| # Translation of nano to Russian |
| # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the nano package. |
| # |
| # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. |
| # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014. |
| # Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008. |
| # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-11-27 19:15+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" |
| "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" |
| |
| #: src/browser.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open directory: %s" |
| msgstr "Не удаётся переместить каталог" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/browser.c:230 |
| msgid "Go To Directory" |
| msgstr "К каталогу" |
| |
| #: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090 |
| #: src/nano.c:1079 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:759 |
| #: src/search.c:816 src/text.c:3074 src/text.c:3269 |
| msgid "Cancelled" |
| msgstr "Отменено" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the |
| #. * option --operatingdir, not of --restricted. |
| #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't go outside of %s" |
| msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" |
| |
| #: src/browser.c:272 |
| msgid "Can't move up a directory" |
| msgstr "Не удаётся переместить каталог" |
| |
| #: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611 |
| #: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901 |
| #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Ошибка чтения %s: %s" |
| |
| #: src/browser.c:367 |
| msgid "The working directory has disappeared" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 |
| msgid "(dir)" |
| msgstr "(каталог)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. |
| #: src/browser.c:566 |
| msgid "(parent dir)" |
| msgstr "(вверх)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. |
| #. * If necessary, you can leave out the parentheses. |
| #: src/browser.c:596 |
| msgid "(huge)" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. |
| #: src/browser.c:680 src/search.c:136 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315 |
| msgid "Search Wrapped" |
| msgstr "Поиск завёрнут" |
| |
| #: src/browser.c:737 src/search.c:447 |
| msgid "This is the only occurrence" |
| msgstr "Это единственное совпадение" |
| |
| #: src/browser.c:782 src/search.c:415 |
| msgid "No current search pattern" |
| msgstr "Нечего искать" |
| |
| #: src/color.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown syntax name: %s" |
| msgstr "Отсутствует название синтаксиса" |
| |
| #: src/color.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "magic_load() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/color.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "magic_file(%s) failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:49 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path '%s' is not a directory" |
| msgstr "Файл «%s» является каталогом" |
| |
| #: src/files.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Path '%s' is not accessible" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Directory '%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. |
| #: src/files.c:183 |
| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" |
| msgstr "" |
| "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки " |
| "(ошибка getpwuid())" |
| |
| #: src/files.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" |
| msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" |
| |
| #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing lock file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting lock file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening lock file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" |
| msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. |
| #: src/files.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't read file from outside of %s" |
| msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" |
| |
| #: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "Файл «%s» является каталогом" |
| |
| #: src/files.c:442 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a normal file" |
| msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" |
| |
| #: src/files.c:593 |
| msgid "No more open file buffers" |
| msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" |
| |
| #: src/files.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Switched to %s" |
| msgstr "Переключено в %s" |
| |
| #: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2114 |
| msgid "New Buffer" |
| msgstr "Новый буфер" |
| |
| #: src/files.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' is unwritable" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. |
| #: src/files.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" |
| msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" |
| |
| #: src/files.c:897 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" |
| msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" |
| |
| #: src/files.c:902 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" |
| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" |
| msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" |
| |
| #: src/files.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Read %zu line" |
| msgid_plural "Read %zu lines" |
| msgstr[0] "Прочитана %lu строка" |
| msgstr[1] "Прочитано %lu строки" |
| msgstr[2] "Прочитано %lu строк" |
| |
| #: src/files.c:943 |
| msgid "New File" |
| msgstr "Новый файл" |
| |
| #: src/files.c:948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" not found" |
| msgstr "Файл «%s» не найден" |
| |
| #: src/files.c:958 src/rcfile.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a device file" |
| msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" |
| |
| #: src/files.c:976 |
| msgid "Reading File" |
| msgstr "Чтение файла" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. |
| #: src/files.c:1042 |
| #, fuzzy |
| msgid "Command to execute in new buffer" |
| msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:1045 |
| #, fuzzy |
| msgid "Command to execute" |
| msgstr "Команда для выполнения [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:1051 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" |
| msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:1054 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File to insert [from %s]" |
| msgstr "Файл для вставки [от %s] " |
| |
| #: src/files.c:1197 |
| msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" |
| msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" |
| |
| #: src/files.c:1410 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid operating directory\n" |
| msgstr "Установить рабочий каталог" |
| |
| #: src/files.c:1459 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " |
| msgstr "" |
| "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н " |
| "- если не уверены)" |
| |
| #: src/files.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid backup directory\n" |
| msgstr "Не удаётся переместить каталог" |
| |
| #: src/files.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write outside of %s" |
| msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" |
| |
| #: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703 |
| #: src/files.c:1715 src/files.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing backup file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1648 src/nano.c:663 |
| msgid "Too many backup files?" |
| msgstr "Слишком много резервных файлов?" |
| |
| #: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122 |
| #: src/text.c:3002 src/text.c:3014 src/text.c:3394 src/text.c:3405 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing temp file: %s" |
| msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" |
| |
| #: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866 |
| #: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s" |
| msgstr "Ошибка записи %s: %s" |
| |
| #: src/files.c:1958 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wrote %zu line" |
| msgid_plural "Wrote %zu lines" |
| msgstr[0] "Записана %lu строка" |
| msgstr[1] "Записано %lu строки" |
| msgstr[2] "Записано %lu строк" |
| |
| #: src/files.c:2050 |
| msgid " [DOS Format]" |
| msgstr " [формат DOS]" |
| |
| #: src/files.c:2051 |
| msgid " [Mac Format]" |
| msgstr " [формат Mac]" |
| |
| #: src/files.c:2052 |
| msgid " [Backup]" |
| msgstr " [Копия]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. |
| #: src/files.c:2059 |
| msgid "Prepend Selection to File" |
| msgstr "Добавить выделенное в начало файла" |
| |
| #: src/files.c:2060 |
| msgid "Append Selection to File" |
| msgstr "Добавить выделенное в конец файла" |
| |
| #: src/files.c:2061 |
| msgid "Write Selection to File" |
| msgstr "Записать выделенное в файл" |
| |
| #: src/files.c:2063 |
| msgid "File Name to Prepend to" |
| msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" |
| |
