src/rcfile.c, line: 726 |
| #: src/rcfile.c:1082 |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 752 |
| # File: src/rcfile.c, line: 780 |
| # File: src/rcfile.c, line: 789 |
| # File: src/rcfile.c, line: 752 |
| # File: src/rcfile.c, line: 780 |
| # File: src/rcfile.c, line: 789 |
| #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "les blancs sont interdits" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 762 |
| # File: src/rcfile.c, line: 762 |
| #: src/rcfile.c:1128 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" |
| |
| # |
| # File: src/rcfile.c, line: 894 |
| # File: src/rcfile.c, line: 894 |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 94 |
| # File: src/search.c, line: 94 |
| #: src/search.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "« %.*s%s » non trouvé" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 655 |
| # File: src/search.c, line: 183 |
| # File: src/browser.c, line: 655 |
| # File: src/search.c, line: 183 |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:138 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [Resp. casse]" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 661 |
| # File: src/search.c, line: 189 |
| # File: src/browser.c, line: 661 |
| # File: src/search.c, line: 189 |
| #: src/search.c:139 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [Exp. ration.]" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 667 |
| # File: src/search.c, line: 195 |
| # File: src/browser.c, line: 667 |
| # File: src/search.c, line: 195 |
| #: src/search.c:140 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Arrière]" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 199 |
| # File: src/search.c, line: 199 |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:143 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (à remplacer) dans la sélection" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 201 |
| # File: src/search.c, line: 201 |
| #: src/search.c:145 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (à remplacer)" |
| |
| # |
| # File: src/browser.c, line: 651 |
| # File: src/search.c, line: 179 |
| # File: src/browser.c, line: 651 |
| # File: src/search.c, line: 179 |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:250 |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Recherche..." |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 753 |
| # File: src/search.c, line: 753 |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:618 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Remplacer cette occurrence ?" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 921 |
| # File: src/search.c, line: 921 |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:748 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Remplacer par" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 963 |
| # File: src/search.c, line: 963 |
| #: src/search.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced %zd occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %zd occurrences" |
| msgstr[0] "%zd remplacement effectué" |
| msgstr[1] "%zd remplacements effectués" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| # File: src/search.c, line: 989 |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:812 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 1167 |
| # File: src/search.c, line: 1167 |
| #: src/search.c:1002 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "N'est pas un crochet" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 1234 |
| # File: src/search.c, line: 1234 |
| #: src/search.c:1063 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Aucun crochet correspondant" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 54 |
| # File: src/text.c, line: 54 |
| #: src/text.c:63 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Marque posée" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 58 |
| # File: src/text.c, line: 58 |
| #: src/text.c:67 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Marque enlevée" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2206 |
| # File: src/text.c, line: 2206 |
| #: src/text.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "erreur d'appel de « %s »" |
| |
| #: src/text.c:421 |
| msgid "Can unindent only by a full tab size" |
| msgstr "" |
| "La mise en retrait doit au moins avoir la taille d'une tabulation complète" |
| |
| #: src/text.c:505 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "" |
| "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" |
| |
| #: src/text.c:521 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" |
| |
| #: src/text.c:718 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Aucune opération à annuler !" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:736 src/text.c:765 src/text.c:909 src/text.c:950 |
| msgid "text add" |
| msgstr "ajout de texte" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 668 |
| # File: src/global.c, line: 668 |
| #: src/text.c:746 src/text.c:920 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "effacement de texte" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:958 |
| msgid "line join" |
| msgstr "fusion de lignes" |
| |
| #: src/text.c:788 src/text.c:974 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "texte coupé" |
| |
| #: src/text.c:793 src/text.c:978 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "texte restauré" |
| |
| #: src/text.c:802 src/text.c:929 |
| msgid "line break" |
| msgstr "nouvelle ligne" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| #: src/text.c:813 src/text.c:997 |
| msgid "indent" |
| msgstr "indenter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| # File: src/global.c, line: 1311 |