| #: src/files.c:2064 |
| msgid "File Name to Append to" |
| msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" |
| |
| #: src/files.c:2067 |
| msgid "File Name to Write" |
| msgstr "Имя файла для записи" |
| |
| #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. |
| #: src/files.c:2176 |
| msgid "File exists -- cannot overwrite" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2186 |
| #, fuzzy |
| msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " |
| msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" |
| |
| #: src/files.c:2194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " |
| msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " |
| |
| #: src/files.c:2216 |
| msgid "File on disk has changed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:2218 |
| #, fuzzy |
| msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " |
| msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" |
| |
| #: src/files.c:2637 |
| msgid "(more)" |
| msgstr "(ещё)" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:494 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Выход" |
| |
| #: src/global.c:495 |
| msgid "Close" |
| msgstr "Закрыть" |
| |
| #: src/global.c:496 |
| msgid "Uncut Text" |
| msgstr "Отмен. вырезку" |
| |
| #: src/global.c:498 |
| msgid "Unjustify" |
| msgstr "Отмен. растяж." |
| |
| #: src/global.c:504 |
| msgid "Read File" |
| msgstr "ЧитФайл" |
| |
| #: src/global.c:505 |
| msgid "Where Is" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: src/global.c:506 |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Замена" |
| |
| #: src/global.c:507 |
| msgid "Go To Line" |
| msgstr "К строке" |
| |
| #: src/global.c:508 |
| msgid "Prev Line" |
| msgstr "Пред. строка" |
| |
| #: src/global.c:509 |
| msgid "Next Line" |
| msgstr "След. строка" |
| |
| #: src/global.c:510 |
| msgid "Prev Page" |
| msgstr "ПредCтр" |
| |
| #: src/global.c:511 |
| msgid "Next Page" |
| msgstr "СледCтр" |
| |
| #: src/global.c:513 |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Выровнять" |
| |
| #: src/global.c:514 |
| msgid "FullJstify" |
| msgstr "Выровнять" |
| |
| #: src/global.c:516 |
| msgid "Refresh" |
| msgstr "Обновить" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. |
| #: src/global.c:518 |
| msgid "WhereIs Next" |
| msgstr "Найти далее" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:523 |
| msgid "Cancel the current function" |
| msgstr "Отменить текущую функцию" |
| |
| #: src/global.c:524 |
| msgid "Display this help text" |
| msgstr "Показать эту справку" |
| |
| #: src/global.c:527 |
| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" |
| msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" |
| |
| #: src/global.c:529 |
| msgid "Exit from nano" |
| msgstr "Выход из nano" |
| |
| #: src/global.c:533 |
| msgid "Write the current file to disk" |
| msgstr "Записать текущий файл на диск" |
| |
| #: src/global.c:535 |
| msgid "Insert another file into the current one" |
| msgstr "Вставить другой файл в текущий" |
| |
| #: src/global.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search forward for a string or a regular expression" |
| msgstr "Искать текст или регулярное выражение" |
| |
| #: src/global.c:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search backward for a string or a regular expression" |
| msgstr "Искать текст или регулярное выражение" |
| |
| #: src/global.c:541 |
| msgid "Search for a string" |
| msgstr "Искать текст" |
| |
| #: src/global.c:542 |
| msgid "Refresh the file list" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to lefthand column" |
| msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" |
| |
| #: src/global.c:545 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to righthand column" |
| msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" |
| |
| #: src/global.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to first row in this column" |
| msgstr "Перейти к первому файлу в списке" |
| |
| #: src/global.c:547 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to last row in this column" |
| msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" |
| |
| #: src/global.c:550 |
| msgid "Go one screenful up" |
| msgstr "Перейти на экран вверх" |
| |
| #: src/global.c:551 |
| msgid "Go one screenful down" |
| msgstr "Перейти на экран вниз" |
| |
| #: src/global.c:553 |
| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" |
| |
| #: src/global.c:555 |
| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" |
| msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" |
| |
| #: src/global.c:556 |
| msgid "Display the position of the cursor" |
| msgstr "Показать положение курсора" |
| |
| #: src/global.c:558 |
| msgid "Invoke the spell checker, if available" |
| msgstr "Проверить орфографию, если доступно" |
| |
| #: src/global.c:560 |
| msgid "Replace a string or a regular expression" |
| msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" |
| |
| #: src/global.c:561 |
| msgid "Go to line and column number" |
| msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" |
| |
| #: src/global.c:562 |
| msgid "Repeat the last search" |
| msgstr "Повторить последний поиск" |
| |
| #: src/global.c:564 |
| msgid "Mark text starting from the cursor position" |
| msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" |
| |
| #: src/global.c:566 |
| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" |
| msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" |
| |
| #: src/global.c:567 |
| msgid "Indent the current line" |
| msgstr "Увеличить отступ строки" |
| |
| #: src/global.c:568 |
| msgid "Unindent the current line" |
| msgstr "Уменьшить отступ строки" |
| |
| #: src/global.c:569 |
| msgid "Undo the last operation" |
| msgstr "Отменить последнее действие" |
| |
| #: src/global.c:570 |
| msgid "Redo the last undone operation" |
| msgstr "Повторить последнее отменённое действие" |
| |
| #: src/global.c:572 |
| msgid "Go back one character" |
| msgstr "Назад на один символ" |
| |
| #: src/global.c:573 |
| msgid "Go forward one character" |
| msgstr "Вперёд на один символ" |
| |
| #: src/global.c:574 |
| msgid "Go back one word" |
| msgstr "Назад на одно слово" |
| |
| #: src/global.c:575 |
| msgid "Go forward one word" |
| msgstr "Вперёд на одно слово" |
| |
| #: src/global.c:576 |
| msgid "Go to previous line" |
| msgstr "На предыдущую строку" |
| |
| #: src/global.c:577 |
| msgid "Go to next line" |
| msgstr "На следующую строку" |
| |
| #: src/global.c:578 |
| msgid "Go to beginning of current line" |
| msgstr "На начало текущей строки" |
| |
| #: src/global.c:579 |
| msgid "Go to end of current line" |
| msgstr "В конец текущей строки" |
| |
| #: src/global.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to previous block of text" |
| msgstr "На предыдущую строку" |
| |
| #: src/global.c:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "Go to next block of text" |
| msgstr "На следующую строку" |
| |
| #: src/global.c:584 |
| msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" |
| msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" |
| |
| #: src/global.c:586 |
| msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" |
| msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" |
| |
| #: src/global.c:588 |
| msgid "Go to the first line of the file" |
| msgstr "На первую строку файла" |
| |
| #: src/global.c:589 |
| msgid "Go to the last line of the file" |
| msgstr "На последнюю строку файла" |
| |
| #: src/global.c:591 |
| msgid "Go to the matching bracket" |
| msgstr "На соответствующую скобку" |
| |
| #: src/global.c:593 |
| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" |
| |
| #: src/global.c:595 |
| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" |
| msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" |
| |
| #: src/global.c:598 |
| msgid "Switch to the previous file buffer" |
| msgstr "Перейти в предыдущий буфер" |
| |
| #: src/global.c:599 |
| msgid "Switch to the next file buffer" |
| msgstr "Перейти в следующий буфер" |
| |
| #: src/global.c:601 |
| msgid "Insert the next keystroke verbatim" |
| msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" |
| |
| #: src/global.c:602 |
| msgid "Insert a tab at the cursor position" |
| msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" |
| |
| #: src/global.c:603 |
| msgid "Insert a newline at the cursor position" |
| msgstr "Вставить строку в позиции курсора" |
| |
| #: src/global.c:604 |
| msgid "Delete the character under the cursor" |
| msgstr "Удалить символ под курсором" |
| |
| #: src/global.c:606 |
| msgid "Delete the character to the left of the cursor" |
| msgstr "Удалить символ слева от курсора" |
| |
| #: src/global.c:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut backward from cursor to word start" |
| msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" |
| |
| #: src/global.c:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut forward from cursor to next word start" |
| msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" |