| #: src/text.c:817 src/text.c:1001 |
| msgid "unindent" |
| msgstr "désindenter" |
| |
| #: src/text.c:822 src/text.c:1006 |
| msgid "comment" |
| msgstr "commenter" |
| |
| #: src/text.c:826 src/text.c:1010 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "décommenter" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| # File: src/global.c, line: 618 |
| # File: src/global.c, line: 1087 |
| #: src/text.c:830 src/text.c:989 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "insertion de texte" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 201 |
| # File: src/search.c, line: 201 |
| #: src/text.c:846 src/text.c:982 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "remplacement de texte" |
| |
| #: src/text.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Action annulée (%s)" |
| |
| #: src/text.c:885 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Rien à refaire !" |
| |
| #: src/text.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Action refaite (%s)" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1944 |
| # File: src/text.c, line: 1944 |
| #: src/text.c:1118 src/text.c:2697 src/text.c:3083 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Impossible de créer un tube" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 468 |
| # File: src/text.c, line: 2032 |
| # File: src/text.c, line: 2179 |
| # File: src/text.c, line: 468 |
| # File: src/text.c, line: 2032 |
| # File: src/text.c, line: 2179 |
| #: src/text.c:1144 src/text.c:2784 src/text.c:2911 src/text.c:3131 |
| #: src/text.c:3438 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1270 |
| # File: src/text.c, line: 1270 |
| #: src/text.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1666 |
| # File: src/text.c, line: 1666 |
| #: src/text.c:2468 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" |
| |
| #: src/text.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "Mot %s introuvable" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1858 |
| # File: src/text.c, line: 1858 |
| #: src/text.c:2636 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Entrez une correction" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| # File: src/global.c, line: 605 |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2645 |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "Mot suivant" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 1946 |
| # File: src/text.c, line: 1946 |
| #: src/text.c:2699 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..." |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2038 |
| # File: src/text.c, line: 2038 |
| #: src/text.c:2790 src/text.c:3138 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2089 |
| # File: src/text.c, line: 2089 |
| #: src/text.c:2839 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "erreur d'appel de « spell »" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2092 |
| # File: src/text.c, line: 2092 |
| #: src/text.c:2842 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2095 |
| # File: src/text.c, line: 2095 |
| #: src/text.c:2845 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| # File: src/global.c, line: 339 |
| #: src/text.c:3020 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2346 |
| # File: src/text.c, line: 2346 |
| #: src/text.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Échec de la correction : %s" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2348 |
| # File: src/text.c, line: 2348 |
| #: src/text.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Échec de la correction : %s : %s" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2351 |
| # File: src/text.c, line: 2351 |
| #: src/text.c:3039 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Vérification orthographique terminée" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 764 |
| # File: src/nano.c, line: 764 |
| #: src/text.c:3063 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !" |
| |
| #: src/text.c:3071 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" |
| |
| #: src/text.c:3088 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter" |
| |
| #: src/text.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" |
| |
| #: src/text.c:3263 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "" |
| "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel " |
| "espace ?" |
| |
| #: src/text.c:3299 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon." |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 735 |
| # File: src/nano.c, line: 735 |
| #: src/text.c:3344 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Dernier message" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 735 |
| # File: src/nano.c, line: 735 |
| #: src/text.c:3349 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Premier message" |
| |
| #: src/text.c:3387 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "Terminé" |
| |
| #: src/text.c:3411 |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter" |
| |
| #: src/text.c:3472 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "Mise en forme terminée" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2416 |
| # File: src/text.c, line: 2416 |
| #: src/text.c:3554 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères" |
| |
| # |
| # File: src/text.c, line: 2417 |
| # File: src/text.c, line: 2417 |
| #: src/text.c:3555 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "Contenu de la sélection : " |
| |
| # |
| # File: src/global.c, line: 673 |
| # File: src/text.c, line: 2431 |
| # File: src/global.c, line: 673 |
| # File: src/text.c, line: 2431 |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3569 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Entrée telle quelle" |