| |
| #: src/global.c:613 |
| msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" |
| msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" |
| |
| #: src/global.c:616 |
| msgid "Justify the current paragraph" |
| msgstr "Выровнять текущий абзац" |
| |
| #: src/global.c:617 |
| msgid "Justify the entire file" |
| msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" |
| |
| #: src/global.c:621 |
| msgid "Count the number of words, lines, and characters" |
| msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" |
| |
| #: src/global.c:624 |
| msgid "Refresh (redraw) the current screen" |
| msgstr "Обновить текущий экран" |
| |
| #: src/global.c:626 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" |
| msgstr "Приостановить редактор (если включено)" |
| |
| #: src/global.c:628 |
| #, fuzzy |
| msgid "Try and complete the current word" |
| msgstr "Увеличить отступ строки" |
| |
| #: src/global.c:632 |
| msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:635 |
| msgid "Save file without prompting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:636 |
| msgid "Search next occurrence backward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:637 |
| msgid "Search next occurrence forward" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:638 |
| msgid "Start/stop recording a macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:639 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run the last recorded macro" |
| msgstr "Отменить последнее действие" |
| |
| #: src/global.c:642 |
| msgid "Toggle the case sensitivity of the search" |
| msgstr "Искать с учётом регистра" |
| |
| #: src/global.c:644 |
| msgid "Reverse the direction of the search" |
| msgstr "Изменить направление поиска" |
| |
| #: src/global.c:646 |
| msgid "Toggle the use of regular expressions" |
| msgstr "Использовать регулярные выражения" |
| |
| #: src/global.c:649 |
| msgid "Recall the previous search/replace string" |
| msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" |
| |
| #: src/global.c:651 |
| msgid "Recall the next search/replace string" |
| msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" |
| |
| #: src/global.c:654 |
| msgid "Toggle the use of DOS format" |
| msgstr "Использовать формат DOS" |
| |
| #: src/global.c:655 |
| msgid "Toggle the use of Mac format" |
| msgstr "Использовать формат Mac" |
| |
| #: src/global.c:656 |
| msgid "Toggle appending" |
| msgstr "Добавлять в конец" |
| |
| #: src/global.c:657 |
| msgid "Toggle prepending" |
| msgstr "Добавлять в начало" |
| |
| #: src/global.c:658 |
| msgid "Toggle backing up of the original file" |
| msgstr "Делать резервные копии оригинала" |
| |
| #: src/global.c:659 |
| msgid "Execute external command" |
| msgstr "Выполнить внешнюю команду" |
| |
| #: src/global.c:662 |
| msgid "Toggle the use of a new buffer" |
| msgstr "Использовать новый буфер" |
| |
| #: src/global.c:664 |
| msgid "Close buffer without saving it" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:666 |
| msgid "Go to file browser" |
| msgstr "Перейти в файловый браузер" |
| |
| #: src/global.c:667 |
| msgid "Exit from the file browser" |
| msgstr "Выйти из файлового браузера" |
| |
| #: src/global.c:668 |
| msgid "Go to the first file in the list" |
| msgstr "Перейти к первому файлу в списке" |
| |
| #: src/global.c:669 |
| msgid "Go to the last file in the list" |
| msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" |
| |
| #: src/global.c:670 |
| msgid "Go to the previous file in the list" |
| msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" |
| |
| #: src/global.c:671 |
| msgid "Go to the next file in the list" |
| msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" |
| |
| #: src/global.c:672 |
| msgid "Go to directory" |
| msgstr "Перейти к каталогу" |
| |
| #: src/global.c:675 |
| msgid "Invoke the linter, if available" |
| msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" |
| |
| #: src/global.c:676 |
| msgid "Go to previous linter msg" |
| msgstr "На предыдущее сообщение" |
| |
| #: src/global.c:677 |
| msgid "Go to next linter msg" |
| msgstr "На следующее сообщение" |
| |
| #: src/global.c:679 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke formatter, if available" |
| msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. |
| #: src/global.c:694 |
| msgid "Get Help" |
| msgstr "Помощь" |
| |
| #: src/global.c:697 src/prompt.c:715 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Отмена" |
| |
| #: src/global.c:710 |
| msgid "Write Out" |
| msgstr "Записать" |
| |
| #: src/global.c:749 |
| msgid "Go To Dir" |
| msgstr "Перейти к" |
| |
| #: src/global.c:766 |
| msgid "Cut Text" |
| msgstr "Вырезать" |
| |
| #: src/global.c:781 |
| msgid "To Spell" |
| msgstr "Словарь" |
| |
| #: src/global.c:785 |
| msgid "To Linter" |
| msgstr "Пров. синтак." |
| |
| #: src/global.c:788 |
| #, fuzzy |
| msgid "Formatter" |
| msgstr "Формат DOS" |
| |
| #: src/global.c:794 |
| msgid "Cur Pos" |
| msgstr "ТекПозиц" |
| |
| #: src/global.c:806 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Отмена" |
| |
| #: src/global.c:808 |
| msgid "Redo" |
| msgstr "Повтор" |
| |
| #: src/global.c:811 |
| msgid "Mark Text" |
| msgstr "Отметить" |
| |
| #: src/global.c:813 |
| msgid "Copy Text" |
| msgstr "Копировать" |
| |
| #: src/global.c:817 |
| msgid "Case Sens" |
| msgstr "Уч.регистр" |
| |
| #: src/global.c:819 |
| msgid "Regexp" |
| msgstr "Рег.выраж." |
| |
| #: src/global.c:821 |
| msgid "Backwards" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:827 |
| msgid "No Replace" |
| msgstr "Не заменять" |
| |
| #: src/global.c:839 |
| msgid "To Bracket" |
| msgstr "На скобку" |
| |
| #: src/global.c:845 |
| msgid "Previous" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:847 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next" |
| msgstr "След. строка" |
| |
| #: src/global.c:851 src/global.c:856 |
| msgid "Back" |
| msgstr "Назад" |
| |
| #: src/global.c:853 src/global.c:858 |
| msgid "Forward" |
| msgstr "Вперёд" |
| |
| #: src/global.c:862 |
| msgid "Prev Word" |
| msgstr "Пред. слово" |
| |
| #: src/global.c:864 |
| msgid "Next Word" |
| msgstr "След. слово" |
| |
| #: src/global.c:867 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Начало" |
| |
| #: src/global.c:869 |
| msgid "End" |
| msgstr "Конец" |
| |
| #: src/global.c:877 |
| msgid "Scroll Up" |
| msgstr "Прокрутить вверх" |
| |
| #: src/global.c:879 |
| msgid "Scroll Down" |
| msgstr "Прокрутить вниз" |
| |
| #: src/global.c:883 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prev Block" |
| msgstr "Пред. слово" |
| |
| #: src/global.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next Block" |
| msgstr "След. слово" |
| |
| #: src/global.c:888 |
| msgid "Beg of Par" |
| msgstr "НачПар" |
| |
| #: src/global.c:890 |
| msgid "End of Par" |
| msgstr "КонПар" |
| |
| #: src/global.c:899 |
| msgid "First Line" |
| msgstr "ПервСтрока" |
| |
| #: src/global.c:901 |
| msgid "Last Line" |
| msgstr "ПослСтрока" |
| |
| #: src/global.c:905 |
| msgid "Prev File" |
| msgstr "Предыдущий файл" |
| |
| #: src/global.c:907 |
| msgid "Next File" |
| msgstr "Следующий файл" |
| |
| #: src/global.c:923 |
| msgid "Tab" |
| msgstr "Табуляция" |
| |
| #: src/global.c:925 |
| msgid "Enter" |
| msgstr "Ввод" |
| |
| #: src/global.c:928 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Удалить" |
| |
| #: src/global.c:930 |
| msgid "Backspace" |
| msgstr "Возврат каретки" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. |
| #: src/global.c:941 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cut Left" |
| msgstr "Вырезать" |
| |
| #: src/global.c:943 |
| msgid "Cut Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:945 |
| msgid "CutTillEnd" |
| msgstr "Обрез. до конца" |
| |
| #: src/global.c:955 |
| msgid "Word Count" |
| msgstr "Счётчик слов" |
| |
| #: src/global.c:959 |
| msgid "Verbatim" |
| msgstr "Подробный" |
| |
| #: src/global.c:965 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Приостановка" |
| |
| #: src/global.c:969 |
| msgid "Indent Text" |
| msgstr "Отступ" |
| |
| #: src/global.c:971 |
| msgid "Unindent Text" |
| msgstr "ОтмОтступа" |
| |
| #: src/global.c:975 |
| msgid "Complete" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:979 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment Lines" |
| msgstr "След. строка" |
| |
| #: src/global.c:983 |
| msgid "Record" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:985 |
| msgid "Run Macro" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This starts a backward search. |
| #: src/global.c:989 |
| #, fuzzy |
| msgid "Where Was" |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #: src/global.c:992 |
| msgid "Save" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:998 |
| msgid "PrevHstory" |
| msgstr "ПредИстор" |
| |
| #: src/global.c:1001 |
| msgid "NextHstory" |
| msgstr "СледИстор" |
| |
| #: src/global.c:1010 |
| msgid "Go To Text" |
| msgstr "К строке" |
| |
| #: src/global.c:1014 |
| msgid "DOS Format" |