| |
| #: src/text.c:3764 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "Aucune autre correspondance" |
| |
| # |
| # File: src/search.c, line: 1234 |
| # File: src/search.c, line: 1234 |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3768 |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Aucune correspondance" |
| |
| # |
| # File: src/utils.c, line: 365 |
| # File: src/utils.c, line: 377 |
| # File: src/utils.c, line: 365 |
| # File: src/utils.c, line: 377 |
| #: src/utils.c:358 src/utils.c:370 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "nano n'a plus de mémoire !" |
| |
| #: src/winio.c:85 |
| msgid "Recording a macro..." |
| msgstr "Enregistrement d'une macro..." |
| |
| #: src/winio.c:88 |
| msgid "Stopped recording" |
| msgstr "Arrêt de l'enregistrement" |
| |
| #: src/winio.c:99 |
| msgid "Cannot run macro while recording" |
| msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" |
| |
| #: src/winio.c:105 |
| msgid "Macro is empty" |
| msgstr "La macro est vide" |
| |
| #: src/winio.c:211 |
| msgid "Too many errors from stdin" |
| msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1335 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "Séquence inconnue" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 1467 |
| # File: src/winio.c, line: 1467 |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Entrée Unicode : %s" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 2018 |
| # File: src/winio.c, line: 2018 |
| #: src/winio.c:2100 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "RÉP. :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 2004 |
| # File: src/winio.c, line: 2007 |
| # File: src/winio.c, line: 2004 |
| # File: src/winio.c, line: 2007 |
| #: src/winio.c:2119 src/winio.c:2123 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Modifié" |
| |
| # |
| # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. |
| # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans |
| # déborder sur le bord haut de l'écran. |
| # File: src/winio.c, line: 2005 |
| # File: src/winio.c, line: 2005 |
| #: src/winio.c:2121 |
| msgid "View" |
| msgstr "Voir" |
| |
| #: src/winio.c:2249 |
| msgid "Further warnings were suppressed" |
| msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3046 |
| # File: src/winio.c, line: 3046 |
| #: src/winio.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3166 |
| # File: src/winio.c, line: 3166 |
| #: src/winio.c:3636 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "L'éditeur de texte nano" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3167 |
| # File: src/winio.c, line: 3167 |
| #: src/winio.c:3637 |
| msgid "version" |
| msgstr "version" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3168 |
| # File: src/winio.c, line: 3168 |
| #: src/winio.c:3638 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Proposé par :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3169 |
| # File: src/winio.c, line: 3169 |
| #: src/winio.c:3639 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Remerciements particuliers à :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3170 |
| # File: src/winio.c, line: 3170 |
| #: src/winio.c:3640 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "La Free Software Foundation" |
| |
| #: src/winio.c:3641 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3171 |
| # File: src/winio.c, line: 3171 |
| #: src/winio.c:3642 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Pour ncurses :" |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3172 |
| # File: src/winio.c, line: 3172 |
| #: src/winio.c:3643 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 3173 |
| # File: src/winio.c, line: 3173 |
| #: src/winio.c:3644 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Merci d'utiliser nano !" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n" |
| #~ "tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n" |
| #~ "a rencontré une erreur : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| #~ "to the preferred location (%s)\n" |
| #~ "(see the nano FAQ about this change)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n" |
| #~ "vers le nouvel emplacement (%s)\n" |
| #~ "(consultez la FAQ nano pour plus d'information)" |
| |
| #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| #~ msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1425 |
| # File: src/nano.c, line: 1425 |
| #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| #~ msgstr "XON ignoré, humm humm" |
| |
| # |
| # File: src/nano.c, line: 1428 |
| # File: src/nano.c, line: 1428 |
| #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| #~ msgstr "XOFF ignoré, humm humm" |
| |
| # |
| # File: src/files.c, line: 2379 |
| # File: src/rcfile.c, line: 848 |
| # File: src/files.c, line: 2379 |
| # File: src/rcfile.c, line: 848 |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." |
| #~ msgstr "Erreur interne : la ligne a disparu. Sauvez votre travail." |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| #~ msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvez votre travail" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur interne : impossible de préparer le retour en avant. Sauvez votre " |
| #~ "travail." |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erreur interne : pas de correspondance pour la ligne %ld. Sauvez votre " |
| #~ "travail." |
| |
| # |
| # File: src/winio.c, line: 2025 |
| # File: src/winio.c, line: 2025 |
| #~ msgid "File:" |
| #~ msgstr "Fichier :" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer anyway? " |
| #~ msgstr "Sauver l'espace modifié de toutes façons ?" |