| msgstr "Формат DOS" |
| |
| #: src/global.c:1016 |
| msgid "Mac Format" |
| msgstr "Формат Mac" |
| |
| #: src/global.c:1024 |
| msgid "Append" |
| msgstr "Доп. в начало" |
| |
| #: src/global.c:1026 |
| msgid "Prepend" |
| msgstr "Доп. в конец" |
| |
| #: src/global.c:1029 |
| msgid "Backup File" |
| msgstr "Резерв. копия" |
| |
| #: src/global.c:1036 |
| msgid "Execute Command" |
| msgstr "Выполнить команду" |
| |
| #: src/global.c:1051 |
| msgid "To Files" |
| msgstr "К файлам" |
| |
| #: src/global.c:1059 |
| msgid "First File" |
| msgstr "ПервыйФайл" |
| |
| #: src/global.c:1061 |
| msgid "Last File" |
| msgstr "ПоследнФайл" |
| |
| #: src/global.c:1064 |
| msgid "Left Column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1066 |
| msgid "Right Column" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1068 |
| msgid "Top Row" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1070 |
| msgid "Bottom Row" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1075 |
| msgid "Discard buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. |
| #: src/global.c:1080 |
| msgid "Prev Lint Msg" |
| msgstr "Пред. сообщ. пров." |
| |
| #: src/global.c:1082 |
| msgid "Next Lint Msg" |
| msgstr "След. сообщ. пров." |
| |
| #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; |
| #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. |
| #: src/global.c:1409 |
| msgid "Help mode" |
| msgstr "Режим справки" |
| |
| #: src/global.c:1411 |
| msgid "Constant cursor position display" |
| msgstr "Отображение постоянного положения курсора" |
| |
| #: src/global.c:1413 |
| msgid "Use of one more line for editing" |
| msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" |
| |
| #: src/global.c:1415 |
| msgid "Smooth scrolling" |
| msgstr "Плавная прокрутка" |
| |
| #: src/global.c:1417 |
| msgid "Soft wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Мягкий перенос длинных строк" |
| |
| #: src/global.c:1419 |
| msgid "Whitespace display" |
| msgstr "Отображение пробелов" |
| |
| #: src/global.c:1421 |
| msgid "Color syntax highlighting" |
| msgstr "Подсветка синтаксиса" |
| |
| #: src/global.c:1423 |
| msgid "Smart home key" |
| msgstr "Умная клавиша HOME" |
| |
| #: src/global.c:1425 |
| msgid "Auto indent" |
| msgstr "Автоотступы" |
| |
| #: src/global.c:1427 |
| msgid "Cut to end" |
| msgstr "Вырезать до конца" |
| |
| #: src/global.c:1429 |
| msgid "Hard wrapping of overlong lines" |
| msgstr "Жесткий перенос длинных строк" |
| |
| #: src/global.c:1431 |
| msgid "Conversion of typed tabs to spaces" |
| msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" |
| |
| #: src/global.c:1433 |
| msgid "Backup files" |
| msgstr "Резервные файлы" |
| |
| #: src/global.c:1435 |
| msgid "Reading file into separate buffer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/global.c:1437 |
| msgid "Mouse support" |
| msgstr "Поддержка мыши" |
| |
| #: src/global.c:1439 |
| msgid "No conversion from DOS/Mac format" |
| msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" |
| |
| #: src/global.c:1441 |
| msgid "Suspension" |
| msgstr "Приостановка" |
| |
| #: src/global.c:1443 |
| msgid "Line numbering" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/help.c:302 |
| msgid "" |
| "Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search. " |
| msgstr "" |
| "Справка по команде поиска\n" |
| "\n" |
| " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет " |
| "найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного " |
| "текста.\n" |
| "\n" |
| " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка " |
| "поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен " |
| "предыдущий поиск. " |
| |
| #: src/help.c:311 |
| msgid "" |
| "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " |
| "matches in the selected text will be replaced.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для " |
| "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:317 |
| msgid "" |
| "Go To Line Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " |
| "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " |
| "last line of the file.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст помощи режима Перейти к строке\n" |
| "\n" |
| " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в " |
| "файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней " |
| "строке файла.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:326 |
| msgid "" |
| "Insert File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " |
| "the current cursor location.\n" |
| "\n" |
| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " |
| "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " |
| "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " |
| "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " |
| msgstr "" |
| "Текст помощи режима Вставить файл\n" |
| "\n" |
| " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции " |
| "курсора.\n" |
| "\n" |
| " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и " |
| "использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, " |
| "или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого " |
| "файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между " |
| "файловыми буферами). " |
| |
| #: src/help.c:335 |
| msgid "" |
| "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " |
| "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в " |
| "приглашении и нажмите Ввод.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:341 |
| msgid "" |
| "Write File Help Text\n" |
| "\n" |
| " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " |
| "save the file.\n" |
| "\n" |
| " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " |
| "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " |
| "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " |
| "is not the default in this mode.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Write File mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст помощи режима Запись файла\n" |
| "\n" |
| " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" |
| "\n" |
| " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только " |
| "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания " |
| "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по " |
| "умолчанию в этом режиме.\n" |
| "\n" |
| " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:355 |
| msgid "" |
| "File Browser Help Text\n" |
| "\n" |
| " The file browser is used to visually browse the directory structure to " |
| "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" |
| "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " |
| "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " |
| "called \"..\" at the top of the file list.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in the file browser:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст помощи просмотрщика файлов\n" |
| "\n" |
| " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого " |
| "каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. " |
| "Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по " |
| "содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или " |
| "входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, " |
| "выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:368 |
| msgid "" |
| "Browser Search Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " |
| "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " |
| "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" |
| "\n" |
| " The previous search string will be shown in brackets after the search " |
| "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " |
| "search.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст помощи команды поиска\n" |
| "\n" |
| " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите " |
| "Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в " |
| "положение поблизости от найденного совпадения.\n" |
| "\n" |
| " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения " |
| "'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий " |
| "поиск.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:377 |
| msgid "" |
| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:381 |
| msgid "" |
| "Browser Go To Directory Help Text\n" |
| "\n" |
| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" |
| "\n" |
| " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " |
| "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" |
| "\n" |
| " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" |
| "\n" |
| " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB " |
| "для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории " |
| "Просмотрщика:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:394 |
| msgid "" |
| "Spell Check Help Text\n" |
| "\n" |
| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " |
| "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " |
| "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " |
| "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " |
| "mark, in the selected text.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст помощи проверки правописания\n" |
| "\n" |
| " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего " |
| "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется " |
| "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для " |
| "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем " |
| "файле.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:409 |
| msgid "" |
| "Execute Command Help Text\n" |
| "\n" |
| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " |
| "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " |
| "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" |
| "\n" |
| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" |
| "\n" |
| " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном " |
| "интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном " |
| "режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды " |
| "вообще.\n" |
| "\n" |
| " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:422 |
| msgid "" |
| "Main nano help text\n" |
| "\n" |
| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " |
| "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " |
| "top line shows the program version, the current filename being edited, and " |
| "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " |
| "showing the file being edited. The status line is the third line from the " |
| "bottom and shows important messages. " |
| msgstr "" |
| "Текст помощи nano\n" |
| "\n" |
| " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты " |
| "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные " |
| "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который " |
| "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - " |
| "это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. " |
| "Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " |
| |
| #: src/help.c:432 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" |
| "\n" |
| " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " |
| "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " |
| "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " |
| "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " |
| msgstr "" |
| "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" |
| "\n" |
| " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control " |
| "обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или " |
| "двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) " |
| "и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от " |
| "используемой клавиатуры. " |
| |
| #: src/help.c:439 |
| msgid "" |
| "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " |
| "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " |
| "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " |
| "keys are shown in parentheses:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 " |
| "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны " |
| "в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по " |
| "возрастанию:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/help.c:471 src/help.c:552 |
| msgid "enable/disable" |
| msgstr "разрешить/запретить" |
| |
| #: src/history.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" |
| |
| #: src/history.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to create directory %s: %s\n" |
| "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Не удалось создать каталог %s: %s\n" |
| "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" |
| |
| #: src/history.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" |
| "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" |
| msgstr "" |
| "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" |
| "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" |
| |
| #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing %s: %s\n" |
| msgstr "Ошибка записи %s: %s" |
| |
| #: src/nano.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key is invalid in view mode" |
| msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" |
| |
| #: src/nano.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "This function is disabled in restricted mode" |
| msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" |
| |
| #: src/nano.c:548 |
| msgid "Help is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer written to %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буфер записан в %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буфер не записан в %s: %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Buffer not written: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Буфер не записан в %s\n" |
| |
| #: src/nano.c:777 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" |
| "\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. |
| #. * It's best to keep its lines within 80 characters. |
| #: src/nano.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" |
| "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" |
| msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions |
| #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. |
| #: src/nano.c:788 |
| msgid "Enable smart home key" |
| msgstr "Включить умную клавишу home" |
| |
| #: src/nano.c:790 |
| msgid "Save backups of existing files" |
| msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "-C <dir>" |
| msgstr "-C <дир>" |
| |
| #: src/nano.c:791 |
| msgid "--backupdir=<dir>" |
| msgstr "--backupdir=<дир>" |
| |
| #: src/nano.c:792 |
| msgid "Directory for saving unique backup files" |
| msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" |
| |
| #: src/nano.c:795 |
| msgid "Use bold instead of reverse video text" |
| msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" |
| |
| #: src/nano.c:797 |
| msgid "Convert typed tabs to spaces" |
| msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" |
| |
| #: src/nano.c:802 |
| msgid "Read a file into a new buffer by default" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:805 |
| msgid "Use (vim-style) lock files" |
| msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" |
| |
| #: src/nano.c:810 |
| msgid "Log & read search/replace string history" |
| msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" |
| |
| #: src/nano.c:814 |
| msgid "Don't look at nanorc files" |
| msgstr "Не использовать на файлы nanorc" |
| |
| #: src/nano.c:817 |
| msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" |
| msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" |
| |
| #: src/nano.c:819 |
| msgid "Don't add newlines to the ends of files" |
| msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" |
| |
| #: src/nano.c:822 |
| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" |
| msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" |
| |
| #: src/nano.c:824 |
| msgid "Use one more line for editing" |
| msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" |
| |
| #: src/nano.c:828 |
| msgid "Log & read location of cursor position" |
| msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "-Q <str>" |
| msgstr "-Q <стр>" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "--quotestr=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<стр>" |
| |
| #: src/nano.c:831 |
| msgid "Quoting string" |
| msgstr "Строка цитирования" |
| |
| #: src/nano.c:834 |
| msgid "Restricted mode" |
| msgstr "Запрещенный режим" |
| |
| #: src/nano.c:836 |
| msgid "Scroll by line instead of half-screen" |
| msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "-T <#cols>" |
| msgstr "-T <#чис>" |
| |
| #: src/nano.c:838 |
| msgid "--tabsize=<#cols>" |
| msgstr "--tabsize=<#чис>" |
| |
| #: src/nano.c:839 |
| msgid "Set width of a tab to #cols columns" |
| msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" |
| |
| #: src/nano.c:840 |
| msgid "Do quick statusbar blanking" |
| msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" |
| |
| #: src/nano.c:841 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Показать версию и выйти" |
| |
| #: src/nano.c:844 |
| msgid "Detect word boundaries more accurately" |
| msgstr "Определять границы слов более точно" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| #, fuzzy |
| msgid "-X <str>" |
| msgstr "-Q <стр>" |
| |
| #: src/nano.c:845 |
| #, fuzzy |
| msgid "--wordchars=<str>" |
| msgstr "--quotestr=<стр>" |
| |
| #: src/nano.c:846 |
| msgid "Which other characters are word parts" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| msgid "-Y <name>" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "--syntax=<name>" |
| msgstr "--syntax=<стр>" |
| |
| #: src/nano.c:851 |
| msgid "Syntax definition to use for coloring" |
| msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" |
| |
| #: src/nano.c:854 |
| msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:856 |
| msgid "Constantly show cursor position" |
| msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" |
| |
| #: src/nano.c:858 |
| msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" |
| msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" |
| |
| #: src/nano.c:861 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show cursor in file browser" |
| msgstr "Перейти в файловый браузер" |
| |
| #: src/nano.c:863 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show this help text and exit" |
| msgstr "Показать эту справку" |
| |
| #: src/nano.c:865 |
| msgid "Automatically indent new lines" |
| msgstr "Автоматический отступ на новых строках" |
| |
| #: src/nano.c:866 |
| msgid "Cut from cursor to end of line" |
| msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" |
| |
| #: src/nano.c:869 |
| msgid "Show line numbers in front of the text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:872 |
| msgid "Enable the use of the mouse" |
| msgstr "Разрешить использование мыши" |
| |
| #: src/nano.c:874 |
| msgid "Do not read the file (only write it)" |
| msgstr "Не читать файл (только писать его)" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "-o <dir>" |
| msgstr "-o <дир>" |
| |
| #: src/nano.c:876 |
| msgid "--operatingdir=<dir>" |
| msgstr "--operatingdir=<дир>" |
| |
| #: src/nano.c:877 |
| msgid "Set operating directory" |
| msgstr "Установить рабочий каталог" |
| |
| #: src/nano.c:879 |
| msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" |
| msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "-r <#cols>" |
| msgstr "-r <#столбцы>" |
| |
| #: src/nano.c:881 |
| msgid "--fill=<#cols>" |
| msgstr "--fill=<#столбцы>" |
| |
| #: src/nano.c:882 |
| msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" |
| msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "-s <prog>" |
| msgstr "-s <программа>" |
| |
| #: src/nano.c:886 |
| msgid "--speller=<prog>" |
| msgstr "--speller=<программа>" |
| |
| #: src/nano.c:887 |
| msgid "Enable alternate speller" |
| msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" |
| |
| #: src/nano.c:889 |
| msgid "Auto save on exit, don't prompt" |
| msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" |
| |
| #: src/nano.c:891 |
| msgid "Save a file by default in Unix format" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:893 |
| msgid "View mode (read-only)" |
| msgstr "Режим просмотра (только чтение)" |
| |
| #: src/nano.c:895 |
| msgid "Don't hard-wrap long lines" |
| msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" |
| |
| #: src/nano.c:897 |
| msgid "Don't show the two help lines" |
| msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" |
| |
| #: src/nano.c:899 |
| msgid "Enable suspension" |
| msgstr "Разрешить приостановку" |
| |
| #: src/nano.c:901 |
| msgid "Enable soft line wrapping" |
| msgstr "Включить мягкий перенос строк" |
| |
| #: src/nano.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " GNU nano, version %s\n" |
| msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" |
| |
| #: src/nano.c:916 |
| #, c-format |
| msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" |
| msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" |
| |
| #: src/nano.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Compiled options:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Параметры сборки:" |
| |
| #: src/nano.c:1064 |
| msgid "No file name" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1066 |
| msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" |
| msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" |
| |
| #: src/nano.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open stdin: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1162 |
| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" |
| msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" |
| |
| #: src/nano.c:1231 |
| msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" |
| msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" |
| |
| #: src/nano.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" |
| msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" |
| |
| #: src/nano.c:1264 |
| msgid "Suspension is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1409 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "включено" |
| |
| #: src/nano.c:1409 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "отключено" |
| |
| #: src/nano.c:1546 |
| msgid "Unbound key" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1549 |
| msgid "Unbindable key: M-[" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: M-%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: ^%c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "Unbound key: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nano.c:2106 src/rcfile.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" |
| |
| #: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" |
| msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" |
| |
| #: src/nano.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" |
| msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" |
| |
| #: src/nano.c:2553 src/search.c:834 |
| msgid "Invalid line or column number" |
| msgstr "Неправильный номер строки или столбца" |
| |
| #: src/nano.c:2600 |
| #, c-format |
| msgid "Mistakes in '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify |
| #. * the single-byte letters for both your language and English. |
| #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". |
| #: src/prompt.c:678 |
| msgid "Yy" |
| msgstr "YyДд" |
| |
| #: src/prompt.c:679 |
| msgid "Nn" |
| msgstr "NnНн" |
| |
| #: src/prompt.c:680 |
| msgid "Aa" |
| msgstr "AaВв" |
| |
| #: src/prompt.c:702 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Да" |
| |
| #: src/prompt.c:707 |
| msgid "All" |
| msgstr "Все" |
| |
| #: src/prompt.c:712 |
| msgid "No" |
| msgstr "Нет" |
| |
| #: src/rcfile.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Error in %s on line %lu: " |
| msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " |
| |
| #: src/rcfile.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" |
| msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813 |
| msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" |
| msgstr "" |
| "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:260 src/search.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Bad regex \"%s\": %s" |
| msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:282 |
| msgid "Missing syntax name" |
| msgstr "Отсутствует название синтаксиса" |
| |
| #: src/rcfile.c:291 |
| msgid "A syntax name must be quoted" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:300 |
| msgid "The \"none\" syntax is reserved" |
| msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" |
| |
| #: src/rcfile.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" |
| msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" |
| |
| #: src/rcfile.c:374 |
| msgid "Missing key name" |
| msgstr "Отсутствует название клавиши" |
| |
| #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394 |
| msgid "Key name is too short" |
| msgstr "Название ключа слишком короткое" |
| |
| #: src/rcfile.c:404 |
| msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" |
| msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" |
| |
| #: src/rcfile.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key name %s is invalid" |
| msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" |
| |
| #: src/rcfile.c:416 |
| msgid "Must specify a function to bind the key to" |
| msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" |
| |
| #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". |
| #: src/rcfile.c:426 |
| msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" |
| msgstr "" |
| "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать " |
| "назначение клавиши" |
| |
| #: src/rcfile.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" |
| msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" |
| |
| #: src/rcfile.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" |
| msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" |
| |
| #: src/rcfile.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" |
| msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" |
| |
| #: src/rcfile.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Error expanding %s: %s" |
| msgstr "Ошибка расширения %s: %s" |
| |
| #: src/rcfile.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Color \"%s\" not understood.\n" |
| "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" |
| "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" |
| "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" |
| "for foreground colors." |
| msgstr "" |
| "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" |
| "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" |
| "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" |
| "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" |
| "для цвета фона." |
| |
| #: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:637 |
| msgid "Missing color name" |
| msgstr "Отсутствует название цвета" |
| |
| #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Missing regex string after '%s' command" |
| msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" |
| |
| #: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty regex string" |
| msgstr "Отсутствует регулярное выражение" |
| |
| #: src/rcfile.c:714 |
| msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" |
| msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" |
| |
| #: src/rcfile.c:757 |
| #, fuzzy |
| msgid "A background color cannot be bright" |
| msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" |
| |
| #: src/rcfile.c:791 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" |
| msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" |
| |
| #: src/rcfile.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument after '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/rcfile.c:864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" |
| msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" |
| |
| #: src/rcfile.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" |
| msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" |
| msgstr "" |
| "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего " |
| "nanorc.\n" |
| |
| #: src/rcfile.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" |
| msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" |
| |
| #: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" |
| msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" |
| |
| #: src/rcfile.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" |
| msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" |
| |
| #: src/rcfile.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Command \"%s\" not understood" |
| msgstr "Непонятная команда «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1027 |
| msgid "Missing option" |
| msgstr "Параметр отсутствует " |
| |
| #: src/rcfile.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option \"%s\"" |
| msgstr "Неизвестная опция «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot unset option \"%s\"" |
| msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" |
| |
| #: src/rcfile.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Option \"%s\" requires an argument" |
| msgstr "Опция «%s» требует аргумент" |
| |
| #: src/rcfile.c:1082 |
| #, fuzzy |
| msgid "Argument is not a valid multibyte string" |
| msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" |
| |
| #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149 |
| msgid "Non-blank characters required" |
| msgstr "Требуется не пустой символ" |
| |
| #: src/rcfile.c:1128 |
| msgid "Two single-column characters required" |
| msgstr "Требуется два однострочных символа" |
| |
| #: src/rcfile.c:1258 |
| msgid "I can't find my home directory! Wah!" |
| msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" |
| |
| #: src/search.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s%s\" not found" |
| msgstr "«%.*s%s» не найден" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. |
| #: src/search.c:138 |
| msgid " [Case Sensitive]" |
| msgstr " [С учётом регистра]" |
| |
| #: src/search.c:139 |
| msgid " [Regexp]" |
| msgstr " [РегВыр]" |
| |
| #: src/search.c:140 |
| msgid " [Backwards]" |
| msgstr " [Назад]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. |
| #: src/search.c:143 |
| msgid " (to replace) in selection" |
| msgstr " (что менять) в выделении" |
| |
| #: src/search.c:145 |
| msgid " (to replace)" |
| msgstr " (что менять)" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes |
| #. * more than half a second. |
| #: src/search.c:250 |
| #, fuzzy |
| msgid "Searching..." |
| msgstr "Поиск" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:618 |
| msgid "Replace this instance?" |
| msgstr "Заменить это вхождение?" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:748 |
| msgid "Replace with" |
| msgstr "Заменить на" |
| |
| #: src/search.c:780 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Replaced %zd occurrence" |
| msgid_plural "Replaced %zd occurrences" |
| msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" |
| msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" |
| msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is a prompt. |
| #: src/search.c:812 |
| msgid "Enter line number, column number" |
| msgstr "Введите номер строки и столбца" |
| |
| #: src/search.c:1002 |
| msgid "Not a bracket" |
| msgstr "Не скобка" |
| |
| #: src/search.c:1063 |
| msgid "No matching bracket" |
| msgstr "Нет соответствующей скобки" |
| |
| #: src/text.c:63 |
| msgid "Mark Set" |
| msgstr "Метка установлена" |
| |
| #: src/text.c:67 |
| msgid "Mark Unset" |
| msgstr "Метка снята" |
| |
| #: src/text.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Error invoking \"%s\"" |
| msgstr "Ошибка выполнения «%s»" |
| |
| #: src/text.c:421 |
| msgid "Can unindent only by a full tab size" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:505 |
| msgid "Commenting is not supported for this file type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:521 |
| msgid "Cannot comment past end of file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:718 |
| msgid "Nothing in undo buffer!" |
| msgstr "Буфер отмены действий пуст!" |
| |
| #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions |
| #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. |
| #: src/text.c:736 src/text.c:765 src/text.c:909 src/text.c:950 |
| msgid "text add" |
| msgstr "добавление текста" |
| |
| #: src/text.c:746 src/text.c:920 |
| msgid "text delete" |
| msgstr "удаление текста" |
| |
| #: src/text.c:769 src/text.c:958 |
| msgid "line join" |
| msgstr "объединение строк" |
| |
| #: src/text.c:788 src/text.c:974 |
| msgid "text cut" |
| msgstr "обрезка текста" |
| |
| #: src/text.c:793 src/text.c:978 |
| msgid "text uncut" |
| msgstr "отмена обрезки текста" |
| |
| #: src/text.c:802 src/text.c:929 |
| msgid "line break" |
| msgstr "новая строка" |
| |
| #: src/text.c:813 src/text.c:997 |
| #, fuzzy |
| msgid "indent" |
| msgstr "Автоотступы" |
| |
| #: src/text.c:817 src/text.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid "unindent" |
| msgstr "Автоотступы" |
| |
| #: src/text.c:822 src/text.c:1006 |
| msgid "comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:826 src/text.c:1010 |
| msgid "uncomment" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:830 src/text.c:989 |
| msgid "text insert" |
| msgstr "вставка текста" |
| |
| #: src/text.c:846 src/text.c:982 |
| msgid "text replace" |
| msgstr "замена текста" |
| |
| #: src/text.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Undid action (%s)" |
| msgstr "Отменённое действие (%s)" |
| |
| #: src/text.c:885 |
| msgid "Nothing to re-do!" |
| msgstr "Нечего повторять!" |
| |
| #: src/text.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Redid action (%s)" |
| msgstr "Повторённое действие (%s)" |
| |
| #: src/text.c:1118 src/text.c:2697 src/text.c:3083 |
| msgid "Could not create pipe" |
| msgstr "Не удалось создать конвейер" |
| |
| #: src/text.c:1144 src/text.c:2784 src/text.c:2911 src/text.c:3131 |
| #: src/text.c:3438 |
| msgid "Could not fork" |
| msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" |
| |
| #: src/text.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Bad quote string %s: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:2468 |
| msgid "Can now UnJustify!" |
| msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" |
| |
| #: src/text.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "Unfindable word: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:2636 |
| msgid "Edit a replacement" |
| msgstr "Редактировать замену" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. |
| #: src/text.c:2645 |
| #, fuzzy |
| msgid "Next word..." |
| msgstr "След. слово" |
| |
| #: src/text.c:2699 |
| msgid "Creating misspelled word list, please wait..." |
| msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." |
| |
| #: src/text.c:2790 src/text.c:3138 |
| msgid "Could not get size of pipe buffer" |
| msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" |
| |
| #: src/text.c:2839 |
| msgid "Error invoking \"spell\"" |
| msgstr "Ошибка выполнения «spell»" |
| |
| #: src/text.c:2842 |
| msgid "Error invoking \"sort -f\"" |
| msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" |
| |
| #: src/text.c:2845 |
| msgid "Error invoking \"uniq\"" |
| msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" |
| |
| #: src/text.c:3020 |
| msgid "Invoking spell checker, please wait" |
| msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" |
| |
| #: src/text.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s" |
| msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" |
| |
| #: src/text.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Spell checking failed: %s: %s" |
| msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" |
| |
| #: src/text.c:3039 |
| msgid "Finished checking spelling" |
| msgstr "Проверка правописания завершена" |
| |
| #: src/text.c:3063 |
| msgid "No linter defined for this type of file!" |
| msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" |
| |
| #: src/text.c:3071 |
| msgid "Save modified buffer before linting?" |
| msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" |
| |
| #: src/text.c:3088 |
| msgid "Invoking linter, please wait" |
| msgstr "Запуск проверки, подождите" |
| |
| #: src/text.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" |
| msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" |
| |
| #: src/text.c:3263 |
| #, c-format |
| msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" |
| msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" |
| |
| #: src/text.c:3299 |
| msgid "No more errors in unopened files, cancelling" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3344 |
| msgid "At last message" |
| msgstr "Последнее сообщение" |
| |
| #: src/text.c:3349 |
| msgid "At first message" |
| msgstr "Первое сообщение" |
| |
| #: src/text.c:3387 |
| msgid "Finished" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3411 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoking formatter, please wait" |
| msgstr "Запуск проверки, подождите" |
| |
| #: src/text.c:3472 |
| msgid "Finished formatting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/text.c:3554 |
| #, c-format |
| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" |
| msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" |
| |
| #: src/text.c:3555 |
| msgid "In Selection: " |
| msgstr "В выделении: " |
| |
| #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be |
| #. * inserted verbatim. |
| #: src/text.c:3569 |
| msgid "Verbatim Input" |
| msgstr "Ввод «как есть»" |
| |
| #: src/text.c:3764 |
| msgid "No further matches" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. |
| #: src/text.c:3768 |
| #, fuzzy |
| msgid "No matches" |
| msgstr "Нет соответствующей скобки" |
| |
| #: src/utils.c:358 src/utils.c:370 |
| msgid "nano is out of memory!" |
| msgstr "Недостаточно памяти для nano!" |
| |
| #: src/winio.c:85 |
| msgid "Recording a macro..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:88 |
| msgid "Stopped recording" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:99 |
| msgid "Cannot run macro while recording" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:105 |
| msgid "Macro is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:211 |
| msgid "Too many errors from stdin" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes |
| #. * (from the keyboard) that nano does not know about. |
| #: src/winio.c:1335 |
| msgid "Unknown sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal |
| #. * Unicode character code (%s) is being typed in. |
| #: src/winio.c:1499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unicode Input: %s" |
| msgstr "Юникод код" |
| |
| #: src/winio.c:2100 |
| msgid "DIR:" |
| msgstr "Дир:" |
| |
| #: src/winio.c:2119 src/winio.c:2123 |
| msgid "Modified" |
| msgstr "Изменён" |
| |
| #: src/winio.c:2121 |
| msgid "View" |
| msgstr "Смотр" |
| |
| #: src/winio.c:2249 |
| msgid "Further warnings were suppressed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" |
| msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" |
| |
| #: src/winio.c:3636 |
| msgid "The nano text editor" |
| msgstr "Текстовый редактор nano" |
| |
| #: src/winio.c:3637 |
| msgid "version" |
| msgstr "версия" |
| |
| #: src/winio.c:3638 |
| msgid "Brought to you by:" |
| msgstr "Предоставлен вам:" |
| |
| #: src/winio.c:3639 |
| msgid "Special thanks to:" |
| msgstr "Особая благодарность:" |
| |
| #: src/winio.c:3640 |
| msgid "The Free Software Foundation" |
| msgstr "" |
| "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" |
| |
| #: src/winio.c:3641 |
| msgid "the many translators and the TP" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/winio.c:3642 |
| msgid "For ncurses:" |
| msgstr "Для ncurses:" |
| |
| #: src/winio.c:3643 |
| msgid "and anyone else we forgot..." |
| msgstr "" |
| "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли " |
| "упомянуть..." |
| |
| #: src/winio.c:3644 |
| msgid "Thank you for using nano!" |
| msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " |
| #~ "permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: " |
| #~ "нет доступа на запись)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: " |
| #~ "нет доступа на запись)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: " |
| #~ "нет доступа на запись)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет " |
| #~ "доступа на запись)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет " |
| #~ "доступа на запись)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет " |
| #~ "доступа на запись)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет " |
| #~ "доступа на запись)" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет " |
| #~ "доступа на запись)" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет " |
| #~ "доступа на запись)" |
| |
| #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" |
| #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" |
| #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" |
| #~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" |
| #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" |
| |
| #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" |
| #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" |
| #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" |
| #~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" |
| #~ "to the preferred location (%s)\n" |
| #~ "(see the nano FAQ about this change)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" |
| #~ "на новое место (%s)\n" |
| #~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" |
| |
| #~ msgid "Multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Несколько файловых буферов" |
| |
| #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" |
| #~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" |
| |
| #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" |
| #~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n" |
| |
| #~ msgid "+LINE,COLUMN" |
| #~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" |
| |
| #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" |
| #~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" |
| |
| #~ msgid "Enable multiple file buffers" |
| #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" |
| |
| #~ msgid "-Y <str>" |
| #~ msgstr "-Y <стр>" |
| |
| #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" |
| #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" |
| |
| #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" |
| #~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" |
| |
| #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" |
| #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" |
| |
| #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" |
| #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" |
| |
| #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " |
| #~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" |
| |
| #~ msgid "Unknown Command" |
| #~ msgstr "Неизвестная команда" |
| |
| #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" |
| #~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" |
| |
| #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" |
| #~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" |
| |
| #~ msgid "Missing magic string name" |
| #~ msgstr "Отсутствует магическая строка" |
| |
| #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" |
| #~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою " |
| #~ "работу." |
| |
| #~ msgid "line wrap" |
| #~ msgstr "перенос строки" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." |
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою " |
| #~ "работу." |
| |
| #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." |
| |
| #~ msgid "File:" |
| #~ msgstr "Файл:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к " |
| #~ "каталогу?" |
| |
| #~ msgid "Insert File" |
| #~ msgstr "Вставить файл" |
| |
| #~ msgid "Go to previous screen" |
| #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" |
| |
| #~ msgid "Find Other Bracket" |
| #~ msgstr "Найти другую скобку" |
| |
| #~ msgid "Long line wrapping" |
| #~ msgstr "Перенос длинных строк" |
| |
| #~ msgid "Soft line wrapping" |
| #~ msgstr "Мягкий перенос строк" |
| |
| #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" |
| #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" |
| |
| #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" |
| #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" |
| |
| #~ msgid "Missing flag" |
| #~ msgstr "Отсутствует опция" |
| |
| #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" |
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" |
| |
| #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" |
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" |
| |
| #~ msgid "Could not pipe" |
| #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер" |